Надмозги за работой

24.01.04 19:44 | Goblin | 149 комментариев »

Разное

Фильма Rising Sun (Восходящее солнце), в главной роли Ш. Коннери.

Негр заглядывает в салон автомобиля, и, щупая отворот пиджачка Коннери, спрашивает:
- Armani?
Перевод:
- Деньги есть?
В другой версии перевода смотрят ширше:
- На свои деньги купил?
Интересовался негр, как нетрудно понять, от Армани пиджачок или что.

Надмозги за работой

Thnx Behemoth

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 149, Goblin: 18

Bad Den
отправлено 26.01.04 09:01 # 101


2 #46 siamesе

Единственным гарантированным источником правильных версий является мега-магазин megakino.ru. И не так уж там все дорого...


Duce
отправлено 26.01.04 10:05 # 102


Дорогой Гоблин, с нетерпением ждем третью часть "Колец". Когда можно будет заценить? Полагаю, этот вопрос задают себе сотни тысяч человек, так что держи нас в курсе - вывешивай, плиз, сообщения о ходе работ.


КОТ
отправлено 26.01.04 10:22 # 103


Фильм "Спасти Рядового Райана", ближе к концу - амер увидел немца с гранатомётом, орёт -"панцершрек!" (название гранатомёта), перевод - "кончай!", субтитры - "ужасный танк!" :-)


kir1872
отправлено 26.01.04 10:41 # 104


2 # 100 Albert
Поздравляю с юбилейным постом :)
А как нада переводить такую пестню? Она похожа на детскую, хоть и смущают бампера в конце строчки... Может - она про резиновую женщину?


Палево
отправлено 26.01.04 10:42 # 105


>Фильм "Спасти Рядового Райана", ближе к концу - амер увидел немца с гранатомётом, орёт -"панцершрек!" (название гранатомёта), перевод - "кончай!", субтитры - "ужасный танк!" :-)

АААААААаааааааааа!! Атас!!!! %))))))))


UglyDog
отправлено 26.01.04 11:19 # 106


Вы вот все шмеетесь над дурачками, а я на выходных пересмотрел "Чужого", "Чужих" и "Пса-призрака..." в переводе Гоблина и поймал себя на мысли, что в нескольких местах мне его перевод показался неадекватным (особенно в последнем фильме). Из чего был сделан тот же вывод, который, как я понимаю, когда-то сделал и сам тов. Пучков: хочешь сделать как надо, сделай все сам. Это первое. А второе - это то, что хороший переводчик за кадром нужен, в первую очередь, тем, кто предпочитает безнапряжно смотреть оригиналы (остальные могут довольствоваться и дубляжом). Сидишь, слушаешь американскую речь, в голове мысленно возникает перевод, который тут же подтверждается речью переводчика, некоторые места мысленно поправляешь как считаешь нужным и продолжаешь ловить кайф. Гоблин в этом смысле лучший, в т.ч. по качеству сведения звука, позволяющему спокойно воспринимать оба языка.


Zander
отправлено 26.01.04 11:24 # 107


студентом тусовал с пиратами торгующими музыкой из ларьков по городу. Работали там тетеньки, заказы делали по рации "Коля, прием, прими заказ, 5 - "киркоровых", 8 - "союзов", 2 - "Дереснэ модэ" ....", бля, думаю, че за группа !? приятель разъяснил - DEPECHE MODE !!!


Mike
отправлено 26.01.04 11:28 # 108


Где-то в начале девяностых взял в прокате кассету "Первая кровь". Переводила женщина. Начинается значит фильм, появляется на экране надпись "The first blood" и следует перевод:
- Часть первая... [пауза]... кровавая


Mikola
отправлено 26.01.04 11:36 # 109


Dimofey

> Комментарий героя: "Big... Big... Big mistake!". Перевод: "Большой... Большой... Большой, но глупый!".

Так нормально.

Это же игра слов, понимать надо.

Но если ты можешь предложить лучший вариант - то я внимательно слушаю.


Саид
отправлено 26.01.04 11:45 # 110


2 kir1872

>А как нада переводить такую пестню? Она похожа на детскую, хоть и смущают бампера в конце строчки... Может - она про
>резиновую женщину?

Это не песня, это скороговорка - можно было бы заменить на отечественный вариант типа "Карл у Клары украл кораллы..."



kir1872
отправлено 26.01.04 11:51 # 111


# 109 Mikola
> Комментарий героя: "Big... Big... Big mistake!". Перевод: "Большой... Большой... Большой, но глупый!".

>Так нормально.

>Это же игра слов, понимать надо.

>Но если ты можешь предложить лучший вариант - то я внимательно слушаю

Может и нормально, но игра слов, имхается мне, - в напоминании про Арни - с его классическими Big Mistake, I'll be back етк. Хотя - в русском эти фразы чего то не прижились. так и говорим на ихнем.


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 26.01.04 11:52 # 112


> Goblin
> Это для советских интеллигентов народ, который их породил и вырастил - быдло.

>> Я лично не знаю отличий обычной интеллигенции от советской.
> Они крайне обыденны.
>
> Интеллигент - гражданин, имеющий серьёзное образование, высокий уровнем морали и
> гражданской ответственности. Советский интеллигент кроме образования не имеет ничего.
>
> Это примерно как папус-людоед со стальным топором.

Читаю...Внимательно смотрю на себя... Соображаю...

Вроде как я в значительной степени советский, хотя постепенно меняюсь - только дураки не меняются ибо всегда одинаковые... И вроде как даже интеллигент... Однако ж, про свой народ так не думаю... Срянно... Я неправильный, или где?

Образование имею наисерьезнейшее, в аморалиях и связях, порочащих (с) не замечен ни другими, ни собой, и с гражданской ответственностью (если это, конечно, не есть синоним занятий публичной политикой, я надеюсь)... Вроде, я это он. На папуаса ни разу не похож, топора не имею... [вновь тяжко задумывается]

[Приходит к выводу] Камрад Дмитрий Юрьевич! Как-то ты слишком лихо обобщаешь...

А про быдло... "Не для протокола, а для души мои слова тебе" ( (с) "Место встречи изменить нельзя"), просто FYI... Мне лично неприятно почему-то, когда ты себя так называешь (есть мнение, что это не так) и почему-то обратно же неприятно, когда так зовут кого-то еще... Строго ИМХО - не стоит... Вопрос "почему неприятно" не задаю, но имею мнение, что не одному мне...

Подозреваю, конечно, что это такая шутка с сарказмом... [Вспоминает слова самого Гоблина про необходимость в некоторых случаях снабжать письменный текст смайлами да словами-комментами. Уходит думать...]

P.S. Новодворскую кто-то помянул... Если "дерьмократы" публично кличут народ быдлом, то я их не уважаю. Что-то вспоминается насчет психологии отрицания... Желающие навешивать ярлыки да благоволят считать меня демократом строго без букв "рь". :-|


Bad Den
отправлено 26.01.04 12:01 # 113


2 # 109 Mikola

> Комментарий героя: "Big... Big... Big mistake!". Перевод: "Большой... Большой... Большой, но глупый!".

"Большой... Большой... Большой ошибка, однако!" :))))


M.
отправлено 26.01.04 12:33 # 114


Пардон за оффтоп.

Пошмотрел Шматрицу, пошмеялся. Шупруга даже всшплакнула от шмеха.

коллективу "Божья Искра" гранд мерси за произведение.

Особо понравились два момента:
1. Матерый глист 3-х летка
2. Квад демедж (тут просто рыдаль)

вот немного смешных картинок, ?3 (Матрица плюс Шрек) хороша...
http://reeb4u.narod.ru/funpic_01.html


Васюков Юрий
отправлено 26.01.04 12:37 # 115


Вы не запарились еще искать грошёвые ошибки в киношных переводах.
Пора уже понять, что в "закадре" у переводчика ни времени нет, на доскональную проверку, не жилания (платят за это не так много) так что претензии не к "Надмозгам", а к их работодателям.

Когда нормальные компании над дубляжем в целом и переводом в частности работают - таких ошибок почти нет. (почти - потому что они есть у ВСЕХ).



Winy
отправлено 26.01.04 12:47 # 116


2 Goblin

Извините что не втему.
Прочёл "Санитаров подземелий" (мощный текст, лежит свободно), посмотрел предварительные скриншоты игры по книге и удивился сильно тому, что не трехмерный шутер. По такой книжке как раз крутой шутер и делать. Фантастический к тому же. А на скринах какой-то рабочий посёлок деревенского типа. И вообще пахнет как Дьябло-клон "Кньязь".
А столько ведь хороших движков трёхмерных. Или это тот потолок, на который способна 1С?
Обидно будет, если непрезентабельностью такой геймплей загубят.


sergio
отправлено 26.01.04 13:15 # 117


Вот тут граждане все больше про художественные фильмы пишут.
А вы не пробовали смотреть канал Discovery на русском?
Большего идиотизма не приходилось слушать. Ведь показывают интереснейшие передачи, где грамотные специалисты что-то пытаются рассказать интересного, а в переводе слышишь какие-то непонятные междометия и мычание переводчика. Например - передача про Боинг 747 - апофеоз идиотии пересказчика! Если бы не знал предмета и слушал только русский перевод, никогда не поверил бы, что кучка показанных недоумков (исходя из русской речи, вложенной в их уста переводчиком) смогла создать этот самолет. Переводчик просто превзошел сам себя - мало того, что он ничего не знал о предмете (полное отсутствие специфической терминологии в переводе) так он еще позволял себе просто тупо пропускать целые предложения и фразы специалистов, заменяя их всяческой херней типа - "Да, конечно", "Ааа.. да", "Очень сильно" и т.п. и т.д. Я считаю, что кривые переводы таких передач более вредны, чем кривые переводы художественных фильмов. Кстати, тут не пройдут отмазки типа "длинна фразы", "художественная обработка" и т.п.

А вот еще пример из жизни - недавно присутствовал на пресс-конференции в Индии. Тема - авиация. Переводчица - предоставлена посольством. Переводила с русского и украинского на английский. В зале полно индийских журналистов, которые (ясное дело) понимают только ее "перевод". Люди, что это было! Человек совершенно не ориентировался в терминологии, но не это самое страшное. Зачастую опускались целые фразы, или искажался смысл сказанного. Когда дошла очередь выступать послу, он сначала поправлял ее, а потом просто предложил отдохнуть и сам начал и по-украински и по-английски говорить. Как говАривал ДЮ - хочешь сделать как надо - далай сам.

Вопрос - где, где же эти хваленые мифические СПЕЦИАЛИСТЫ, которых выпускают пачками ВУЗы и к которым так любят аппелировать некоторые граждане?


hellosha
отправлено 26.01.04 13:27 # 118


IMHO:
Возвращаясь к злополучному "Армани" ;)

Armani - могло послышаться как
(1)"(g)ot money?" - "Деньжата водятся?"
(2)"Our money?" - "Уж не на наши ли кровные, негритянским трудом
непосильным заработанные, народные деньги это куплено господином белым
эксплуататором?"

Перевод - явно сделан на слух, на скорую ручку - комком и в кучку.
Правда, если все остальное в фильме было переведено адекватно, остается пожурить "переводера" за неряшливость.


Shrrr
отправлено 26.01.04 13:42 # 119


#108 Первая кровь - просто супер!!!

О словах негра. Может, помните анекдот советских времен:
Корреспондент в Международной панораме ведет сюжет из NY о притеснении негров в США. Тут на заднем плане подкатывает шикарный белый мерс, из него выходит неплохо одетый негр (кстати, может и в Армани:). Корреспондент не растерялся, подкатывает к нему:
- What is your name?
- My name is John.
- Он говорит, что не ел шесть дней.

И еще вопросец новичка, какова этимология слова "надмозги"?

Спасибо за адекватные переводы!


ald
отправлено 26.01.04 13:53 # 120


А я взял себе вчера Jesus Christ -SuperStar(remake 2001) и The Wall без перевода, вот это было супер Pink Floyd зажигает.
И никаких надмозгов.


siamese
отправлено 26.01.04 14:15 # 121


to Bad Den, # 101
Да я ж не в России живу, блин. Наездами бываю. Последний раз был буквально пару дней, даже на воскресную ярмарку компактов (есть у нас там такая) не успел, что в ближайшем шопе под руку попалось, то и ухватил. А то бы я бабок на смотриво от "Полного П" пожалел! Вот к лету до дому доберусь, тогда и с мегакиной разберёмся...

А за совет спасибо.


kir1872
отправлено 26.01.04 14:23 # 122


# 117 sergio
зря ты так переводчицу.. она ж не в авиационном училась. Ей бы что нибудь про глаголы попереводить.. А в авиационном английскому научат только в пределах - где ваш штаб, номер части и т.п. (pardon my french - я не знаю этих терминов). Я сам так попал - через неделю после техноВуза попал синхронным переводчиком на банковские переговоры. блин.. хорошо, переводимый отлично без меня справляться начал. я просто для понтов нужен был. Так что тетке я только сочувствую. Кстати, про сделай сам - я в первый раз эту фразу услышал в 5м элементе - там полуглавный злыдень пыхтел- тащил бомбу и приговаривал: If you want to have something done, do it by yourself. или что то типа того. Есть мнение, ДЮ тоже позаимствовал из англицкого языка (это я к тому, что просто источник фразы указан неверно).


Bomba
отправлено 26.01.04 14:35 # 123



2 119 Shrrr

В свое время Overmind в Старкрафте был переведен нашими кулибинами как "надмозг".
Оттуда вроде как и пошло.

ОЧЕНЬ старые треды надо смотреть, вспомнить.


Ihtiandr
отправлено 26.01.04 14:46 # 124


Надмозги - это в Старкрафте кто-то Overmind как надмозг перевел. Отуда и пошло


kir1872
отправлено 26.01.04 15:21 # 125


А как надо перевести? я в старкрафт как- то не очень бился - тмный он излишне..


Shrrr
отправлено 26.01.04 15:27 # 126


2 #123 Bomba & #124 Ihtiandr

Спасибо! Это еще смешнее, чем я думала.


Bomba
отправлено 26.01.04 15:43 # 127


2 125 kir1872

Ну хотя бы "сверхразум".

ИМХО конечно.


Aiki
отправлено 26.01.04 15:58 # 128


гы-гы-гы )) вспомнил, что и я сталкивался с живым надмозгом .. точнее с девчонкой-переводчицей, которая может на самом деле и хорошо знала язык (немецкий) но! .. ей просто не повезло ))) скажем так..
т.е. 1. она заранее не просмотрела материал (технический) 2.в зале было полно спецов, знающих немецкий, да и просто видящих, ЧТО представитель STAHL им показывает и ЧТО говорит "переводчица" и не стеснящюхся вслух разницу озвучивать 3. ... всёж она была гуманитарий, не технарь ))

короче девочка краснела, бледнела, извинялась, уточняла термины, говорила -Да, да, конечно! )) ... но надо отдать ей должное - продолжала переводить, хоть цирк ещё тот был ))


Glock 21
отправлено 26.01.04 16:02 # 129


# 109 Mikola

> Комментарий героя: "Big... Big... Big mistake!". Перевод: "Большой... Большой... Большой, но глупый!".
>Так нормально.
>Это же игра слов, понимать надо.
>Но если ты можешь предложить лучший вариант - то я внимательно слушаю.

Большая....большая....бааальшая ошибка!

Наверное имелось в виду что не стОит разбрасываться наживками направо и налево, когда вокруг такие крокодайлы плавают ...


Vorobei
отправлено 26.01.04 16:05 # 130


Гаспада!!! Оффтоп желаю рассказать вам такой стишок(закос под Маяковского, т.е. интонация и ударения соответствующие):

Не на смерть, не на плаху,
Как пристало поэту-
На хуй, на хуй!
Что ж, я пойду и на это!


Aiki
отправлено 26.01.04 16:14 # 131


ещё момент уточнить хотел

2 # 115 Васюков Юрий
коли нет желания, возможностей - почему-бы честно не писать на кассете - "Переведено на скорую руку".... а?.. мне думается после внедрения такой практики у переводчиков сразу.. нет... СРАЗУ появится и желание, и возможность переводить Нормально

# 122 kir1872
аналогично и к переводчикам некиношным - да, понятно, что всего знать невозможно, но будьте профи! если вы не сечёте в ядерной физике по русски - неужели вы думаете, что на другом языке она вам будет сразу-же понятна? может стоит подготовится к предмету заранее? на русском? ... а ваш профессиональный уровень не замедлит сразу-же вырасти
или работать по принципу "И так прокатит"?... хотя при монополии на свои услуги можно и расслабится, да? ))

конечно - человеческий фактор, всё понятно, но ТАК быть не должно


Glock 21
отправлено 26.01.04 16:27 # 132


# 131 Aiki
>"Переведено на скорую руку"

В некоторых случаях, я бы еще добавил что и озвучено на скорую руку :)


kir1872
отправлено 26.01.04 16:50 # 133


# 131 Aiki
>стоит подготовится к предмету заранее? на русском? ... а ваш профессиональный уровень не замедлит сразу-же вырасти
вовово - согласен. Правда не всегда можно подготовиться. Типа сорвали - забрали - ныряй....Очень часто так и бывает. А про киношных переводчиков - у моей знакомой был такой опыт - киношного перевода... Ей дали кассету на пару дней. Она ночами сидела переводила. Потом день зачитывала..В итоге всем понравилось - но дальше она отказалась работать.. сложно очень...Нужно долго учиться..
Итог - нужно учиться....Прав...


aleha
отправлено 26.01.04 17:03 # 134


To Goblin

> Ты, поди, сам из него - только тебе про это ещё не рассказали.

Однозначно, из него.


nikitaff
отправлено 26.01.04 18:28 # 135


про the raven.
одно из моих любимых стихотворений Эдгара По, у меня есть сборник его сочинений (в оригинале).
гоблин кстати кое что цитировал в рассказе про hexen siege mod


Fizick
отправлено 26.01.04 19:04 # 136


2 Akki
#131
Как мне думается писать этого ("переведено на скорую руку") просто безсмысленно - т.к. это 70% переводов к ТВ фильмам, 70% пиратских переводов (кассеты выходящие до официальных релизов. Для примера - сачала перевел фильмы Кенгуру Джек и Одиночка, а потом посмотрел их в пиратском варианте, тут я по причине личной заинтересованности судья - не объективный, но такого количества ошибок в пиратке просто не ожидал)и 30% переводов к фильмам выходящим в широкий прокат за последние пару лет.





c00ler
отправлено 27.01.04 07:20 # 137


Добавлю пару мною найденных перлов из пиратского перевода "Чумовой Пятницы":

Ramones?
Love.
Вы шутите?
Шучу?
--
I'll give you one thing. He definitely likes for your mind.
Хорошенько подумай, что ты делаешь. Хорошенько подумай.
--
Those are Ryan's parents.
Они все такие любезные.
--
Okay, there's gotta be some clue here.
Хорошо, нам надо достать вот это.
--
Oh, you're not serius.
Подождите, я должна быть там.
--
My first wedding went like this, you know.
Like What?
She ran away with the florist.
Don't make me hurt you.

Знаешь на что это похоже?
На что?
Она сбежала с помолвки - не очень-то это хорошо.
Не приченяй мне боль.


Pasha0
отправлено 27.01.04 12:12 # 138


Привет всем!
Не совсем в тему, но вот приятель купил CAll Of Duty от 7Wolf и звонит: не могу пройти миссию "защита дома Павлова". Приходим, смотрим, где больной. Ясен пень, камрад не отягощен знанием языков и юзает русскую версию, в которой первое же БЗ в этой непроходимой миссии звучит так: "Используя 2е дно противотанкового ружья..." Прикол в том, что миссия начинается на 3-м этаже дома, где есть это самое ружье. Товарищ дисциплинированно бежит к нему и пытается использовать 2-е дно. А его блин крайне трудно отыскать у противотанкового ружья! А без 2-го дна и танки не нападают и вообще скучно без него. С ходу мы впали в ступор, пришлось загрузить английскую версию в которой это самое дно звучит как "2d floor", т.е. на 2-м этаже здания тоже есть ПТ ружо, правильно ориентированное на танки.
Мораль: неправильные переводы вредны, а не просто источник досады и непоняток. Человек угробил 2 дня жизни по вине уродов, а сколько мог за это время фашистов положить!


Romirez
отправлено 27.01.04 13:02 # 139


Фильм BAD BOYS 2 (на ДВД)
-Give me my screwdriver!
перевод:
- где твой школьный автобус?
(ААААААААААА!!!!!!!@#$%?:%;"?!!!!!!!! НАДМОЗГИ, БЛ@#$%^&*!!!!!)


Dimofey
отправлено 27.01.04 14:57 # 140


# 109 Mikola

>Но если ты можешь предложить лучший вариант - то я внимательно слушаю.

Ежу понятно, что это игра слов. Только в переводе "большой, но глупый" нет ни юмора, ни точности. Там по смыслу герой себя глупым должен был назвать, а не крокодила (тем более что после произнесения этой фразы Данди быстренько взбирается на дерево). Мне понравился вариант Bad Den "Большой... Большой... Большой ошибка, однако!". "Своя версия" (не столько адекватность, сколько сохранение смысла): "Давай... Давай... Давай-ка сматываться отсюда!."


kir1872
отправлено 27.01.04 17:26 # 141


# 139 Romirez,
>-Give me my screwdriver!
это про вотку с апфельзиновым соком што ли?


Goblin
отправлено 27.01.04 17:27 # 142


2 kir1872

>> -Give me my screwdriver!

> это про вотку с апфельзиновым соком што ли?

Screwdriver - это отвёртка.
Ну и упомянутый тобой коктейль так называется тоже.


ViolatorDM
отправлено 27.01.04 18:24 # 143


Ren-TV, "Футурама", серия про поездку на завод по производству "Слёрма"

Фрай падает за борт в канал:
- Help! I can't swim!
Перевод:
- Я тону!


Laski
отправлено 28.01.04 14:52 # 144


Armani? созвучно are money? может быть они еще и глухие? :)


KhAn
отправлено 29.01.04 00:19 # 145


Вот недавно, посмотрел со Стивеном Сигалом новую фильму, когда две девки в камере сидят и Орут

девки:
-FUCK YOU!!!! FUCK YOU!!!!!!!!!!
перевод:
-ВЕРНИСЬ!!!!!!!!!!! ВЕРНИСЬ!!!!!!!!!!!


ion
отправлено 29.01.04 13:35 # 146


Раз уж все (а всем здрасьте) припоминают случаи, припомню и "свой":
В одной из серий про Бонда приближаются к бару на нем надпись
"Bottoms up" (~ "жопы к верху", там еще и лого соответствует), перевели
НТВшники: бар "Вверх дном". Ну ладно про ядерную физику, но переводчику
не знать, что bottom - это задница... позор!


xyz
отправлено 29.01.04 16:23 # 147


"Ronin"

Водила говорит Жану Рено - "I need fast car and nitrox"

"Надмозг" - "Мне нужна крутая тачка и физиологический раствор для ОЧКОВ" ?!!




polian
отправлено 31.01.04 21:12 # 148


Для #146 ion:

"Bottoms up"-- это типа "Выпьем"(накатим) или "Будем!"-- т.е. опрокинем
рюмашки, чтоб дно было наверху. Так что это еще вопрос, кто ж
тут неверно перевел ;)


Одессит
отправлено 01.10.04 17:49 # 149


Ув. Гоблин! Вас тут с Украины беспокою, так как хотелось бы узнать будет ли, и, если да, то когда переводы к Звёздным войнам и Властелину?
ЗЫ: ШРЕК - нечто... :) жаль только, что в mp3...



cтраницы: 1 | 2 всего: 149



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк