полный Пэ

28.11.03 15:07 | Goblin | 57 комментариев »

Разное

Руководство студии полный Пэ сообщает о готовности фильма Мертвец:
Америка середины девятнадцатого века. Из города Кливленд, что на озере Эри, выезжает человек по имени Уильям Блэйк. Не легендарный английский поэт, а однофамилец. Только что схоронивший родителей Блэйк направляется в город Машины, где для него приготовлено место бухгалтера на металлургическом заводе Диккинсона.

По приезду на место выясняется, что место уже занято. Владелец завода, мистер Диккинсон, выгоняет Блэйка из своего кабинета под дулом дробовика. В состоянии полной безысходности Блэйк направляется в кабак. Там знакомится с бывшей проституткой, а ныне цветочницей, и отправляется к ней домой. В самый интересный момент подтягивается жених цветочницы — сын владельца завода мистера Диккинсона. Оскорблённый жених убивает цветочницу, ранит в грудь Блэйка, а Блэйк убивает жениха. После чего скрывается бегством.
Скачать ролик (20 метров)

Заценить перевод


Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 57, Goblin: 11

viking
отправлено 02.12.03 21:06 # 1


А когда планируется выпустить сам фильм? С Терминатором что-то затянулось...
Будет ли выпуск на DVD одновременно с CD?


hf
отправлено 02.12.03 21:13 # 2


А когда сам фильм выйдет?


Pierro
отправлено 03.12.03 01:25 # 3


Почему написано, что комментариев 0, когда их на самом деле 2??


sadcat
отправлено 03.12.03 02:04 # 4


Супер! в обязательном порядке посмотрю!... эмм.. вопрос есть.. весь фильм черно - белый, или это хитрый режиссерский прием?


maxpower
отправлено 03.12.03 02:20 # 5


Супер фильм. Я с субтитрами смотрел. Интересно как это будет с переводом звучать, надеюсь не хуже :-) Кстати че за проблема с подсчетом комментов - могу помочь бесплатно, из уважения :-)


RedBlood
отправлено 03.12.03 07:52 # 6


Уильям Блэйк в переводе Гоблина - интересно.
Сейчас посмотрим.


Lukoye
отправлено 03.12.03 09:02 # 7


Хех. Фильм не чёрно-белый. Он 256 оттенков серого. А если серьёзно, то Джармуш в интервью говорил, что когда они с оператором обдумывали видеоряд, то пришли к решению сделать фильм в стилистике дагерротипа (фотки такие древние).
Так что можешь считать, что это "хитрый режиссёрский приём"
бест регардЗ


Fedor Fly
отправлено 03.12.03 10:12 # 8


Фильма супер тчк Ждем с нетерпением в переводе от г-на Гоблина тчк Джони Депп рулит по полной вскл зн


TemC
отправлено 03.12.03 10:18 # 9


Прикол в том, что я уже посмотрел первый диск с нормальным переводом. А потом увидел сообщение о "боевой готовности ролика". Выражаясь понятным языком: "чо за ботва, Гоблин?"
И, кстати, замечены странности со звуком: порой переводчика не слышно за выстрелами и криками ув. г-д актеров, а сам звук фильма - как в горах! эхо...


alex-and-r
отправлено 03.12.03 10:30 # 10


Отлично! Нигде не моге его найти ни в какой версии, а посмотреть жутко хотелось! А теперь еще и с такми переводом! Сказка! Спасибо!


Xander
отправлено 03.12.03 11:02 # 11


Гоблин - я тащусь от твоих переводов, НО то что ты переводишь в последнее время меня мягко говоря убивает.
Последняя фантазия, Ледниковый период, теперь вот Мертвец. НА КОЙ?
Это ж блин "не то кино"!


Kosh
отправлено 03.12.03 12:01 # 12


Хороший, но очень сложный фильм.
любители 'дешевого сюжета' вряд ли поймут


viking
отправлено 03.12.03 12:26 # 13


А кто-нибудь из присутствующих видел Матрицу? Как Вам ролики из Шматрицы?

Да, комментарии-хорошая штука, еще бы на форум сделали гостевой вход, если уж регистрироваться нельзя :\

2Goblin:
А на DVD вместе с фильмами Криминальное чтиво, Спиздили, Блейд, Кровавый четверг планируется выпустить какие-нибудь дополнения или вырезанные сцены?


mikle64
отправлено 03.12.03 13:05 # 14


Да, дядь Дим, неожиданный ход.
Такую фильму переводить или не переводить - это надо сильно подумать.
Ибо главное в данном кино - не ЧТО, а КАК. И это самое КАК навевается во многом благодаря оригинальной звуковой дорожке.
Хорошо было бы выпустить отдельные цеплябельные "правильные субтитры от Гобина".

Вообще отношусь к твоим переводам радикально положительно, хотя однообразны они довольно... но пока это не напрягает, т.к. по ощущениям это более похоже на выдержку авторского стиля нежели на занудство.
Пока качал ролик - думал: "ну, блин, не для Гоблинской манеры фильм - наверное облажает".
Ан нет - ролик достойный.

Вобщем последняя мысль такая: если ключевая фраза фильма переведена не в точь так же, как созвучная оной в фильме "Пёс-призрак", то будет достойно. Если так - то будет недостойно. На мой взгляд. То место бы в ролик врезать для ЗАЦЕНКИ - довольно показательное было бы место :).


Goblin
отправлено 03.12.03 13:34 # 15


> Вобщем последняя мысль такая: если ключевая фраза фильма переведена не в точь так же, как созвучная оной в фильме "Пёс-призрак", то будет достойно.

Ровно также и переведена.
Она ведь специально и там, и тут одинаковая.


Goblin
отправлено 03.12.03 13:35 # 16


2 viking

> А кто-нибудь из присутствующих видел Матрицу? Как Вам ролики из Шматрицы?

Никто не видел.
я никому не показывал.

> А на DVD вместе с фильмами Криминальное чтиво, Спиздили, Блейд, Кровавый четверг планируется выпустить какие-нибудь дополнения или вырезанные сцены?

Камрад, я только переводы делаю.
Диски - не мой профиль.


mikle64
отправлено 03.12.03 13:59 # 17


> Ровно также и переведена.
> Она ведь специально и там, и тут одинаковая.

Да, специально.
Но совершенно прозрачно, что окраска от фильма к фильму разная. Абсолютли.

В Мертвяке оно звучит по-отечески разгневано, в Псе - натурально злобно.
Посему твой русскоязычный аналог в Псе - катит
в Мертвяке - не катит.

Вопрос приемственности он сильно актуален - спору нет. Но в этом плане весомое слово "уёбок" обладает куда меньшей гибкостью и транспортабельностью нежели чуть_ли_не_междометие fucking.
Иными словами - по-отечески "уёбком" называть - это как-то уж слишком хардкорно. В фильме не так.

Кино это очень люблю, поэтому к вопросу отношусь достаточно ревностно.

Диагноз ставить пока не спешу.


viking
отправлено 03.12.03 14:39 # 18


2Goblin:
А разве в кинотеатрах ее не показывали уже? И там же должны были показывать ролики из Шматрицы...

А на двд Шрека были всякие игры, интервью, ролики о создании...
Жаль, что нет дополнений, например, комментарии от создателей и вырезенные ведь тоже можно перевести


Goblin
отправлено 03.12.03 15:36 # 19


2 hf

> А когда сам фильм выйдет?

Готово.


ikiss
отправлено 03.12.03 15:44 # 20


> сообщает о готовности мультипликационного фильма Мертвец

ээ, может я не понимаю чего? :)


Goblin
отправлено 03.12.03 15:51 # 21


Подправил.


Goblin
отправлено 03.12.03 15:52 # 22


2 Xander

> Гоблин - я тащусь от твоих переводов, НО то что ты переводишь в последнее время меня мягко говоря убивает.
> Последняя фантазия, Ледниковый период, теперь вот Мертвец. НА КОЙ?
> Это ж блин "не то кино"!

Камрад, я только то, что мне нравится.
Ничего не могу с собой поделать.
С моей точки зрения все они - хорошие.

В том числе и мультфильм Динозавр, который скоро будет.


TemC
отправлено 03.12.03 16:05 # 23


надо же... я уже отсмотрел "Мертвеца" в твоем, Гоблин, переводе (вернее, первый диск). Смотр состоялся позавчера...
момент, блин, истины тут в чем?


Дмитрий Г.
отправлено 03.12.03 16:11 # 24


Даже не ожидал, что цепкие "лапы" Гоблина дотянутсь до такого серьезного фильма. Надеюсь звук не подкочает. Один саундтрек Нейла Янга чего стоит!
Любителям экшена и мата покупать, думаю, даже не стоит. Всем остальным-брать и смотреть!


sun
отправлено 03.12.03 16:22 # 25


Дим, ты говорил: "люблю боевики, фильмы про полицейских и бандитов, про войну и, как положено настоящему злодею, детские мультики".
А "Мертвец" к какой категории относится?
:)


Amorphis
отправлено 03.12.03 19:40 # 26


>>В том числе и мультфильм Динозавр, который скоро будет.

а как там насчет режиссерских версий Властелина Колец 1,2... есть надежда их увидеть в правильном переводе от Полного Пэ (Божья Искра не очень интересует)? а то после того как увидел полную версию Братства коольца, на обычную и смотреть не хочется, даже с хорошим переводом...


Serega
отправлено 03.12.03 19:42 # 27


Goblin,а когда ты к нему перевод выложишь?


Goblin
отправлено 03.12.03 20:54 # 28


> Goblin,а когда ты к нему перевод выложишь?

Скоро.


Goblin
отправлено 03.12.03 20:54 # 29


2 Amorphis

> а как там насчет режиссерских версий Властелина Колец 1,2... есть надежда их увидеть в правильном переводе от Полного Пэ (Божья Искра не очень интересует)? а то после того как увидел полную версию Братства коольца, на обычную и смотреть не хочется, даже с хорошим переводом...

Обе будут сразу после нового года.
Сейчас уже быстро всё делаю.


Sandy
отправлено 03.12.03 21:49 # 30


Респект эврибади!
О! новый фильм :)) подумалось мне (ролик скачан,заценен: 5баллов). Надо посмотреть! Мне вообще нравиться смотреть одно и тоже, вместе со всякими мега-человеками =))
По поводу перевода - ни за что, ибо после просмотра 'Схватки', где розовые очки моего далекого восприятия Дениры(по-моему все-таки это был он) как гангстера-джентльмена, разбились об честный перевод Гоблина, и вообще я люблю смотреть фильмы без звука =)) кроме мультиков, тк смотреть (и слушать) как заливается какой-нибудь ЭлтонДжон под пляшущих мартышек - это уже есть непереводимый сюрреализм и полный Пэ.... Кстати 'полный Пэ' (или как там правильно называется то, что 'с особым цинизмом') - рулеззз фаревэ =)))))
ПС: Безмерно интересно, что же там создается 'своими руками' самим Гоблиным. Похоже мультик(чувствую-засмотрю до дыр =) Сюрный? А петь будут? Даже Джон???


Тапуздук
отправлено 03.12.03 22:24 # 31


Фильмы такого уровня - нечастое явление, просто интересно видение Гоблина на данный фильм. Тут просто механически точно перевести мало, по-моему. Какая аура даже в словам ( а их там не так уж и много, фильм не перенасыщен диалогами ). Мож скажу глупость, но такие фильмы нужно смотерть в оригинале. Загаженных перевода слышал три ( один из них на укринский, особенно "понравился" момент когда переводчик, напрягаясь поправлялся по ходу "я пушешествую ни с кем" потом "я путшествую с никем" потом вообще ваыдал что-то невнятное :-)


Goblin
отправлено 04.12.03 01:37 # 32


2 Тапуздук

> Фильмы такого уровня - нечастое явление, просто интересно видение Гоблина на данный фильм.

Камрад, чтобы составить представление о видении - надо просто посмотреть с моим переводом.
Другого способа нет.

> Тут просто механически точно перевести мало, по-моему.

Перевести "точно", камрад, никак не получится.
Это только Stylus точно переводит.
А человек - он каждый по-разному, в том числе - и я.

> Какая аура даже в словам ( а их там не так уж и много, фильм не перенасыщен диалогами ). Мож скажу глупость, но такие фильмы нужно смотерть в оригинале.

Камрад, люди не знают иностранных языков.
И потому советы "смотреть в оригинале" - они бессмысленны.

> Загаженных перевода слышал три ( один из них на укринский, особенно "понравился" момент когда переводчик, напрягаясь поправлялся по ходу "я пушешествую ни с кем" потом "я путшествую с никем" потом вообще ваыдал что-то невнятное :-)

В двух местах про "никто" получилось, на мой взгляд, не очень.
А так - вполне прилично.


zaicbl
отправлено 04.12.03 04:07 # 33


А что за ключевая фраза из "Пса Призрака" и "Мертвеца"? Я оба фильма видел, но что-то не припомню.


Moriarti
отправлено 04.12.03 09:19 # 34


Серьезный фильм.
Смотрел его ...несколько лет.
Сначала была кассета году так в 97-м: посмотрел и подумал: скучная мура!
Потом случайно достал саундтрк Нила Янга и проникся. Зомбирующие гитарные аккорды,
диалоги, стихи. Зацепило, одним словом...
Потом смотрел, уже когда ...служил в армии (там получилось :-)), в 2000-м.
Видимо то мое состояние было такое, но, в общем, смотрел я это кино совершенно другими галазами
и на свет для меня вылилась тонкая философия этого фильма... при просмотре наслаждался каждой минутой.
Отслужил, и вернулся к фильму в 2002-м!
Ба!!!! Да ведь это комедия!!!!
"Stupid Whiteman!" Глупый белый человек...
Честно, большим поклонником переводов Гоблина не являюсь,
но эта новость не прошла от меня! Ценю, уважаю!
Обязательно закажу!

P.S.У тебя есть табак? :-)))


kozztya
отправлено 04.12.03 10:55 # 35


Фильм не черно-белый и никаких оттенков серого там в принципе не должно наблюдаться, а скорее оттенки коричневого как на старинных фотографиях. Если у кого-то не так то надо срочно искать "правильный" диск или кассету :))). А то вся атомосфера фильма теряется.


Тапуздук
отправлено 04.12.03 11:56 # 36


>Камрад, люди не знают иностранных языков.
>И потому советы "смотреть в оригинале" - они бессмысленны.

"И будь я хоть негром преклонных годов,
я русский бы выучил только за то...итд по тексту" (с) ВВМ :-)

Хотя да - кому было интересно и нужно, тот уже выучил. Хорошо ли, плохо - это второй вопрос.
В любом случае - спасибо Вам, Гоблин, за то, что обратили внимание на этот фильм и перевели.




Тапуздук
отправлено 04.12.03 12:59 # 37


>Фильм не черно-белый и никаких оттенков серого там в принципе не должно наблюдаться, а скорее оттенки коричневого как >на старинных фотографиях. Если у кого-то не так то надо срочно искать "правильный" диск или кассету :))). А то вся >атомосфера фильма теряется.

Хм... вообще-то на оригинальном первозоннике http://www.dv-depot.com/catalog/product_info.php?manufacturers_id=1&products_id=17892 ( не знаю, правда, насколько он "правильный" ) фильм все-таки ЧЕРНО-БЕЛЫЙ. Меню, правда , коричневое :) Но на всякий случай, схожу проверюсь на дальтонизм.
Может кому-то надо искать "правильный" телевизор?

А диск вышеуказанный путёвый - для мурлюканского ДВД зелО дёшев, куча extras'ов всяких ( удаленные сцены и нечто вроде клипа Янга включительно ). Из минусов - звук обычный prologic 2.0 ( поленились разложить на 5.1 )

На www.bensonsworld.co.uk есть и второзонник этого кинА ( когда-то сдуру купил ) но качество видео заметно хуже, цена вдвое, звук моно, и по дополнениям пустой, как барабан. Даже титровки нет.


фБРХЪДХЛ
отправлено 04.12.03 13:28 # 38


Да, кстати, чуть не забыл - есть дурной вопрос: cейчас живу в дыре ближнего зарубежья, маловероятно что наши возилы пираток приволокут этот заведомо малопродаваемый диск. К халяве не приучен, посему вопрос Автору - куда можно перечислить денюшек ( хоть карточкой, хоть любым удобным для Вас образом ) и скачать его ( перевод в смысле )?
И еще - перевод засинхронизирован с оригинальным NTSC-временем, или ложится уже на наш PAL?


Goblin
отправлено 04.12.03 14:05 # 39


2 zaicbl

> А что за ключевая фраза из "Пса Призрака" и "Мертвеца"? Я оба фильма видел, но что-то не припомню.

Stupid fucking white man.

2 фБРХЪДХЛ

Фильмов не продаю.


JK
отправлено 04.12.03 23:59 # 40


хм......... очень хочется услышить этот иллюстрированый перевод......
Прошу прощения, а не хочется перевести и донести до глаз/ушей юзеров такой фильм как "Люди под лестницей"?
Не хочу быть навязчивым, но очень бы хотелось услышать мнение и тем паче перевод..............


kozztya
отправлено 05.12.03 10:39 # 41


Насчет черно-белого. Впервые фильм показали на НТВ вроде как. Было еще интрвью с Джармушем. Там про режиссерскую и операторскую работу долгий разговор шел. Там и сказали что, чтобы добиться эффекта пленку пришлось обрабатывать специальным образом. Чуть не засвечивали слегка ее чтобы довиться этих самых "коричневатых" оттенков. И фильм я смотрел раза три. Первый вариант - "коричневатый", два других черно-белый и "оттенки серого". Восприятие фильма заметно разнилось. Хотя какая разница - он так хорош :))) Вот "Аризона дреамс" до меня не дошло :))


Mist
отправлено 05.12.03 12:29 # 42


В обсуждении это уже звучало, но осталось к сожалению без кмментариев, а жаль.

Скажите пожалуйста, господин Goblin, не планируете ли Вы делать субтитры (или адекватно субтитрованные фильмы)? Я большой любитель смотреть кино с субтитрами, но их качество обычно оставляет желать...


Младший Староста
отправлено 05.12.03 13:59 # 43


2 Mist

Камрад, субтитры хотят смотреть 3 % населения.

Плюс надо возиться с таймкодом, прописывать текст.

И, наконец, Goblinу и без этого не хватает часов в сутках :)

Потому никто не парится.

А что мешает делать субтитры тебе самому?


Mist
отправлено 05.12.03 14:54 # 44


жалко что только 3%. Хотя я не уверена что это реальные цифры.

А я просто не умею делать субтитры 8)) не моя это профессия


Goblin
отправлено 05.12.03 15:36 # 45


2 Mist

> Скажите пожалуйста, господин Goblin, не планируете ли Вы делать субтитры (или адекватно субтитрованные фильмы)?

Отнимает жуткое количество времени, интересно очень мало кому.


srkk
отправлено 05.12.03 16:21 # 46


Пожалуй, с этого начну знакомиться с переводами от ПП.
Фильм, кстати, цепляет даже без звука - я его видел в довольно экстремальных условиях, ничего не было слышно, но сама картинка очень впечатляла.


batman
отправлено 05.12.03 22:02 # 47


г-н Goblin .. . . или кто нибудь скажите мне ДЕРЖИ МОРДУ ФИЛЬМС И ПЕРЕВОДЫ Goblina ЭТО ОДНО И ТОЖЕ ИЛИ НЕТ ?????


Goblin
отправлено 05.12.03 22:09 # 48


2 batman

> г-н Goblin .. . . или кто нибудь скажите мне ДЕРЖИ МОРДУ ФИЛЬМС И ПЕРЕВОДЫ Goblina ЭТО ОДНО И ТОЖЕ ИЛИ НЕТ ?????

Никакого отношения ни к каким "держимордам" не имею.

Любой мой перевод, который отсутствует на этом сайте - подделка.

Например, Терминатор 3 - я его не переводил.


Starshiy
отправлено 06.12.03 14:18 # 49


Терминатор 2 как раз выйдет с русскими субтитрами.


zaicbl
отправлено 07.12.03 03:22 # 50


Ну хорошо. Положим субтитры - это слишком долго... А вот некоторые фильмы здесь есть с двумя аудиодорожками. Одна - оригинальный звук (без перевода) и вторая с переводм. Речь о фильме на CD естественно. Новые фильмы тоже такие, или только с одной дорожкой?


Obi Wan Kannabis
отправлено 07.12.03 20:39 # 51


А вот интересно, что камрады думают, с какого момента фильма Ульям Блейк мертвец?


Obi Wan Kannabis
отправлено 07.12.03 20:47 # 52


А все-таки это тот Уильям Блейк который картинки про КРАСНОГО ДРАКОНА рисовал. За что и получил такое Бардо. Я так думаю :)


Эмика
отправлено 07.12.03 21:57 # 53


приветы всем!
ирония судьбы, чесслово! Буквально недавно узнала про этот фильм, взяла посмотреть у друзей - и тут, оппаньки! "Полный Пэ сообщает..." ;-) Теперь несчастный Мертвец лежит на полочке, а я мучаюсь мыслью - ждатьтиреискать ПолныйПэ в Москве (рискуя словить держиморд и шняг) или все же посмотреть фильм (что характерно, опять же рискуя нарваться на надмозгов)...?...


Клим Ворошилов
отправлено 08.12.03 15:57 # 54


Интерессно а что это за дрежиморды такие,и не пора ли их подержать за морду?:)


Starshiy
отправлено 08.12.03 16:17 # 55


2 Эмика - так заказывай в мегакино.
Все фильмы с определенного момента - как минимум с двумя дорожками.


gimpy
отправлено 09.12.03 21:17 # 56


Неждано ни Гадано. Deadman и Goblin. Думал не совместимо. Заказ - обязателен.


Петр
отправлено 24.12.03 04:23 # 57


Здравствуй, многоуважаемая 'Божья Искра'(Полный Пи тоже респект, но все-таки 'Искорка' поинтересней будет)! Хочу выразить огромную благодарность всему коллективу, Гоблину в частности( нужно отдать должное, играешь классно, наверняка хорошим Опером был) Сужу по 'Братве:.' и по 'Сорванным башням', понравилось очень, просто нет слов. Потрясающий юмор, я б даже сказал первоклассный, вне конкуренции( хобит с терминатором3 явно отдыхает, кроме мата вокруг много смешного). А если брать фразы, ставшими крылатыми:: Труд ваш явно рассчитан на более-менее молодежь, поэтому хочу поблагодарить за уважение к зрителю. Имею ввиду подход юмора, не мат и поп-рекламу понимаемые дегенератами, а реальные темы из Золотого Теленка, Собачьего сердца и т.д. и т.п. Будьте уверены, все 'на Ура'. Одна просьба, точнее две, и сейчас я вам их скажу: работайте, переводите, народ ждет; и вторая ни в коем случае не попсеть! Лично сам жду Властелин Конец 3, уверен, что не разочаруете (ну хоть намекните на сходство Володьки с Голым). И еще вопросик: вам за использование авторских прав ничего не будет? Знайте, народ за вас встанет, именно каждый встанет и скажет 'Я - Гоблин' Удачи!



cтраницы: 1 всего: 57



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк