• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Спрашивали - отвечаю

13.02.04 13:07 | Goblin | 94 комментария »

Разное

Руководство гвардейской имени Клима Чугункина переводчицкой артели полный Пэ сообщает, что вчера завершились работы по текстовому переводу первого сезона (13 серий) знатного зарубежного мультфильма Futurama.

В настоящий момент личный состав студии тщательно выверяет тексты и консультируется со знающими людьми по поводу отдельных тонких лингвистических аспектов.

Необходимое пояснение: переводчицкая артель полный Пэ фильмы переводит, а не производит.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 94, Goblin: 11

Whitechapel
отправлено 13.02.04 13:09 # 1


Просто WOW!!!
Надеюсь его будут показывать в обычное время по Рен-ТВ, то есть в 20:00 по будням и в 9:40 по выходным :)


TPAX03ABP
отправлено 13.02.04 13:16 # 2


Покупаю!!!


Горючий
отправлено 13.02.04 13:18 # 3


Ура! Просто ура! Как долго я этого ждал... И, наконец, дождался! Любимая футурама будет теперь в хорошем переводе!
Напрашивается несколько вопросов:
1.что это за знающие люди? Парни с http://futurama.simpsons.ru?
2.планируете ли выпуск на DVD по России? Благо, DVD на английском уже есть...

Вопросы можно оставить без ответа... Главное - что всётаки мою любимую Футу перевели! Пойду, напъюсь от радости!


wolfy
отправлено 13.02.04 13:32 # 4


даешь еще и симпсонов до кучи


Iomen
отправлено 13.02.04 13:41 # 5


Оффтопик

Предлагаю создать "Большой Специализированный Словарь Надмозга" (БССН) - пособие для начинающих переводчиков. Вот, для начала, несколько примеров правильных переводов из Словаря:
Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?...
I'm just asking -- Я всего лишь король жоп
Let's have a party -- Давайте организуем партию
I have been there -- У меня там фасоль
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
...

http://eye.moof.ru/note/4818.html

Думаю, создание подобного справочного пособия значительно улучшит качество отечественных переводов и послужит неоценимым вкладом в славное дело кретинизации произведений зарубежного синематографа.


Lugner
отправлено 13.02.04 13:53 # 6


Почему Путин не хотел, чтобы его предвыборную встречу с доверенными лицами показывали по телевизору?
Потому что испугался, что эту встречу покажут в переводе Гоблина! :-)


next
отправлено 13.02.04 14:05 # 7


# 5 Iomen
>Думаю, создание подобного справочного пособия значительно улучшит качество отечественных переводов
это врядли.НЕ проффессионализм не победим,пока.Правит мир чистогана и легких денег.Оглядись.
много чего к лучшему поменялось?Не только в переводах(оговорюсь один ПРИМЕР точно есть).
дорогу пробивают Пионеры.А переучивать кого бы то ни было,уж извиняй.Ели тебе самому это не надо.
Ты вот это ради прикола написал? А реально насобирай,издай потом продай,не просто это.
Ибо разные пока у людей Слово И Дело.

P.S. И сказал:да будет свет...
Ну и понятно что слово и дело и мысли были об одном .
Извиняйте за оффтоп


next
отправлено 13.02.04 14:08 # 8


2# 6 Lugner
ты видно только писать умеешь
(без обид почитай ранее было не менее 10)


GoodWin
отправлено 13.02.04 14:12 # 9


# 6 Lugner
уже седьмой раз этот анекдот читаю
предлагаю тому, кто запостит его десятый раз
в качестве приза прочитать все комменты ко всем постам
за последнюю неделю


Младший Староста
отправлено 13.02.04 14:20 # 10


2 Lugner:

> Почему Путин не хотел, чтобы его предвыборную встречу с доверенными лицами показывали по телевизору?
> Потому что испугался, что эту встречу покажут в переводе Гоблина! :-)

Граждане, ну сколько можно?

Сочинителям анекдота, поясню, что в переводах Goblina, есть некоторые тонкости:

- Перевод осуществляется с англ. на русский.
- Нецензурная брань есть только там, где она присутствует в оригинале. Что, Владимир Владимирович обычно в три этажа заворачивает?

Смешной анекдот, да.


Kasparius
отправлено 13.02.04 14:27 # 11


Ja kak vrazheskij agent podlih fashistov-pribaltov vse taki interesujus - che ce za taki lingvisticeskije tonkosti, a? Interesujus po prichine neujemnoi ljuboznatelnosti, ibo ljeleju tupuju nadezhdu, chto mozhet-bidj smogu pomoch s prolitijem sveta istini na nekotorije tonkosti. Jesli konechno ne slabo - mozhet zapostit' eti voprosiki sjuda? Ja, konechno, daleko ne Goblin, no s angliiskim druzhu davno, i "nadmozgi" menja besjat/veseljat ne menshe vashego. Moi ljubimij "perl", jesli ne oshibajus iz odnoi rannei serii Rambo (po mojemu First Blood). Okazivajetsa, v zavisimosti ot obstojatelstv, slovosochetanije "come on" mozhet perevoditsa ne tolko kak "poslhlji" ili "potoropisj" ili zhe "nu, davai" :). Okazivajetsa, primenimo k vjetnamskim dzhunljam eto perevoditsa kak "pobezhali k vertoljetu", v kojem smisle i polzujus povsednevno :)))


Goblin
отправлено 13.02.04 14:33 # 12


2 Kasparius

Пользуйся на здоровье, уважаемый:

http://www.mashke.org/Conv/

> Я как вражеский агент подлих фашистов-прибалтов все таки интересуюс - че це за таки лингвистицеские тонкости, а?

Например, чтобы стать лесбиянкой требуется to lick the carpet и to chew the box.

Внимательно слушаю.


HH
отправлено 13.02.04 14:35 # 13


>В настоящий момент личный состав студии тщательно выверяет тексты и консультируется со знающими людьми по поводу >отдельных тонких лингвистических аспектов.

А можно как-нибудь помочь этому делу? Сериал просмотрен от и до, и не один раз. На английском, естественно. Есть огромное желание посодействовать такому отличному делу!


[sch]
отправлено 13.02.04 14:39 # 14


Cпасибо вам, Дмитрий.
Прикольно послушать этого алкоголика Бэндера в вашей озвучке?*8)
А голос за кадром будет всего один( тоесть ваш) или ещё какие КамрадЪы помогут? Или вы ещё это не обсуждали?


Goblin
отправлено 13.02.04 14:39 # 15


> А можно как-нибудь помочь этому делу? Сериал просмотрен от и до, и не один раз. На английском, естественно. Есть огромное желание посодействовать такому отличному делу!

Можно.

Под это будет спецфорум.


Goblin
отправлено 13.02.04 14:40 # 16


> А голос за кадром будет всего один( тоесть ваш) или ещё какие КамрадЪы помогут? Или вы ещё это не обсуждали?

Голос за кадром всегда один - мой.
Обсуждать нечего.


TPAX03ABP
отправлено 13.02.04 14:42 # 17


Недели три назад показывали фильм Хакеры по первому каналу - так там "Acid BURN" ник одной девки перевели как "Едкий Глюк"
как щас помню:
- Ты вторгся на мою территорию и поплатишься за это!
- А ты кто ?
- Едкий Глюк! 8)


mulder
отправлено 13.02.04 14:43 # 18


Вроде, Футураму месяц назад сначала стали показывать.
Че, теперь снова?


Friday
отправлено 13.02.04 14:54 # 19


Лучше бы Сопран уже добил...
А то забыл что-то.

Бабла штоль стал многа зоробатывать? (с) ЖД :))


next
отправлено 13.02.04 14:58 # 20


> алкоголика Бэндера
???
хм .
[огляделся ]
алкоголики вокруг.Мать их.
Роботы?
да неее- он лучше .
он- другой


slash
отправлено 13.02.04 15:01 # 21


>I'm just asking -- Я всего лишь король жоп

Минут 10 без остановки ржал. После этого не могу дышать =)


next
отправлено 13.02.04 15:15 # 22


2# 21 slash
peace peas piss звучат очень похоже
выражение кинутое на улице:" peace "
мой ответ: "вut not on my boots"
dick washer
cock cola
можно продолжать?


ZoooY
отправлено 13.02.04 15:24 # 23


Кстати, один раз для прикола решил посмотреть в чем смысл имен главних героев Футурамы, и выяснилось, что имена эти (некоторые равда) - "говорящие", т.е. переводятся на русский, а не просто от балды придуманные. Может просто кто не знает?


Gonetz
отправлено 13.02.04 15:28 # 24


2 Iomen:
>Предлагаю создать "Большой Специализированный Словарь Надмозга" (БССН) - пособие для начинающих переводчиков. Вот, для начала, несколько примеров правильных переводов из Словаря:
Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?...
I'm just asking -- Я всего лишь король жоп
Let's have a party -- Давайте организуем партию
I have been there -- У меня там фасоль
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
...

http://eye.moof.ru/note/4818.html


Родной! Это уже было здесь давным-давно!

http://oper.ru/torture/read.php?t=1044277385


Младший Староста
отправлено 13.02.04 15:35 # 25


2 slash:

> Минут 10 без остановки ржал. После этого не могу дышать =)

http://oper.ru/torture/read.php?t=1044277385

2 Friday:

:)

http://oper.ru/gallery/view.php?t=1012157270&p=0&div=103


Yorik
отправлено 13.02.04 15:35 # 26


Оффтоп:

http://www.bigler.ru/selection_result.php?author_id=0
[утирая слезы и сопли]
давно ТАК не смеялся))))))


gimp
отправлено 13.02.04 15:38 # 27


Круто, че еще сказать та. Сам перевел только недавно пару серий и вот те на, как назло Гоблин уже на чеку :)) Интересно будет посмотреть как справились с некоторыми хитростными моментами, каковых там в каждой серии куча, особенно интересно как игру слов перевели...

И еще вопрос, продовацца Футурама на megakin'e будет?


next
отправлено 13.02.04 15:46 # 28


2 # 24 Gonetz
>Родной! Это уже было здесь давным-давно!
но он же "вопросы решает",предлагает.
словарь для "конченых переводчиков"
p.s.
надеюсь что выпендриваться более не будет
2 # 5 Iomen
не здавайся.Работай.Докажи ,нам,а главное себе,что ты не фуфло.



MbISH
отправлено 13.02.04 15:48 # 29


2 Goblin

>> А можно как-нибудь помочь этому делу? Сериал просмотрен от и до, и не один раз. На английском, естественно. Есть огромное желание посодействовать такому отличному делу!

>Можно.

>Под это будет спецфорум.

А спецфорум будет только под сериал Futuramа? Или можно внести свою скромную лепту и в обсуждение тонких моментов других фильмов?

[долго думал, как бы тоже вежливее попроситься в спецфорум. не придумал]




DiVER
отправлено 13.02.04 15:55 # 30


2 Goblin

> Например, чтобы стать лесбиянкой требуется to lick the carpet и to chew the box.
> Внимательно слушаю.

Полизать наждачку и пережевать и съесть кирпич :) для большей чувствительности


J J
отправлено 13.02.04 15:59 # 31


выр # 22 next
>ажение кинутое на улице:" peace "
мой ответ: "вut not on my boots"
У тебя наверное есть причины так отвечать...Болезненные воспоминания из детства,отрочества или юности,например.(без обид)


Trancer
отправлено 13.02.04 16:26 # 32


Дмитрий Юрьевич,а не собирается ли студия "Божья искра"для более жёсткого глумления начать использовать вставки из видео материалов ?:)


Sett
отправлено 13.02.04 16:28 # 33


2next (#20)
Среди моих знакомых (и не только их) периодически используется выражение "синий робот". Прилагательное "синий" в нашей стране, думаю, разбирать отдельно не стоит, а "робот" -- это ни что иное, как степень насиняченности, видимая идалека невооруженным глазом. ;)

Вообще, судя по количеству синих роботов на улицах городов, в транспорте и других местах, Россия, наверное, уже лидирует в области робототехники в мире. Синие роботы загорают на газонах (не только летом), ездят с нами в метро, наполняют всю нашу жизнь. ;)))

Самый лучший синий робот, которого мне довелось видеть, выглядел следующим образом. Станция метро. Мимо, останавливаясь, едет поезд. Примерно на 1/5 полной скорости передо мной проезжает дверь, за которой, на полу, раскинув ноги, лежит синий робот. Причем лежит очнь забавно, ногами от двери ("вдаль"), аккурат так, что видно его от пояса и ниже. Очевидно, гражданин хотел выйти, но не дошел и отключился. %)

Зы. Бендер, к счастью, не синий. Хоть и старается. ;)))


next
отправлено 13.02.04 16:34 # 34


2 # 31 J J
не =)
мирно поулыбались друг другу
он кивнул головой,мол гуд
мол и не думал в таком ключе.
ушёл "обогащенный рудой".
>Болезненные воспоминания из детства,отрочества или юности,например
и опять нет таких.(мои воспоминания не имеют выхода,т.е.пыляться на полках)
>У тебя наверное есть причины так отвечать.
а то .навалом
раз 40 за день
Peace....(это мантра такая)
или what's up?
отвечал без затей: sky или God.
Злобы то нет .бездумно говорят как там так и у нас.
вот ты в вопрос вникаешь,даже неважный для тебя.
а почему?
Думаешь.вот и ответ.
Есть время думать,а есть время делать.
и когда время делать,думать уже не надо.
[Получился развернутый ответ.]
оффтоп конечно
>Спрашивали - отвечаю
относилось не ко мне.


gimp
отправлено 13.02.04 16:37 # 35


А вот интересно, реклама на РенТВ будет у Футурамы какая? Потипу: "Смотрите в переводе Гоблина?" ;)

"lick the carpet - присмыкнуться?" - не бейте.


next
отправлено 13.02.04 16:54 # 36


2 # 33 Sett
> периодически используется выражение "синий робот".
Алкаши не роботы
алкаши -биологический лом
а Бендер-нет


next
отправлено 13.02.04 17:16 # 37


lick the carpet
lick the car pet


MAZTER
отправлено 13.02.04 18:31 # 38


Я так и не понял, этот сериал будет продаваться или его придется катать с телевизора как всегда?


MG
отправлено 13.02.04 19:08 # 39


Оу, товарищ Гоблин уже досчитал до 13. Что ж, ждём-с с нетерпением. Думаю, все остальные камрады с futurama.simpsons.ru тут тоже подпишутся. Спецфорума они тоже ждут.
Да, тут спрашивали, хоть и не меня:
>Дмитрий Юрьевич,а не собирается ли студия "Божья искра"для более жёсткого глумления начать использовать вставки из видео материалов ? :)
Ежели это про Футураму, то не знаю за "Божью искру", а ребятки с форума вышеозначенного сайта (Iomen один из них, только звать его там по другому) за это уже взялись. Ну а если не про Футураму - то, полагаю, вопрос тут не в кассу.


[censored]
отправлено 13.02.04 19:20 # 40


33 Sett Бендер не алкаш, помутнение рассудка, или что там у него, наступает только если он не пьет достаточно алкоголя. А чтобы оставаться трезвым ему необходимо постоянно выпивать.


TLKH
отправлено 13.02.04 19:57 # 41


Перевод Футурамы на RenTV включал интересные перлы.
В одной и той же серии:
- тренер в середине матча кричит: "time out! time out!". Перевод: "время вышло! время вышло!"
- разговор по рации кончился недоуменным упоминанием какого-то Роджера (очевидно, им было не понятно, кто этот Роджер).


NoOne
отправлено 13.02.04 20:38 # 42


2 Гоблин

Поправь меня, потому что я ошибаюсь :)), но в Футураме есть шутки, смысл которых перевести невозможно, категорически. Что с подобными делать?

Например, на этой самой неделе по РЕН-ТВ была серия, в которой Голова Никсона баллотировалась в президенты, позаимствовав тело Бендера. Там фигурировал такой каламбур, что никто (nobody) не может баллотироваться на пост президента США, будучи до того с этого поста снятым, (или что-то похожее). А Никсон обошел этот закон тем, что заимел себе body, и стал уже не no body. Есть ли такому красивый перевод?


SSV
отправлено 13.02.04 20:46 # 43


А все-таки, продолжили бы Сопранов, очень хоцца!


pg.Bormann
отправлено 13.02.04 21:28 # 44


Ребята, вам же по-РУССКИ сказано, ПЕРЕВОД, а не глумление. Какие тут к чорту вставки?
> MG-72, промазал:) Я не iomen. К чему мне всем давно известное писать? Кто старое помянет - тому глаз вон.0-[ Устраивать гон здеся не собираюсь. Ну а если это прровокация с твоей стороны, то я её, несомненно, схавал.
А на Рен-ТВ, думаю, сериал не скоро появится. Не раньше августа, наверное. Если же конечно...


nop
отправлено 13.02.04 21:42 # 45


2 # 17 TPAX03ABP
> так там "Acid BURN" ник одной девки перевели как "Едкий Глюк"
Ага, мне больше понравился момент с переводом слова kernel (для камрадов не специализирующихся в программировании поясню - ядро, "сама суть" операционной системы). Было переведено как "полковник" (colonel). "Совсем небольшая разница в произношении" (с) Goblin.(Ошибочный перевод фразы "...there was only a subtile difference in the spelling. " из к/ф Snatch)
Сиё есть прямым подтверждение перевода "на слух" при отсутствии "знающих камрадов".
Но, признаюсь честно, такие термины как "жёсткий диск" (hard drive) и некие другие были переведены правильно. В целом переводчику - респект. Могло быть ГОРАЗДО хуже.

2 # 33 Sett
> периодически используется выражение "синий робот".
[записывает в словарик]. Респект, камрад. Словосочетание очень порадовало.

2 # 36 next, 2004-02-13 16:54:19
>2 # 33 Sett
>> периодически используется выражение "синий робот".
>Алкаши не роботы
>алкаши -биологический лом
>а Бендер-нет
А чуйство юмора хде ?!?! [озирается в поисках]

2 Goblin
Дмитрий Юрьевич, глядя с "высоты моей скромности" :-), мне кажется, что у меня есть прикольная идейка насчёт некоторых моментов "Возвращения короля" (ну, мне кажется, что это ГЛОБАЛЬНАЯ идея, с кучей референсов к предыдущим сериям, притом, гармонично :-) ). Как высылать идейки? Сюда? Письмом электронным? Письмом заказным? :-)


Crash.BK
отправлено 13.02.04 22:30 # 46


еееее... Клёво! Беру ! С руками и ногами! Супер! Супер слов нету!


Goblin
отправлено 13.02.04 22:36 # 47


2 nop

> мне кажется, что у меня есть прикольная идейка насчёт некоторых моментов "Возвращения короля" (ну, мне кажется, что это ГЛОБАЛЬНАЯ идея, с кучей референсов к предыдущим сериям, притом, гармонично :-) ). Как высылать идейки? Сюда? Письмом электронным? Письмом заказным? :-)

[email protected]


Naniu
отправлено 13.02.04 23:15 # 48


Дмитрий Юрьевич!

Так и не поняла из заметки и комментариев: Futurama в вашем переводе по ТВ показывать будут?
А то народ кричит про Ren-TV... Может, они знают что-то, что мне неизвестно о_0


Goblin
отправлено 13.02.04 23:17 # 49


2 Naniu

> Так и не поняла из заметки и комментариев: Futurama в вашем переводе по ТВ показывать будут?

Рибяты, применительно к Футураме я ни про какое телевидение не говорил.

Сериал Футурама перевеодится потому, что он мне нравится, а не "по заказу ТВ".


SIMPSON-kod
отправлено 13.02.04 23:28 # 50


А в продаже диск с переводом ФУТУРАМВ от Гоблина появится?


Akylla
отправлено 14.02.04 00:00 # 51


Сорри за оффтоп.
Дмитрий Юрьевич! Хелп, как говорится, ми. Во время просмотра добротного фильма Snatch была услышана фраза: резкий как удар сырком по яйцам. Вроде как про Бориса Бритву разговор шел. Вопрос: кто такой этот сырок, и неужели он такой резкий? Дело в том, что мой мозг, изнуренный нарзаном и пивом, выдает на гора следующие ассоциации на слово "сырок" - плавленый и глазированный (иногда он огрубляет все до простого сыра, но легче не становится). Далее, тот же самый мозг начинает усиленно представлять как этим сырком можно ударить по яйцам, да еще и так, чтобы получилось достаточно резко? Время от времени у него это получается......
Челом бью - разъясни мне дураку про сырок, т.к. никто из знакомых свет на эту тайну пролить не смог. Облегчи страдания неповинного разума.


Младший Староста
отправлено 14.02.04 01:33 # 52


2 Akylla:

> резкий как удар сырком по яйцам

Серпом. серпом по яйцам.

> Облегчи страдания неповинного разума.

Мой уши с мылом, до пояса.

2 SIMPSON-kod:

> А в продаже диск с переводом ФУТУРАМВ от Гоблина появится?

А сам-то как думаешь? И кого спрашиваешь?


Goblin
отправлено 14.02.04 01:41 # 53


2 Akylla

> Дмитрий Юрьевич! Хелп, как говорится, ми. Во время просмотра добротного фильма Snatch была услышана фраза: резкий как удар сырком по яйцам. Вроде как про Бориса Бритву разговор шел. Вопрос: кто такой этот сырок, и неужели он такой резкий? Дело в том, что мой мозг, изнуренный нарзаном и пивом, выдает на гора следующие ассоциации на слово "сырок" - плавленый и глазированный (иногда он огрубляет все до простого сыра, но легче не становится). Далее, тот же самый мозг начинает усиленно представлять как этим сырком можно ударить по яйцам, да еще и так, чтобы получилось достаточно резко? Время от времени у него это получается...... Челом бью - разъясни мне дураку про сырок, т.к. никто из знакомых свет на эту тайну пролить не смог. Облегчи страдания неповинного разума.

Там говорится:

Борис Бритва, или Борис Хрен Попадешь. Резкий, как удар серпом по яйцам, и жесткий, как удар молотом. Живой советский герб. Говорят, эту сволочь вообще невозможно убить.

Подскажи: где в советском гербе - сырок, камрад?

[подумав]

Только не говори, что ты никогда не слышал выражения "как серпом по яйцам".


Spider aka PAWL
отправлено 14.02.04 03:09 # 54


> резкий как удар сырком по яйцам

Это на какой же аппаратуре надо слушать, чтобы такое почудилось 8-О


ЕСЛ
отправлено 14.02.04 05:24 # 55


2 Goblin

lick the carpet/chew the box:
лизать лохматку/мочалку/волосянку
(с)чавкать/(с)харчить маньку/машку/мандарин
лекарить жучку/шмоньку/копилку
проду(ва)ть/(взъ)ерошить ладушку
полировать чёрный чемодан
итд. итп.

Рекомендованая Литература:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lick +carpet
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=box&f=1


Crazyblackass
отправлено 14.02.04 10:16 # 56


Какая прелесть!


Nik
отправлено 14.02.04 11:28 # 57


Кстати о мультиках-не так давно,недели 2-3 назад рекомендовал коммандеру просмотреть Family Guy.Хотелось бы спросить- как мнение?
P.S А перевод имя заказчика пиццы из первой серии так и не вспомнили? :)


pg.Bormann
отправлено 14.02.04 11:57 # 58


> полировать чёрный чемодан итд. итп.

кунку/пичку/бабью совесть/лохматый сейф/трубку/хавырку/рубец/ворота/галушку/лоханку/менжу/метелку/чесалку

Жучить/жарить/обсасывать/копаться/ковыряться/трепать/удоволить/харить/строчить/шлифовать/скрести/чесать/шоркать

Ну и тд и тп. Извиняюсь за...


Unknown Hero
отправлено 14.02.04 12:40 # 59


Уважаемый, пособи плиз в переводе.
У меня что-то жалкие остатки мозга раком встали
от таких выражений :) Да, автор - из ЛондОну,
но не cockney....

================================================================

I've not seen Acid House, maybe I can download it - we're pretty
behind the US on films (movies!) here anyway.

But I remember when I was on a course in Atlanta and an American girl asked
me if 'The shag was really in in England' (I laughed) she said 'oh it's not
like in "the spy who..." is it' - and I said, oh yes it is! - I had longer
hair at the time.
Oh course here 'to shag' is 'to f**k' - something more than the american
'making out' I believe


Младший Староста
отправлено 14.02.04 12:49 # 60


> Family Guy

Смешной м/ф. Смешнее чем футурама и симпсоны. К сожалению, перевод на РенТВ оставлял желать лучшего :(

Цены в Легионе http://www.plegion.ru/Search.asp?text=family +guy&action=search&x=29&y=7
Мультфильм на imdb.com http://imdb.com/title/tt0182576/
Создатель Seth MacFarlane http://imdb.com/name/nm0532235/


Goblin
отправлено 14.02.04 12:56 # 61


2 pg.Bormann

> кунку/пичку/бабью совесть/лохматый сейф/трубку/хавырку/рубец/ворота/галушку/лоханку/менжу/метелку/чесалку
> Жучить/жарить/обсасывать/копаться/ковыряться/трепать/удоволить/харить/строчить/шлифовать/скрести/чесать/шоркать

В первом случае надо буквально лизать ковёр, во втором - буквально есть коробку.


Goblin
отправлено 14.02.04 12:59 # 62


2 ЕСЛ

> lick the carpet/chew the box:

Если непонятно, повторяю: это буквально обозначает лизать ковёр/жевать коробку.

Картман лижет ковёр и жуёт коробку.

> лизать лохматку/мочалку/волосянку
> итд. итп.

Мимо.


pg.Bormann
отправлено 14.02.04 13:16 # 63


Я просто дополнил, для общего развития. А английский я почти не знаю, не говоря уж откуда эта цитата, из фильма или откуда еще. Извиняюсь еще раз.


Counterfeit
отправлено 14.02.04 20:32 # 64


Извините конечно за оффтоп...
Хотя здесь народ уже 2 раза спрашивал...Но всё же...Перевод сериала СЕМЬЯ СОПРАНО будет продолжаться, или всё, на него забили??..Тем более что скоро новый сезон выйдет...Ответьте Plz...
With regards:)


Ролик
отправлено 14.02.04 21:42 # 65


Никогда не писал комменты, но тут уж не удержусь :)
Отлично! Спасибо!


ЕСЛ
отправлено 14.02.04 22:52 # 66


2 Goblin

> Если непонятно, повторяю: это буквально обозначает лизать ковёр/жевать коробку.

Чего ж тут непонятного. Каждый может взять словарь Мюллера 1954 года издания
и сказать что это означает буквально. Отчего же эти выражения вдруг были
Вами, Дмитрий Юрьич, отнесены к "лингвистическим тонкостям" в #12?

> Картман лижет ковёр и жуёт коробку.
Бедные, глупые дети. Так они, конечно, никогда лесбиянками не станут.
Добрая мама (с большими неясностями в вопросах половой ориентации)
дала им полезный совет - упражняться в удовлетворении женщины
оральным способом - а они её не поняли и стали чудачить. Американский
зритель-то, тот кто повзрослее, посмеялся конечно над незадачливыми
детьми. А над чем будет смеяться русский?

> Мимо.

А куды целить-то? Если нужен буквальный перевод - это к старине
Мюллеру. Если же нужно переводить данный мультипликационный фильм,
тут я бы сделал так: жаргонные фразы, имеющие второй, буквальный
смысл для детей, перевёл бы соответствующими русскими жаргонными
фразами, тоже имеющими второй, буквальный смысл для детей.
Приведённые Вами, Дмитрий Юрьич, переводы, обладают тем достоинством,
что они соответствуют действиям бедных детей, но второй смысл
для взрослых, увы, совершенно утерян, ибо русскими жаргонными
фразами они не являются (пусть сестрёнки меня поправят если
что не так). Неужели так уж обежнела родная речь?

С уважением,
ЕСЛ

П.С. Чего-то сервер Ваш припадает слегка, прошу прощения если
пройдёт повторный пост.



Akylla
отправлено 15.02.04 00:26 # 67


to Goblin и Младший Староста со товарищи.
Спасибо камрады! Но, я, блин, зуб даю, что на нашей "аппаратуре" слышится слово "сырок". Я не один такой с грязными ушами. Нас таких несколько... :(((
to Младший Староста
Мою я уши, мою... Толькоа не помогает :))))
to Goblin
[подумавъ] Выражение слышал, но "сырок" полностью выбил мой мозг (безусловно самый развитый микроорганизм во вселенной) с толку.
Еще раз спасибо всем, кто объяснил - стало легче жить...(без смайлов)


anonymous
отправлено 15.02.04 01:47 # 68


2 # 45 nop
>А чуйство юмора хде ?!?! [озирается в поисках]
а вот
>алкаши -биологический лом
>а Бендер-нет:)
(for nop only) не лом.


Goblin
отправлено 15.02.04 01:53 # 69


2 ЕСЛ

> Каждый может взять словарь Мюллера 1954 года издания и сказать что это означает буквально. Отчего же эти выражения вдруг были Вами, Дмитрий Юрьич, отнесены к "лингвистическим тонкостям" в #12?

[вздыхает]

Для того, чтобы стать лесбиянкой, Картману (ты знаешь кто это?) предлагается lick the carpet/chew the box.

После чего Картман вылизывает ковёр и сжирает коробку.

Но лесбиянкой стать так и не может.

> Неужели так уж обежнела родная речь?

Мозги подходящего варьянту не находют :(


next
отправлено 15.02.04 02:02 # 70


2goblin
>После чего Картман вылизывает ковёр и сжирает коробку.
>Но лесбиянкой стать так и не может.
терпеливым Санитарам привет!
честно удивляюсь


Goblin
отправлено 15.02.04 02:40 # 71


[смахивает слезу]


ЕСЛ
отправлено 15.02.04 13:00 # 72


2 Goblin

> Мозги подходящего варьянту не находют :(

А что если таким манером:

Мама сказала: чтобы стать лесбиянкой нужно лизать мохнатый коврик.
[...]
Это какая-то херня! Я лижу эту подстилку третий час и никаких
ощущений.
[...]
Картман, ты всё ещё пытаешься стать лесбиянкой?
А то. Мама говорит всего делов - схавать этот шершавый ящик.

Не фонтан, но всё-таки какой-то второй план остаётся.

ЕСЛ


ЕСЛ
отправлено 15.02.04 13:14 # 73


Ещё мысль - Картман и прочие, будучи не в предмете, должны пытаться
стать лесбиянЦами!



Ye Olde Harlet
отправлено 15.02.04 16:56 # 74


http://www.hot.ee/nostalgie/mp3.htm
Дмитрий, мож пригодится.
Звиняюсь за оффтоп


Vir
отправлено 15.02.04 17:29 # 75


оффтоп
в голосовании фильм Армия тьмы (Army of Darkness) это не тоже самое что зловещие мертвецы 3 ?


Палево
отправлено 15.02.04 18:57 # 76


# 66 ЕСЛ,
Американский зритель-то, тот кто повзрослее, посмеялся конечно над незадачливыми
детьми. А над чем будет смеяться русский?
Вот уж над чем не думал, смотря первый раз данный мульт, так это над тем, над чем смеется "Американский зритель"..."то"...ржал просто так, без оглядки на загнивающие штаты...;)
Если же нужно переводить данный мультипликационный фильм,
тут я бы сделал так: жаргонные фразы, имеющие второй, буквальный смысл для детей, перевёл бы соответствующими русскими жаргонными фразами, тоже имеющими второй, буквальный смысл для детей.
Для каких, звиняйте, детей? Имхо, мультик далеко не детский. Или я не вкурил, и речь про мультяшных детей? Тогда извентеляюсь.
...А у нас только по понедельникам и вторникам будет...аспиды злоядные...:((


Младший Староста
отправлено 15.02.04 19:35 # 77


2 Vir:

> в голосовании фильм Армия тьмы (Army of Darkness) это не тоже самое что зловещие мертвецы 3 ?

Да, это тоже самое.
Фильма по-разному называется:
Army of Darkness, The (1993) (USA) (original script title)
Army of Darkness, the Ultimate Experience in Medieval Horror (1993) (closing credits title)
Army of Darkness: Evil Dead 3 (1993)
Bruce Campbell vs. Army of Darkness (1993) (UK) (video title)
Captain Supermarket (1993)
Evil Dead 3 (1993)
Evil Dead II: The Medievil Dead (1984) (USA) (working title)
Medieval Dead, The (1993)
http://imdb.com/title/tt0106308/

2 Counterfeit:

> Хотя здесь народ уже 2 раза спрашивал...

Зачем тогда ещё раз спрашивать?

> Перевод сериала СЕМЬЯ СОПРАНО будет продолжаться, или всё, на него забили??

Сериалы переводятся сезонами, то есть достаточно не быстро.
Ждать надо, только и всего.


FD-[NightMare]
отправлено 15.02.04 20:09 # 78


Может маленько не в тему, но вот посмотрел только что фильм 25ый час с Эдвардом Нортоном в главной роли. Это сильно... давно таких американских фильмов не смотрел. Серьезный фильм. Ну и как стандарт - перевод полный отстой, хорошо хоть оригинал прослушивается.

Дмитрий Юрьевич, очень советую посмотреть. Вдруг так же поравится как и мне.
И не только мне. Вот Экслер пишет, тоже восторженно :
http://www.exler.ru/films/18-09-2003.htm


doc
отправлено 15.02.04 21:49 # 79


за Футураму обратно спасибо.


Vir
отправлено 15.02.04 22:04 # 80


to # 77 Младший Староста

ага, спасибо


Trancer
отправлено 16.02.04 13:48 # 81



Дмитрий Юрьевич,а не собирается ли студия "Божья искра"для более жёсткого глумления начать использовать вставки из видео материалов ?:)


Alex
отправлено 16.02.04 16:28 # 82


//В настоящий момент личный состав студии тщательно выверяет тексты и консультируется со знающими людьми по поводу отдельных тонких лингвистических аспектов. //

Забавно. Футурама состоит процентов на 70 из каламбуров. Перевести диалог Фрая и Лилы из первой серии
(- Then you'll be fired.
- Fine!
- Out of the cannon.. into the sun.)
вообще невозможно, не потеряв при этом или смысл прикола или собственно лингвистическую составляющую.
А таких шуток в сериале россыпью.

Дай Бог, чтобы знающие люди правильно разрулили все аспекты, но мое мнение таково, что некоторые вещи (к коим относится и Футурама) не стоит и браться переводить.


Alt_707
отправлено 16.02.04 18:36 # 83


2 Alex #82
Ты знаешь, конкретно этот диалог может оказаться не таким уж непереводимым. Есть такое русское слово "вылететь". Так вот, вылететь можно и с работы, и из пушки на солнце. По-моему, и смысл и составляющая при таком переводе максимально сохраняются.


Goblin
отправлено 16.02.04 23:42 # 84


2 Alex

> но мое мнение таково, что некоторые вещи (к коим относится и Футурама) не стоит и браться переводить.

Дык - не берись, камрад.



Alex
отправлено 17.02.04 10:55 # 85


2 Alt_707
"Вылететь" - действительно хорошо. Одна проблема: при таком переводе создается впечатление что Фрай сам выбирает, вылететь ему (с работы) или вылететь из пушки на солнце (совсем не по смыслу, не находишь). Я как-то ломал голову над тем как это правильно перевести и пришел к выводу, что одним словом - ну, никак. Омоним - он для каждого языка уникален, вот в чем проблема. Что-то всегда lost in translation. Но суть не в этом. Во многих фильмах проскакивают труднопереводимые конструкции, но там их единицы, поэтому на общем добротном фоне перевода неточности в одном-двух местах имеют обыкновение теряться и не сказываются на общем впечатлении от просмотра. В случае же с Футурамой, весь сериал _построен_ на различных фразеологических конструкциях, поэтому вероятность неумышленно/умышленно испортить оригинал резко возрастает.

2 Goblin

Ок. Ухожу уже :)



Alt_707
отправлено 17.02.04 21:18 # 86


2 Alex #85
Не совсем понял, почему ты считаешь, что "создается впечатление что Фрай сам выбирает", например, при таком переводе:
--------------------
Leela: Take your hands off me! You've been assigned the job you're best at just like everyone else.
Fry: What if I refuse?
Leela: Then you'll be fired...
Fry: Fine!
Leela: ...out of a cannon into the Sun!

Убери руки! Тебе назначили работу, на которую ты лучше всего подходишь, как и всем другим.
А что, если я откажусь?
Тогда ты вылетишь С ЭТОЙ РАБОТЫ...
Отлично!
...из пушки на солнце!
--------------------
На счет того, что переводить фильмы _построенные_ на фразеологических конструкциях трудно -- не спорю, на счет того, что перевести их дословно невозможно -- не спорю. В этом случае, для того, чтобы передать смысл, возможно, кое-где вообще придется нести отсебятину. Кстати говоря, в кино/мультипликации, сохранить приближенность к оригиналу во много раз труднее, из-за того, что нужно помимо передачи смысла следовать еще и визуальному ряду. Наглядный пример -- обсуждавшийся тут "to chew the box" из SouthPark. Объяснить, что это значит можно, перевести "с особым цинизмом" тоже, а вот как привязать все это к Картману, жующему коробку на экране? Но разве это значит, что такие фильмы вообще переводить не нужно?..


2 Goblin
Кстати, может быть не стоит при переводе "to lick the carpet" и "to chew the box" добиваться дословности? А "привязаться к видеоряду", сказав, например, "тренировать язык" и "разрабатывать челюсть"? Что-то вроде:
-----------------------
Kyle: Cartman, are you still trying to become a lesbian?
Cartman: Yeh dude, my mom says all I have to do is chow on this box.

Картман, ты все еще пытаешься стать лесбиянкой?
Да, чувак, моя мама сказала, все что для этого нужно -- это разрабатывать челюсть.
-----------------------
Cartman is on the floor, licking the rug.
Stan: What the hell are you doing Cartman?
Cartman: My mom said if you want to become a lesbian, you have to lick carpet.

Какого черта ты делаешь, Картман?
Моя мама сказала, если хочешь стать лесбиянкой нужно тренировать язык.
-----------------------
Впрочем, в последнем случае, можно попробовать выдать что-нибудь ближе к оригиналу -- типа "лизать шерстку", если там ковер конечно шерстяной. ;)))


Лихоман
отправлено 18.02.04 21:49 # 87


2 # 76 Палево
>> Американский зритель-то, тот кто повзрослее, посмеялся конечно над незадачливыми детьми. А над чем будет смеяться русский?
> Вот уж над чем не думал, смотря первый раз данный мульт, так это над тем, над чем смеется "Американский зритель"..."то"...ржал просто так, без оглядки на загнивающие штаты...;)

Мульт построен на попытках маленьких детей понять некоторые нюансы взаимоотношений взрослых. Если же тебя просто умиляют идиотские сцены вне зависимости от перевода или его сопряженности с действием в кадре, то могу посоветовать посмотреть "Скрытую камеру" - так таких моментов полно - имхо "будешь ржать без оглядки".

>> Если же нужно переводить данный мультипликационный фильм, тут я бы сделал так: жаргонные фразы, имеющие второй, буквальный смысл для детей, перевёл бы соответствующими русскими жаргонными фразами, тоже имеющими второй, буквальный смысл для детей.
> Для каких, звиняйте, детей? Имхо, мультик далеко не детский. Или я не вкурил, и речь про мультяшных детей?
А ты не пытался понять - зачем вообще главными героями сделаны маленькие дети? Может быть нужно было снять обычный порнушно-эротический фильм с теми же самыми фразами и "непонятливым" главным героем любого возраста (например "придурком Джимом Керри", "стариком" или "инопланетянином")?

Советую посмотреть фильм "Понетт". Он конечно не настолько весел, но суть там та же - у маленькой девочки умирает мама, а взрослые и дети вокруг пытаются ей объяснить почему мама больше не может вернуться. Там тоже дети объясняют своим языком "кто такой бог", интерпретируя взрослых. Думаю стоит задуматься каким выглядит наш "взрослый" мир с точки зрения детей. В ЮП автор решает сразу две задачи, поставив главными героями не просто придурков из "где-моя-тачка-чувак", а именно детей. Только вот многим хватает первого плана сериала - матерных выражений и скабрезных шуток, построенных на игре слов американского диалекта английского языка. О втором плане - как растут наши дети в этом идиотском обществе, и как росли в нем мы - мало кто задумывается... :(

PS Я специально поставил Снатч - меня заинтересовало что там в действительности. И что же вы думаете? Там действительно неразборчивое место, и если не знать поговорки, то вполне ясно звучит "сырком по яйцам". Чем гнобить камрада, лучше бы посоветовали Дяде Диме нанять хорошего диктора для своих переводов. Есть мнение, и не только моё, что каждый должен заниматься своим делом (если конечно оно у него хорошо получается с точки зрения потребителя продукта): Володарский и Гоблин - переводить, а дикторы - начитывать переведенное. Иначе некий гнусавый или шепелявый переводчик может вконец убить всю прелесть просмотра, а такие вот моменты - ввести в заблуждение камрадов, которые знают не все выражения. Еще один выход - прилагать к фильму русские (для исключения проблем с ушами и дикцией) и английские (для проверки качества работы переводчика и для неудовлетворенных этим качеством) субтитры. Тем паче что фильмы делаются с лицензионных ДВД, на которых однозначно есть субы оригинала, да и набрать сабы "Большого Г" (с) (из фильма "Считая ворон", Дима, если найдешь - посмотри обязательно - имхо, тебе понравится, тематика вполне соответствует твоему списку) - не настолько каторжная работа. Камень в огород Д01. ;)


Miller
отправлено 19.02.04 04:20 # 88


Главное только текст перевести, не обессудь но футураму надо как минимум 2 людям чиатать, что впринципе и делают.


pg.Bormann
отправлено 19.02.04 11:19 # 89


Ребят, какие вы смешные! Еще бы СУРКОМ ПО ЯЙЦАМ написали!

2 Goblin, по переводу футурамы:
1.Спецфорум уже открыт, или из-за вашей сверхзанятости только планируется?
2.Приглашены ли знающие люди с фанатских форумов?
3.Будет ли отдан текст перевода для изготовления субтитров?


Палево
отправлено 19.02.04 11:55 # 90


# 87 Лихоман
>Мульт построен на попытках маленьких детей понять некоторые нюансы взаимоотношений взрослых.
[присел от неожиданности]
>Если же тебя просто умиляют идиотские сцены..
В точку.
>вне зависимости от перевода или его сопряженности с действием в кадре...
Мимо.
>..то могу посоветовать посмотреть "Скрытую камеру" - так таких моментов полно - имхо "будешь ржать без оглядки".
Совсем мимо. Идиотизм - он ведь разный бывает. South Park меня смешит и это все, что мне надо знать. На попытках маленьких детей понять некоторые нюансы.." он построен или это просто пьяный бред создателей - меня волнует мало. Мне не нравится хреновая анимация, не гы-гыкаю от ругательств, не интересуюсь проблемами маленьких детей. Поотдельности. А South Park, что ты будешь делать - нравится. А "Скрытая камера" - нет. И, как не силился, не припомнил, где это в "Скрытой камере" полно таких моментов, как в мульте?
>А ты не пытался понять - зачем вообще главными героями сделаны маленькие дети?
Даже в мыслях не было. :)
>Может быть нужно было снять обычный порнушно-эротический фильм с теми же самыми фразами и "непонятливым" главным героем любого возраста (например "придурком Джимом Керри", "стариком" или "инопланетянином")?
...или мексиканский сериал, или документальный фильм. Не вижу связи между порнушно-эротическим фильмом, Джимом Керри и глумливым мультфильмом. Глубоко копаешь, не для средних умов типа моего.
>Думаю стоит задуматься каким выглядит наш "взрослый" мир с точки зрения детей.
[плачет]
>В ЮП автор решает сразу две задачи, поставив главными героями не просто придурков из "где-моя-тачка-чувак", а именно детей.
Консультировался? ;)
>Только вот многим хватает первого плана сериала - матерных выражений и скабрезных шуток, построенных на игре слов американского диалекта английского языка.
Ага, мне хватает.
>О втором плане - как растут наши дети в этом идиотском обществе, и как росли в нем мы - мало кто задумывается... :(
[рыдает] "..вы тут ржете, а в Африке дети голодают."

В общем - давай каждый будет смеятся над тем, над чем хочет? Даже "Где моя тачка, Чувак" [блюет] смешит многих, и Петросян [блюет] залы собирает. Спасибо конечно, что разьяснил, что мульт на самом деле про тяжкую долю американских детишек, но ты бы лучше диссертацию написал, а не метал бисер перед свиньями (мной), не внушаеть. ;)

Про П.С... коротенько...
Несколько раз смотрел, всегда слышал - серпом. Голос отличный, разборчивый. Гнусавости и шепелявости не приметил. Ну и кто прав? Субтитрами - взял бы да занялся, раз не настолько каторжная работа, а? ;)



Def jam
отправлено 20.02.04 00:31 # 91


просто гениальные переводы, особенно "Большой куш" (сп з д л ) интересно узнать будет переведён "Бойцовский клуб"


Димон
отправлено 05.03.04 10:35 # 92


У меня братец маленький увлекаеть этим мультиком, однако в хорошем переводе я может быть тоже найду в нем что-нить интересное!


Димон
отправлено 05.03.04 10:58 # 93


У меня братец маленький увлекаеть этим мультиком, однако в хорошем переводе я может быть тоже найду в нем что-нить интересное!


TOXIC
отправлено 16.03.04 16:15 # 94


Левины переезжают в Москву. Константин наносит визиты, ходит в театр и везде чувствует себя одинаково не в своей тарелке. В числе прочих он посещает и Анну с Вронским. Анна старается произвести впечатление на Левина, тот любуется ею. Китн обвиняет его в том, что он влюблен в Анну ( как когда-то Вронский). Левин обещает впредь избегать общества Карени-ной. У Кити начинаются роды. Левин перепуган насмерть, ему безумно жаль мучающуюся жену, он уже не хочет ребенка и молится только о том, чтобы Кити осталась жива. Все заканчи-вается благополучно. У Левиных родился сын Дмитрий. Дела Стивы Облонского находятся в плачевном состоянии. Он пытается через Каренина хлопотать о повышении оклада, но тот считает его пустым работником, хотя соглашается "замолвить словечко". Алексей Александрович Каренин вместе с графиней Лидией Ивановной посещает заседания некоего "мистического" общества. Анна все больше мучается от беспричинной ревности, от изоляции, от охлаждения Вронского. Она ведет себя все более импульсивно и эгоистично, чем еще сильнее отталкивает любимого от себя. Она то просит прощения, то изображает оскорбленную гордость, то вновь грозится умереть, то осыпает Вронского страстными ласками. Вронского коробит от разговоров о любви, которой уже почти нет, ему неприятны известия о согласии Каренина на развод. Анна мечтает наказать Вронского за его холодность (пусть даже в ущерб себе), ей просто необходимы бурные изъявления чувств, чего давно уже не наблюдается в се избраннике. Душевное равновесие утеряно ею окончательно, она противоречит сама себе, не знает, чего хочет, не может оставаться дома одна, мечется, плачет, пишет Вронскому бессмысленные записки. Анна едет к Долли, надеясь получить от той участие и утешение, но застает у Облонских Кити. Как бы невзначай Анна замечает, что Левин был у нее и очень ей понравился. Не застав дома ответа от Вронского, Анна полностью погружается в болезненные и бессвязные мысли о погибшей любви. Вспомнив, как в день знакомства с Вронским у них на глазах поезд раздавил человека, Анна едет на вокзал и бросается на рельсы. Часть восьмая Каренин забирает маленькую Аню. Счастливая Китп растит Митю, которого Левин также очень любит. Левины отдают Долли часть их имения для поправки материального положения семьи Облонских. Вронский уезжает в Сербию. Левин, много размышлявший о Боге, приходит к мысли о том, что "несомненное проявление божества - это законы добра... в признании которых я ... соединен с другими людьми в одно общество верующих, которое называют церковью... жизнь моя теперь...не только не бессмысленна, как была прежде, но имеет несомненный смысл добра, который я властен вложить в нее!"



cтраницы: 1 всего: 94


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк