• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

полный Пэ

27.12.03 22:13 | Goblin | 76 комментариев »

Разное

Руководство студии полный Пэ сообщает о готовности фильма Матрица:
Окружающая нас реальность — не более чем иллюзия. На самом деле род людской давно лежит в специальных капсулах, вырабатывая энергию для обеспечения жизнедеятельности машин, захвативших и поработивших мир.

Однако в глубоко законспирированном подполье действует группа людей, сумевших вырваться из цепких лап машин. Одна из таких групп выходит на хакера по кличке Нео, и поясняет ему, что на самом деле он не живёт, а спит, и что он не программист, а Избранный, который должен спасти человечество.
Заценить перевод
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 76, Goblin: 8

URAGAN (auto.ru)
отправлено 27.12.03 22:53 # 1


Купил в 505.ru на Конюшеной. Цена недецкая конечно, но при условии отмены сеанса другого выхода небыло.
Неплохо, хотя про хоббитов было повеселее.
А про Артёма Рябова - это было от души :))
5 минут вспоминал, кто такой (чай год назад дело было :), но когда вспомнил - долго ржал.

2 zloba: а там про тебя в титрах написали, вот :))


LOL
отправлено 27.12.03 23:09 # 2


Я не понимаю зачем нужен обычный перевод????
Зачем переводить слово в слово????
Зачем вообще студия Полный Пэ этим занимается???

Божья Искра - вот, что действительно переводит смешно!!!


Ratata
отправлено 27.12.03 23:13 # 3


> Я не понимаю зачем нужен обычный перевод????

Да я вообще не понимаю - на кой хер они эти фильмы снимают???


LOL
отправлено 27.12.03 23:15 # 4


Да обычный перевод можно купить везде!!!
Зачем ещё раз переводить, тока одним голосом????


Goblin
отправлено 27.12.03 23:20 # 5


2 LOL

> Да обычный перевод можно купить везде!!!

Это не "обычный", это лично мой.

> Зачем ещё раз переводить, тока одним голосом????

Прикольно потому что!!!


Chaser
отправлено 28.12.03 00:47 # 6


2 LOL ех.. http://ruskino.ru/person/person.php?folder=goblin читай тут чем отличаются "обычные" переводы и те же "обычные" от полного ПЭ. Чувствуешь разницу? :)


sadcat
отправлено 28.12.03 01:29 # 7


2 Goblin
> Это не "обычный", это лично мой.
Камрад, а тебе самому еще не надоело? я бы просто игнорировал... даже меня уже это достало.. -(( что, зачем, почему.. для чего.. отвечал бы на те вопросы, которые по существу.. а воду в ступе толкать.. короче оно того не стоит! имхо..


pristav
отправлено 28.12.03 02:29 # 8


А оно шибко от других переводов отличается?
Раскрыт ли переводом весь мега-смысл всех мега-откровений?


Vincent
отправлено 28.12.03 02:46 # 9


2 sadcat

> Камрад, а тебе самому еще не надоело? я бы просто игнорировал...

А камрад Гоблин именно этим и занимается - игнорирует! И игнорирует он всё очень грамотно. Если игнорировать молча, то подобная ерунда вообще будет изо всех дыр сыпаться.
Решпект Гоблину!!!
А в принципе - согласен. И мне тоже надоело.


Младший Староста
отправлено 28.12.03 02:49 # 10


to # 7 sadcat:

Поддерживаю вопрос. А ещё все комментарии проверять, потом форум размаскировать...
Я когда вот тут http://www.oper.ru/news/read.php?t=995619069 читал - таблетки пил, настолько мощно задвигают эксперты.



Goblin
отправлено 28.12.03 02:51 # 11


2 pristav

> А оно шибко от других переводов отличается?

Да без понятия.
я их не смотрю.

> Раскрыт ли переводом весь мега-смысл всех мега-откровений?

А они там есть?


Vincent
отправлено 28.12.03 02:55 # 12


2 pristav

> А оно шибко от других переводов отличается?

А как же!? Конечно отличается! Хоть в списке переведённых Гоблином фильмов "Генеральская дочь" и не значится, но там есть фраза:
"Phone is down" (телефон не работает), что переведено неизвестно кем как "телефон внизу". Я к тому, что у Гоблина таких косяков нет!



Whistler
отправлено 28.12.03 03:34 # 13


2 # 2 LOL, 2003-12-27 23:09:39
Даун! Вся маза в фильме, когда его перевела ПП. А БИ это уже изврат..местами даже слишком:)
ПС: Гоблин, даешь фильмы без пафоса!


Ivgen
отправлено 28.12.03 03:41 # 14


2Vincent
Да вообще непонятно, откуда такие дарования берутся. У тебя еще не самый показательный пример. Я вот недавно Бастарда заценил, так первую серию для пробы глянул с сабами и в закадровом переводе. Просто незабываемые впечатления. В конце меня просо добило:
оригинал
- I'll check it soon
"перевод"
- Я разберусь с этим в следующем эпизоде
Про атерские дарования гомункулуса, читавшего этот бред, я скромно умолчу.


sadcat
отправлено 28.12.03 03:52 # 15


2 Vincent
>Если игнорировать молча, то подобная ерунда вообще будет изо всех дыр сыпаться.

в принципе, ты прав.. ответы типа - "хз, а что? а такое было?" уже стали привычными, все больше Гоблин именно так и отвечает... хмм -/ да и правильно делает... если человек глуп, то вступая с ним в дискуссию сам переходишь на его уровень.. как всегда меня подводит то, что я сужу по себе.. будь я на месте комрада Гоблина, наглухо игнорил бы.. но, я не на его месте, и мне только и остается что из глубочайшего реШпекта к нему, хоть как то , если не физически , то хотябы морально помочь ему... а если ему эта помощь не нужна (в чем я не сомневаюсь, почему то), то хотябы благодарить его.. за все что он делает! -) короче ,посмотрим, как оно дальше пойдет.... меня ,чесно говоря пугают те темпы, с которыми комрад Гоблин взялся за переводы.. пугает по тому, что раньше (как мне кажется) Гоблин делая перевод, разбирал фильм от и до, смотрел, как лучше перевести ту или иную фразу, чтоб сохранить смысл, не потерять момент красноречивасти, и все такое прочее.. а сейчас.. хех, ну по-моему, никогда небыло такого, чтоб и быстро, и какчественно.. если эта ситуация станет исключением - я буду только рад.. если нет.. ну чтож.. -/ значит так надо!


sadcat
отправлено 28.12.03 04:04 # 16


2 Младший Староста

хех, эт точно.. встречаются же кадры.. зато некоторые, как в воду смотрели.. про Четверг и Южный централ! -)))


группировка граждан
отправлено 28.12.03 09:44 # 17


ишь, блин , философы, вопросики какие хитрые задают, зачем им переводят, да почему, да в чём смысл жизни. не нравится - не ешь. сам для народа сделай что-нибуль, а не можешь - молчи в тряпочку, и критикуй тихонько так, лучше дома, под подушкой.


seva
отправлено 28.12.03 11:21 # 18


Гоблин,как часто ты тусуешься в Москве?
Почему в переводе "Карты,деньги,два ствола" па CD и DVD присутствуют "дыры" без перевода?
Как скоро будет перевод "Бешеных псов" и "Убить Билла"?


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 28.12.03 11:29 # 19


2 pristav
> А оно шибко от других переводов отличается?

ИМХО, отличается. Подходом к делу. Шибко.


pristav
отправлено 28.12.03 11:37 # 20


> А оно шибко от других переводов отличается?

>Да без понятия.
>я их не смотрю.

:)

> Раскрыт ли переводом весь мега-смысл всех мега-откровений?

>А они там есть?

Я типа кругом слышу что это-культовый мега-фильм с мега смыслом внутре.Только мол,не всем дано его понять.

Просто подумалось-вдруг в твоём переводе можно получше ентот мега-смысл разглядеть?

Не то чтобы шибко надо,просто думаю,может я из-за надмозгов хороший фильм нелюблю.


ПИРАТ
отправлено 28.12.03 11:40 # 21


Ребята ! Спасайте ! Смотрю Шматрицу и умираю от смеха. Высший пилотаж !!! "Гоблин и К" коллективный Гайдай (как минимум).


Zanuda
отправлено 28.12.03 12:24 # 22


Matrix ,разумеется, Matrix... А "Бегущий по лезвию"? Не собираетесь? Все таки мировой шедевр... Звездая роль Рутгера Хауэра, Филлип К. Дик в качестве первоисточника... Если бу, то когда?


Stasoft
отправлено 28.12.03 12:25 # 23


Закупил вчерась сабж на дэвэдэ. Цена, конечно, не очень гуманная - 240р, но надо-же поддержать отечественного производителя =)
Засмотрел. Ну что сказать? Хоботы лучше получились. Да.


Goblin
отправлено 28.12.03 13:28 # 24


2 seva

> Гоблин,как часто ты тусуешься в Москве?

Раз в два-три месяца приезжаю.
По делам.

> Почему в переводе "Карты,деньги,два ствола" па CD и DVD присутствуют "дыры" без перевода?

Потому что малограмотные идиоты приклеили мой перевод прокатной версии фильма к режиссёрской версии фильма, которая на шесть минут длиннее.
Через это - дыры в диалогах.

> Как скоро будет перевод "Бешеных псов" и "Убить Билла"?

Не знаю.


Goblin
отправлено 28.12.03 13:33 # 25


2 pristav

> Я типа кругом слышу что это-культовый мега-фильм с мега смыслом внутре.Только мол,не всем дано его понять.

Ну, это смотря в каком возрасте смотреть.

Если молодой и книжек мало читал - безусловно, можно обнаружить бездны смысла.
Потому что всё по первому разу.

Если опытный и читал всякое, то там всё больше показ известного под немного другим углом.
Но смотреть всё равно интересно.

> Просто подумалось-вдруг в твоём переводе можно получше ентот мега-смысл разглядеть?

:)
Не знаю.

> Не то чтобы шибко надо,просто думаю,может я из-за надмозгов хороший фильм нелюблю.

Фильм сам по себе - однозначно хороший.


UVlight
отправлено 28.12.03 14:35 # 26


Господа, хочу всем дать совет, из личного опыта и после прочтения
нескольких полярных мнений по поводу Шматрицы:

НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не смотрите работы Божьей искры В ОДИНОЧКУ. Минимум - втроем.
Я вчера совершил такую ошибку. Если бы смотрел с друзьями - все бы валялись.
Что в дальнейшем и организую :)

Впрочем, буду рад ошибиться :)


Tza
отправлено 28.12.03 15:10 # 27


Матрица - это хорошо. Матрица в хорошем переводе - хоршо вдвойне. Но, к сожалению, не только Полный Пэ льет пот в три ручья - "надмозги" не дремлют. Их, как и известно не сеют и даже не пашут - они родятся и перводят сами. Например так (Фильм - Влюбленный Шекспир)

- Half what you owed me. I am still due for One Gentleman of Verona.
- Will! What is money to you and me? I, your patron, you my wordwright. When the plague lifts, Burbage will have a new Christopher Marlowe for the Curtain and I have nothing for the Rose.
- Mr. Henslowe, will you lend me fifty pounds?
- Fifty pounds? What for?
- Burbage offers me a partnership in the Chamberlain's Men. For fifty pounds my days as hireplayer are over.
- Cut out my heart! Throw my liver to the dogs!

- Мне еще нужно заплатить одному человеку из Вероны.
- Правда? С ума сойти. Бербидж скоро будет играть в пьессе Кристофера Марло.
- Ни слова больше о нем. Ты можешь мне одолжить пятьдесят фунтов?
- Для чего пятьдесят фунтов?
- Если хочешь, ты будешь моим партнером. За 50 фунтов я готов на все, хоть завтра ёё написать.
- Нет, вырви мое сердце, скорми его собакам.

Откуда надмозгам знать творчество Шекспира (One Gentleman of Verona), откуда им знать слова вроде wordwright. Краткость - сестра их таланта. Правда это единственный ребенок в их доме. Остальные видимо умерли. От такого хочется плакать - столько прекрасных филмов пропадает...и еще из этого филма:

And the Rose smells thusly rank by any name! I say a plague on both their houses.
Театр Роуз, что с ним произойдет завтра, послезавтра... И все это из-за чумы!

It is like trying to pick a lock with a wet herring.
Я не знаю что делать. Я заперт в башне.

Doubt that the stars are fire, doubt that the sun doth move
Ты понимаешь что звезды ночью горят, а солнце светит днем...

Таких надо стрелять на месте....Спасибо, Дмитрий, за помощь людям:)



Dimmel
отправлено 28.12.03 15:22 # 28


# 27 Tza, 2003-12-28 15:10:58
Тьфу, чума на оба ихних чума!


sadcat
отправлено 28.12.03 15:28 # 29


2 ПИРАТ

Уже появилось у вас??? быстро однако!!! -))) намекни как тебя там найти, приду покупать.. давно на горбушку собирался!!! а то на местном рынке - я измучаюсь ждать...


Polter
отправлено 28.12.03 16:10 # 30


Уважаемы Гоблин,смотрели ли вы фильм Малхоланд Драйв?Вот я посмотрел вроде фильма интересная,страшная, и непоняьная из-зи дурацкого перевода. Вы бы нехотели его перевезти.


Zander
отправлено 28.12.03 18:08 # 31


2 Goblin

Зачитал тут из Пыточной отзыв "Ленчик на пляжу", сегодня как раз показывают по телеку (я это чудо смотрел ,и хотя во мне ни опера ни дзен-буддиста нет, общее впечатление - слово в слово, даже распечатал для знакомых с нетерпением ждущих показа :) ).
В связи с прочитанным вопрос. А планируется вообще что нибудь еще для размещения в "Пыточной" ? Знатная "рубрика" но давненько не пополнялась.

З.Ы.
Давеча выслал фотку "супершорты", не "прокатило" ?


Абырвалг
отправлено 28.12.03 19:53 # 32


Скорее бы заценить! Люблю героям диагнозы ставить. Нео, например, свой уже давно получил: маниакально-депрессивный психоз с манией преследования и раздвоением ложной личности. А ваще один мой знакомый посмотрев какую-то из частей предложил мне угадать какую именно марку клея нюхают Вачовски. До сих пор гадаю. Ему-то легче, он врач.


Judic
отправлено 28.12.03 20:50 # 33


Вчерась шел по улице и просвященные подростки сунули газетку. Смотрю на первой странице крупными буквами "Самый правильный перевод библии". Сразу подумал - ... "от Гоблина". А еще лучше от Божьей Искры:)))


vp
отправлено 28.12.03 22:08 # 34


Лео Таксиль: "Забавная Библия", "Священный Вертеп" и ещё что-то.


ПИРАТ
отправлено 28.12.03 22:36 # 35


2sadcat
Не хочу быть конкурентом Гоблину, вверху страницы реклама, где в Москве можно купить Шматрицу.


Starshiy
отправлено 28.12.03 23:14 # 36


В <b>Москве</b> Вы можете приобрести <b>ШМатрицу ДВД</b> на рынке <b>"Митино</b> (на Пятницком шоссе) по адресу:
<br><br>станция метро <b>"Тушинская"</b>. От нее - автобус или маршрутка до остановки "радиорынок". Вход от заправки ТНК, <b>киоск номер 6</b>. Это - <b>единственное место</b> в <b>Москве</b> где можно купить <b>Шматрицу на ДВД</b> до Нового года. Киоск работает с 9 до 18-00. Других наших фильмов там пока нет.


sadcat
отправлено 29.12.03 00:32 # 37


2 ПИРАТ

ок, уговорил.. -)) буду там покупать... но все таки, спрошу, в продаже на Горбушке, можно найти ВСЕ фильмы с переводом Гоблина? у меня была запара с несколькими фильмами! пришлось сильно выпендриться, чтоб их отыскать! до сих пор не имею в личной коллекции братвы с кольцом, полной, нормальной.. да и еще пары фильмов.. заранее балгодарен за любой ответ.. -)


GDD
отправлено 29.12.03 00:54 # 38


># 30 Polter, 2003-12-28 16:10:13
>Уважаемы Гоблин,смотрели ли вы фильм Малхоланд Драйв?Вот я посмотрел вроде фильма интересная,страшная, и непоняьная из-зи >дурацкого перевода. Вы бы нехотели его перевезти.

Этот фильм сам по себе непонятный (но классный :) . Я думаю там и правильный перевод не поможет.


ПИРАТ
отправлено 29.12.03 00:55 # 39


2sadcat
Повторю, я сюда захожу просто пообщаться с интересными и уважаемыми мной людьми (все сказанное в полной мере можешь принять и на свой счет). Считаю проявлением откровенного свинства, использовать сайт Гоблина для саморекламы и получения прибыли (опять же за его счет). Все свои вопросы можешь задать господину под ником Starshiy и он "в красках" и цифрах нарисует перспективу получения тобой любого фильма с переводом Гоблина в ближайшее время. Поверь, в этом вопросе он более "копенгаген", чем я. Так что, пардоньте :о)))


sadcat
отправлено 29.12.03 01:26 # 40


2 ПИРАТ

эх.. не поняли мы друг друга.. ну да и ладно.. бог с ним.. -) спасибо конечно, за комплимент, я рад, что меня считают интересным в общении человеком... я полностью согласен, что свинство, ТАК использовать эту страницу.. комментарии, я думаю, не для этого были открыты.. да и ситуация, сама сабой уже решилась.. я нашел то, чего не доставало у меня из переводов Гоблина.. сижу сейчас, качаю, радуюсь.. можно сказать, предвкушаю! -)


Гриша
отправлено 29.12.03 04:22 # 41


Goblin.
А выложи mp3, пожфлуйста.
А то нам из Америки далеко очень до митина ехать.


hellosha
отправлено 29.12.03 11:47 # 42


Вчера посмотрел "Достать коротышку" по НТВ.
"Надмозги" работают и там.
Особенно запомнилось, как героиня Рене Руссо просыпается и говорит:
"Harry, Harry!"
а переводят - "Быстрее, быстрее!"

Ндее... А фильма сам прикольный, пятый раз его смотрю. Естественно, смешнее всего он в оригинале.


Погранец
отправлено 29.12.03 14:09 # 43


Не по теме, но не могу удержатся! Господа с мегакино.ру молодцы!!! Критику восприняли правильно и Перьмь у них теперь Пермь. Так держать камрады!!!


The_vict0r
отправлено 29.12.03 15:11 # 44


2# 42 hellosha
>Вчера посмотрел "Достать коротышку" по НТВ.
>"Надмозги" работают и там.
>Особенно запомнилось, как героиня Рене Руссо просыпается и говорит:
>"Harry, Harry!"
>а переводят - "Быстрее, быстрее!"

Ты уверен?

Hurry - спешка, поспешность (Оксфордский английский словарь)


Alexander
отправлено 29.12.03 15:13 # 45


Хотелось бы переводы от "Божьей искры" получать вместе с переводами от "Полного П" и, естественно,
с "родным" звуком. Как я понимаю, формат DVD позволяет такое делать... Готов даже платить за такой
диск как если бы брал переводы по отдельности, на разных дисках. Чтобы место на полке не забивать.
Да и искать - отдельно тот перевод, отдельно - этот... в Челябинске это труднее, чем в столице.


LOL
отправлено 29.12.03 15:18 # 46


Кто смотрел Матрицу от ПП?
И чем же она отличается от того, что продаётся в палатках на ДВД?


Tolians
отправлено 29.12.03 15:23 # 47


Купил вчера Шматрицу в магазине 505.ru. Испытал чувство глубокого разочарования. Сплошные повторы из Кольца братвы и Двух башен. Плохое качество видео. Запись звука еще хуже. Очень, очень жаль потраченных денег. На мой взгляд, поторопились. Если честно - то халтура.


hellosha
отправлено 29.12.03 16:47 # 48


2 # 44 The_vict0r

я уверен.
там в эпизоде героя, лежащего рядом с ней зовут именно Гарри (Harry).
просто скорее всего переводчик подумал, что режиссер решил сыграть на близости звучания "Harry" и "hurry", что, по-моему, весьма сомнительно. Да и отличаются они по произношению довольно сильно. Просто когда сперва смотрел оригинал среди носителей языка несколько раз, уже начинаешь что-то понимать.


Gasar
малолетний
отправлено 29.12.03 17:00 # 49


# 44 The_vict0r,
Да ладно тебе... После перевода Дольфа Лунгрена- Ёб твою мать!(eng-rus) - О господи!
Меня ничего не удивляет. Жизня такая.


Fenris
отправлено 29.12.03 19:10 # 50


to Tolians

на вкус и цвет - товарищей нет, посмотрел уже два раза(причём, действительно - в компании смотрится бодрее). Очень и очень здорово, настроение после просмотра - супер!!! Повторы из
"Братвы и кольца и Двух башен" (скорее рефренсы) всегда к месту. Вот звук, правда, местами не очень. Создателям - огроменное спасибо за новогодний подарок:) потраченных денег ни капельки не жалко.
И ещё,чистое ИМХО, переделать Матрицу наверное потруднее было чем ВК, в ней меньше диалогов и экшен более шустрый.




Starshiy
отправлено 29.12.03 21:43 # 51


Мастеринг ДВД делала фирма Tycoon (505).


Boblen
отправлено 29.12.03 22:04 # 52


2 Alexander #45 Как я тебя понимаю. Пока до родной Челябы дойдет, сдохнуть можно. А на Мегакино заказывать дорого больно. Так что жду, брожу по магазинам, высматриваю фильмы.


Kostoprav
отправлено 29.12.03 23:24 # 53


Господа,не наседайте на Гоблина,и не торопите его и иже с ним комрадов.У человека и так неплохой вкус,знает что делает.Иначе б небыло столько восторженных откликов.Любое хорошее начинание может превратиться сначала в хорошо налаженный комммерческий продукт.А это означает ...дец качеству.Пока Гоблин ставит качество во главу,так сказать.Надеюсь так и будет дальше.Редко,но метко...
PS:В фильмах о колечке подобран студией ПП неплохой саундтрек.Вот бы узнать полный список(название песни+исполнитель).Спасибо...


kir1872
отправлено 30.12.03 04:20 # 54


GOBLIN RULEZZ FOREVARRRRR!!!! млин.... извиняйте...

? 46 а чё, реально была Матрица отдельно в переводе ПП? Есть такая маа тебя реальн загрузили, чувак... :) \а может, \ чо е в курсе... НО...\

LOL
правило , даже слабые знактоки понимают разницу между ПП и надмозгами гиперпереводчиков
Если не понимаешь разницы - ты реально не прав.. Учи источники языков.


25
отправлено 30.12.03 15:02 # 55


2Goblin
Гобик,был такой мега-фильм-"Army of darkness"...Даже с дебильным переводом ,и не смотря на детский возраст,смеху было =)))(перевели его как "Живые мертвецы" штоль)
-Хороший,плохой...Главное у кого ружьё!
Обрати внимание,кино достойное твоего перевода.


Zander
отправлено 30.12.03 18:52 # 56


2 25
Правильно его перевели. Evil Dead: Army of darkness - Зловещие мертвецы:Армия тьмы. 3-я часть, если не в курсе. Кино клевое. И смешное, хотя я смотрел в нескольких переводах, ляпов много. Например:
Герой показывает всем свою двухстволку: "Это моя супер палка-БУМ ! 6-ти (!) зарядный Ремингтон 12-го калибра !!!". Кстати, я слышал уже и 4-я часть есть ... Оно так ?


Goblin
отправлено 30.12.03 18:54 # 57


2 Zander

> Правильно его перевели.

Да базару нет.

> Evil Dead: Army of darkness - Зловещие мертвецы:Армия тьмы.

В словосочетании speed king - какое слово главное?

dead - это мертвецы, да?
я правильно понял?


maxpower
отправлено 31.12.03 01:51 # 58


мертвое зло может? :-)


viking
отправлено 31.12.03 19:12 # 59


А будем ДВД или СД, где будет И АДЕКВАТНЫЙ, И СМЕШНОЙ ПЕРЕВОД?


match
отправлено 01.01.04 21:19 # 60


Дмитрий, перевод отличный, но, я надеюсь, "продолжения" ты переводить НЕ будешь. Не хочу видеть твой ярлык на этих убогих фильмах.


Zander
отправлено 02.01.04 08:49 # 61


2 Goblin

speed king - ежу понятно, speed, "скоростной король" т.е. :)

Да не, все понятно, просто в скольких переводах я это кино не видел, везде были "Зловещие мертвецы", а так получается из анологии
король скорости - мертвое зло, или я не прав ?
Английская граматика со мной не очень дружит (да и я с ней ...). Только-только начинаем находить общий язык.


Murcielago
отправлено 02.01.04 11:36 # 62


Goblin, а как ты смотришь на то, чтоб превести вместе с Сидором Лютым такие хиты как "Форсаж" например? В Божьей искре, разумеется. А так хотел сказть по-поводу Шматрицы. Понравилось, долго думал кто-такой Артем Рябов, но всё же, можно было бы Смита как-нибудь поприкольней назвать, например, был агент Смит, мог быть эсэсовец Шмидт...ну вообщем прикольно получилось, особенно мне про гланды понравилось. А еще вопрос, а почему ты решил именно Шматрица её назвать?


Ice_Berg
отправлено 02.01.04 19:22 # 63


Если можно,вопрос к Гоблину.В "шматрице" ,когда в обучающей программе(там ещё проходит девушка в красном платье) Морфиус рассказывает Нео про агентов ,звучит музыка.Хотелось бы узнать ,что это за мелодия.
С уважением.


Murcielago
отправлено 04.01.04 15:34 # 64


Goblin, есть опять к тебе предложение. Прикольно бы было перевести игру "Mafia. The City of Lost Heaven", по крайней мре мне так кажется, как смотришь?


Goblin
отправлено 04.01.04 16:04 # 65


2 Murcielago

> Goblin, есть опять к тебе предложение. Прикольно бы было перевести игру "Mafia. The City of Lost Heaven", по крайней мре мне так кажется, как смотришь?

"Прикольно" - оно, может быть, и прикольно.

Вопрос только в том, кто за это будет платить деньги.
И сколько.

А так - полный вперёд, не вопрос.


ViolatorDM
отправлено 04.01.04 17:49 # 66


># 64 Murcielago> Прикольно бы было перевести игру "Mafia. The City of Lost Heaven"

Ты бы на http://games.1c.ru/mafia сходил ;-)


Murcielago
отправлено 04.01.04 22:23 # 67


А да, всякие авторские права и прочая лабуда...А про "Форсаж" чо скажешь?(обращено к гражданину Гоблину)


Goblin
отправлено 04.01.04 22:31 # 68


> А про "Форсаж" чо скажешь?(

Ничё не скажу.

Не нравится.


ald
отправлено 05.01.04 11:16 # 69


2 #57 не помню но вроде было deads - мертвые

2 #25 главное что заложил автор, а IMHO присутствует не переводимая игра слов как минимум Neo - One (не помню как называется фича с перестановкой букв в слове), Anderson - от Andros (лат. человек), т.е. Сын Человеческий и т.д. IMHO это Второе Пришествие по Вачовски, вроде, они и сами об этом говорили. Так же есть явные намеки на "Алису в стране чудес" Кэрола. Не знаю как твой перевод, предпочитаю оригинал.

2 #32 А там намек есть, что это не клей, а мескалин, от него полный улет. Да и по яркости впечатлений, напоминает книги Кастанеды.







Goblin
отправлено 05.01.04 11:24 # 70


69 ald, 2004-01-05 11:16:23

> #57 не помню но вроде было deads - мертвые

А ты не стесняйся, посмотри - что там было.
Оно, не поверишь, как было, так и осталось.

> 2 #25 главное что заложил автор

Это именно ты знаешь - что заложил автор?

> а IMHO

Так точно, именно оно.
А не то, что заложил автор.

> Так же есть явные намеки на "Алису в стране чудес" Кэрола.

И не только на неё.


ald
отправлено 05.01.04 13:30 # 71


По поводу посмотри - не могу так как нет у меня этой касеты

по поводу алегорий, не совсем IMHO, так как основываюсь на оффициальном faq Matrix от Вачовски, так что извини, но все таки замысел авторов.
Ага?


Murcielago
отправлено 05.01.04 19:54 # 72


Goblin, а ты так на вопрос и не ответил. Почему ты Шматрицу Шматрицей назвал? Типа от первой буквы слова "шиза"? =)


Gormania
отправлено 06.01.04 13:51 # 73


Шматрица сносит башку, ураган, вааще, кто не видел этот шедевр, настоятельно рекомендую просмотр, все на мегакино,
тут кто-то заметил, что автор выдохся, что это не оригинально,
так вот что я скажу, что зажрались, искра дает качество по полной, это лучше чем башни, а цитаты также уйдут в народ,
ну и звонок из бумера очень в тему, молодцы!!!


Max
отправлено 08.01.04 03:25 # 74


Люди если меня кто-нибудь слышит!!!
Приобрел диск с переводом гоблина Цельнометаллическая Оболочка, а он у меня идет без звука, я уже всякие кодаки пробовал и АС 3, ничего не помогает подскажите что делать.
Заранее Спасибо!!!

[email protected]


Drusha
отправлено 09.01.04 10:30 # 75


а есть ли еще возможность посмотреть фильм в клубе яростных любителей правильных переводов?
или может другой фильм
насколько регулярно там показывают фильмы, есть ли где-нибудь расписание, страничка клуба?
собираюсь приехать в Питер, поэтому интересуюсь, смогу ли я что-нибудь посмотреть

[email protected]


Galak Fiyar
отправлено 09.09.04 12:16 # 76


Мож Vice City переведешь? Получится - типа когда Диаз орет - "...догони этих гаитянских .удаков, ср.ные долбо.бы!!!..." :)))



cтраницы: 1 всего: 76


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк