Пояснения к разъяснениям

16.06.03 10:44 | Goblin

Разное

Наотвечавшись на вопросы про кино до полного умопомрачения, мной был создан небольшой FAQ, в котором собраны все ответы на вопросы про переводы, дубляжи, "полный Пэ", "Божью искру" и прочее:
Но ведь есть и прекрасные переводы с тонкой интонацией! С передачей чувств и оттенков. В рамках языка Пушкина и Достоевского! Которые, кстати, тоже умели ругаться матом похлеще Гоблина, но не выносили это на публику, считая это "личной грязью".

Касательно 'выносить на публику' и 'личной грязи' — это не ко мне. С жалобами обращайтесь прямо в Голливудский обком, пусть примут меры по отношению к распоясавшимся сценаристам и режиссёрам. Копию — в ООН.

Теперь давай определимся, о чём идёт речь: о языке Пушкина и Достоевского или о переводе современной разговорной речи полицейских и бандитов? Если про язык Пушкина и Достоевского — это не ко мне, это не мой участок. Если про полицейских и бандитов из числа американских негров — сообщаю, их речь не имеет ничего общего с творчеством Пушкина и Достоевского. Возможно, это прозвучит парадоксально, но 'тонкие интонации' там отсутствуют как класс.

Что касательно умений 'ругаться матом похлеще', повторяю: я не сольные концерты даю, а перевожу чужие диалоги. Не надо съезжать с темы.

Сказки о мега-виртуозах Пушкине и Достоевском потрудитесь снабжать примерами мастерского употребления данными гражданами известных слов и оборотов. Желательно — с авторитетными оценками экспертов и сравнительным анализом применительно к другим виртуозам матерного слова: Толстому, Гоголю, Лермонтову и ещё Антону Павловичу Чехову.
Зачитать целиком

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк