Серьезный Сэм - выход в финал

14.01.02 16:47 | Goblin | 101 комментарий »

Разное

Бодикер вчера целый день проводил глобальные зачистки во втором Сэме.
По ходу зачисток выясняли и проверяли что, где, зачем и почему Сэм говорит.
Во второй части различных шуток значительно больше, чем в первой.
Что есть очень хорошо.

Осмелюсь заметить, что игру проходили не на уровне сложности Serious (проще надо быть, проще).
Однако и на малой сложности монстры такого жару задавали, что только держись.
Очень серьезно настроены, подлецы.

Сегодня с утреца поскакали озвучивать.
Студия расположена в Щепкинском училище, что на Неглинной.

За Сэма выступил Никита Джигурда.
Голос — практически идентичен оригиналу.
Не шучу.
Несколько фраз можно скачать здесь (файл примерно полметра размером).

Интонации и окрас — понятно, наши местные.
Лексикон — тоже.
"Утончённым натурам" играть не рекомендую.
Пану Гаврищенко, как первому предложившему голосовую кандидатуру — диск с игрушкой, да.

От себя я тоже пару мощных фраз задвинул, ага.
Куда ж без этого!

Окончив звуковые труды поскакали наносить удары по другим местам игры.
Шли через Лубянскую площадь, где я осматривал правильные здания.
Крепка была советская власть!

Попутно немного в сторонке посмотрели памятник Воровскому.
Это, блин, надо видеть — настолько серьезный парень.
Поза, фигура, посадка головы, пальцы...
Товарищ Воровский всем своим видом говорит: "Ты на кого хвост поднял, ишак бухарский?!"
Очень сильный монумент.
Непременно надо будет заснять.

Сейчас добиваю остатки текстов, которые выводятся на "бортовой компьютер" Сэма.
Оказались они, кстати, на удивление прикольными.

К завтрему надеюсь всё это дело завершить.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 14.01.02 17:19 # 4


Не знаю, камрады :(
Точные даты пока неизвестны, а врать - нехорошо.


Goblin
отправлено 14.01.02 17:21 # 7


А сколько игры стоят???
Не понял вопроса.

Продавать будут продавцы - которые всегда продают игрушки.
Всё по распорядку.


Goblin
отправлено 14.01.02 17:29 # 10


2 Buba

В США - 5 февраля.
Есть мнение, что следует ориентироваться на эту дату.

2 Eugene

> Фирменные игры по цене несколько отлдичаются от того, что лежит на рынках/лотках.

[глубоко задумывается]

Ты знаешь, камрад, игры стараются продавать по той цене, по которой народ привык их покупать.
Ну, может червонец разницы.

Не думаю, что чИрик - критичная сумма.

> Хорошо, если будет продаваться на означенных рынках/лотках

Если хочешь продать, надо продавать именно там.
Там все и продают.

> И когда заработает регистрация на форуме?

Не знаю.


Goblin
отправлено 14.01.02 18:57 # 18


2 KogotoK

Сенкс.

я каждый раз как отъезжаю - отваливаюсь от почты :(((
Сенкс, заеду обязательно.


Goblin
отправлено 14.01.02 20:29 # 22


Да там и так бодро, камарад :)


Goblin
отправлено 15.01.02 10:58 # 53


2 Deep Frozen

> Да, и по-поводу первого Сэма. "A-a-a-a-a-a yourself!" - вот это была круть :) Попробуй-ка это переведи, чтоб это прозвучало так же неожиданно, мощно и смешно.

Попробуй.
Кто мешает-то?


Goblin
отправлено 15.01.02 10:58 # 54


2 Deep Frozen

> Голос суперский?

Не. не суперский.
Просто практически такой же, как в оригинале.
Только там он "подкорректирован", а тут натуральный.

> Ну, я ничего против не имею, но в отрыве от контекста игры фразы лично мне кажутся довольно глупыми.

Ты не поверишь: оригинальные фразы, вырванные из контекста, звучат ничуть не менее глупо.
Например:

Man, It's Cold! My Nipples Are Like Pencil Erasers.

Как думаешь - с чего бы это они такую идиотию в игру вставили?

> И русские выражения тоже не к месту, имхо.

Ну так это - тут вообще всё просто.
Для того, чтобы нравилось самому - надо самому и делать.
Только тогда и только так всё получится таким, как оно нравится лично тебе.

По-другому - это будет делаться другими так, как нравится лично им.
А не тебе :(

> Ну какой же это перевод?

Обыкновенный.

> Неужели в оригинале действительно есть фразы про лифчик и "Без меня не начинать"? Не верится что-то (дождусь оригинальной игры и проверю сам:).

Фраза про задубевшие соски - она выше.
На мой взгляд - в предельной продвинутости моих взглядов относительно матерщины и пошлятины, надеюсь, нет - данная фраза в оригинале звучит значительно "пошлее" и для большинства непонятнее.

"Без меня не начинать!" это "Don't have a party with out me!"
Что есть тоже самое, только по-русски.

Верится или не верится - вопрос не о том.
Хочется оригинал - берешь оригинал.
Хочется перевод - берешь перевод.

Переводов "точных" - не бывает.
Бывают авторские трактовки.
Не нравится некая трактовка - берешь другую.
Не нравится никакая - делаешь свою.
Не хочешь делать свою - пользуешь оригинал.

> Это получается не перевод, а вольный полет фантазии на тему Серьезного Сэма.

Любой перевод - именно таков и есть, с различной степенью отклонений.

> Вспоминаются многочисленные кустарно озвученные версии дума, где герой тоже залихватски рычал что-то на великом и могучем. "Я ща встану и все лягут!" - вот это запомнилось особенно.

А что, в DOOM'e кто-то что-то говорил, да?
Вот не знал.

> Я не говорю, что то, чем сейчас занимается Дима - это плохо. Делается всё по-взрослому, с нормальным бюджетом и, видимо, правильными руками. Я такую работу исключительно уважаю. Но сам буду играть в оригинальную версию :) Хотя при случае обязательно посмотрю релиз от 1С.

Камрад, я вот фильмы смотрю строго настоящие.
А если меня интересует перевод оных, то я лучше сам его сделаю, чем буду смотреть/слушать чужие.

Это, однако, вовсе не говорит о том, что все поголовно поступают точно так же.
Но как только вся страна в едином порыве заговорит по английски - понятно, проблемы с "точностью" переводов тут же испарятся.


Goblin
отправлено 15.01.02 12:57 # 57


Ставь в начале квотинга такую скобку - > - и тогда всё пожелтеет и станет понятным, где твоё и не твоё.

> И это голос Высоцкого!

Это только на первый взгляд похоже.
А так - не, не шибко.

> Именно это меня изначально озадачило. Я Владимир Семеныча сильно люблю и как-то не могу представить, как бы он относился к современным играм и, предположим, возможности озвучить Сэма. Хотя кто знает, может, и озвучил бы! :)

Есть мнение, что не следует задаваться вопросами на тему "Как бы Высоцкий отреагировал на распад своей Родины - СССР".
Это к Сэму отношения не имеет.

Нужен характерный голос - вот он.

> В кустарно озвученных - да. И не кто-то, а сам морпех и говорил. Говорил что-то вроде "уй, бля!", когда в него попадали и еще что-то не менее талантливое, когда его убивали. Неужто не видел таких поделок?

Единственная пиратская локализация, которую приобретал - это Quake.
Там доблестный морпех при каждом прыжке орал "Хуяк!"
С тех пор никаких "пиратских переводов" не покупал.

> Ну, по вопросу что есть перевод, я с тобой, Дима, спорить не буду, т.к. и не собирался, потому что согласен с тобой уже давно :)

Дык - я не спорю, камрад.
Только точку зрения высказываю.

У тебя - своя, у меня - своя.
Споры на тему "чья лучше" считаю бессмысленными, потому что их даже сравнивать смысла нет.
Все люди разные и у каждого всё по-своему.

> Знаешь, сие я лучше употреблю, так сказать, as is :)

Дык - а как быть тем, кто хочет перевод?

Кстати, имело место отличное предложение перевести это как "Бэээ!!!"
Получилось бы значительно смешнее, чем сделали.


Goblin
отправлено 15.01.02 13:06 # 59


2 Llair

> При всем уважении к творчеству Гоблина и Джигурды ИМХО последний переигрывает. Говорит, конечно, бодро, но с интонациями деда мороза на детском празднике. Эдак задорно, громко, но как-то не цинично. Сэм же отморозок, пьяница (наверно) и бабник. Вот если бы Джигурда прочувствовал предысторию и вжился в роль (чего _ИМХО_ не наблюдается), был бы другой разговор. а так напоминает официальную озвучку к максу пейну (где актеры вообще не прочувствовали ничего).

Что касается меня, то лично мне не нравится возможность слушать кусочки озвучки отдельно от игры.
Считаю, что они дают неправильное предстваление о том, как это выглядит в игре.

Когда-то давно трудились мы над игрой "Горький-18", и тогда тоже выдавали сэмплы (так надо).
В тот раз общественность изрядно возмутилась тем, что там было: дескать, "военные так не говорят", "бандиты вообще не так говорят" и пр. и др.
Честно говоря, мне было как-то странно: вроде среди тех и других вырос и долго работал, а оказыватся - не знаю как надо.

Когда игра вышла - оказалось, что изнутри это выглядит немного не так, как отдельно.
И, что характерно, большинство граждан с этим согласно.

Потому, камрады, надо глянуть целиком - в игре, чего оно там и как.
Только это даст правильное понимание ;)

> Кстати, в связи с этим вопрос - Проводилась ли подготовительная работа с Джигурдой? Объясняли, показывали, давали поиграть, комментировали? Это правда интересно знать, как и интересно бы услышать мнение самого Джигурды плюс как он реагировал на "подготовку" (понравилось/не понял/восторг/разочарование).

За Джигурду говорить нехорошо, нехай он сам расскажет :)

И рассказали, и показали.
Восторгов не заметил, потому что ему лет больше чем мне, а в таком возрасте от игрушек мало кто бьется в экстазе, даже от самых крутых.
И, к примеру, перед записью каждой фразы строго давали послушать оригинал - дабы было понятно что и как говорится.

Что касается переигрывания, еще разок повторю: нельзя слушать/оцениватьв отрыве от игры, это неправильно.


Goblin
отправлено 15.01.02 13:23 # 63


2 Deep Frozen

> Да, "Бээээ!" - это хорошо :) А как, кстати, сделали в локализации? А то я не знаю...

Плохо сделали :(((
Было не смешно.


Goblin
отправлено 15.01.02 14:44 # 67


2 StivaGS

[коварно]

Из личного опыта: фильмы с субтитрами хочет смотреть меньше 3% граждан.
Остальные их просто ненавидят.
Еще примерно 85% предпочитает полный дубляж закадровому переводу.

Выводы - напрашиваются, согласный?


Goblin
отправлено 15.01.02 14:51 # 69


2 plat

> Когда появится игра целиком, поздно будет чтолибо исправлять.

Да я как-то это - не собираюсь ничего исправлять.
Ага.


Goblin
отправлено 15.01.02 18:34 # 80


Дима, на открытии - БУДУ ОБЯЗАТЕЛЬНО.
Завтра отзвонюсь.


Goblin
отправлено 15.01.02 18:36 # 81


2 StivaGS

> быстро признавайся как подобает мужчине, что спорол хуйню! :)))

[в ужасе присел и готов сознаться в чём угодно]

Ты хоть намекни - про что это!!! :)

> и раз уж дело зашло о фильмах вопрос: Когда же мы дождемся мега-перевода художественного фильма "Прирожденные убийцы"??!!!

Блин, я нич-чё не успеваю :(
Не скоро :(


Goblin
отправлено 15.01.02 19:14 # 85


2 GazZon

> Я когда в английском был меньше нуля тоже очень не любил титры ибо половину фильма вообще не смотришь - читаешь. Но!

Не пойму - зачем ты мне про это рассказываешь? :)

> 1) Это не проблема субтитров - а тех кто их делает.

Никак нет.
Люди не хотят отвлекаться на чтение, они хотят смотреть фильм.
И всё.
Твоя задача (если ты этим занимаешься) - предоставить выбор.

Есть ли смысл заботиться о 3%?

> 2) Язык знать надо.

Кто спорит?
Однако заставить никого не возможно.

> Кстати, водку 90% покупают пофиг какую - хоть паленую, хоть разведенную - лишь-бы нажраться. Можно даже спирт. Можно даже тормозную жидкость. Но от этого _нормальные_ люди не перестают пить _нормальные_ "жидкости". И не только потому что они "очкастые интилигенты", просто они почему-то знают как должно "звучать" нормальное вино или шампанское или виски - а другим пофиг что бутылка вина стоит всего полтинник - на этикетке-же написано "вино" - значит клева и можно нажраться.

Камрад, встань в магазине за прилавок - и попробуй вот это рассказывать тем, кто будет покупать.
А я могу тебе заранее обрисовать, что они ответят :(

> А другим пофиг что киношка на ихнем компе всего навсего 352x184 - они радуются что это кино таки есть и они смотрят его full screen с откровенно дерьмовым звуком на китайских "колонках" за три бакса. И их мнение о фильме оооочень "весомо" - они-же смотрели...

Да кто ж с этим спорит, камрад?!

Вообще - весь мир почему-то смотрит кино в оригинале и с субтитрами и нисколько не страдает. И живет почему-то гораздо лучше...

> Вообще - весь мир почему-то смотрит кино в оригинале и с субтитрами и нисколько не страдает. И живет почему-то гораздо лучше...

Это ты, камрад, чисто по-нашенски загнул - про весь мир.
У французов/немцев ЗАКОНАМИ определяется, что строго должно дублироваться.
И дублируется.
И никаких субтитров.

> Правда я как вспомню всякую откровенную ху..ню типа санты-барбары или мексиканской рвоты (эту чухню еще показывают, кто-нить в курсе?) - сразу плохо становится. Если _это_ показывают, да еще со всеми титрами в конце и начале, да еще регулярно, да еще всякие полудурки оплачивают там рекламу - где-то у кого-то с мозгами не порядке. In fact.

Этим - надо насильно, да :)))
Тут согласный :))))


Goblin
отправлено 16.01.02 12:27 # 96


2 Alex

> Похоже, что в данном случае мы видим процесс превращения из говна конфетки. Сам по себе Сэм так себе, средненький продукт, на любителей.

Не прав ты, камрад.
Это отличная, весёлая и прикольная игруха.

Конечно, если на неё смотреть с угрюмой роже прокисшего сквалыги - тогда да, никуда не годится.
А так - отличная игра.

> Озвучкой и диалогами в оригинале, знамо дело, занимаются "пьяные девки и дружбаны из общаги" - ну а что может сваять молодая хорватская команда, а точнее кого они сами наймут для этого дела?

Для справки: оригинал озвучен американцами, потому что игра нацелена на США (продажи).
Продается отлично, потому сделана - как следует.

> Я вот ихнюю столицу вспомнить никак не могу.

Это ж твои личные проблемы, камрад, не имеющие никакого отношения к игре.

> А у нас усилия, понимаешь, титанические для дела.

Старайся всё делать хорошо.
Плохо - само получится.

> Джигурды, консилиумы и прочее. Не пойму одного, что диалоги там местный Лев Толстой писал, чтобы вызывать такой трепет при переводе?))

Не Лев Толстой.
Но в прошлый раз перевод веселым не получился.

> Это же не РПГ. Да и там следить надобно за другим.

Какая разница - что?

> С другой стороны, конечно, и неплохо, пополнит когорту культурных продуктов, локализация которых будет заведомо лучше оргинала. Каковых немало, особо в литературе.

Да прекращай - это весёлая игрушка.

> Впрочем, если б еще сюжетец да уровни локализовать, то глядишь и игра бы получилась)

Она и так хорошая.


Goblin
отправлено 16.01.02 14:47 # 98


2 Alex

> Все лучшее в ней содержалось в самой самой первой ихней демке. В кою я и поиграл с удовольствием. Радости на 40 минут. Сама игра не содержала ничего нового. А что было новое, то было заметно хуже. Так что кому как, дело вкуса естественно.

А мне понравилась от начала и до конца.
Потому что смешная и ненапряжная.
А концовка значительно веселее и демки, и того что посередине.

> На дерьмо не могу смотреть радостным и веселым взглядом, скатофилия мне чужда.

Бывают прикольные кучи ;)))

> Суть в том какими американцами. Если б Гибсон, то и Джигурду на это дело не жалко.

Ну бюджет еще в 5 миллионов долларов сделать.
Да продавать потом по 300 баксов.
Всем радость.

> Или для тебя слово американец синоним отличной озвучки и слога???

Как правило - признак профессионализма.

> Насчет отличных продаж. Что-то не упомню чтобы входила в какую-нибудь десятку. Тем более она сравнительно дешева. Демпингуют.

А не надо входить в первые десятки.
Там это не так выглядит.

> Ну вот не надо меня поучать. Мы и сами любим это делать)

Да на кой ты мне сплющился - поучать тебя? :)

> Первая демка была веселая. Остальное нудятина.

Да это ты сам занудный.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк