Гоблинизм шагает по стране

25.09.01 11:27 | Goblin | 114 комментариев »

Разное

Из первопрестольной сообщают:
Типа тут у камрада [сensored] на работе (а работает он ого-го, в Банке [censored], что есть очень круто) смотрели переведенный тобой Snatch. Все офигели, сказали что очень профессионально всё и круто. Фильм произвел фурор.

НО! Главное — не это!

Прослышав о мега-фильме, пришли люди из другого департамента с просьбой поменяться дисками. Принесли на замену Чужих и От заката до Рассвета... тоже твои! :))
МУА-ХА-ХА!!!
Даешь тотальную гоблинизацию!!!
Студия "полный Пэ" заруливает всех!!!

Серьезные люди понимают толк в правильных переводах!!!

Snatch — предмет гордости, отлично получился.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 114, Goblin: 18

Bond.K
отправлено 25.09.01 11:36 # 1


Ну что, можно только поздравить!


Gleb
отправлено 25.09.01 12:01 # 2


предлагаю провести могучую пиар акцию по раскрутке мегастудии, цель которой сведется к полной и окончательной победе качества над количеством. нормальному человеку - нормальный перевод! ударим Гоблинизмом по ОРТизму и НТВизму! ибо я умолчу о качестве переводов видеофильмов, но переводы фильмов на тв без слез слушать нельзя. именно этот факт отвратил меня от голубого (простите =) экрана навсегда.
ув. Гоблин, мои поздравления!


BEAR
отправлено 25.09.01 12:07 # 3


Вот она слава!!!
Скоро народ при покупке фильмов будет конкретно спрашивать, а перевод чей? Goblinа!?
НЕТ!!? Не, не буду брать, подожду правильного перевода...


Антон
отправлено 25.09.01 12:08 # 4


ага, поглядим когда кино с переводом Goblinа появится на митинском радиорынке рублей этак по 200 без отстегивания автору переводов причитающися дивидентов. что тогда? а ведь наверняка появится...


Joss
отправлено 25.09.01 12:17 # 5


Гоблин, тебе точно пора заняться этим серьёзно ;) Блин......появится бабло - куплю сразу все фильмы ;)

PS: Всё равно лучше у Goblina заказать, чем в Митино купить....типа "из первых рук, с личным автографом", и всё такое. ;)


Goblin
отправлено 25.09.01 12:20 # 6


2 Антон

> ага, поглядим когда кино с переводом Goblinа появится на митинском радиорынке рублей этак по 200 без отстегивания автору переводов причитающися дивидентов. что тогда? а ведь наверняка появится...

Да вроде уже появилось - смотри внимательно.
Это не смертельно.


Gleb
отправлено 25.09.01 12:22 # 7


а на казакова? что в питере? тоже появились?


Goblin
отправлено 25.09.01 12:23 # 8


2 Joss

> Гоблин, тебе точно пора заняться этим серьёзно ;)

Да я типа и занят серьезно.
С ноября баловство закончится и вроде как перехожу на промышленные масштабы.


Tis
отправлено 25.09.01 12:56 # 9


>типа "из первых рук, с личным автографом", и всё такое. ;)

Я, выловив Тео, вручил ему причитающуюся сумма для закупки фильма (самого первого - других тогда еще не было).
И строго-настрого приказал без автографа не появляться.
И что? А нэту! Постеснялся он попросить...
Или Гоблин зажал? По типу "за отдельную плату"?

А перевод почти идеален.
Как я говорю "старательный перевод".
Но однозначно лучше официальной версии.
Даже рядом не стоит, по большому счету.

Про Snatch...
Смотрел минут 5 - очень хотелось, но торопился (потому так недолго). И споткнулся об одно слово (за 5 минут один спотык!)...
Чиста между нами, Гоблин, почему ты dancer перевел как "плясун"? Танцовщик - официальный термин.
Или там дальше становится понятно, что на "танцовщика" он не тянул?


Anthony MAD
отправлено 25.09.01 12:58 # 10


#8 Goblin
> С ноября баловство закончится и вроде как перехожу на промышленные масштабы.

Ты договорился с правообладателями???! Или болт забил на отдавание денег буржуазным акулам?


rem
отправлено 25.09.01 13:01 # 11


Ну Гоблин готовься.
Скоро анчнется: Гейтс & Гоблин must die!
;-)))

ЗЫ: Блин, а создай какое-нибудь СП с Биллом? Название-то какое : Гейтс & Гоблин !!! Жалкое, если даром пропадет ;-)))


Вадим
отправлено 25.09.01 13:12 # 12


Хочу поделиться своими впечатлениями от просмотра фильма "Snatch" (пришла наконец-то посылочка). Не понравились пару моментов: до этого смотрел раза 3 дурацкий перевод, который ходит по стране в DivX, и как то всё равно к нему привык; так вот, мне кажется, что единственное, что удалось тамошнему переводчику, так это прозвища перевести достойно, по крайней мере, имхо, по сравнению с Гоблинскими вариантами мне больше понравились "Турок" против "Турецкого" и "Красавчик Джордж" против "Роскошного Джорджа". Первый потому, что он по звучанию больше не оригинал похож "Turkish" - слово короткого и звучащее, а "Турецкий" у меня с дворецким ассоциируется. А "Красавчик Джордж" просто более привычно, хоть и неправильно, я думаю, что точно переводить в данном случае не сильно обязательно.
И еще мне не сильно прикалола озвучка Беннисио дель Торро, что то мне кажется, что у него не просто еврейский акцент, а побогаче интонации, с каким то своим оригинальным выговором. Вообщем, показалось, что децл перегнул в еврейство, мне больше такой "чисто еврейский" акцент больше напоминает каких нибудь стариков типа того, что был управляющим в банке, а не того, кем хотел казаться "4 пальца"... Хотя вот момент с цыганами, особенно когда они караван для "ма" хотели- это супер. Раньше слушаешь выговор Питта в купе с бубнящим переводчик, и думаешь - как же это должно быть смешно в оригинале, а в твоем переводе это действительно смешно, хохотал долго, прикольно вообщем сделано.
И последнее из моих "ложек дегтя" - что то ты сильно часто в переводах употребляешь слово "блять", думаю, где то на половину факов у тебя перевод такой. Просто в жизни я не особо его часто слышу, в отличие от остальных. Толи его особо не уважают, считают не достаточно "матным", толи оно просто не очень хорошо в предложениях звучит. У нас как какой нибудь мужик начнет трехэтажные укладывать, так заслушаешься, так всё красиво %) Аж стыдно становится, что не можешь так же ему ответить. Но в некоторых моментах фильмов настолько всё органично сделано, что просто кайф (неоригинальный пример - анекдот в "Desperado", да и Расплате и в Snatch полно таких моментов).
Вообщем это всё, что мне не сильно прикололо в переводах. А в остальном всё очень красиво, на высшем уровне, фильмы действительно смотрятся как по-первому разу с твоим переводом. Прикалывает реакция народа: когда начинают смотреть твой фильм - первые минут 10 удивленно обсуждают маты, испуганно озираются, типа не застукает ли их кто нибудь, некоторые девченки деланно начинают осуждать такой перевод, но минут через 10-20 всё это прекращается и раздаются только восторженные возгласы. Всё как то становится ближе, роднее, правдивее... В конце у всех только сугубо положительные оценки, только огорченно вздыхают, сколько же потеряно из за дебильных переводов, сколько фильмов незаслуженно раскритиковано, и почему же так мало "классных переводов" %) У меня всё...


rem
отправлено 25.09.01 13:20 # 13


>Не понравились пару моментов:

Вот-вот, уже начинается ;-))


PPK
отправлено 25.09.01 13:26 # 14


Прислал PPK:

Несколько ложек дегтя...

1) Примерно треть фильма (Snatch) я привыкал к голосу Гоблина и его дикции, мучительно пытаясь разобрать что-же он говорит. Только потом удалось абстрагироваться от этих проблем. Второй раз смотрел уже спокойно разбирая все.

2) Лично мне текст перевода понравился, но большинству моих знакомых нет. Многих покоробила грубость выражений - в оригинале то они не имеют такого нецензурного звучания. Другим наоборот показалось что ругательств мало, в смысле разнообразных ругательств. Гоблин, Лена просила тебе передать, что даже она знает много других матерных словосочетаний кроме "на хуй", "блядь" и "еб".

3) Сейчас уже вполне можно купить кассеты с переводом титрами. Как только появятся диски с таким переводом - я тут же перейду исключительно на них. Потому что я:

- хочу слышать голоса и интонации великих актеров, а не переводчика
- хочу слышать на DVD звуковую дорожку фильма с высочайшим качеством, а не то как закипает чайник на кухне у переводчика или бурчит у него в животе

- хочу видеть полный текст, а не то что переводчик успел проговорить во время короткой английской фразы. Русские всегда получаются длинней и не лезут.
(эти замечания в наименьшей степени относятся к переводам Гоблина, тут надо признать он сработал с высочайшим качеством, но... см. дальше)
-- хочу слышать английский текст и тут же сверяя его с титрами улучшать познания в разговорном английском. Уже сейчас я без перевода пойму 50-80% текста фильма. Через год просмотра фильмов с титрами я буду понимать 99% фраз.

Гоблин! Ученье свет! Даешь перевод в двух вариантах - голос и титры. Тебе же на компьютере это просто и самое главное - это правильно.

END TRANSMISSION :)))


Goblin
отправлено 25.09.01 13:33 # 15


> 1) Примерно треть фильма (Snatch) я привыкал к голосу Гоблина и его дикции, мучительно пытаясь разобрать что-же он говорит. Только потом удалось абстрагироваться от этих проблем. Второй раз смотрел уже спокойно разбирая все.

Вы мне это прекратите :)
Говорю разборчиво и понятно :)))

> 2) Лично мне текст перевода понравился, но большинству моих знакомых нет. Многих покоробила грубость выражений - в оригинале то они не имеют такого нецензурного звучания.

Данный вопрос обсуждать отказываюсь - сто раз уже по этому поводу ругались.
Утверждаю: в фильмах грязно (подчеркиваю - грязно) матерятся.
Если граждане, живущие в России, этого не желают понимать, то это их проблемы.

> Другим наоборот показалось что ругательств мало, в смысле разнообразных ругательств. Гоблин, Лена просила тебе передать, что даже она знает много других матерных словосочетаний кроме "на хуй", "блядь" и "еб".

Передай Лене обратно, что я всю сознательную жизнь сильно ругаюсь матом ;)
И не считаю, что не умею этого делать или плохо в этом разбираюсь.

Однако фильмы не изобилуют цветастыми оборотами.
А свою задачу вижу не в том чтобы украшать их витиеватыми матюгами собственного изготовления, а постараться передать то, что там есть.

> Гоблин! Ученье свет! Даешь перевод в двух вариантах - голос и титры. Тебе же на компьютере это просто и самое главное - это правильно.

Это уже почти готово.


BEAR
отправлено 25.09.01 13:38 # 16


> Даешь перевод в двух вариантах - голос и титры. Тебе же на компьютере это просто и самое главное - это правильно.

А я думаю совсем не просто! Иначе бы все, только титры и лепили!


PPK
отправлено 25.09.01 13:42 # 17


Изначально переводы делали не с помощью компьютера, а с помощью видеомагнитофона. Там титры не просто было сделать. :)


Goblin
отправлено 25.09.01 13:44 # 18


> А я думаю совсем не просто! Иначе бы все, только титры и лепили!

Запросто.
Просто текст кладешь, а прога их кажет.


DftM
отправлено 25.09.01 14:07 # 19


Дима, я тебе письмо писал по поводу DHL. Что? Никак?


Goblin
отправлено 25.09.01 14:10 # 20


2 DftM

> Дима, я тебе письмо писал по поводу DHL. Что? Никак?

Сейчас отпишу.


MustDie
отправлено 25.09.01 14:37 # 21


А не прора-ли устраивать голосования на очерёдность перевода
,а то судя по произволу уважаемого переводчика тот-же ожидаемый мною "Взвод" будет проработан в последнюю очредь Ж)

p.s. А в "Toy Story" тоже матюги будут ?


TopGun
отправлено 25.09.01 14:53 # 22


2 Goblin

Думаю заказать фильмы с твоим переводом.
Возникло пару вопросов.

На чем записаны фильмы ? На кассетах или на дисках ?
А то я начал сомневаться после этой новости.
> Прослышав о мега-фильме, пришли люди из другого департамента с просьбой поменяться дисками.

Когда ожидать переводы с титрами ?
Если придется ждать, то сколько ?


Goblin
отправлено 25.09.01 14:53 # 23


2 MustDie

> А не прора-ли устраивать голосования на очерёдность перевода,а то судя по произволу уважаемого переводчика тот-же ожидаемый мною "Взвод" будет проработан в последнюю очредь Ж)

Это не мой произвол :(
Просто там чего-то не идет, потому Pulp Fiction переехал вперед.

> p.s. А в "Toy Story" тоже матюги будут ?

[восвсе не шутит]

Матюги есть только там, где они есть в оригинале.
Не более того.

Если в Toy Story внезапно обнаружатся матюги ;) - непременно будут, ага.


Goblin
отправлено 25.09.01 14:58 # 24


2 TopGun

> Думаю заказать фильмы с твоим переводом. Возникло пару вопросов. На чем записаны фильмы ? На кассетах или на дисках ?

goblin@oper.ru

> Когда ожидать переводы с титрами ? Если придется ждать, то сколько ?

Уже скоро.


Sandro
отправлено 25.09.01 15:00 # 25


to Goblin
Ото ж...Пожинай плоды популярности...
А то прям: ...скоро Тупику кранты и все такое...хе:)))


Goblin
отправлено 25.09.01 15:12 # 26


2 Вадим

[коротЕнько]

> до этого смотрел раза 3 дурацкий перевод, который ходит по стране в DivX, и как то всё равно к нему привык;

Это всегда портит дело, когда привыкаешь :(((

> так вот, мне кажется, что единственное, что удалось тамошнему переводчику, так это прозвища перевести достойно,

Несогласный.
Turkish - это не турок, а турецкий.
Georgeous - это не красавчик.

Потому - это ты просто к тому привык.

> И еще мне не сильно прикалола озвучка Беннисио дель Торро, что то мне кажется, что у него не просто еврейский акцент, а побогаче интонации, с каким то своим оригинальным выговором.

Он картавый там.
Вообще - я же, блин, не зверский актер :)))

> И последнее из моих "ложек дегтя" - что то ты сильно часто в переводах употребляешь слово "блять", думаю, где то на половину факов у тебя перевод такой.

Дык - глянь оригинал.
Там большого разнообразия нет.

> Но в некоторых моментах фильмов настолько всё органично сделано, что просто кайф (неоригинальный пример - анекдот в "Desperado", да и Расплате и в Snatch полно таких моментов).

Это не во мне дело :(
Дело в том, как там говорят.
И если небогато - то и у меня так же.

> и почему же так мало "классных переводов" %) У меня всё...

Дело взято в цепкие лапы ;)))


Евгений
отправлено 25.09.01 15:19 # 27


Народ, никто случаыно в Ригу не едет из Питера?
я бы диск заказал. ;)


Старик Похабыч
отправлено 25.09.01 15:22 # 28


По поводу Turkish. Я, к сожалению, не слышал перевода The Snatch, просто хочу проскрипеть по поводу прочитанного. Turkish по отношению к человеку, особенно если это используется как имя, переводится как "турок", а не как "турецкий", ибо в Америке это именно так. При обозначении национальности абсолютно нормально сказать He is turkish/jewish/scottish/irish, что переводится как: Он турок/еврей/шотландец/ирландец, а не турецкий/еврейский/шотландский/ирландский.


Антон
отправлено 25.09.01 15:23 # 29


2 Goblin

когда чего-нибудь новенькое в продажу выложишь?


Антон
отправлено 25.09.01 15:25 # 30


его на звали турецкий в честь самолета на котором летели его родители - а самолет был турецкий


lesnik
отправлено 25.09.01 15:29 # 31


Поздравления и наилучшие пожелания :)


Goblin
отправлено 25.09.01 15:40 # 32


2 Старик Похабыч

> По поводу Turkish.

Его назвали в честь Turkish airlines.
По-нашенски это турецкий.
И потом, турецкий звучит гораздо более по-идиотски :)))


Goblin
отправлено 25.09.01 15:41 # 33


2 lesnik

> Поздравления и наилучшие пожелания :)

Спасиба, камрад :)


Goblin
отправлено 25.09.01 15:41 # 34


2 Антон

> когда чего-нибудь новенькое в продажу выложишь?

Пока только Alien вроде готов.
На этой неделе должен быть Pulp Fiction.


Goblin
отправлено 25.09.01 15:57 # 35


2 Старик Похабыч

Черкани мне на goblin@oper.ru

я твой адрес никак не найду :(((


Старик Похабыч
отправлено 25.09.01 16:12 # 36


2Goblin
> турецкий звучит гораздо более по-идиотски :)))
Всегда!

Адрес - в линке.


Hideo
отправлено 25.09.01 16:32 # 37


Такая же штука.
Я у себя на работе (а работаю я в ого-го какой международной организации ;-)))) тоже показал пиплу Goblin's Snatch. Народ повизгивал. Зашедшие на вопли сотрудники оставались на просмотр. "Опа! А я этого на кассете не видел!" - звучало то и дело. Кину с нами смотрели два французских журналиста - мужик и тетка - причем немолодые. По русски они никак - только ловили атмосферу. При фразе - "Значит ты местный ХУЙ" - заржали оба в покатуху - причем раньше русских - видно слово роднее.

А мораль такова - фильмы надо смотреть или на англицком (с субтитрами) или Гоблинские.


Me! ziS
отправлено 25.09.01 16:47 # 38


вопрос...
на дисках, фильмы в мпег4?


RemZ
отправлено 25.09.01 17:24 # 39


#38
Присоединяюсь к предыдущему вопросу!!!


newbie
отправлено 25.09.01 17:42 # 40


не для того, чтобы срать на параде, а токмо для информации

вот когда "про фашыстов", - так они "тупые", потому что кино с дублированным переводом глядят

а вот русские, - они просто гении

парадокс


newbie
отправлено 25.09.01 17:45 # 41


>ага, поглядим когда кино с переводом Goblinа появится на митинском радиорынке рублей этак по 200 >без отстегивания автору переводов причитающися дивидентов. что тогда?

для справки, - авторы фильма, - их много, и они не опер

однако, то, что их имеют без вазелина тебя не заботит

парадокс


newbie
отправлено 25.09.01 17:49 # 42


>Через год просмотра фильмов с титрами я буду понимать 99% фраз

тебе бы фантастику писать

али сказки детские

как профессионал говорю


Alchi
отправлено 25.09.01 17:51 # 43


2newbie
почему гении? конечно лучше смотреть в оригинале. кто спорит?
что-то не пойму, на что ты намекаешь.


newbie
отправлено 25.09.01 17:52 # 44


>> И еще мне не сильно прикалола озвучка Беннисио дель Торро, что то мне кажется, что у него не >>просто еврейский акцент, а побогаче интонации, с каким то своим оригинальным выговором.

>Он картавый там

типа, он шикарно глумится над теми, кто пытается имитировать еврейцев

типа, издевается над издевателями


newbie
отправлено 25.09.01 17:55 # 45


>почему гении? конечно лучше смотреть в оригинале. кто спорит?
>что-то не пойму, на что ты намекаешь

не намекаю

прямо говорю

что русские, - ханжи

медицинский факт

вот когда русские массово на перевод в форме субтитров перейдут, - можно будет смело глумиться над фашыстами и фашысцким дубляжом


Alchi
отправлено 25.09.01 18:08 # 46


я например не глумлюсь. Наверно я не русский? :)
И Ваших обобщений тоже не понял - "фашысцкий дубляж" это откуда?


Alchi
отправлено 25.09.01 18:10 # 47


кстати кто будет определять - когда уже можно смело глумиться, а когда еще нельзя?
как-то вот люди сами глумятся и Вас не слушают :(


gurgen
отправлено 25.09.01 18:54 # 48


>тебе бы фантастику писать

>али сказки детские

>как профессионал говорю

Оно и видно, что профи по сказкам. Когда я в свое время умел очень прилично читать текст, но плохо понимал устную речь и еще хуже говорил сам, решил читать литературу и смотреть кино и новости только на англ. Через три месяца стал понимать практически все и с любым не слишком отклоняющимся акцентом, а через полгода и сам заговорил, да не заговорил даже, а запел прямо. Такие дела. Личный опыт он того - рулит. Это тебе не сказки писать и не по форумам пиздеть, чито впрчем одно и тоже в твоем случае.


gurgen
отправлено 25.09.01 18:55 # 49


>однако, то, что их имеют без вазелина тебя не заботит
>парадокс

Иногда лучше думать головой, тогда и парадоксов становится существенно меньше. Хотя сам кино смотрю без перевода, так и быть объясню тебе в чем соль. Допустим не знал бы я англ. Так ежели любого из забугорных правообладателей имели хоть по 10 раз по дню мне бы было это глубоко параллельно, ибо в силу размера получаемых ими сверхприбылей, не родился еще тот кто бы смог поиметь их так, чтобы кинцо они свое снимать перестали. А вот ежели бы глобально поимели Гоблина и он бы в силу экономической нецелесообразности свернул бы изготовление и распространение лучших (на мой гипотетический взгляд) переводов меня бы это конкретно расстроило.
И, вообще, заботливый ты наш общечеловек, угомонился бы уже, а то я тебя тоже парадоксом припечатаю.
Когда погибло 6000 чел в NYC американские и израильские господа, а также наши наймиты залили соплями весь Интернет, а вот то, что каждый день в мире от вполне предотвратимых проблем типа голода и болезней гибнет раза в 3 больше народу их не беспокоит. Парадокс.


Crevice
отправлено 25.09.01 19:07 # 50


Читая в свое время "более раннего Гоблина" подсел на призыв смотреть фильмы в оригинале. Уже давно не покупал ничего с переводом. Максимум - с английскими субтитрами. Поначалу даже с субтитрами все довольно сложно воспринималось, зато КАК это здорово сейчас! Постарался достать максимум из того, что раньше нравилось в оригинале. Впечатление такое, как будто посмотрел совсем другие фильмы! При переводе теряется ОЧЕНЬ много. Жаль, что скорее всего не придется мне оценить переводы уважаемого Камрада в связи с вышесказанным, но судя по отзывам - наконец-то появились ПРАВИЛЬНЫЕ переводы! Дело даже не в матах.
Недавно посмотрел в оригинале Lock stock & two smoking barrels. Вот его бы я хотел послушать в профессиональном переводе - фразы там очень интересные :) Сам перевести так, чтобы полностью передать смысл и интонацию пожалуй не смогу - это гораздо сложнее, чем просто "понять".


newbie
отправлено 25.09.01 19:17 # 51


>Оно и видно, что профи по сказкам. Когда я в свое время умел очень прилично читать текст, но >плохо понимал устную речь и еще хуже говорил сам, решил читать литературу и смотреть кино и >новости только на англ. Через три месяца стал понимать практически все и с любым не слишком >отклоняющимся акцентом, а через полгода и сам заговорил, да не заговорил даже, а запел прямо. >Такие дела. Личный опыт он того - рулит. Это тебе не сказки писать и не по форумам пиздеть, чито >впрчем одно и тоже в твоем случае

в том числе являюсь профессиональным преподавателем языка

ты, - нет

я ЗНАЮ

ты пиздишь

для справки, - тебя не знаю, однако, знаю, что языка ты не знаешь

доказывается лег-ко

кривляться перестань и не хами, пожалуйста


newbie
отправлено 25.09.01 19:25 # 52


>кстати кто будет определять - когда уже можно смело глумиться, а когда еще нельзя

делай что хочешь

дело хозяйское

написал так, для справки


Stas
отправлено 25.09.01 19:44 # 53


Гоблин, это гнусная самореклама:) Не верю что в банках, тем более [censured] люди смотрят фильмы с твоими переводами, а не работают на благо родины:) Вот не верю и все:)


Старик Похабыч
отправлено 25.09.01 19:44 # 54


2 Goblin
Только что получил заказанное!!!!! Так что, ты того.... be ready! Если есть дополнительные пожелания - пиши на е-мэйл не позднее завтрашнего утра, т.к потом будет поздно.


Goblin
отправлено 25.09.01 19:52 # 55


2Stas

> блин, это гнусная самореклама:)

ТЫ ЗНАЛ!!! :)))

>Не верю что в банках, тем более [censured] люди смотрят фильмы с твоими переводами, а не работают на благо родины:) Вот не верю и все:)

я сам обалдел :)))


ul-kol
отправлено 25.09.01 20:13 # 56


Как много людей знают язык..:)

Я тут, пытался перевести на eng детскую щиталочку "вышел месяц из тумана..." не очень-то складно получилось.
может кто, из профи-юзеров, напишет тут, как правильно это должно звучать?:)


Я!
отправлено 25.09.01 21:34 # 57


Прежде чем что-то переводить на чужой язык, потрудись выучить родной.

щиталочку...


newbie
отправлено 25.09.01 22:45 # 58


>Как много людей знают язык..:)

>Я тут, пытался перевести на eng детскую щиталочку "вышел месяц из тумана..." не очень-то складно >получилось.
>может кто, из профи-юзеров, напишет тут, как правильно это должно звучать

"перевести" не выйдет

нада схожий стих на другом языке написать

авторитетно заявляю


gurgen
отправлено 25.09.01 23:08 # 59


>тебя не знаю, однако, знаю, что языка ты не знаешь

Слов нет, эталон. Нет, не так; - ЭТАЛОН. А заодно и диагноз.

newbie - это не ник, это болезнь


newbie
отправлено 25.09.01 23:18 # 60


>эталон

будь добр, переведи, пожалуйста, на аборигенский следуюшую фразу:

"если бы ты знал, о чём говорил, ты бы не сказал подобную глупость"

пожалуйста, не пользуйся словарями и вообше, - не "жульничать"

эт не тест и не "проверка"

действительно интересно

я ведь тебя действительно не знаю


Grayswandir
отправлено 25.09.01 23:40 # 61


Ваши попытки "завалить" newbie смешны. Он - дипломированный филолог. Слишком хорошо и умело обращается с языком. В т.ч. с русским. Однако внимательно смотрю - а вдруг встеки моска завалит слона? ;)


Goblin
отправлено 25.09.01 23:40 # 62


> я ведь тебя действительно не знаю

ВАХ!!!

[смахивает скупую, кислую ментовскую слезу]


Grayswandir
отправлено 25.09.01 23:41 # 63


to #61



Bu
отправлено 25.09.01 23:50 # 64


2 #61

Адвокат ? с newbie живешь ? все о нем знаешь?


temas
отправлено 25.09.01 23:57 # 65


условное предложение 3 типа чтоль :))


newbie
отправлено 26.09.01 00:02 # 66


2 temas

оно само так получилось

кстати, ежели и имеет место быть засада (не скажу!), то, не в грамматике (супротив правил не попрёшь, а правила, - в книжке, любой сумеет) а в подборе слов

слово "глупость" я бы нахрапом именно здесь не перевёл, так как отсутствует обший контекст и не просто прнять решение, какое же слово наиболее полно и гармонично впишется во фразу и будет уместно... (тут меня понесло)


azz kik r
отправлено 26.09.01 04:37 # 67


>Когда погибло 6000 чел в NYC американские и израильские господа, а также наши наймиты >залили соплями весь Интернет, а вот то, что каждый день в мире от вполне предотвратимых >проблем типа голода и болезней гибнет раза в 3 больше народу их не беспокоит. Парадокс

да пидоры они все...


azz kik r
отправлено 26.09.01 04:41 # 68


:))))


dupel
отправлено 26.09.01 05:47 # 69


бля умора...

2 newbie

Профи ты наш :) Ты еще скажи, что ты там по специальности устроился. Правильный пацан поехал учить америкосов ПРАВИЛЬНОМУ английскому. Ты дай адресок той закусочной, в которой ты между мытьями посуды лекции по филилогии читаешь. Приеду заценю.


dupel
отправлено 26.09.01 05:52 # 70


+ извини за "филилогию" - мы люди темные :)


lesnik
отправлено 26.09.01 07:25 # 71


>слово "глупость" я бы нахрапом именно здесь не перевёл, так >как отсутствует обший контекст и не просто прнять решение, >какое же слово наиболее
> полно и гармонично впишется во фразу и будет уместно... >(тут меня понесло)

bullshit? Первое что пришло в голову, но вроде как почти в любом контексте подходит.

If you knew what you are talking about you wouldn't have told such a bullshit.


MadShovel
отправлено 26.09.01 08:29 # 72


2 #66
впервые вижу от Ньюба ТАКУЮ длиииную тирраду.... 8( )

перечитывал 5 раз...

действительно понесло ;)


Pablo
отправлено 26.09.01 08:56 # 73


2 Вадим
Кто к чему привык...
Хотя мне "Красавчик Джордж" сильно не понравился. Гораздо лучше звучал "Джордж Великолепный" - сравни - "Gorgeous George". Сразу вспоминаются старые книги, цирковые борцы, цветистые прозвища, короче образ, ИМХО, именно тот. Минус вижу один - длинно :(


taurus
отправлено 26.09.01 09:25 # 74


А еще лучше - Жорж Великолепный :)


ul-kol
отправлено 26.09.01 10:10 # 75


2 # 57 Я!, 25.09 21:34
>Прежде чем что-то переводить на чужой язык, потрудись выучить родной.
>щиталочку...

Ты точно знаешь, что Русский у меня - родной? Мы знакомы?

И чито ты за гусь, чтобы мне на ошибки указывать.


BloodJohn
отправлено 26.09.01 11:07 # 77


Это успех, успех однозначно!


Joss
отправлено 26.09.01 12:09 # 78


"если бы ты знал, о чём говорил, ты бы не сказал подобную глупость"

If you knew what you are talking about you wouldn't have told such a bullshit.

окончание - "such a foolish thing".
Наверное так правильнее? По карйней мере в разговорном...


taurus
отправлено 26.09.01 12:35 # 79


mojno esche - silly thing ili stupid thing


Goblin
отправлено 26.09.01 12:47 # 80


2 taurus

> А еще лучше - Жорж Великолепный :)

Наш выбор - Роскошный Джордж :)))

Р-ш-дж звучит отлично.


lesnik
отправлено 26.09.01 13:04 # 81


2 #78 Joss

"such a foolish thing" - тоже вариант. Но bullshit мне нравится больше :) По крайней мере в разговорном варианте. Bullshit - конечно, грубее, я бы его не стал употреблять направо и налево, но там где я бы по-русски прямо сказал "ты говоришь глупость", английский bullshit тоже подошел бы.


Я!
отправлено 26.09.01 13:30 # 82


2 #75 ul-kol

>Ты точно знаешь, что Русский у меня - родной?
нет! Предположил, что вроде как русский.

>Мы знакомы?
сомневаюсь...

>И чито ты за гусь, чтобы мне на ошибки указывать.
во-первых, гусем ты называй своих родственников, а не меня.
во-вторых, чего хочу - то и делаю. ага?


Hideo
отправлено 26.09.01 14:30 # 83


ой!! братцы бедааа!!!

http://www.somethingawful.com - прикрылся :-(( мотивы - почти как у Гоблина
вот ведь горе то!!!
сорри за оффтопик. я только щас узнал.


Goblin
отправлено 26.09.01 14:46 # 84


2 Hideo

> ой!! братцы бедааа!!! http://www.somethingawful.com - прикрылся :-(( мотивы - почти как у Гоблина
вот ведь горе то!!! сорри за оффтопик. я только щас узнал.

Lowtax за хостинг платил по 900 долларов в месяц.

За бугром за всякие баннеры не платят уже давно - проехали.
Сайты подобного рода ничего не продают.
Реклама на них - нуль, никакой пользы.

Через это и закрылся.


ul-kol
отправлено 26.09.01 15:39 # 85


2# 82Я!
>во-первых, гусем ты называй своих родственников, а не меня.
>во-вторых, чего хочу - то и делаю. ага?

тогда я тоже, как хочу, так и называю, ага?


newbie
отправлено 26.09.01 17:35 # 86


>If you knew what you are talking about you wouldn't have told such a bullshit.

not even close


newbie
отправлено 26.09.01 17:37 # 87


>бля умора...

>2 newbie

>Профи ты наш :) Ты еще скажи, что ты там по специальности устроился. Правильный пацан поехал >учить америкосов ПРАВИЛЬНОМУ английскому. Ты дай адресок той закусочной, в которой ты между >мытьями посуды лекции по филилогии читаешь. Приеду заценю

по профессии, - у ниггеров х@й сосу

пять центов за штуку


newbie
отправлено 26.09.01 17:38 # 88


>If you knew what you are talking about you wouldn't have told such a bullshit

nope


Я!
отправлено 26.09.01 17:50 # 89


2 #85 ul-kol

>тогда я тоже, как хочу, так и называю, ага?
конечно, имеешь, только если для данного поступка нет объективной причины, то это называется хамство. А когда человек срывается на безпричинное хамство, ему бьют рожу.


StivaGS
отправлено 26.09.01 18:18 # 90


до недавнего времени я не хотел заказывать гоблиновские переводы, считая что переведенные фильмы или полной фигней или классными, но просмотренными на 10 раз и набившими оскомину. Но вот заказал snatch - впечатления как и у "серьезных людей". теперь, думаю, придется заказать весь репертуар. отсюда вопросы:
1) а не ввести ли систему скидок? 9 фильмов купил - десятый бесплатно!
2) не планируется ли выпуск видеокассет? или это слишком большой гимор от издателей лицензионной продукции?


Goblin
отправлено 26.09.01 18:39 # 91


> 1) а не ввести ли систему скидок? 9 фильмов купил - десятый бесплатно!

В полный рост.

2) не планируется ли выпуск видеокассет?

В ноябре.


Wolf
отправлено 26.09.01 19:25 # 92


ААААААААААААААААААА
побежал пересчитывать уже купленное, с тайной надеждой на халяву! :)))
(или надо будет у занкомых стрельнуть "на время" - типа показать - вот я у тебя сколько купил!)


DEMogOrgoN
отправлено 27.09.01 04:20 # 93


If you had a clue what you were talking about you won't have said such a nonsense.


Falkon
отправлено 27.09.01 05:06 # 94


"если бы ты знал, о чём говорил, ты бы не сказал подобную глупость"

Should you have known what you were talking about you wouldn't have said such bullshit.


Falkon
отправлено 27.09.01 05:47 # 95


а


Xan
отправлено 27.09.01 07:21 # 96


А в Москве не появилась точка, куда можно в любой момент прийти и купить фильмы?


dupel
отправлено 27.09.01 08:04 # 97


Никто не знает где в ниггеры записывают?


Friday
отправлено 27.09.01 10:56 # 98


2 Goblin

>> десятый бесплатно!
>В полный рост.

ААААААААААААААА!!!!!!!111111

ДАВАЙ УЖЕ !!!!!!! :))))))))
:))


ul-kol
отправлено 27.09.01 15:13 # 99


2# 89 Я!
>конечно, имеешь, только если для данного поступка нет объективной причины, то это >называется хамство. А когда человек срывается на безпричинное хамство, ему бьют рожу.

Ты готов её побить?


newbie
отправлено 27.09.01 16:57 # 100


>If you had a clue what you were talking about you won't have said such a nonsense

nope


newbie
отправлено 27.09.01 16:59 # 101


>Should you have known what you were talking about you wouldn't have said such bullshit

пашти

грамматически, - лучший вариант из опубликованных

чутка одно два слова подправить и победишь



cтраницы: 1 | 2 всего: 114



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк