Неудержимые 2

Новые | English | Goblin | Игры | Карикатуры | Музон | Путешествия | Репортажи | Смешное | Спорт | Фильмы | Фото кошек | Фото Собаки | Разное


Неудержимые 2
нажми сюда, чтобы увеличить картинку

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 13, Goblin: 2

Mirza Haidar
отправлено 05.08.12 19:31 | ответить | цитировать # 1


Last supper?


Mirza Haidar
отправлено 05.08.12 19:32 | ответить | цитировать # 2


Да, "Тайная вечеря".


Дадли Смит
отправлено 05.08.12 19:36 | ответить | цитировать # 3


[Смотрит на Ван Дама]

Кто же тут у нас Иуда?


derelikct
отправлено 05.08.12 21:41 | ответить | цитировать # 4


Шварц словнор спрашивает взглядом Уиллиса: "Кто, блин, все эти люди?" А Уиллис ему: "Сам в шоке".


Zlovred
отправлено 05.08.12 22:01 | ответить | цитировать # 5


Кому: Дадли Смит, #3

> Кто же тут у нас Иуда?

Иуда четвёртый слева.


Павлов И.И.
отправлено 06.08.12 11:47 | ответить | цитировать # 6


[напевает]

В шумном балагане любят собираться

жулики, бандиты, воры всех мастей...


Кому: Дадли Смит, #3

> Кто же тут у нас Иуда?

второй слева пальцем тычит на него! 600


Joe
отправлено 06.08.12 13:21 | ответить | цитировать # 7


Кому: Павлов И.И., #6

> второй слева пальцем тычит на него! 600

Как, опять!?


@lexander
отправлено 06.08.12 16:58 | ответить | цитировать # 8


а в вазе не ананасы )))


mayones
отправлено 06.08.12 17:50 | ответить | цитировать # 9


Лундгрен - Иуда, а Чак Норрис - апостол Петр. Однако!


feelin
отправлено 09.08.12 10:25 | ответить | цитировать # 10


А как вообще корректно перевести the expendables? Неудержимые - правильный перевод?

И да, в блюдечке гранаты, наверное Шварц ими ужинает.


Goblin
отправлено 11.08.12 02:46 | ответить | цитировать # 11


Расходный материал.

Ну, как патроны.


Goblin
отправлено 11.08.12 02:50 | ответить | цитировать # 12


Кому: feelin, #10

Co Bao: Why did they pick you? Because you like to fight?
Rambo: I'm expendable.
Co Bao: What mean expendable?
Rambo: It's like someone invites you to a party and you don't show up. It doesn't really matter.


manor
отправлено 11.08.12 12:27 | ответить | цитировать # 13


Кому: feelin, #10

> Неудержимые - правильный перевод?

тут сложнее:
1. качественный («правильный») перевод не равен «пословному» переводу. Переводчик должен пытаться донести смысл (но без отсебятины!).
Это хорошо видно на пословицах, например: «East or west home the best» = «В гостях хорошо, а дома лучше»

2. название должно быть таким, чтобы народ в кино «валом повалил», здесь п.1. часто отодвигают в сторону.
Д.Ю. Пучков предложил в свое время название «Пешки» (поскольку слово expendables по смыслу было применено к людям).
Но для таких суровых дядек (см. рисунок) это не солидно :) «Гвозди» - мой выбор!



cтраницы: 1 всего: 13

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк