INTARWEIV

10.12.03 21:53 | Goblin | 57 комментариев »

Разное

Будучи на чемпионате им. Фёдора Сумкина первый раз видел настоящего переводчика! Настоящий переводчик — это Павел Санаев. Человек, голос которого знаю ещё со времён просмотра видео на кассетах.

Про деятельность в те времена, для меня совершенно неведомую, а потому очень интересную:
Стюарды, летавшие на международных авиарейсах, привозили Тиграну новые фильмы. Ставшие впоследствии знаменитыми Гаврилов и Михалёв тут же озвучивали их прямо у него дома. Тигран тиражировал кассеты небольшими партиями и каждую неделю привозил их на Горбушку, где они тут же раскупались постоянными клиентами. Стоили кассеты так дорого, что покупали их только распространители. Покупать "нулёвую" копию для простого пользования было тогда немыслимой роскошью.

Витя установил с Тиграном постоянный контакт, и вскоре весь наш видеофонд состоял исключительно из "нулёвок". Я же в то время... летал в Ригу, потому что был безнадёжно влюблён в одну рижскую красавицу и тщетно пытался завоевать её сердце. В качестве одной из попыток я выбрал оригинальный, на мой взгляд, хотя и достаточно спорный способ. У меня дома давно валялась фирменная кассета с фильмом PSYHO-2. Витя пытался дать её Тиграну на перевод, тот почему-то не взял, и так она пылилась на полке — ни в фонд на запись, ни зайцу вместо кочерги. Бойкие переводы Михалёва вызывали у меня к тому времени давнее восхищение, и я почему-то решил, что если мой голос так же зазвучит из динамика телевизора, сопровождая действие фильма, это будет настолько здорово, что рижская красавица окажется немедленно покорена. Английский язык я учил в школе, причём не в специальной, и в аттестате имел четвёрку. Любовь затмила очевидную безрассудность предприятия, и я пустился на эту авантюру, даже не вспомнив, что при первом просмотре фильма не понял в диалогах почти ничего.
Прочитать целиком можно почитать здесь, благо у Павла теперь есть теперь свой сайт — Российское кино. Для любителей кино — сайт многообещающий и перспективный, читал с интересом. Сейчас Павел трудится ведущим переводчиком в кинокомпании Вест, и переводит, однако, фильмы серьёзные, типа Властелина колец для кинопроката.

Ну а на чемпионате мы с ним бодро говорили про всякое, из чего получилось intarweiv:
JOYBREEDER: А какой фильм сели смотреть с мамой-бабушкой?

Гоблин: Кубриковский Full Metal Jacket. Там тоже близкие мне "материи", ибо в красной армии я служил сержантом и предмет знаю исключительно глубоко. Все пассажи тамошнего сержанта были переведены мной исключительно "правильно"! К тому же Кубрик на роль сержанта сначала нанял актера, а настоящего сержанта пригласил консультантом. Потом послушал, как сержант загибает, актера отправил домой пить чай, а сержанта поставил в кадр. Данный фильм в плане богатства лексики — пожалуй, один из самых красочных. Сержант задувает как надо, перлы типа: "Лучше сразу прекрати вы...ваться, или я откручу тебе башку и насру прямо в горло!", "Все лучшее, что должно было быть в тебе, стекло по жопе твоей мамаши и осталось грязным пятном на матрасе!", "Рядовой Куча, я даю тебе три секунды, ровно, б...дь, три секунды — чтобы ты убрал эту идиотскую ухмылку со своего лица, или я выковыряю тебе глаза и вы...бу тебя прямо в череп!" и прочее в том же духе. Как это иначе перевести? Убери эти слова, и это уже не сержант.
На сайте можно зачитать intarweiv целиком. Впечатления от встречи остались самые положительные. Фотка, правда, получилась страшная, но в жизни я значительно страшнее.

Кроме того, получил в подарок книгу Похороните меня за плинтусом — с авторским автографом.

Художественных книг читаю мало. Эту прочитал за один присест. Про людей. Печальная очень.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 57, Goblin: 12

Ab_Origen
отправлено 10.12.03 22:09 # 1


>благо у Павла теперь есть свой сайт. Сейчас Павел
Дмитрий Юрьевич ...
Вы бы это, того, ...
ссылочку на сайт Павла подправили, а то она в заблуждение вводит,
как будто и нет никакого Дмитрия Юрьевича ... мистика ...


Boblen
отправлено 10.12.03 22:30 # 2


Да, Санаев - это первый настоящий переводчик. Помню году в 96 (еще выборы были) мы с другом впервые купили кассету с его переводом. Это был "Не грози..." после чего 1,5 часа катались по полу. Потом были "Дракула, мертвый и довольный", "Части тела". А сейчас его стиль узнается и в "Очень страшном кино 1,2" дублированном и в "Убить Билла" (Pussy Wagon->Шмаровозка). А за глаза, т.к. имени его мы не знали, то называли его "Великий".


Ab_Origen
отправлено 10.12.03 22:32 # 3


СамоЁ оно.

Так вот он какой - Северный Олень ! :-)


Austin
отправлено 10.12.03 23:55 # 4


2Goblin:
>>А "Бумер" для меня фильм опять-таки "производственный", он добротно сделан и получился очень "аутентичным" - там всего в двух местах неправильно сказали, но это мелочи.

Интересно мнение, в каких местах?


Adrian
отправлено 11.12.03 00:27 # 5


Ээльмаа Юрий вообще ничего в Бумере не понял...


Goblin
отправлено 11.12.03 00:40 # 6


> Интересно мнение, в каких местах?

Одно - когда биту пацанёнку отдавал, про "босяцкий подгон", второе - чего-то запамятовал.


Mag
отправлено 11.12.03 10:33 # 7


Дмитрий Юрич, "босяцкий погдон" - о чём это?


.sys
отправлено 11.12.03 11:14 # 8


2Goblin

>>>И так будет до тех пор, пока в кино не придет толковая, злобная и голодная молодежь, которая распинает всю эту >>>лавочку и начнет на фильмах зарабатывать.

Сильно, уважаю! Вместо "кино", в общем то, можно любое направление деятельности прописать. Жаль, эта мысль, выраженная в таком же стиле (или еще жестче), не является пока частью государственной идеологии :).

PS
Пользуясь случаем:

"Любой, кто долго жил в СССР, и при этом не утратил способность трезво думать, твердо знает, как устроена и как работает наша госмашина. Она очень неповоротливая. Она медленно раскручивается. Но если ее провернуть хотя бы один раз, она пойдет. А потом разгонится. А когда разгонится, то перемелет все на свете, ибо мощь ее трудно описуема в нормальных словах."

Тоже очень понравилось, в общем. Не надеясь на собственную память и умение емко выражать мысли, поместил в папочку "Сильное" :). Прям не развлекательный сайт, а фонтан идей какой то.


Googgah
отправлено 11.12.03 11:23 # 9


Это можно не читать, ... так... навеяло...

Гоблин:: "Высоколобое", в кавычках, кино типа Сокурова или Тарковского я не сильно понимаю.

Смотрел в конце семидесятых "Сталкера" и "Солярис" Тарковского. Раза по три. Упертым пацаном был.
Заело, хотел понять - о чем это кино... К любимым Лему и АБС'ам кино никакого отношения не имело.
Осталось стойкое ощущение собственного идиотизма. Неприятно.

В конце девяностых читал интервью с Лемом, в частностях - воспоминания о Тарковском и недолгой совместной работе с ним.
Недолгая совместная работа над сценарием Соляриса закончилась после ночи споров. Лем назвал Тарковского дураком и уехал
к себе в Варшаву.

Зря я переживал. Большинство королей - голые...


max
отправлено 11.12.03 12:07 # 10


маленькая неточность или я чего то в фильме пропустил. В full metal jacket сержанта играет все таки актер. причем сержанты и полицейские у него кредо http://us.imdb.com/name/nm0000388/


Slv
отправлено 11.12.03 12:08 # 11


2Googgah:
Ну и что, что назвал? У Тарковского - своё, у Лема своё.
Он же не экранизацию делает, а свой фильм "по мотивам". Переносит свои мысли и своё представление_о во вселенную Лема, или АБС, не важно.
А ощущение собственного идиотизма - это нормально :) Не видел никого, у кого бы оно прошло.
Очень здоровое и полезное ощущение.


mxl
отправлено 11.12.03 12:29 # 12


при всём уважении к деятельности Гоблина, равно как и других переводчиков, с каждым новым фильмом всё больше желание смотреть его в оригинале, с субтитрами. //исключая "прикольные" переводы, конечно =)
субтитры практически к любому фильму сейчас достать не проблема - как оригинальные так и переведённые, а вот с оригинальным звуковым потоком увы проблемы..
специально отдельно покупать английскую версию фильма желания нету, а где найти/скачать звуковой ряд неясно.
хорошо бы включать в фильмы на CD по два аудио потока, благо многие уже давно идут на 2-х CD и место в общем обычно хватает..


Стасян
отправлено 11.12.03 12:31 # 13


Все же мне кажется, что время именно закадровых переводов ни куда не денется. Все же дублированный перевод - это одно.
Закадровый - другое.
Субтитры - третье.
Оригинал - это оригинал.
И на каждое будет свой потребитель. Не в равных долях, но будет всегда.

ЗЫ. Добавлю, что Гоблин "провоцирует" людей на изучение языков, т.к. преподносит свои переводы как правильные. И вот посмотрел человек фильм в переводе от НТВ, подумал. Посмотрел в переводе от Гоблина - подумал значительно больше. И сделал вывод: а может и те и тот гонят ? :) Дайка я сам посмотрю, как там и что на самом деле.
И пусть из 100 у которых возникнут такие мыли, что нить получится у 5-10. Но без просмотра перевода от "Полный Пэ" не было бы и этих 5-10.
ЗЗЫ. Замечание из жизни: кто такой Клим Чугункин, люди интересуются после того, как увидили "имени ..." в титрах от Гоблина. Забавно :))


Starshiy
отправлено 11.12.03 12:50 # 14


2 mxl именно так и делается, по крайней мере с тем, что продается на мегакино, начиная с Безумного Макса и далее.


Slv
отправлено 11.12.03 12:59 # 15


На DVD совсем не проблема посмотреть и в оригинале и с субтитрами, и вообще как пожелаешь.


kir1872
отправлено 11.12.03 13:12 # 16


2 all
кстати, А ведь именно тов. Санаев перевел we set out from Rivendale with seven companions не совсем точно :). (Это пример, приведенный ст. о/у) Да и не грози Южному Центру - перевел Санаев смешно, но Гоблин смешнее. Вот. Вообще, я читал его интервью в Караване Историй - мажор он.. Вот.


Griffon
отправлено 11.12.03 13:12 # 17


>Гоблин: У меня отличная, хорошо натренированная память.
Не будет ли хамством спросить: какая судьба постигла книгу "Профессиональная память оперуполномоченного"?


Goblin
отправлено 11.12.03 13:17 # 18


2 Griffon

> какая судьба постигла книгу "Профессиональная память оперуполномоченного"?

Лежит спрятанная.

По массе причин в печать не отправлена и в ближайшее время не планируется.



siamese
отправлено 11.12.03 13:33 # 19


Не, ну ёлки-палки!!! Я всех в Москве на уши ставлю, ищите, говорю, книгу, черти столичные, а ее нигде и не было никогда... Опубликовали бы, Дмитрий, хоть основные положения на сайте, что ли. Я тоже хочу память как у оперуполномоченного!!!!!!!!


Goblin
отправлено 11.12.03 13:37 # 20


2 siamese

> Не, ну ёлки-палки!!! Я всех в Москве на уши ставлю, ищите, говорю, книгу, черти столичные, а ее нигде и не было никогда... Опубликовали бы, Дмитрий, хоть основные положения на сайте, что ли.

Основные положения сформулированы пару тысяч лет назад.
С тех пор ничего не поменялось и ничего не добавилось.
Любой, кто говорит о "своей системе" - суть обманщик, вымогающий деньги нечестной рекламой.


CroN
отправлено 11.12.03 13:38 # 21


А глаза густные-грустные..............


Griffon
отправлено 11.12.03 13:44 # 22


Я понял, это основной прием тренировки памяти - помнить про книгу!
Осталось только научиться не думать о зеленой обезьяне.:)


Skwiz
отправлено 11.12.03 13:51 # 23


Может был паленый перевод, но в "моем" Гоблинском переводе кинищи "Спиздили" не переведено самое начало - где евреи рассуждали о происхождении Пресвятой Девы Марии.
Все-таки это было переведено или нет?


Goblin
отправлено 11.12.03 13:53 # 24


2 Skwiz

> Может был паленый перевод, но в "моем" Гоблинском переводе кинищи "Спиздили" не переведено самое начало

"Самое начало" - это где два друга на стульях сидят.

А далее:

- Хаям, таки ты будешь меня слушать?
- А шо, у нас есть выбор?
- Не надо было понимать это буквально. Ну, эту прекрасную историю про Адама и Еву. В ней есть глубокая мораль, но требовать от взрослого человека, чтобы он в это поверил?
- Что это? Я спрашиваю - что это?
- Что ты от меня хочешь, чтобы я уже спустил штаны?
- Хорошо, проходите.
- Это красивая история. Только и всего. Просто история.
- Католическая религия основывается на неверном переводе.
- Достаточно. Рубин, скажи уже что-нибудь.
- Послушайте. Вы что, заняты? Я расскажу вам всю историю, целиком. Дело в том, что при переводе Септуагинты слово, которое на иврите значит "молодая женщина", перевели на греческий как "девственница". Ошибиться было легко, потому что там совсем небольшая разница в написании. Вот из этой ошибки и выросло пророчество: "Девственница понесет и родит нам сына". Понимаете? Внимание людей приковало слово "девственница". Не каждый день девственница беременеет и рожает. Но дайте этому пророчеству пару сотен лет настояться: и в результате получите святую католическую церковь.
- Ой вэй, и что уже ты хочешь сказать?
- Я таки хочу сказать, что если даже что-то и написано, это вовсе не значит, что так оно на самом деле и есть.
- Но это их надежда. И какая разница - правда это или вымысел?
- Людям нравится верить.
- Не хочу больше этого слышать. Короче, кого мы пришли проведать?
- Майкла.

Что там не переведено - не знаю.


Данила
резуноид
отправлено 11.12.03 13:58 # 25


Мне бы тоже хотелось услышать, в каких местах они неправильно говорили. Я про Бумер.
А что касается самого фильма, и то, что Димон "Ошпаренный" на стрелке в кафе повел себя неправильно, то думаю так.
Ему сразу сказали, что любому объяснят кто он и что он. И он это прекрасно понимал. И логика его была проста, как пять копеек.
Друзей повел в кафешку до стрелы, название которой (кафешки) случайно услышал и запомнил.(поэтому словеса насчет "стрелу просохатили" тех жутко возмутили).
И повел друзей именно с целью устроить потасовку, в которых Леха "Килла" обычно вытаскивает ствол, а не устраивает гладиаторские бои :-) А там, как получится. Получилось, хуже чем обычно. Вот такое мнение.


Yorik
отправлено 11.12.03 14:07 # 26


"Как подобает настоящему садисту, я сентиментален."
Гыы...
Запишу в тетарадку

Goblin, а планируется ли перевод "Scarface"(c Аль Пачино который)? Как ты к этому фильму относишься?
В дубляже наших "артистов" он как-то не очень смотрится.
P.S. Из интервью с Оливером Стоуном в бонусе узнал, что в фильме оказывается есть смешные моменты. А я и не заметил...
P.P.S. Слава богу не видел "Platoon" в дубляже.


Zai
отправлено 11.12.03 14:30 # 27


2 Goblin
>> Опубликовали бы, Дмитрий, хоть основные положения на сайте, что ли.

>Основные положения сформулированы пару тысяч лет назад.
>С тех пор ничего не поменялось и ничего не добавилось.
>Любой, кто говорит о "своей системе" - суть обманщик, вымогающий деньги нечестной рекламой.

Хорошо, но что это за положения, или где хотя бы начинать искать, ключевые слова?
То, что лежит в Инете в разделах "тренировка памяти", обычно имеет основой кодирование информации зрительными образами. Например:
"Empty - транскрипция этого слова разбивается на две части: Em и pty.Подбираются образы, подсказывающие произношение: ЭМблема и ПТИца. Эти образы связываются с образом-значением. "Пустой" можно обозначить образом "пустой портфель". В последствии, когда вы вспомните образ "пустой портфель" вы увидите на нем подсказки - эмблему и птицу. Произношение записывается в мозг. Теперь, если при припоминании образа, произношение не будет вспоминаться само, то вам не нужно заглядывать в словарь. На самом образе записано произношение этого образа."

Что же произойдет, если я согласно этой методике буду переводить на английский фразу более чем из трех слов? Думаю, потону в этой каше образов.
А может быть это сначала так кажется, пока не овладеешь? Но просто так овладевать, чтобы проверить - мне слабо.
Goblin, будь другом, подскажи, откуда начать копать.


Saddam
отправлено 11.12.03 14:30 # 28


Вот попало что-то в глаз...( http://ruskino.ru/vopros/vopros.php )

Ваше отношение к переводам и пародиям Гоблина.
Удачи!!!

SANAEV.RU:
Я много слышал про Гоблина и заходил на его сайт. Если человеком восхищается огромное количество людей, за этим не может ничего не стоять. Я купил в его переводе PULP FICTION. Первые минут пять очень нравилось - у него хороший голос, похожий чем-то на Гаврилова, очень четкие интонации, точный перевод без пропусков и искажений. Пока мата было немного - это было прикольно. Потом стало зашкаливать и смотреть стало неприятно. Есть такая важная вещь - чувство меры. "Братву и Кольцо" видел кусочками - забавно. Вообще же Гоблин сегодня единственный, кто взял синхронный перевод в "цепкие лапы" и поставил на хорошую основу. Тягаться с этим в ближайшее время едва ли у кого-то получится, да и вряд ли нужно. Думаю, что в эпоху тотального дубляжа, Гоблин будет оставаться единственной звездой синхроперевода. Но мат я бы на его месте сократил, даже если он искренне считает, что так "адекватнее".


отвечал: Павел Санаев
... Согласен с Kir1872 (...- мажор он..)


Goblin
отправлено 11.12.03 14:35 # 29


2 Saddam

> Вот попало что-то в глаз...( http://ruskino.ru/vopros/vopros.php )
> Ваше отношение к переводам и пародиям Гоблина.

> Пока мата было немного - это было прикольно. Потом стало зашкаливать и смотреть стало неприятно. Есть такая важная вещь - чувство меры.

Дело в том, что человеку матерщина не нравится категорически.
В переводе же матюгов ровно столько, сколько в оригинале.
За исключением пары мест, где по-другому по-русски просто не сказать.
Это очень просто выяснить путём незатейливого сравнения.

Основной критерий - смотреть было неприятно.
Чего, собственно, и "следовало доказать".

Кино - такое.

> ... Согласен с Kir1872 (...- мажор он..)

[чешет репу]

Не стал бы делать подобных выводов, не будучи хотя бы некоторое время знакомым лично.


Saddam
отправлено 11.12.03 15:02 # 30


2 Goblin

Thankss.

(> ... Согласен с Kir1872 (...- мажор он..)

[чешет репу]

Не стал бы делать подобных выводов, не будучи хотя бы некоторое время знакомым лично.)

Критику учел.

Лирика.

В последнее время пересматривал некоторые фильмы с правильным переводом и заметил бревно в своем глазу :)
Вроде маты по ангицки звучат отднотипно, а в переводе они совсем разные. Причем используюцца фразы, которые были-бы уместны именно в данном месте и в данный час. Все таки велик и могуч русский язык! Особенно понравился перевод фразы из Terminator-1 "..Fuck you, Asshole.." :)

Да, нелегка доля переводчиская.

Спасибо, что можно, иногда, когда врываецца дружбан из соседнего помещения с криком "Есть новый фильм от Гоблина!!!", не торопясь, достать пиво из холодильника, выключить свет, открыть пиво, запустить фильм... Дальше слов нет, одни эмоции



Crudus
отправлено 11.12.03 15:13 # 31


Очень хорошая книжка "...под плинтусом". По-крайней мере, начало. :)


kir1872
отправлено 11.12.03 16:03 # 32


2 goblin
Не стал бы делать подобных выводов, не будучи хотя бы некоторое время знакомым лично.

Мнение основано исключительно на основании статьи - плюс интервью (см. ссылку выше). Но после прочтения дискуссии о Дж. Ромеро и его машине - каюсь...:) Постараюсь больше так не говорить....

Кстати, как делать цитаты желтыми - может мануал где есть?




Saddam
отправлено 11.12.03 17:16 # 33


2 kir1872

>может все дело в букве ю в начале фразызызы :)
> :)


Urry
отправлено 11.12.03 17:40 # 34


2 kir1872
Есть мнение, что если в начале строки поставить знак больше (>), то строка покрасится желтым.
> Типа, это цитата.


Urry
отправлено 11.12.03 17:42 # 35


2 Saddam
>может все дело в букве ю в начале фразызызы :)
Мощно задвинул, внушает! :))) (с) сам знаешь, чей.


kir1872
отправлено 11.12.03 17:49 # 36


>thnx
типа проверка!!!!


Fletcher
отправлено 11.12.03 17:55 # 37


А еще можно эмоции [покрасить красным]

=)


Garik
отправлено 11.12.03 18:24 # 38


2Гоблин - пара впечатлений и один вопрос

Впечатление раз: ты зачислил Гаврилова в один ряд с Михалёвым. Не знаю, не знаю. А то Индиану Джонса он перевёл - смотреть невозможно, а уж за перевод "Семь" надо просто... я уж и не знаю, что делать. Пример: два копа разговаривают и старикан объясняет, что ему надо продержаться ещё неделю, что он командует, что младший должен ему подчиняться и что он, младший, ему не нравится. Младший что-то отвечает. Вот так это выглядит: "Эй! ... Я... Семь... Надо... И ты это запомни!" Вообще для меня Гаврилов - это одно сплошное "эй" и "общий смысл эпизода". Может, я неправ и не на те переводы натыкался, но впечатление от него - брррр! (Кстати, во времена оны мой товарищ оптом возил из Москвы кассеты и утверждал, что за фильмы с переводом Володарского берут на четверть меньше, чем за любые другие.)

Впечатление два: твоё описание того, что происходило на фильме "Догвиль", отличается от того, что было у нас всего одним моментом: нежелающие смотреть ушли не за два часа, а за первые пятнадцать минут. А в остальном то же самое: "уюейте ребёнка на глазах матери" - в зале хохот и аплодисменты. Не у всех, но процентов у девяноста. Может, по стране какая эпидемия прошла и медики проглядели страшный вирус козлиности?

И вопрос: в каждом интервью тебя спрашивают, как ты пришёл к переводам да почему маты. Ну я понимаю - раз, ну два... А потом, наверное, хочется уже и драться? Нет? (Мой вопрос, я думаю, тоже из таких :) )


Goblin
отправлено 11.12.03 18:35 # 39


2 Garik

> Впечатление раз: ты зачислил Гаврилова в один ряд с Михалёвым.

Камрад, там фамилии перечислены, а не "даны оценки".
Как человек без спецобразования, я сильно далёк от того, чтобы давать оценки труду специалистов.

Они переводили на слух, очень много.
Ждать от этого какого-то качества и проработки - смысла нет.

> (Кстати, во времена оны мой товарищ оптом возил из Москвы кассеты и утверждал, что за фильмы с переводом Володарского берут на четверть меньше, чем за любые другие.)

Имел место быть ряд переводов типа "Робин Гуд: Мужчины в трико", которые были сделаны Володарским отлично.
Решпект.

А то, что переводилось на потоке, было вообще никакое.
Потому граждан можно понять.

> Впечатление два: твоё описание того, что происходило на фильме "Догвиль", отличается от того, что было у нас всего одним моментом: нежелающие смотреть ушли не за два часа, а за первые пятнадцать минут. А в остальном то же самое: "уюейте ребёнка на глазах матери" - в зале хохот и аплодисменты. Не у всех, но процентов у девяноста. Может, по стране какая эпидемия прошла и медики проглядели страшный вирус козлиности?

Нация - она тоже, наверно, взрослеть должна.
И для этого требуется немало времени.

> И вопрос: в каждом интервью тебя спрашивают, как ты пришёл к переводам да почему маты. Ну я понимаю - раз, ну два... А потом, наверное, хочется уже и драться? Нет? (Мой вопрос, я думаю, тоже из таких :) )

Считаю, что граждане упорно отказываются признать наличие нецензурной брани в английском языке.

То, что в результате многолетних культурных подвижек за бугром данная разновидность лексики давно уже не настолько табуизирована как у нас и воспринимается не так, отчего-то порождает мысли о том что "там это звучит мягче".

Всегда хочется спросить: если это так, почему до начала семидесятых годов ничего подобного в фильмах не было?
Почему до сих пор нет на ТВ?
Зачем рейтинги у фильмов?
Что такое strong language?


kir1872
отправлено 11.12.03 19:02 # 40


А может, проблема в том, что слишком превозносят насилие как способ решения всех проблем и криминальный мир, как идеальное средство для подобного решения?
Например - про Дживса и Вустера.. Отличный английский и сложнопереводимые каламбуры. Игра ума. Комедия положений (почти без применения тортов в лицо и колотушек по кумполу) Ни слова матом - и такой фильм показывают как порнуху - в 3 часа ночи :(
В основное время - куда ни включи телевизор - беспрерывная пальба. Бандиты везде. Если так дальше пойдет - то все же обгоним всех и начнут говорить матом сначала герои криминальных саг, потом и телеведущие.


БАБА-ЯГА
отправлено 11.12.03 22:39 # 41


Блин, с 1993 на Горбушке. Тиграна знаю, Михалева знала, Гаврилова знаю (ну еще Кирилла, Билана, Визгунова и еще с сотню "знаменитостей"), про Санаева первый раз слышу. Можно на это сказать, мол "моя личная трагедия". Все верно, но как же этот Санаев лихо маскировался, что его и остальные мои знакомые старожилы не знают ?


gsg9
отправлено 11.12.03 22:53 # 42


#25 Данила

По поводу фильма "Бумер".

Если придираться, то можно найти несоответствия действительности. Другое дело, что "действительность" со своей стороны может и не такие вещи проделывать (в смысле такое случается, что потом расскажешь кому - не поверят).

По поводу начала стрелы - почему ты считаешь, что он пришел раньше ? Он по телефону (в самом начале) так и говорит - стрелку на 6 часов забили. Другое дело, что он вел себя слишком грубо. Надо было (бы) спокойно начинать разговаривать (а ствол всегда достать успеет). По поводу того, что ему сказали ("кто ты и что ты") - он ведь как своим объяснил - он ехал нормально, его подрезали, "вырубили", забрали машину. А "его" пацаны кому поверят - ему или незнакомому мужику в "Лексусе" (еще неизвестно, кто он сам такой). Это ведь не воры-уголовники, а бандюганы-беспредельщики. Хотя, по-моему, те, кто на "Лексусе" конечно правы были на все 100% (если только они правда стрелу не проигнорировали).

Думаю, что в реальных случаях ему, скорее всего, пришлось бы извиниться и, возможно, выплатить какую-то сумму, чтобы ему вернули "глазастый".

Еще смешной диалог у них получился на дороге:
- Ты что буробишь, гандон ?!
- Кто буробит ?!

Типа с тем, что он гандон он уже и не спорит ;)

А еще встреча с "местными" бандитами, когда те хотели с дальнобойщиков забрать. Вроде телефон в кабаке есть, могли бы и пробить - кто такие. А то получилась тоже своего рода сказка, как "крутые московские пацаны" развели "провинциальных лохов". Скорее всего, после того, как он сказал, что с "сухарем" работает, местные по телефону бы и пробили у "сухаревских", работают или нет.

А вообще в целом фильм, по-моему, хороший. Особенно понравилось то, что не на Арбате дело происходит. Ведь большинство современных фильмов на эту тему - про Москву и Питер. А то, что под Оренбургом, скажем, до сих пор автобусы с челноками регулярно "бомбят" (с жертвами причем) или про то, что в Магнитке с дальнобойщиков реально так деньги чуть ли не на посту требуют никто фильмы не снимает (причем делают это не "мужчинки" типа бригадовского "пчелы" на "Хаммерах", а обычные пацаны в на отечественных "точилах" затонированных).

з.ы. а про "подгон босячий" он в шутку сказал, мне кажется.


Игорь
отправлено 12.12.03 14:18 # 43


Ответ на вопрос Стасяна (13)
Клим Чугункин - это балалаечник и чёрт из рюмочной, гипофиз которого
вставили псу Шарику, из которого через время получился Полиграф Шариков.
Насчет Гоблина. После того, как Ричард Мейсон Блэкмор угостил меня бокалом пива,
в плане общения со знаменитостями, желаю только пожать руку Гоблину и попить в баре,
где играют ZZ Top.


terier
отправлено 12.12.03 14:27 # 44


> Имел место быть ряд переводов типа "Робин Гуд: Мужчины в трико", которые были сделаны Володарским отлично.

Блин, вот где бы его найти в MP3? Фильм на английском уже месяца три на винте лежит :(


Рэй
отправлено 12.12.03 21:23 # 45


>Сейчас Павел трудится ведущим переводчиком в кинокомпании Вест, и переводит, однако, фильмы серьёзные, типа Властелина колец для кинопроката.
Однако, я помню, у Вас было не слишком высокое мнение об этой работе... Да?


Goblin
отправлено 13.12.03 00:02 # 46


2 Рэй

>> Сейчас Павел трудится ведущим переводчиком в кинокомпании Вест, и переводит, однако, фильмы серьёзные, типа Властелина колец для кинопроката.

> Однако, я помню, у Вас было не слишком высокое мнение об этой работе... Да?

Однако, у вас плохая память.
Рекомендую тренировать.


Goblin
отправлено 13.12.03 01:01 # 47


2 kir1872

> А может, проблема в том, что слишком превозносят насилие как способ решения всех проблем и криминальный мир, как идеальное средство для подобного решения?

Ну это ж круто: смотришь и видишь, как проблемы решаются легко и просто.
Одному рыло свернул, другого пристрелил - и всё стало хорошо.

Если мозгов нету - это очень сильно впечатляет.
Зритель ассоциирует себя с героем, и такой фильм может пересматривать годами.

> Например - про Дживса и Вустера.. Отличный английский и сложнопереводимые каламбуры. Игра ума. Комедия положений (почти без применения тортов в лицо и колотушек по кумполу) Ни слова матом - и такой фильм показывают как порнуху - в 3 часа ночи :(

Да кто ж его смотреть будет, камрад?
Такие фильмы бешеной популярностью не пользуются.

> В основное время - куда ни включи телевизор - беспрерывная пальба. Бандиты везде. Если так дальше пойдет - то все же обгоним всех и начнут говорить матом сначала герои криминальных саг, потом и телеведущие.

Не начнут.
Никогда.


McAlexFer
отправлено 13.12.03 13:44 # 48


Уважаемый Дмитрий, в различных интервью Ваших интервью и здесь на сайте,
много слов о первых мастерах перевода, таких как Михалев, Володарский и т.д.
Не являюсь большим знатоком голосов этих людей, поэтому взываю к
помощи. Думаю, не я один такой, поэтому интересно будет многим.
У меня как и у любого любителя кино, за годы бурного рассвета
закадрового перевода сложились какие то предпочтения к
тому или иному переводчику, но вот кто именно стоит за конкретным
голосом - для меня до сих пор загадка :)
Если с Володарским и его гайморитной дикцией все понятно, то с остальными не очень :)
Сделайте плиз статью на сайте, если есть возможность, с краткой историей развития того или
иного переводчика, с сылками на примеры их переводов (в mp3 будет достаточно)

Думаю комрады меня поддержут. Даешь лекбез! :)

Еще есть интересный сайт посвященный "исскуству перевода"
http://www.trworkshop.net/
есть там ссылки на особенности перевода сленга и ненормативной лексики и многое другое


Goblin
отправлено 13.12.03 13:56 # 49


2 McAlexFer

> Сделайте плиз статью на сайте, если есть возможность, с краткой историей развития того или иного переводчика, с сылками на примеры их переводов (в mp3 будет достаточно)

Камрад, да я ж никаким боком не специалист и не знаток в данной области.
Всего навсего такой же зритель, как и все остальные.

Образцы вроде можно скачать вот здесь:

http://www.memory.ru/videoman/


McAlexFer
отправлено 13.12.03 14:00 # 50


2 Goblin
> Камрад, да я ж никаким боком не специалист и не знаток в данной области.
> Всего навсего такой же зритель, как и все остальные.

Ну это Вы скромничаете :)
За ссылочку сенкс, думаю ее будет достаточно


Goblin
отправлено 13.12.03 14:44 # 51


2 McAlexFer

> Ну это Вы скромничаете :)

Там, где надо, я наглый, как обезьяна ;)
Однако в данном случае - говорю как есть.

Живу в Питере, а не в Москве.
У меня и видика-то своего в те времена не было.
Потому ни о каких знакомствах и познаниях в данной области никогда и речи не шло.
Познания как у всех - что в сети прочитал, не более того.


Рэй
отправлено 14.12.03 17:28 # 52


2 Гоблин
>Однако, у вас плохая память.Рекомендую тренировать.
Ээээ, сам так счтаю ;) Однако, в данном случае, очевидно иное - не правильно понял ваши сообщения в архиве от 2002-02-09 02:12:00 и 2003-10-14 14:52:45?


Goblin
отправлено 14.12.03 17:34 # 53


2 Рэй

> Однако, в данном случае, очевидно иное - не правильно понял ваши сообщения в архиве от 2002-02-09 02:12:00 и 2003-10-14 14:52:45?

Там про поганый звук, а не про перевод, камрад.

Фраза "нас вышло семеро" - общеизвестная, однако всё остальное там сделано более чем.
И перевод, и, что характерно, дубляж.


0l
отправлено 15.12.03 06:38 # 54


Мне на этом сайте очень понравилась статья "Размышления о бойцовском клубе" http://www.ruskino.ru/person/stat.php?folder=goblin. Абсолютно все в точку написано. Спасибо.


Crazy
отправлено 19.12.03 15:39 # 55


Гоблин, а вы что ли не настоящий переводчик?


Goblin
отправлено 19.12.03 15:40 # 56


> Гоблин, а вы что ли не настоящий переводчик?

Специального образования нет.


Crazy
отправлено 20.12.03 15:26 # 57


Образования то хоть и нет, но переводы то ваши раз в 100 лучше того, что мы в большинстве имеем на витринах магазинов. Главное - подход, а не образование. Так подозреваю, что даже я, если сильно того захочу и потрачу много времени и сил, а непонятные моменты буду спрашивать у препода в универе смогу сделать достойный перевод. А может и нет. Надо будет попробовать на каникулах. Кстати, если у меня вдруг чего получится, можно вам отослать текст, чтобы вы его озвучили (если он вам конечно, понравится). Думаю попытать "Starship Troopers", т.к. считаю его одним из лучших фильмов на подобную тему.



cтраницы: 1 всего: 57



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк