• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Любознательным на заметку

02.02.04 01:13 | Goblin | 70 комментариев »

Разное

Знаете ли вы, что если прочитать слово dog задом наперёд — получится god?

Продолжаю изучать словарь.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 70, Goblin: 1

Shmell
отправлено 02.02.04 01:15 # 1


Ага, сатанисты давно подметили...


next
отправлено 02.02.04 01:29 # 2


задом наперед еще не так может получиться :)


nikrabbit
отправлено 02.02.04 01:39 # 3


А не пробовали samsunG наоборот прочить?


Goblin
отправлено 02.02.04 01:43 # 4


> А не пробовали samsunG наоборот прочить?

[снова утирает пот]


next
отправлено 02.02.04 01:46 # 5


omen
забавно вышло


UVlight
отправлено 02.02.04 01:47 # 6


А еще есть русское слово "киборг"...


greep
отправлено 02.02.04 01:49 # 7


а слово "наган" как не читай..


Edge
отправлено 02.02.04 01:51 # 8


приколитесь,прочитайте-туталарсен


next
отправлено 02.02.04 01:52 # 9


лично на мой взгляд детское занятие,
да и трата времени
не гоже


next
отправлено 02.02.04 01:56 # 10


2# 6 UVlight
по моему вражеское(анг.)


next
отправлено 02.02.04 02:02 # 11


есть наблюдение
into-It-ция
в суть вопроса о словах


Niter
отправлено 02.02.04 02:40 # 12


Evil туда же :)


Мадам
отправлено 02.02.04 02:53 # 13


А вы попробуйте прочесть MARS и SNICKERS наоборот :)


evilive
отправлено 02.02.04 02:54 # 14


А если evil прочитать наоборот, то получится live


WHiSP
отправлено 02.02.04 02:58 # 15


из той же серии:
Улыбок тебе, дед Макар...=)
Н-да... суровые будни российской действительности =)


Гремлин
отправлено 02.02.04 03:32 # 16


Вообще, на аглицком есть даже шутки по этому поводу. Кажется, у Честертона: "Собака - великолепное животное, но только до тех пор, пока вы смотрите на него верно", что-то в таком роде.


Alex Cliff
отправлено 02.02.04 03:39 # 17


У популярного металлкорного мириканского певца по-имени Kid Rock есть песенка BULLGOD. Такая вот более навороченная смысловая давилка, как бы. :)


ShootNICK
отправлено 02.02.04 03:55 # 18


однако, к чему бы это...
dog live



GodEvil
отправлено 02.02.04 06:16 # 19


У Black Sabbat был неплохой концертец Live Evil, правда название они не обыгрывали никак, однако в своё время (лет 7-8 назад) объеденив его (название) и пса, я поимел забавный ник в инете.


Палево
отправлено 02.02.04 08:05 # 20


# 6 UVlight,

>А еще есть русское слово "киборг"...

ААааа!!111 %)) Ну это многое проясняет...;))


DEMogOrgoN
отправлено 02.02.04 09:20 # 21


Q: What do you get when you cross an agnostic, a dyslexic, and an insomniac?
A: Someone who lies awake all night wondering if there really is a Dog up there.


Ilja
отправлено 02.02.04 09:51 # 22


Это кстати и в незабвенном произведении Стивена Кинга "Глаз Дракона" тоже упоминается, когда маленькому наследнику королевства королева на примере god-dog обьясняет разницу между хорошими и плохими людьми


Nikolai
отправлено 02.02.04 10:10 # 23


Прошу прощения за некоторый оффтопик.
Давеча посмотрел фильм "Последний самурай" с Томом Крузом. Сам фильм неплохой по-моему. Но перевод местами посмешил.;))
- You insolent, useless son of a peasant dog!
- Ты тупой, никчёмный отпрыск колхозной собаки!

Причём фраза была сказана по-японски, а внизу шли английские титры. Но переводчик так и сказал - "колхозной"! Ей-Богу не вру! :)) Может, пошутил он так....


kolbas
отправлено 02.02.04 10:25 # 24


Или вот еще шутка по поводу, для понимающих:
"You just can't teach an old God new tricks"


Shell
отправлено 02.02.04 10:39 # 25


Знаете ли вы, что в печатных изданиях часто путал дагматы и собачти циновки (читать по англицки)


Ashotovich
отправлено 02.02.04 10:51 # 26


Опасная темка.

Да, в свое время развлекались с одни камрадом, праздно шатаясь по городу и читая рекламные плакаты задом-наперед. Много нового узнали. Например, что слово "западных", прочтенное наоборот, звучит хоть и бессмысленно, но внушительно: "хындапаз". Опять же даже теперь (по прошествии лет девяти) иногда вставляю сие словечко для усиления речевого эффета. ;)


GEN-IJ
отправлено 02.02.04 11:03 # 27


По-немецки der Kot значит говно; по-узбекски "бок", по-татарски "бук" - то же самое.
КСТАТИ!!!! Дмитрий Юрьевич!!! У Вас эльфы в БиК по-узбекски матерятся. Это Вам кто так присоветовал? У меня мама(татарка из Узбекистана) как услышала, так чуть не упала. А мы с братом полгода слушали, ржали, как больные, потом братьЯм в У. рассказали - тоже смеху много было. Однозначно zum Schiessen(со смеху помрёшь(нем.)). Браво!!!


Ilja
отправлено 02.02.04 11:52 # 28


Это в какой федеральной земле zum Schiessen - со смеху помрёшь? Тут живу МНОГО лет - ни разу не слышал. Интересное выражение. Действительно: век живи - век учись. Оригинально! Спрошу немцев тут - в Баварии - мож они знают.

Для всех: в переводе(прямом), это значит "аж стрелять хочется".

Я всегда говорил - "Zum Sterben komisch" - вот это точно значит: со смеху помрёшь.

Кстати - НИКТО в Германии(ну - кроме самых стариков) не знают самого простого слова по-немецки - ЗАКУСКА!
Если кто знает, как оно по-немецки, напишите!

И ещё - хочу выразить глубочайшее уважение камраду Гоблину. Своими переводами(не только Божья Искра) он инициализировал совершенно новую глубину кинематографии. В ФРГ - его переводы рулят! Я с друзьями только так и здороваюсь - Как сам, камрад! И очевиден тот факт, что Гоблин знает нем. язык. Особенно рулит - arbeiten по-стахановски и зондеркоммандо! Да и тексты песен Rammstein приходятся по смыслу прямо в жилу... Обьясни нам, откуда такие познания в языке. Жил тут?


RED
отправлено 02.02.04 12:02 # 29


Мужчины! Кто-нибудь может сказать, что в фильме "Die hard" Б.Уиллис такое говорит, что переводят как "Йо-хо-хо, ублюдок!"? Заранее благодарен.


Младший Староста
отправлено 02.02.04 12:08 # 30


# 22 Ilja

> в незабвенном произведении Стивена Кинга "Глаз Дракона" тоже упоминается

про god-dog также от туда узнал.


Nikolai
отправлено 02.02.04 12:13 # 31


2# 29 RED

А разве он там не надпись такую написал на убиенном террористе?


Младший Староста
отправлено 02.02.04 12:20 # 32


# 29 RED

> Мужчины! Кто-нибудь может сказать, что в фильме "Die hard" Б.Уиллис такое говорит, что переводят как "Йо-хо-хо, ублюдок!"? Заранее
> благодарен.

John McClane: Yippie-kay-yay, motherfucker.

Последнее слово можно перевести, например, как "пидарас" :)
Дескать, "Йо-хо-хо, пидарас" :)


kirok
отправлено 02.02.04 12:21 # 33


а мне как раз сегодня присшло в голову что bog ето god наоборот:)


GDD
отправлено 02.02.04 12:21 # 34


>Мужчины! Кто-нибудь может сказать, что в фильме "Die hard" Б.Уиллис такое говорит, что переводят как "Йо-хо-хо, >ублюдок!"? Заранее благодарен.

"Yippee-ki-yay motherfucker!"


Ilja
отправлено 02.02.04 12:41 # 35


Yippy kie yah motherfucker - Оригинал

Yippy ya ye, figlio di puttana - итальянский

Yippie-ja-jey, Schweinebacke - немецкий


Ilja
отправлено 02.02.04 12:44 # 36


#31

Там "Now I have a machine gun. Ho...Ho...Ho..." - типично для их С. Клауса - там вроде на Рождество дело происходит.


kir1872
отправлено 02.02.04 12:51 # 37


2# 28 Ilja
а я вот про зондеркоманды и арбайт махт фрай ишшо в школе выучил. в советской. хотя язык там рассказывали (даже не преподавали) самый правильный - английский. Похоже, многое из советского времени забывается, пожив в колбасии.


waste
отправлено 02.02.04 13:00 # 38


а если ГЫ набрать в англиской раскладке получится US


Ilja
отправлено 02.02.04 13:20 # 39


Это как пить дать.


GEN-IJ
отправлено 02.02.04 13:28 # 40


2# 28 Ilja
Это в словаре так стоит написано(steht geschrieben). Преподы тоже вроде не против были. От немцев такого не слышал. Но, раз носитель языка :-) говорит - смиренно соглашаюсь.
В словаре ещё es ist zum Totlachen есть. Так пойдёт?


DEMogOrgoN
отправлено 02.02.04 13:43 # 41


to #24
> Или вот еще шутка по поводу, для понимающих: "You just can't teach an old God new tricks"

"You can't teach a gay dog straight tricks!"

СлабО перевести? ;)


Ilja
отправлено 02.02.04 13:45 # 42


И это пойдёт. Равно как и zum Schiessen тоже вроде пойдёт - немцы сказали - так на севере говорят!

Ты где учишь язык?


Sergeant
отправлено 02.02.04 14:03 # 43


ТоварисЧи послушайте отечественный рэп,а также зарубежный кто шарит конечно
же в англ., только достойный или андэграудный - в нем до крыши мона встретить смысловую игру слов или фраз. Эт конечно если кому интересно.
Кстати фразу "Yippie-ja-jey! гдето у Snoop Doggy Doga слышал


Ilja
отправлено 02.02.04 14:17 # 44


# 37

Да, забывается много, но ещё больше нового узнаёшь.


RED
отправлено 02.02.04 14:21 # 45


to # 28 Ilja and # 27 GEN-IJ
Из компетентных источников (жена - бА-А-Альшой специалист):
schIEssen - стрелять
schIssen - пукать ;)
Ничья!


Семён Арнольдыч
отправлено 02.02.04 15:27 # 46


Ага, а Here today, gone tomorrow обозначает. Хрен сегодня, базары завтра 8-)


KoCMoHaBT
отправлено 02.02.04 15:31 # 47


Yippy-kie-yah -- это из какого-то сериала.
А еще из шоу ихнего типа викторины с подсадными актёрами слово "Kawabanga" -- там был индус, который говорил на радостях "Кавабанга", а когда проигрывал говорил "Кавахупа ???".

Нету у нас ихних калчер-референсов. А у них -- наших. Не объяснишь им, что такое "Бамбарбия! Кергуду!".
PS: Это мы недавно узнали... Радуемся...


forsp
отправлено 02.02.04 16:06 # 48


# 26 Ashotovich

Ага, така ж фигня была :)
До сих пор как вспомню, угораю со слова "Кавказ" наоборот :)))))

# 28 Ilja
>Кстати - НИКТО в Германии(ну - кроме самых стариков) не знают самого простого слова по-немецки - ЗАКУСКА!
>Если кто знает, как оно по-немецки, напишите!

Если ты имеешь ввиду закусон под стопочку на лавочке - тоже не знаю.
А в кулинарном смысле - die Vorspeise or das Vorgericht. Еще употребляют die Erfrischung, der Aufschnitt или даже der Imbiss (с эсцэтом в конце)

# 40 GEN-IJ
>В словаре ещё es ist zum Totlachen есть. Так пойдёт?
Именно "тотлахэн" обычно чаще всего и встречаю.


[email protected]
отправлено 02.02.04 16:16 # 49


2 Goblin

Ты словарь по информтике и вычислительной технике почитай:) Может, найдешь что-нибудь забавное, кроме специальных книжек для пугания бабушек с названиями вроде "Язык Ада" и "Управление демонами".

А то бабушки уже не пугаются, больно уж шутка бородатая :)


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 02.02.04 18:59 # 50


Брошу свои 5 коп.

fortune (в UNIX - программа-коллекция цитат) выдает иногда
Do you know that 'Spiro Agnew' is an anagram for 'grow a penis'? ;-)))

Для справки, Спиро Агню - первый вице-президент у Ричарда Никсона.


UVlight
отправлено 02.02.04 20:41 # 51


Вот вам классическое:

An Anagram, as you all know, is a word or phrase made by transposing or rearranging the letters of another word or phrase. The following are exceptionally clever. Someone out there either has way too much time to waste or is deadly at Scrabble. When you rearrange the letters:

Dormitory .................................. Dirty Room

Evangelist................................. Evil's Agent

Desperation.............................. A Rope Ends It

The Morse Code..................... Here Come Dots

Slot Machines......................... Cash Lost in 'em

Animosity................................ Is No Amity

Mother-in-law..........................Woman Hitler

Snooze Alarms........................ Alas! No More Z's

Alec Guinness......................... Genuine Class

Semolina................................... Is No Meal

The Public Art Galleries......... Large Picture Halls, I Bet

A Decimal Point...................... I'm a Dot in Place

The Earthquakes.................... That Queer Shake

Eleven plus two..................... Twelve plus one

Contradiction......................... Accord not in it

PRESIDENT CLINTON OF THE USA......................... TO COPULATE HE FINDS INTERNS


UVlight
отправлено 02.02.04 20:45 # 52


И еще: Year Two Thousand ----> A Year To Shut Down

авторства не знаю :(


Ilja
отправлено 02.02.04 22:26 # 53


Schissen - "они срали", это первая форма прошлого времени.

Пукать - "furzen" или "pupsen". Ну и много другого есть..

А закуска - "die Zukost" - вот это слово так слово!


gordon korvin
отправлено 02.02.04 23:28 # 54


почти в тему
загадка для любознательных
from a twelfth-century Irish writer:
In a word, although there were an hundred hard-steeled iron heads on one neck, and an hundred sharp, ready, cool, never rusting, brazen tongues in each head, and an hundred garrulous, loud, unceasing voices from each tongue, they could not recount or narrate, enumerate or tell, what all the Irish suffered in common, both men and women, laity and clergy, old and young, noble and ignoble, of the hardships and of injuring and of oppression, in every house, from those valiant, wrathful, purely pagan people.
и шо це таке? бедные ирландцы.
ответ: игникив.


KKK
отправлено 03.02.04 01:06 # 55


Когда-то кто-то нашел:
NILBOG: "Самое интересное то, что у половины Немецких ТРЭШ Метал групп были постоянные проблемы с ритм секцией(ударные, гитары, бас.
...
Искал норамальный бас.
Просьба убрать после прочтения или ранее. МТУ и так уже интресовалось ником. Нафиг. Расовой ненависти не испытываю.


Серафино
отправлено 03.02.04 01:34 # 56


Недавно набрал в Word'e фамилию президента Путина, забыв переключиться с латиницы на кирилицу. Получилось genby. Или gen by. Кому интересно, загляните в английский словарь.


sadcat
отправлено 03.02.04 07:34 # 57


во! а еще было кино - Республика Шкид... старый совковый фильм.. там надо Ф.И.О. один из персонажей прикалывался.... тоже давольно таки забавно получалось. -) кто смотрел - поймет..


Ingibitor
отправлено 03.02.04 16:05 # 58


Вам ха-ха, а ведь был однажды закрыт (закрыт - это мягко выражаясь) пенсионный фонд "Мавгиф".
Про инвестиционную компанию "Нобеан" я вообще промолчу.

Эпоха становления капитализма в России, начало 90-х


Vampira
отправлено 03.02.04 16:54 # 59


Знаю, читала Стивена Кина "Eyes of the Dragon" :)


leff/xxi
отправлено 03.02.04 20:05 # 60


помнишь, в "lock, stock..." есть место, где бандиты говорят, "oh, DOG!". в сцене с игрой в гольф.


C. Eretik
отправлено 03.02.04 22:06 # 61


Ага, если уж про одинаковые слова в разных языках: вот по-казахски "кант" переводиться, как "сахар", а по-английски? то-то же! А ещё, если совсем сильно заниматься лингвистическими извращениями казахский-английский, то "кутактаймыз" переводится "поздравляем", а "кутак" (опять по-казахски) - "хуй", а "times" - "время", отсуда - "кутакtimes" - "хуёвое время". Вот ведь как, а если ещё пару языков знать, ужас...


C. Eretik
отправлено 03.02.04 22:19 # 62


Немного отклоняясь от перевёртышей: есть картинка одна, там фотография статьи: было отказанно партии "Порядок И Закон Демократический Единый Центр" в регитстрации из-за "плохо" звучащего сокращенного названия


Obi Wan Kannabis
отправлено 04.02.04 00:10 # 63


Бог - Гоб


Pavsh
отправлено 04.02.04 01:27 # 64


по-русски МУСОР
по-английски MY COP


Guu
отправлено 04.02.04 07:48 # 65


Кинг (который Стивен, а не который Мартин Лютэр) этой фишке целый эпизод в одной из книг посвятил... Что-то там было касательно воспитания подрастающего полколения, сейчас уже не помню, давно оно все читалось...


soleg
отправлено 04.02.04 11:41 # 66


на #33:

bog - болото /англ./


Dimmel
отправлено 04.02.04 12:57 # 67


А на иврите, нехераим - ноздри...


DanilaMaster
отправлено 04.02.04 19:44 # 68


А если слово ПОТЕНЦИЯ читать наоборот, то получается ЯИЦ НЕТ, ОП!


Iceshine
отправлено 05.02.04 12:17 # 69




кенга
отправлено 06.02.04 04:03 # 70


У Сьюзан Конант в "собачьих" романах рассказывается, как маленькая девочка, обнаружив на уроке эту хохму (DOG - GOD), приходит в восторг, потому что обожает собак, но тут же получает по башке от учительницы.



cтраницы: 1 всего: 70


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк