Труды и заботы полного Пэ

26.01.04 18:24 | Goblin | 110 комментариев »

Разное

Завершён перевод х/ф Bad Lieutenant с Харви Кейтелем в главной роли.
Из серии "не для всех", но мне нравится.

Завершён перевод третьей серии первого сезона OZ.
Осталось ещё пять.

Подходит к финишу перевод второй серии Властелина колец: Две башни.
Думаю, к четвергу добью.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 110, Goblin: 17

Erik
отправлено 26.01.04 18:29 # 1


А не будет ли любезен глубокоуважаемый джин опубликовать полный список имеющихся переводов? Дабы было понятно, что искать.
Здесь http://www.oper.ru/trans/?d=1 вероятно не все.


Goblin
отправлено 26.01.04 18:31 # 2


Все, что есть.

То, про что написано здесь - оно ещё не готово быть представленым.


Glock 21
отправлено 26.01.04 18:43 # 3


Что есть первоисточник двд-шных болванок с твоим переводом?
Купил Криминальное Чтиво, фильм занимает пол-пластинки: 2 с чем-то гига...артефакты иногда проявляются...
Барыга с пафосом сказал что Гоблин работает только с оригиналами.
P.S. Почему не делаешь фьючерсы о др. фильмах? на дивыксах вроде были...


Aracon
отправлено 26.01.04 18:44 # 4


По поводу Властелина Колец... Не смотрел ли еще тов. Goblin "Возвращение Короля"? Хотелось бы почитать новость-рецензию. И еще в переводе "Божьей искры" этот фильм увидеть.


Goblin
отправлено 26.01.04 18:48 # 5


2 Glock 21

> Что есть первоисточник двд-шных болванок с твоим переводом?

я, камрад, фильмы перевожу.
Исходный матерьял - два шкафа добротных американских двд.

Остальное - не мой профиль.

> P.S. Почему не делаешь фьючерсы о др. фильмах?

Ты их тут же увидишь в продаже - до того, как я переведу.

> Не смотрел ли еще тов. Goblin "Возвращение Короля"? Хотелось бы почитать новость-рецензию.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051600692

> И еще в переводе "Божьей искры" этот фильм увидеть.

Будет.
Когда - не знаю.


Centron
отправлено 26.01.04 18:53 # 6


2 Gonlin # 2
А когда готово будет, как скоро можно сие творение тут лицезреть http://www.oper.ru/trans/?d=1 А?


Goblin
отправлено 26.01.04 18:57 # 7


2 Centron

> А когда готово будет

Кто?
Возвращение короля?

Не знаю.
Ещё двд даже нет - как делать?
Экранку, что ли?


Kit
отправлено 26.01.04 19:01 # 8


А планируется перевод "Убить Билла"? Посмотрел в переводе надмозгов, можно считать не смотрел, а фильм любопытный.


Saddam
отправлено 26.01.04 19:01 # 9


2 Goblin

Вопрос про Две Башни (сорри, ежель повторюсь). Две Башни прокатные или режиссерские? В режиссерской версии наблюдал много вкусного (два мешка с отборной травой и лес деревьев урконенавистников).


Glock 21
отправлено 26.01.04 19:02 # 10


2 Goblin
>я, камрад, фильмы перевожу
Т.е. пишешь мп3-ху и в издательство отдаешь, а там хоть мхом все порасти? :)


Centron
отправлено 26.01.04 19:03 # 11


2 Goblin #7
Нет, я про Две башни - те, что к четвергу добьешь. Выложишь?


gosu
отправлено 26.01.04 19:03 # 12


будет ли выпущен первый сезон сопрано на двд, если будет то приблизительно когда ???


Erik
отправлено 26.01.04 19:03 # 13


>Все, что есть.
>То, про что написано здесь - оно ещё не готово быть представленым.
В разных интервью попадались заверения о готовности переводов, которых нет в списке. Например короткометражки про Уолласа и Громита. А новость про ВК2 особенно хороша при отсутствии в списке ВК1.


Agronom
отправлено 26.01.04 19:23 # 14


Я Goblina потдерживаю! Лучшн подождать и в хорошем качестве с обалденным переводом посмотреть! Не надо людей торопить!
P.S. Шматрица - "Мега кино рулит"


Zander
отправлено 26.01.04 19:36 # 15


По поводу "Властелина колец"

http://www.computerra.ru/hitech/novat/31749/

Эвон как все сложно-то.

(хм, с интересом прочитал, это прям фракталы какие то а не орки ...)


tenx
отправлено 26.01.04 19:38 # 16


2Goblin
тов. Goblin, а не собираетесь вы перевести фильму "28 дней спустя", ИМХО вполне достойный фильм...


andy
отправлено 26.01.04 19:39 # 17


А "2 башни" с какого оригинала переводятся, с полной режиссерской версии или с обычной?


Zander
отправлено 26.01.04 19:42 # 18


> Не знаю.
> Ещё двд даже нет - как делать?
> Экранку, что ли?

Да ты че, в натуре, уже б давно слетал в Штаты, пожил бы недельку, попереводил в блокнотик, люди же ждут же ж :)))

(Ох, Дмитрий, поражаюсь я терпению твоему, в пору ходить на твой сайт в моменты обуревания ленью, для потпитки: "Вот, смотри, стыдись, не ленись !")


YriF
отправлено 26.01.04 19:50 # 19


Разрешите вопрос!? [тянет руку]
Где в Питере есть секретные места с ДВД "от Гоблина", чтобы выбор был большой, желательно полный (Мегакино не предлагать). А то был давеча на Юноне - очень скудненько - сплошь Шматрица, в Панасонике на Московском - 2 фильма. Вопрос конечно не хозяину, он, понятное дело, не при делах, но может, кто ему говорил или еще кто знает?
Заранее благодарен, спасибо, ИМХО.


Андрей
отправлено 26.01.04 20:12 # 20


Доброго времени суток, Дмитрий Юрьевич! Посмотрел я тут 'Властелин Колец. Возвращение короля', (Вы писали, что экранку уже видели, так что, надеюсь, в курсе, что там к чему) и пришла мысль по поводу заключительной музыкальной темы Вашего СТЁБОВОГО перевода. Напомнила мне эта закрывающаяся дверь, этот наплыв камеры одну вещь из моего детства. Концовку фильма 'Гостья из будущего', каждый показ которого был праздником для всех советских детей восьмидесятых годов. Помните, медленно закрывается кирпичная стена, Алиса уходит в прекрасное далёко, а мы остаёмся, и песня (ностальгия, однако, (кстати, не такое уж плохое чувство)).
Современное поколение тинэйджеров (не всё, надеюсь) даже первоисточник реплик типа: 'Абыр! Абыр-валг! и тему из 'Собаки Баскервилей' не знает, а для 25 - 30-летних (романтиков, хотя кто знает!) такая концовка - бальзам на душу.
Стёб стёбом, но не всегда ведь стыдно плакать, даже таким прожжённым циникам, как я.

С уважением, к Вам и Вашей работе, Андрей (aka AnVer).


Serёga
отправлено 26.01.04 20:34 # 21


2 Goblin

>Из серии "не для всех", но мне нравится
А что значит "не для всех"?


slash
отправлено 26.01.04 20:50 # 22


Экранку не надо конечно, страшно.
У меня оффтоп (хотя топика вроде и нет пока);
Вопрос немного некорректен, но... никто не подскажет где можно найти электронную версию "Санитаров Подземелий"?
Всю Сеть облазил - ссылки либо битые, либо перепечатывал первоклассник с дикеми ашипками


Pavel
отправлено 26.01.04 21:03 # 23


По экранке можно сделать наброски.
Разве нет?


g. korvin
отправлено 26.01.04 21:43 # 24


не совсем в тему, но тоже про перевод.
вот вычитал две поговорки, соответственно, викингов и арабов. сам то перевел, да как-то коряво получилось

'Praise not the day until evening has come; a woman until she is burnt; a sword until it is tried; a maiden until she is married; ice until it has been crossed; beer until it has been drunk.'
VIKING PROVERB

'Evil is of old date.'
ARAB PROVERB

у кого есть какие мысли.


Биомеханик
отправлено 26.01.04 21:44 # 25


>> Ещё DVD даже нет - как делать?
Есть, есть DVD:
www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/B000062V8W
Фперёд! :)


DanilaMaster
отправлено 26.01.04 21:50 # 26


2 Goblin
А фильма всё-таки называется "Две башни"?
Не твердыни, не цитадели, а именно башни?


Eugene107
отправлено 26.01.04 21:53 # 27


А на Мегакино, на Мегакино когда же появится ?

[сильно волнуется]


NeSergey
отправлено 26.01.04 22:11 # 28


>Подходит к финишу перевод второй серии Властелина колец: Две башни.
Думаю, к четвергу добью.

Тов. Гоблин.
Это, я как понимаю, имеется ввиду "правильный" перевод Двух Башен? Так?


cicter
отправлено 26.01.04 22:12 # 29


Уважаемые комрады, подскажите, пожалуйста, где можно в Москве купить ДВД "Цельнометаллическая оболочка" в переводе Гоблина?


Vladonius
отправлено 26.01.04 23:11 # 30


Дружный пипл, долго уговаривал засмотреть ещё первую часть трЫлогии, с третьего раза только осилил, засыпал - тоска смертная. Затем появилась версия "Гоблин", решил засмотреть и его(т.к. имелся опыт просмотра фильма "Спиздили"), реакция - на одном дыхании, результат - надорваный живот и временное пропадение дыхания :)
Вторую часть с "нормальным" переводом, даже и не стал смотреть, дабы не портить впечатления, дождался выхода версии с переводом глубокоуважаемого опера - Гоблина, результат - почти клиника всех пиплз, которым довелось "зазырить".
Теперь с нетерпением ждёмс перевод третьей части. По ящику показывают как эта самая часть на международном фестевале призы кайфовые отхватила, на першое мисто забралась, что-ж бог им судья тУУпым америкосам. Но мы всё равно будем смотреть версию GOBLIN, ибо не глЮпых сказок хотим, а реальных войнах милиции с оргпреступностью.


Untitled
отправлено 26.01.04 23:14 # 31


С неописуемой радостью обнаружил в списке переводов два вестерна с Иствудом, надеюсь, что The Good, The Bad & The Ugly и The Unforgiven уже на подходе, вроде бы они входили в планы Гоблина. И если не трудно объясните почему назыаются жанр "спагетти-вестерн", имеется ввиду характерная для этих фильмов продолжительность?


Agronom
отправлено 26.01.04 23:16 # 32


Гоблин ты делал Терминатор 2?


Crazytown
отправлено 26.01.04 23:43 # 33


http://www.yuga.ru/articles/973/index.html
ПиДжей тоже отличился с точки зрения здравого смысла (это не обычные киноляпы)


the match
отправлено 27.01.04 00:29 # 34


Дим, а зачем в переводах ты озвучиваешь имена актеров, играющих главные роли? Я, конечно, не пытаюсь ничего советовать, но, мне кажется, было бы лучше, если бы имена актеров оставлялись без озвучивания, озвучивалось только название фильма.
Причем, наверно, можно было бы говорить "художественный КИНОфильм".Но, это лично мое мнение, как потребителя.

И еще, раз уж новость про переводы, напишу еще пару слов, касательно моего личного мнения про твои работы.
Из всех твоих переводов, я считаю лучшим (возможно, тебе покажется странным) Lord of the Ring: Fellowship of the Ring.
Фильм, конечно, немного скучноват, но там есть пара, на мой взгляд, интересных сцен: первая-когда Арагорн и Арвен, скажем так, обсуждают тему отцов и детей, вторая-диалог Гендальфа с Фродо, когда Братство заблудилось в копях Мории.
Обычно, в подобных сценах, голос переводчика как-то мешает и раздражает, что ли-твоего голоса я просто не заметил. Отлично, Дима, настоящий профессионал, делающий свою работу!
Еще в переводе хорошо то, что твой голос звучит, как бы, на заднем плане, и не заглушает реальные голоса актеров.

Вообще, второй и третий фильмы трилогии LOTR, уже гораздо ниже уровнем, чем первый. В первом фильме есть такие моменты, от которых у меня лично, при первом просмотре, аж мурашки бежали по спине-например, когда во вступлении, рассказывающем историю кольца, Исилдур, хватает меч, и в это время Саурон, резко, наступает на лезвие, раздается эффектный лязг, и в у Исилдура в руке, остается обломок. Когда первый раз смотрел, повторюсь, по спине побежали мурашки, настолько классно было придумано...
Или другой пример-Арагорн поднимает меч, который остался от Назгулов, произносит фразу, и лезвие меча эффектно испаряется(если посмотреть внимательно, Арагорн, в этот момент, брезгливо морщится и наклоняет голову чуть в сторону).На мой взгляд, наличие подобных сцен, говорит о том, что режиссер, с душой подошел к созданию фильма.
Во второй части такого нет нигде(даже наоборот, когда я увидел голые плечи Гендальфа, чуть не сблеванул, блин), это признак того, что фильм все-таки хуже первого(я, вообще то, думал, что все три фильма будут смотреться, как один, а оно вот так). Третьй фильм, вообще, загубил трилогию напрочь-стандартные голливудские ходы, вроде висения Фродо на скале, неуместный патриотизм в конце фильма, печально, в общем...
Насчет "Братвы и Кольца". Лично мне понравилось не очень, но есть пара весьма удачных шуток(например когда Федор говорит-"Бульба, зацени, дракон", а ответная реплика Бульбы-"Быть того не может, Пендальф последнего в зоопарке задушил...". В этом месте я искренне смеялся. И еще когда, в конце фильма, Федор, с загнанным лицом, говорит-"Баралгин рехнулся", было неплохо. Я, от неожиданности, чуть чаем не подавился, а потом пересмотрел этот момент раз пять:-) Если возможно, передай от меня благодарность автору этой шутки.

Вернусь еще к переводам.Посмотрев вторую часть Терминатора, честно говоря, был немного разочарован. В конце фильма когда Терминатор отталкивается от площадки, и повисает над раскаленной лавой, в этот момент, он выразительно так смотрит,и произносит -"Goodbye". Вот в этом моменте твой голос, в отличие от того что я слышал во LOTR, прозвучал неприятно резко, и, скажем так, убил, всю психологическую тонкость сцены (а она там есть: когда мне было четырнадцать лет, помню как рыдал в этот момент :-/. Ну, не то, чтобы рыдал, конечно, но было жалко...). А в целом перевод конечно отличный.

И еще вот такое предложение: почему бы во ВСЕХ переводах, не делать так, как в LOTR? То есть, чтобы твой голос звучал как бы на заднем плане, и не заглушал оригинальные голоса актеров. На мой взгляд, это важно, т.к. разница межу переводами LOTR и того же T2, например, все таки, на мой взгляд, есть...

P.S. Хорошо все-таки, что ты сделал комментарии. Есть возможность высказать свои мысли насчет переводов, просто пообсуждать интересные темы, отлично...


Glock 21
отправлено 27.01.04 00:54 # 35


2 Goblin
Дим Юрыч, а ты случаем не переводил фильмец под названием "Убрать перескоп" ?
Касетку тут заценил, и стали терзать смутные сомнения... :))


Goblin
отправлено 27.01.04 01:17 # 36


> А планируется перевод "Убить Билла"?

Да.

> Две Башни прокатные или режиссерские?

Сперва - прокатная.

> Это, я как понимаю, имеется ввиду "правильный" перевод Двух Башен? Так?

Да, нормальный, адекватный перевод.

> А фильма всё-таки называется "Две башни"?

Да, Две башни.

> В разных интервью попадались заверения о готовности переводов, которых нет в списке. Например короткометражки про Уолласа и Громита. А новость про ВК2 особенно хороша при отсутствии в списке ВК1.

Никаких "заверений" я никому не даю.
Мне некого и не в чем "заверять".

Сообщение о готовности обозначает, что текст перевода готов и наговорен в микрофон.
Всё.

> тов. Goblin, а не собираетесь вы перевести фильму "28 дней спустя", ИМХО вполне достойный фильм...

В работе.

> А что значит "не для всех"?

Это значит понравится далеко не всем.

> никто не подскажет где можно найти электронную версию "Санитаров Подземелий"?

Все линки будут мной уничтожены.

> И если не трудно объясните почему назыаются жанр "спагетти-вестерн", имеется ввиду характерная для этих фильмов продолжительность?

Потому что снимали их итальянцы.

> Гоблин ты делал Терминатор 2?

http://www.oper.ru/trans/view.php?t=1051600575


Шаннар
отправлено 27.01.04 02:26 # 37


Тогда другой вопрос -- где найти бумажнуб версию твоих "Санитаров"?

А также хотелось бы увидеть перевод первой части в режисёрской редакции (а также версию от Божьей искры). Аналогично ко второй и третьей части.

А также неплохо бы Две Башни выложить, как была выложена Братва и Кольцо, то бишь с тремя звуковыми дорожками (хоть это не совсем к тебе вопрос, но не мог бы ты повлиять на это?).


Aquary
отправлено 27.01.04 03:05 # 38


2Goblin
> Подходит к финишу перевод второй серии Властелина колец: Две башни.

читал Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"?
( http://www.tolkien.ru/texts/rus/ )

имхо для любого переводчика Толкиена - must have


Lord Dja
отправлено 27.01.04 05:08 # 39


Блин, да неужели ж я дождусь правильного перевода "Властелина" да это ж... да я ж... (стучит кулаком в грудь и размазывает благодарные слезы по лицу) Благодарю вас, сэр!


El_Diablo
отправлено 27.01.04 05:10 # 40


Goblin, поправь если я не прав, но по моему ни как не 2 Башни, а 2 Крепости! Речь идёт о 2ух крепостях 1ая - Айзенгард 2aя - Крепость в Хельмовой пади. Это 2 Крепости, а ни как не башни...


El_Diablo
отправлено 27.01.04 05:16 # 41


и ещё вопрос, зачем делать сперва прокатную потом режиссерскую... Давно все ждут режиссерскую версии с неё и надо начинать а на прокатную забить. Её наверно мало кто и купит то...


Sam
отправлено 27.01.04 05:37 # 42


# 24 g. korvin
Поговорка викингов.
На первый взгляд смысл такой:
"Не прославляй день до вечера, женщину до постели, неопробованный меч, неженатую девицу, лед через который не перешел, и пиво которое еще не выпил."
Про арабскую не знаю даже...


Sam
отправлено 27.01.04 06:08 # 43


# 24 g. korvin
Еще раз..
>'Praise not the day until evening has come; a woman until she is burnt; a sword until it is tried; a maiden until she >is married; ice until it has been crossed; beer until it has been drunk.'

"Не хвали день пока не настанет вечер; женщину до постели; меч который не пробовал; девушку пока она не выйдет замуж; лед который не пересек; и пиво которое не выпил.

>'Evil is of old date.'

Наверное,
"Зло старо как мир"


Ihtiandr
отправлено 27.01.04 08:39 # 44


'Praise not the day until evening has come; a woman until she is burnt; a sword until it is tried; a maiden until she is married; ice until it has been crossed; beer until it has been drunk.'
VIKING PROVERB

Ну, это... [мучительно вспоинает школьную программу английского]
Не славь день, пока не настанет вечер, женщину, пока ее не сожгут(?? блин, надо за словарем слазить, хотя кто их разберет, диких скандинавов), меч, пока его не испытали(м-м-м применили может лучше...), девушку, пока она не вышла замуж, лед, пока его не пересекли (ледник что ли?), пиво, пока его не выпили.(вот это правильно, это по-нашему)

[готовится уворачиваться от тухлых помидоров]

'Evil is of old date.'
ARAB PROVERB
бли-и-и-и-н, что-то же было такое, переводили помню в школе. А-а-а-а. все забыл.(ушел искать старые тетради)


alex-and-r
отправлено 27.01.04 09:36 # 45


>> тов. Goblin, а не собираетесь вы перевести фильму "28 дней спустя", ИМХО вполне достойный фильм...

>В работе.

Эх, вот не хотите вы вроде раскрывать свои планы, дабы пираты не поживились, а нет нет, да и раскрываете ненароком.


Anonymouse
отправлено 27.01.04 09:47 # 46


Немного offtop, но все же забавно...
Давеча на просторах интернета нашел MAtrix: The Revolution :-)


Матрица 2 The Revolution

Текст: Сион. Такой подземный гоpод. Где Помои и Кибеpпанк.
МОРФЕЙ и ГЛАВHЫЙ вдyмчиво смотpят в мискy с кофейной гyщей.
МОРФЕЙ: Что это они делают?
ГЛАВHЫЙ: Бypят. 250000 машин.
МОРФЕЙ: Это ЖОПА. С таким количеством бypят нам не спpавиться.
ГЛАВHЫЙ: Спокойно, солдат! Мы бyдем сpажаться до последней капли вашей
кpови!
HЕО: Я не знаю, что делать. Зато я знаю кyнг-фy. Hадо его пpименить
кyда-нибyдь!
Пpименяет кyнг-фy на кстати подвеpнyвшихся агентов.
Сион. Общежитие для Избpанных.
HЕО выходит из лифта и сталкивается с толпой цыган.
ЦЫГАHЕ: Позолоти pyчкy, pодной!
HЕО: Идите в жопy! Hет y меня pодни, сиpоты мы.
ТРИHИТИ: Они дyмают, что ты избpанный. Дай им своё благословение.
HЕО: Hе yмею. Зато yмею кyнг-фy. Щас я им дам...
Сион. Сельский клyб в пещеpе.
ФРИМЕHЫ: Хотим танцев! А это что за чоpная ЖОПА?
ГЛАВHЫЙ: Это не ЖОПА, это такой наш геpой Моpфеyс! Он скажет пафоснyю pечь.
МОРФЕЙ толкает пафоснyю pечь, смысл котоpой сводится к томy, что нельзя быть
иначе, чем ты мог бы быть, бyдyчи иным, нежели ты был бы иным, чем ты
являлся бы иначе, ибо в пpотивном слyчае всё могло бы быть по-иномy.
HЕО: Hичо не понял. Hадо бы кyнг-фy пpименить. Или хотя бы тpахнyть
кого-нибyдь.
ТРИHИТИ: А я согласна!
Матpица. Hео пpиходит в китайские декоpации и находит Гyгеля.
HЕО: "халявное поpно с азиатскими малолетними бобpоyдавами", ентеp.
ГУГЕЛЬ: А, ты хочешь знать, где Пифия! А я знаю. Hо не скажy.
Двигает пpосветлённый монолог, сyть коего сводится к томy, что
пpогpаммиpование - это тоже такое Дао. Hо очень хpеновое.
HЕО: Мне тyт надо pазобpаться, что пpоисходит. Я знаю, как это делается.
Пpименяет к ГУГЕЛЮ кyнг-фy.
Санкт-Петеpбypг. Двоp-колодец.
В yглy сидит стаpая евpейка, котоpой скоpо пpидёт конец. Мелочь, а пpиятно.
ПИФИЯ: Садись, посиди.
HЕО: Спасибо, я yже сидел.
ПИФИЯ изpыгает глyбокомысленный МОHОЛОГ. Сyть его сводится к томy, что ПИФИЯ
гоpаздо стаpше и yмнее HЕО. Hа лице HЕО написана напpяжённая pабота мысли и
несваpение желyдка.
HЕО: А может к тебе кyнг-фy пpименить?
ПИФИЯ пpозpевает в бyдyщее, видит кyнг-фy и смывается. Вместо неё тяжёлым
командоpским шагом на сценy выходит АГЕHТСМИТ. Из под ног пафосно поpскают
голyби, воpоны, ёжики, pозовые слоники и чиpипашки. Спотыкается, падает.
АГЕHТСМИТ: Тьфy! Об HЕО!
Выцеживает сквозь зyбы МОHОЛОГ. Сyть его сводится к томy, что HЕО - казёл, а
АГЕHТСМИТ - нет. Потомy что АГЕHТСМИТ - кpyтой.
HЕО: А я вот как дyмаю: y кого кyнг-фy слабее, тот и казёл.
Выкоpчёвывает из земли фонаpный столб с коpнями, совмещает с кyнг-фy и
пpосветляет им набежавших АГЕHТСМИТОВ.
Евpопейский особняк. Фypшет.
МОРФЕЙ: Hам нyжен КЛЮЧHИК.
МЕРОВИHГ (гpомко чавкая ваpёной жабой): А вот мы, евpопейцы, гоpаздо yмнее и
кyльтypнее вас, тyпых амеpикосов.
HЕО поpывается использовать кyнг-фy, но его yдеpживают.
ТРИHИТИ: Тише, HЕО. Он ведь не понимает амеpиканского языка.
МОРФЕЙ: Слышь, Мадpигал! Эскюзи меня! Hам ле нyжен ле КЛЮЧHИК!
Женемаспасижyp!
МЕРОВИHГ давится и толкает МОHОЛОГ. Сyть его сводится к томy, что даже в
Матpице хитpые мyлдyване наклеивают на свою боpмотyхy этикеткy "Дом
Пеpиньон".
ТРИHИТИ: А КЛЮЧHИК?
МЕРОВИHГ: Да пошли вы в ЖОПУ. Вон, тёлкy видите? Она щаз пойдёт в соpтиp, а
я бyдy за ней подглядывать. Это yтончённое евpопейское pазвлечение, вам не
понять.
После фypшета. Все напились и блюют.
Hео заваливается в женский тyалет, чтобы понять тонкости евpопейского
менталитета.
ПЕРСЕФОHА: HЕО! Скажи мне, что ты ищешь. Если ответишь пpавильно - полyчишь
пpиз.
HЕО: Чё? Кто? Я?
ПЕРСЕФОHА: Ах, шалyнишка, yгадал. Можешь меня поцеловать.
HЕО не знает, кyда тyт пpименить кyнг-фy, поэтомy очень скован.
ЗРИТЕЛЬ: Это что, Моника Белyччи? А почемy y неё такая толстая ЖОПА? А её
тyда насиловать бyдyт?
ПЕРСЕФОHА: Злые вы все. Забиpайте своего КЛЮЧHИКА и валите.
Откpывает двеpь ХОЛОДИЛЬHИКА. Там всё в КРОВИЩЕ и ЦОЙ сидит.
КЛЮЧHИК: Мне гpyстно и, однако, пyтник. А ещё мне очень холодно тyт, аднака.
HЕО собиpается yстpоить КЛЮЧHИКУ кyнг-фy, но его пpедyсмотpительно запиpают
в холодильник и дают в pyки настенный календаpь с гоpным пейзажем. HЕО
догадывается, что он каким-то обpазом очyтился в Тибете.
Московская кольцевая автодоpога.
ТРИHИТИ и МОРФЕЙ yвозят КЛЮЧHИКА. Их пpеследyют агенты, гаишники, эстонские
боевики и скоpостные спецэффекты. МОРФЕЙ знал, что агенты обладают всеми
Могyчими Вычислительными Мощностями МАТРИЦЫ, поэтомy пеpекpыть доpогy они не
догадаются.
ПЕРВЫЙ БОЕВИК: Почемyy мы не моожем их догнаать?
ВТОРОЙ: Может наам тоже стооит взять машинyy?
ВАЧОВСКИЕ: Мы постpоили доpогy и снимали этy сценy два месяца! Мы - великие
pежиссёpы!
ЗРИТЕЛЬ: А по-моемy, вы - говно. И сцена тоже так себе.
Hео в Самyю Последнюю Миллисекyндy спасает МОРФЕЯ, котоpый должен был
неминyемо
погибнyть в столкновении двyх многотонных спецэффектов.
Матpица. Мозговой штypм.
МОРФЕЙ: Мы должны веpить Пифии!
КЛЮЧHИК: А я могy откpыть двеpь.
ТРИHИТИ: Дёpните кто-нибyдь pyбильник! Я лампочкy вывеpнy и в pот возьмy.
HЕО: А я бyдy летать и сильно делать всем кyнг-фy!
ОСТАЛЬHЫЕ: Здоpово пpидyмано. Так и сделаем.
Матpица. Коpидоp больницы им. Кащенко.
КЛЮЧHИК откpывает ДВЕРЬ палаты с помощью чyгyнного лома и матеpи.
КЛЮЧHИК: Я - мастеp ключей. Да, я такой.
HЕО заходит в кабинет ГлавВpача и находит там АКАДЕМИКА ПАВЛОВА, котоpый
воспользовавшись слyчаем тyт же пpинимается пpоизносить МОHОЛОГ. Сyть к
МОHОЛОГУ в спешке забыли пpиложить.
ЗРИТЕЛЬ: А ведь это yже шестой по счётy МОHОЛОГ. Лyчше бы Вачовские больше
занимались кyнг-фy. Может из них дypь-то повышибли б.
HЕО (сообpазив): Ты чо, самый yмный? Фак ю!
АКАДЕМИК: Ладно, ладно. Ты хоpоший, годный дегенеpат. А тепеpь выбиpай: или
ты делаешь, как я скажy, или я тебе говоpю, что надо делать.
HЕО напpяжённо выбиpает. В это вpемя ТРИHИТИ со скyки начинает отважно
жеpтвовать собой с пеpвым встpечным агентом.
HЕО: Вот жопа! Пока я тyт... она - там! Мне ничего не ясно, но я пошёл.
Матpица. Пафосная сцена спасения.
ТРИHИТИ: Всё, yмиpаю. Меня pанили в самyю...
HЕО: Hичо. Щас попpактикyюсь в хилеpстве. Заодно и в гинекологии.
Сосредоточившись, засовывает pyкy в ТРИHИТИ.
ТРИHИТИ (томно): И втоpyю засyнь... Поглyбже... А тепеpь в ладоши похлопай.
Чyешь, яка тyгэнька?
ЗРИТЕЛЬ pыдает.
Сцена последняя.
Все выходят из Матpицы. HЕО спотыкается, падает.
HЕО: Тьхy! Об АГЕHТСМИТА!
Сцена таки самая последняя.
ВАЧОВСКИЕ: Эта! Hикомy не pасходиться! У нас тyт ещё двyхминyтная наpезка из
самых кpyтых спецэффектов! Мы в неё добавим два часа монологов и покажем
осенью!
ЗРИТЕЛЬ плюёт на пол, pастиpает подошвой и молча pасходится.

P.S. Кто хочет "Санитаров Подземелий: Ground Zero" - пишите в личку. Великий и Ужасный линки затирает :-)


mickey
отправлено 27.01.04 10:16 # 47


Спрошу по-другому: Где можно купить мега-книжку "Санитары подземелий"?
В книжных магазинах Питера - не встречал. В интернете - только куски...
А так хочется приобщиться!
И еще хотел спросить. Как думаешь - когда "официальные" переводчики начнут делать текст к фильмам - блокбастерам так же как ты (без купюр и исправлений)? Ведь другие акулы (прокатчики и т.п.) должны понять - что так - продается лучше.
Я так понял - к тебе такие - не обращались... Или пока в русских фильмах в голос не заматерятся, ничего не изменится.


twosome
отправлено 27.01.04 10:25 # 48


Goblin, скажи пожалуйста, а планируется ли совместить две звуковые дорожки на одном диске для ВК2 - полный пэ и би, как в сорваных башнях??


Nikolai
отправлено 27.01.04 10:34 # 49


> В разных интервью попадались заверения о готовности переводов, которых нет в списке. Например короткометражки про Уолласа и Громита. А новость про ВК2 особенно хороша при отсутствии в списке ВК1.

Я недавно купил Уолласа и Громита в Краснодаре. Пришлось вернуть. Первые два мультика нормально отсмотрел, а третий - не пошёл; Power DVD на нём зависал, а потом вылетал. При том, что диск был без царапин.


Erik
отправлено 27.01.04 10:43 # 50


>Сообщение о готовности обозначает, что текст перевода готов и наговорен в микрофон.
>Всё.
Где можно ознакомиться с полным списком "готовых и наговоренных в микрофон" (.всё) переводов? Пожалуйста.
В списке переводов на этом сайте только то, что можно приробрести в мегакино.ру?


Nikolai
отправлено 27.01.04 10:44 # 51


>Третьй фильм, вообще, загубил трилогию напрочь-стандартные голливудские ходы, вроде висения Фродо на скале, неуместный патриотизм в конце фильма, печально, в общем...

А где там был патриотизм?
А по-моему третья часть лучше, чем первые две. (Если забыть про последние "слезоточивые" 20 минут). Может быть мне, конечно, было интереснее её смотреть, потому что я книгу дочитал только до того момента, как Шелоб запеленала Фродо... Я честно говоря ждал, что Фродо, будучи не в силах выкинуть кольцо, сам сиганёт в лаву. Ан нет.. В лаву полетел Голлум.
Некоторые моменты посмешили. Например, когда Мери с Пипином "затоптали" в атаке, реплики Гимли (особенно, когда он советовал Арагорну не спешить со снятием проклятия с мёртвых). В последних 20 минутах посмешила сцена, когда персонажи заходят в спальню к Фродо. Такое ощущение, что они там за дверью в очереди стояли, и я уже испугался, что гном, Леголас и Арагорн вслед за хоббитами сиганут в кровать к бедному Фёдору.:)


Nikolai
отправлено 27.01.04 11:08 # 52


2# 47 Anonymouse

!!!!:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))


Goblin
отправлено 27.01.04 11:14 # 53


> Тогда другой вопрос -- где найти бумажнуб версию твоих "Санитаров"?

Без понятия.

> Спрошу по-другому: Где можно купить мега-книжку "Санитары подземелий"?

Тираж давно распродан.

> читал Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"?

Конечно.
Именно после прочтения оного появился Фёдор Сумкин.

> Goblin, поправь если я не прав, но по моему ни как не 2 Башни, а 2 Крепости!

Две башни: сауроновая и сарумановая.

> и ещё вопрос, зачем делать сперва прокатную потом режиссерскую...

Затем, что Две сорванные башни - прокатная версия.

> Где можно ознакомиться с полным списком "готовых и наговоренных в микрофон" (.всё) переводов?

http://oper.ru/trans/

Там указаны абсолютно все сделанные мной переводы.


КОТ
отправлено 27.01.04 11:24 # 54


Centron
#> А когда готово будет
#Кто?
#Возвращение короля?
#Не знаю.
#Ещё двд даже нет - как делать?
#Экранку, что ли?

А не всё-равно, что переводить. Перевод-то займёт не одну неделю, к тому времени всё появится.


kir1872
отправлено 27.01.04 11:32 # 55


# 41 El_Diablo
Чуваак! ты реально не прав! Речь идет даже не о башнях и крепостях. Речь о Твердынях!. Потому что: 1 - это Минас Тирит - нынешняя столица южного царства людей. 2 - это Минас Моргул - нынешняя столица девяти кольценосцев. Обе твердыни были расположены симметрично относительно предыдущей столицы царства людей - Осгилиата - того самого, который на Сталинград был похож. Обе принадлеждали людям и должны были стеречь столицу. Во как. Там вроде еще они должны были стеречь Врата Мордора - но это уже не гарантирую..
2 Старший в Мегакино (он тут иногда появляется в комментах)
Вот бы организовать предварительный заказ фильмов после объявления их Гоблином переведенными! Я жутко хочу получить Волласа и Громита - много серий - но ....


Goblin
отправлено 27.01.04 11:55 # 56


2 КОТ

> А не всё-равно, что переводить.

Нет, конечно.

> Перевод-то займёт не одну неделю, к тому времени всё появится.

Меня никаким боком не волнует, что и где появляется.


Max
отправлено 27.01.04 12:18 # 57


Goblin! Очень интересует вопрос через какое время после готовности перевода оный появляется в mp3 доступный для скачивания?(оч. хоцца Ледниковый период оченить)


bamse
отправлено 27.01.04 12:37 # 58


В американских передачах слышал, что фамилию Keitel произносят как КайтЕл (ударение на "Е"), ИМХО так правильней будет.....


Stalk
отправлено 27.01.04 13:15 # 59


По поводу башень, крепостей и твердынь...
Если зрители внимательно присмотрятся, то УВИДЯТ во второй части и ролику к ней при рассказе Гендальфа о противниках показывают БАШНИ!!! соответственно...
Больной вопрос - когда будет перевод ВК1-реж. версия? Особенно "нормальный" перевод...


crevice
отправлено 27.01.04 13:51 # 60


2 Goblin
А как там насчет результатов голосования по фильмам для перевода?


Ulfsark
отправлено 27.01.04 14:19 # 61


# 24 По поводу "поговорки викингов": на самом деле это стих из Havamal ("Речи высокого"), что в Старшей Эдде. В "классическом переводе" (Стеблин-Каменский) звучит так:

День хвали вечером,
жен - на костре,
меч - после битвы,
дев - после свадьбы,
лед - если выдержит,
пиво - коль выпито.

Вообще, вся песня - свод скандинавских "житейских мудростей". Встречаются весьма забавные моменты.


BadMan
отправлено 27.01.04 14:41 # 62


2 Goblin

Вопрос нескромный. :) Просматриваешь ли ты комменты в новостях, которые ушли в архив?
Если да, то видимо мои вопросы в самом конце "Желающим проголосовать" не заслужили
твоего внимания... :((
:)))


Goblin
отправлено 27.01.04 14:47 # 63


2 BadMan

> Просматриваешь ли ты комменты в новостях, которые ушли в архив?

Лучше тут напиши, там не найти.


FD-[NightMare]
отправлено 27.01.04 14:53 # 64


хочу поддержать # 56 kir1872

кто читал книгу тот отлично понимает что тамошние Two towers , это Минас-Тирит (столица гондураса) и Минас-Моргул ( это откуда назгулы все время выезжали)

По идее они находились друг напротив друга .

ВОбщем в этом аспекте Тве твердыне правильнее конечно.

Но с другой стороны по фильму этого вобще никак не скажеш, если смотреть фильм, то там о вечном противостоянии этих самых тву товерсах ничего не сказано, зато в полный рост показывают две башни - изенгард и сауроновскую.

Вобщем долго надо думать ...


Dimmel
отправлено 27.01.04 15:05 # 65


Гыыы... Пааа поводу названий частей. Ходють упорные слухи, что на части книгу (LOTR) поделил издатель, а не автор. Более того, названия частям дал сын этого издателя. В свете вышеуказанного, каждый имеет право толковать эти названия так, как ему заблагорассудиться. Ибо не важно и произвольно. 8-)))))))))


g. korvin
отправлено 27.01.04 15:13 # 66


2 # 62 большой, пребольшой thnx. стыдно сознавать, но не знал. а то у меня получалось что-то вроде как у Ihtiandr'а #45.


kir1872
отправлено 27.01.04 15:42 # 67


# 62 Ulfsark
круто! вот и про огонь объясняется.


slash
отправлено 27.01.04 15:43 # 68


Вот тут комментарии встречаются, относящиеся к качеству третьей части ВК.
Скажите, а кто из вас прочитал книгу, а кто - нет? =)


Agronom
отправлено 27.01.04 16:07 # 69


Goblin прости не так выразился! Я имел ввиду В прикольном переводе! "Два брата Терминафта или День подводника"


Goblin
отправлено 27.01.04 16:14 # 70


2 Agronom

> Я имел ввиду В прикольном переводе! "Два брата Терминафта или День подводника"

Вот линк на мой перевод Терминатора 2:

http://www.oper.ru/trans/view.php?t=1051600575

Никаких "Терминафтов" я не делал и делать не собираюсь.

Если тебе говорят наоборот - знай, тебя обманывают.


the match
отправлено 27.01.04 16:15 # 71


to slash #69
Я прочитал, и не один раз...
К тому же, являюсь владельцем коллекционного издания книги: все три книги под одной обложкой, оригинальный английский текст, инкрустированный "драгоценными" камнями переплет из красной кожи и тисненый золотом заголовок...

Кстати, кому интересно, книга была приобретена, в магазине thinkgeek.com, в разделе Books...


Erik
отправлено 27.01.04 16:15 # 72


>> Где можно ознакомиться с полным списком "готовых и наговоренных в микрофон" (.всё) переводов?
> http://oper.ru/trans/
>Там указаны абсолютно все сделанные мной переводы.

"Правильного" перевода (от студии Полный П) первой части "Властелина колец" не существует?


Goblin
отправлено 27.01.04 16:19 # 73


2 Erik

> "Правильного" перевода (от студии Полный П) первой части "Властелина колец" не существует?

Наоборот, вначале был сделан нормальный перевод.
И только потом уже идиотский.

Раньше его было не положить, потому что он большой, а потом просто забыл.
Сейчас запихаю.


Erik
отправлено 27.01.04 16:21 # 74


Спасибо.


Goblin
отправлено 27.01.04 16:28 # 75


Большой, 94 метра.


Erik
отправлено 27.01.04 16:39 # 76


Дык хотябы просто названия в список. Чтобы знать. А метров мы не боимся. :)


Glock 21
отправлено 27.01.04 16:43 # 77


2 Goblin

А есть ли список "кассетных" фильмов с твоим переводом (так сказать - ранее творчество :) )?
Это возвращаясь к вопросу об "Убрать перескоп"...


Goblin
отправлено 27.01.04 16:55 # 78


2 Glock 21

> А есть ли список "кассетных" фильмов с твоим переводом (так сказать - ранее творчество :) )?

Сильно сомневаюсь, что в массах известно.
В те времена отношения к матюгам было значительно более отрицательным.

> Это возвращаясь к вопросу об "Убрать перескоп"...

Не, это не я.
Говорят - Санаев Павел.


Goblin
отправлено 27.01.04 17:06 # 79


2 Erik

Готовченко:

http://goblin.lib.ru/LOTR1_Goblin.rar

95 метров


kir1872
отправлено 27.01.04 17:37 # 80


2# 80 Goblin
а там типа все дороги к фильмам лежат? а как доступиться?


Goblin
отправлено 27.01.04 17:39 # 81


> а там типа все дороги к фильмам лежат?

Не все.

> а как доступиться?

Свободно.


kir1872
отправлено 27.01.04 17:45 # 82


# 82 Goblin
>Свободно.
Юмор! Ценю!
Forbidden
You don't have permission to access / on this server.


--------------------------------------------------------------------------------

Apache/1.1.1.1 Server at goblin.lib.ru Port ХХ
мне вот так сказали..
Да все равно я на ьегафильме заказываю. Тока они не всегда гут доставляют.


Erik
отправлено 27.01.04 17:45 # 83


Еще раз спасибо.


Goblin
отправлено 27.01.04 17:48 # 84


2 kir1872

> Юмор! Ценю!

Вы это прекратите.
Качается свободно.

Почему не пускает тебя - не знаю.



kir1872
отправлено 27.01.04 17:54 # 85


2# 85 Goblin
Ну, а похотел получить страничку http://goblin.lib.ru - а там, наверное и страницы то никакой нету. Не, не знаю как вся эта бодяга работает. Нет - и нет, все равно париться с приклеиванием дороги к фильму, который тоже неясно где стырить нада - не мое. Проще купить.


Пашка
отправлено 27.01.04 19:43 # 86


Так подумал... Из всех творений человечества, хотел бы, чтобы был переведена Футурама. Эт так... к сведению. Понимаю, что моментально кидаться переводить её, никто не станет.

И еще, у вас плохо запоминаются русские ники для комментов. С кодировками проблема. (IE6, winxp)


koras
отправлено 27.01.04 21:14 # 87


2 #85 Goblin

Не, и правда не пускает, с трех разных мест инета пробовал :-(

А вот чо там tftp делает и правда непонятно :-) И ssh старый, накрути уже хвоста своим IT-шникам :-)


Glock 21
отправлено 27.01.04 21:30 # 88


2 #85 Goblin

стопудово не пускает....(


MC_JokeR
отправлено 27.01.04 22:07 # 89


# 87: Дык писали же уже, в работе Футурама. Радуйся и раздели эту радость со всеми :)

Люди, кто хает третий ВК! Вы, наверное, не просекли мега-задумку режиссера (как и я, похоже)! Оказывается, там прям ваще! Почитайте рецензию умных людей на www.kinokadr.ru (прямую ссылку не помню) и узрите истину, которую хотел донести до вас толстый Джексон!


Agronom
отправлено 27.01.04 22:25 # 90


2 Goblin спасибо! Я выиграл ящик пива! Пацыки говорили что ты а я говорил что скорей это не ты!


Goblin
отправлено 27.01.04 22:32 # 91


2 kir1872

> Ну, а похотел получить страничку http://goblin.lib.ru

Зачем тебе "страничка"?
Нет там никакой странички.
Клацай по даденому линку "сохранить как" и сливай.

> Не, и правда не пускает, с трех разных мест инета пробовал :-(

Рибяты, у меня - всё нормально качает.


Agronom
отправлено 27.01.04 22:41 # 92


2 Goblin а "Бумер" есть в твоем переводе!? Игра нормально а вот твои переводы на высоте!


Биомеханик
отправлено 27.01.04 22:44 # 93


>> You don't have permission to access / on this server.
Шутку понял. Смешно (с) :)
Всё качается влёт. Только что проверил. Провайдер - РОЛ.


Goblin
отправлено 27.01.04 23:15 # 94


2 Agronom

> 2 Goblin а "Бумер" есть в твоем переводе!?

А надо?!


digitalk
отправлено 28.01.04 02:04 # 95


2 #91 Agronom

> 2 Goblin спасибо! Я выиграл ящик пива!
> Пацыки говорили что ты а я говорил что скорей это не ты!

не забудь Goblin'у долью заслать! :)


Шаннар
отправлено 28.01.04 06:17 # 96


по поводу двух башен из FAQ по Толкину:

* Какие две башни (крепости) имеются в виду в названии второй части Властелина колец (Two towers)?

Обсуждая вопрос о названиях отдельных книг Властелина колец, Толкиен говорит: "The Two Towers -- это попытка, насколько это возможно, объединить под одним названием две очень различающиеся между собой третью и четвёртую книги. Возникающую при этом неоднозначность можно оставить неразрешённой -- название может относиться к Айзенгарду и Барад-дуру, или Минас Тириту и Б-д., или Айзенгарду и Кирит Унголу".

С другой стороны, в одном из следующих писем, Толкиен говорит: "Меня совершенно не удовлетворяет название The Two Towers. Если это название и относится к чему-то конкретному во втором томе, то оно должно обозначать Ортанк и башню Кирит Унгол. Но поскольку много говорится о противостоянии Чёрной Башни и Минас Тирита, то это может ввести в заблуждение.

В то же время на эскизе Толкина к обложке The Two Towers совершенно отчетливо имеются в виду Ортанк и Минас Моргул.

Письма JRRT, #140, #143


Полную версию FAQ смотрите на http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/faq03.shtml


BadMan
отправлено 28.01.04 07:06 # 97


2 Goblin

> Лучше тут напиши, там не найти.

Просто не хотел надоедать, повторяться - вдруг ты прочитал и сознательно не ответил. :)))

Как тебе фильмы:
"Прирожденные убийцы (Natural Born Killers)"
"Настоящая любовь (True Love)"

и есть ли они в очереди на перевод?


Slavich
отправлено 28.01.04 09:26 # 98


2 Goblin
да, хотим бумера с твоим переводом.. а-то после просмотра ролика с твоим переводом уж сильно хочется почмотреть творчество такого рода от тебя:)


Хирург
отправлено 28.01.04 11:24 # 99


По поводу Бумера вопрос можно сказать. Тут друг у меня пяткой в грудь себя бьет, с пеной на устах говорит что видел Антикиллера в твоем переводе:) Я говорю что нет. Скажи, а то самому хочется ему по кочану :) Но это больше личное:)
ЗЫ Вопрос на засыпку: а почему так за своих "санитаров..." дерешься? Книгу распродали, в сети не найти, и сам все линки гробишь... По человечески интересно...


Удивление
отправлено 28.01.04 14:42 # 100


Странно.. Прочла все сообщения. Интересно, а что же это? (рукой воон туда указуит, где кассета от Полного Пэ с Двумя Башнями, приобретённая аж в октябре прошлого года)...Из текста обсуждения я поняла, что фильм вроде как в работе еще..

Ниччего не понимаю (с)



cтраницы: 1 | 2 всего: 110



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк