полный Пэ

12.02.04 21:55 | Goblin | 124 комментария »

Разное

Руководство гвардейской имени Клима Чугункина переводчицкой артели полный Пэ сообщает, что вчера завершились работы по озвучке первых четырёх эпизодов первого сезона знатного зарубежного мультфильма South Park.

Начиная со следующей недели, все желающие ознакомиться с шедевром могут заценить результат на канале РенТВ.

Предположительный объём сериала — 64 (шестьдесят четыре) серии.

Перевод — закадровый, в один голос (мой).

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 12.02.04 23:24 # 14


2 Jah

> может проследить за этим как-нибудь на будущее?

я всё больше перевожу.




Goblin
отправлено 12.02.04 23:24 # 15


> А кто озвучивал, лично вы или кто-то еще?

я


Goblin
отправлено 12.02.04 23:49 # 22


> а планируется ли выпуск South Park в Вашем переводе на DVD?

я перевожу

> В силу своей малой образованности с трудом представляю, как вообще можно перевести некоторые шутки...

Смотри, камрад.

> а вы лючно как свою работу над South Park оцениваете?

Нормально.

> В переводе мульт так же решает, как в оригинале?

Что в оригинале, что в переводе - нравится далеко не всем.
Уж больно злобный.

> И сложно ли было переводить? Там же полно довольно тонких моментов (насколько я, "эксперт", могу судить :) )

Полно.


Goblin
отправлено 12.02.04 23:50 # 23


> Слушай какой прграммой ты пользовался при заменении голосов в фильмах???

Никакой.

я в микрофон говорю, а не голоса заменяю.


Goblin
отправлено 13.02.04 00:08 # 26


> А как же мегапесня "Shut Your Fucking Face Unclefucker"?

Она в полнометражном мультике.


Goblin
отправлено 13.02.04 00:20 # 29


2 ПИРАТ

> Дмитрий, интересно, когда у тебя брали интервью для ТВМ, тебе говорили, что комментировать сказанное тобой будет Володарский ?

Нет.

> И слышал ли ты его БРЕД ?

В Питере не показывают :)

И чего он там выдал?


Goblin
отправлено 13.02.04 12:50 # 62


2 ПИРАТ

> Ты, понятно, высказал, то, что неоднократно излагал здесь, т.е. свой взгляд на тему "каким должен быть перевод", а Володарский как бы прокомментировал (так постановочно получилось, а может так было задумано), что переводить дословно не обязательно, главное не потерять смысл, мол, переводчик могёт и своими словами фильм пересказать (что он часто и делает).

Переводы фигуранта, в которых "не утрачивался смысл", были самыми плохими в эпоху видео.
Другие переводчики смысл передавали как-то бодрее, и при этом говорили лучше.

Про пересказы - ну, это его профессиональная область, тут двух мнений быть не может :)

> А уж по поводу мата, так здесь вообще никаких вариантов нет, по мнению Володарского - это недопустимо. Далее последовала ФРАЗА-АФОРИЗМ (по Володарскому), зачем, говорит, переводить мат, если наш народ и так знает перевод этих слов (тут я упал со стула, живот до сих пор болит).

Действительно!!! :)))

> Потом показали солидного дядю из Мосфильма, который сурово нахмурив брови молвил: "Мату на российских экранах не бывать !!!" (мне тут же в башку пришли названия пары десятков фильмов и наших и не наших, где выражаются по полной программе).

Не так давно смотрел х/ф Бумер - порадовался отсутствию мата :)))


Goblin
отправлено 13.02.04 12:59 # 64


> А в сериале песни вообще есть?

Навалом.

> Что станете делать, когда государственные каналы, несправедливо вываливающие на тебя горы мусора \хотя сами в д... по кончики ушей\ предложат Вам эфир. А что это будет, по-моему уже никто не сомневается. Для этих гнид только рейтинг имеет значение.

Ни разу не видел, чтобы "государственные каналы вываливали на меня горы мусора".
Будут поступать предложения - буду изучать.

> Не планируешь ли ты выпуск двд с собственным переводом сезонов Southpark

я переводами занимаюсь.

> что за композиция в Шматрице где мочилово в фойе в начале спасения Матвея? Ответьте пожалуйста.

Из Шрека, когда он с рыцарями дерётся.

> А как насчёт полнометражного мульта?

Уже вот-вот.

> Дмитрий, скажи пожалуйста, когда ты выложишь на сайт перевод "Ice Age"?

Через неделю.

> Через какое время после готовности перевода, оный появляется на сайте для свободного скачивания?

Через два месяца.

> А сколько сезонов планируется показать?

Все.

> Такой вопрос многоуважаемому Гоблину: не планируется ли перевести мультик Futurama?

В настоящий момент готов в тексте весь первый сезон, тринадцать серий.

> Я не понял - показывать мультик будут только на региональном питерском РенТВ или по всей стране?

По всей стране.

> Я тут вчерась кое-что послал для ВК3. Может не дошло? Что то никакой реакции не обнаружил.

Всё дошло, спасибо.
Не публикуется по причине того, что всякие идиоты воруют задумки.

> Стишку по смердящего мяса кусок не один десяток лет. Тот кто его предложил для перевода действительно автор, или просто выдал за свое?

Стишок вставил я.
Что значит - выдал за своё?
Там где-то сказано, что это я сочинил?

> И ещё вопрос: как вы относитесь к сериалу "sex and the city"

Никак.
Мне уже много лет, и половые страдания пожилых тётенек меня не интерсуют.

> А как насчет фильма "Однажды в Америке"?

Положительно.


Goblin
отправлено 13.02.04 14:37 # 68


2 Gonetz

> Помнится где-то год назад, когда я вас по мылу спрашивал, будете ли вы переводить полнометражку, вы высказались, что очень хотите, но не могёте, т.к. там песен до фига, а вы со стихотворными переводами не дружите. Что изменилось?

Всё.

> Песенки кто-то другой переводил?

Все песни/стихи в полном Пэ переводит камрад DEMogOrgoN.

(см. Шрек)

> Вот бы Симпсонов еще =))) Уж больно перевод убогий у телевизионщиков...

Что ты, что ты.
Общественность твёрдо полагает, что перевод на ТВ самый чудесный из всех возможных.


Goblin
отправлено 13.02.04 14:47 # 70


>> Общественность твёрдо полагает, что перевод на ТВ самый чудесный из всех возможных

> Особенно песни:)))

Сотню раз мне сообщали о том, что перевод на ТВ просто гениален.
Надо понимать, в том числе и песенки.


Goblin
отправлено 13.02.04 14:49 # 71


2 Whitechapel

> Уж кто-кто, а Володарский молчал бы... Тоже мне, авторитетное мнение...

Типа 6.000 фильмов перевёл, по его словам :)


Goblin
отправлено 13.02.04 23:20 # 80


> Означает ли это что будет переведено 64 эпизода (примерно 4 сезона)

Да.

> планируется ли перевод остальных (на сегодня имеется 7 сезонов - 111 серий)?

Переведено будет столько, на сколько закуплены права у РенТВ.

> От Рен-тв поступало предложение только на Футураму и South Park?

Только на South Park.

> Как ты относишься к переводу Гриффинов на хРЕН-ТВ? (если, конечно, ты видел этот мультик?) По-моему, гениально...

Ни разу не видел.
После просмотра Симпсонов, Футурамы и Саут Парка насчёт гениальности я бы крепко подумал.


Goblin
отправлено 15.02.04 14:52 # 95


2 Walter

> Сериал, так себе.

Отличный сериал.

> Лет пять назад появлялся на кассетах полнометражный South Park, в котором был ужасный по качеству, но не превзойдённый по количеству мата перевод.

Говно полное.

> До сих пор его ни где не найти ни в каком виде.

И не надо.


Goblin
отправлено 15.02.04 16:55 # 98


2 Eroxin

> Здравствуйте,GOBLIN

Здравствуйте.

> 7.02.04 Я заказал у вас

Не у меня.
я фильмы не продаю.


Goblin
отправлено 16.02.04 23:22 # 111


2 CFYZ

> Песни в сериале переозвучены

Песни в сериале переведены.

> -- это был заказ канала, или Вы считаете такой вариант подачи перевода лучшим? Например, по сравнению с субтитрами.

Перевод там закадровый, голосом.


Goblin
отправлено 17.02.04 01:10 # 114


2 UVLight

> Блин, ну и мультик! :))) Решпект! :)))

Дальше будет ещё страшнее :)))

> PS: сколько раз надо было переговаривать?

Пару мест.

2 idiotъ

> ВАУ!
> Тока что засмотрел мегамульт South Park. Серия про инопланетян и антенну из *опы просто чудо.
> Спасибо огромное за перевод. Чуть не падал со стула.

Смотри на здоровье!

> Боюсь даж думать че там будет в футураме.

Она совсем не такая.

> А могет ишо и СИМПСОНОВ до кучи? А?

Не :)



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк