• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Про дикцию

06.03.04 17:27 | Goblin | 97 комментариев »

Разное

Эти паразиты нерусские в фильмах/мультфильмах временами с такой скоростью говорят, что успеть за ними нельзя физически.
И так, и сяк — всё равно не успеть.
Блин.

Вот бывают хорошие фильмы, например Человек, убивший сёгуна (третьего дня переведён).
Серьёзные парни из числа суровых самураев рассуждают вдумчиво, не торопясь.
Приятно работать.

А ещё бывает South Park, где все тараторят как умалишённые.
Без передыху, как пулемёты.

Страшно, страшно.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 97, Goblin: 21

Макс
отправлено 06.03.04 17:40 # 1


Да тяжело приходиться...


-Дядя-
отправлено 06.03.04 17:44 # 2


Вот там и начинается "творчество". Все, кто работает в озвучке, а хуже того, в дубляже, с этим сталкиваются...
Бывает. Дмитрий, не грустите и не бойтесь... Все получится... )))


Goblin
отправлено 06.03.04 17:45 # 3


Это меня South Park доконал окончательно, блин :(


-Дядя-
отправлено 06.03.04 17:52 # 4


Остановиться надо. Передохнуть. ЧайкУ. И снова в бой... )))


koras
отправлено 06.03.04 18:00 # 5


>Это меня South Park доконал окончательно, блин :(

Назвался Goblin'ом - полезай ... :-)
Успехов в переводах, Дмитрий Юрьевич!

Ну и в кач-ве оффтопа пожалуюсь:
Много слышал, что есть тайный мегарелиз "Братва и кольцо" на 3 CD. Сам я имел только 2-х дисковую бетту. Подгадал к 8-му марта, заказал на мегакине, думал подарить "замутненной девушке" :-) Ожидал оформления как у "Шматрицы". Получил, распечатал и долго ругался!!! К качеству записанного на CD претензий нет НИКАКИХ, все добротно, но вот само внешнее оформление :-(((
Так что, смотрю третий раз (Огромное спасибо!!!, особенно "Хочу иметь детей..." :-)) ), но вот подарка не вышло :-(


Goblin
отправлено 06.03.04 18:00 # 6


> Ну и в кач-ве оффтопа пожалуюсь

Это не моё, камрад.


Вован Сидорыч
отправлено 06.03.04 18:03 # 7


А ты забей на South Park, выдай на гора третью часть кольца. Нет сил ждать!


sadcat
отправлено 06.03.04 18:11 # 8


Господа... а может не будем подгонять Гоблина с переводом, дабы он сделал все "серьезно" (если это можно так назвать -))) ) В прошлый раз, помнится, ВК вышел аж в мае месяце, я готов ждать, только бы не получилось фигни какойнть... а то потом начнется - "фу, вот вторая и первая..." или "вот я понимаю...".. и т.д. так что есть предложение - набраться терпения и не теребить "Искру"... -)


inq
отправлено 06.03.04 18:13 # 9




Goblin
отправлено 06.03.04 18:13 # 10


> а то потом начнется - "фу, вот вторая и первая..." или "вот я понимаю...".. и т.д.

Это при любом раскладе будет.
Так положено.

Если первый посмотрел, надо орать "фуфло, я ожидал большего, можно было сделать лучше".


Евгений Сергеев
отправлено 06.03.04 18:21 # 11


Можно по сихронпереводу почитать литературу. Там много об отделении зерен от плевел и овец от козлищ.


Goblin
отправлено 06.03.04 18:26 # 12


А где такая бывает?


Борьщ
отправлено 06.03.04 18:29 # 13


Гоблин,Микки из снетча переведен на отлично.А уж он чесал...Микки-твой шедевр.Честно!


Dmitriy
отправлено 06.03.04 18:35 # 14


to Goblin
А ты пользуешься оригинальным текстом (то есть в котором все монологи и разговоры) или наслух определяешь что сказал тот или иной персонаж ?


Goblin
отправлено 06.03.04 18:39 # 15


Существует ровно один способ перевода:

английский текст -> русский текст.

Всё, других способов нет.

Остальное - приблизительные пересказы.


еЧЗЕОЙК уЕТЗЕЕЧ
отправлено 06.03.04 18:47 # 16


Откопал парочку, Дмитрий Юрьич. Заслать?


Baletofob
отправлено 06.03.04 18:47 # 17


Вам не приходила в голову идея перевести "Гильденстерн и Розенкранц - мертвы"? Лопочут они там запутанно, и интересно было бы послушать адекватно перевод.


Goblin
отправлено 06.03.04 18:48 # 18


2 Евгений Сергеев

> Откопал парочку, Дмитрий Юрьич. Заслать?

Если можно.
Спасибо.


Goblin
отправлено 06.03.04 18:49 # 19


2 Baletofob

> Вам не приходила в голову идея перевести "Гильденстерн и Розенкранц - мертвы"? Лопочут они там запутанно, и интересно было бы послушать адекватно перевод.

Пока что руки не доходят.
Но фильм отличный.


Darth Killer
отправлено 06.03.04 18:50 # 20


Да..Вчера закупил "South Park" в Легионе(кстати,Дмитрий Юрьевич,спасибо за адрес),посмотрел...Тараторят-ужас адский.
Кстати,а по какому каналу кажут этот самый Park в вашем переводе?


Eugene107
отправлено 06.03.04 18:51 # 21


> Человек, убивший сёгуна

А по английски это как будет, чтобы на ИМДБ, скажем, про него чего-нибудь почитать?


Goblin
отправлено 06.03.04 18:51 # 22


> а по какому каналу кажут этот самый Park в вашем переводе?

По РенТВ, ночью.


Goblin
отправлено 06.03.04 18:54 # 23




Еюъепкл Хефъеею
отправлено 06.03.04 19:06 # 24


ОК, Дмитрий Юрьич, книги пошли на мыло. Search phrase: приемы речевой компрессии.


Goblin
отправлено 06.03.04 19:07 # 25


Спасиба!!!


Partizanen
отправлено 06.03.04 19:19 # 26


Дмитрий, скажите а есть фильмы, которые вам нравятся но вы не брались за их перевод только по тому, что перевести все правильно просто нереально. В том смысле, что за речью актеров не успеть.

И если такие фильмы есть. То приведине примерчик. Пожалуйста.


Goblin
отправлено 06.03.04 19:21 # 27


2 Partizanen

> Дмитрий, скажите а есть фильмы, которые вам нравятся но вы не брались за их перевод только по тому, что перевести все правильно просто нереально. В том смысле, что за речью актеров не успеть.

Фильмов таких - нет, не встречал.
Бывает, что перевести затрудняюсь - типа Догма.
Такое бывает, да.

А в мультфильмах речь искажена аппаратно.
Поэтому так.





Картман
отправлено 06.03.04 19:21 # 28


ААААА!!! Гоблин!!! Саус Парк не бросать!!!

Хочешь сырную подушечку?!


Младший Староста
отправлено 06.03.04 19:22 # 29


> По РенТВ, ночью.

на след. неделе, со вторника по четверг - начало в 00:00.


fanatique
отправлено 06.03.04 19:27 # 30


а почему-бы не надиктовать перевод к Саусу размеренно, а потом просто питч не поднять? Тоже тараторить будет, и звучит само по себе смешно. Авторы как раз подобной методикой и пользуются. Минус лишь в том, что придется подгонять по длительности, работать кусочками.
Но зато самому тараторить не надо.
Есть еще тайм стретчинг, тональность голоса не меняется, а вот время проигрыша - да. ВСё доступно в мало-мальски серъезном редакторе.


Картман
отправлено 06.03.04 19:35 # 31


ААА!! Гоблин! Что за шапку мне Шемякин нарисовал?! У меня отличная бирюзовая шапка, а не зеленая!!! Хочу бирюзовую шапку на майке!!!


cicter
отправлено 06.03.04 20:09 # 32


Сорри, что немного не в тему...

При всей любви к переводам глубокоуважаемого Гоблина, и признавая все безобразия полного дубляжа, хочу признаться в том , что мне очень нравится голос артиста, который озвучивает агента Смита. В третьей части Матрицы его злобные завывания, как нельзя лучше подходят к физиономии актёра, хотя, я не слышала оригинала, так что может и ошибаюсь... Ну и конечно, после недавно пересмотренной "Шматрицы" , та "пурга", что идёт в виде диалогов в Матрице-3 , так и просится в переводы "Божьей Искры" ... Ждём, Дмитрий Юрьевич :))

P.S. Шматрица "втыкает" по-настоящему, действительно, со второго-третьего раза , спасибо огромное :))


Vir
отправлено 06.03.04 20:18 # 33


Да и Goblin тараторит неплохо (поспевает за актерами)
Песенки интересно переведены, стишки
В общем все круто... :)

PS После просмотра расплаты в правильном переводе захотелось посмотреть Смертельное оружие в таком же качестве.
Мел Гибсон во многих фильмах такой персонаж безбашенный :), а в нормальном переводе еще круче =)


Ruslan
отправлено 06.03.04 21:21 # 34


to Goblin:
Добрый вечер. Хотелось бы все-таки узнать, будет ли Южный Парк на дисках?. И есчо вопрос: есть такой англицкий фильм - "Людоед" называется, не планируете перевод? Помнится, фильм зацепил не по-детски...


Goblin
отправлено 06.03.04 21:24 # 35


> Добрый вечер. Хотелось бы все-таки узнать, будет ли Южный Парк на дисках?. И есчо вопрос: есть такой англицкий фильм - "Людоед" называется, не планируете перевод?

Ravenous?

Есть такое дело, да.
Фильм добротный.

Поставившей его тётеньке - однозначный зачёт.


Starshiy
отправлено 06.03.04 21:35 # 36


2 5
В качестве подарка можно было брать кассету - там все как надо. А СД - к сожалению до того как среагировали навыускали столько говна, что печатать просто невыгодно.


sadcat
отправлено 06.03.04 21:58 # 37


>Это при любом раскладе будет.
>Так положено.

понятно, что положено... тока вот напрягает, сильино.. (меня, не знаю, как других)... имхо, надо сначала вникнуть, а потом орать во все горло, что не нравится.. -(( до мненя например тока со второго раза дошел прикол из ВК "Ты - Смит, а мой папа - Аеросмит!".. просто орут обычно люди недолекие.. которым такие вещи показывать - просто не надо!... таким прямая дорога - к шнягам... там да, все "их" приколы! хотя, пусть себе бесятсятся... обидно только то, что в народе из за этого идут слухи всякие нехорошие.. -( .. хотя и на них, в принципе покласть, с колокольни... так что, дядя Дим, делай.. твори.. знающие, и понимающие люди, ждут, и будут ждать!


nikitaff
отправлено 06.03.04 21:58 # 38


вообще-то у американцев речь медленная, если только они специально не стараются говорить быстро. сравните, например, с французами - эти вообще рекордсмены,
также быстро говорят японцы, да и англичане так что английский язые это еще не самый худший вариант.
удачи в озвучке south park!


Sergeant
отправлено 06.03.04 22:03 # 39


Камрад а не была мысль перевести все части "Полицейский из Беверли Хилз"? Там Мерфи тараторит постоянно. "Файв саузэнд доларз, Файв саузэнд доларз" :)


Spitfire
отправлено 06.03.04 22:08 # 40


уййййёёёёёуууу
(падает на колени и по руски на сколько хватает скудного запсу мату пытается что то сказать,но ничего не выходит , поскольлку рот забит пивом).
З.Ы. За Саус Пак решпект!!!!!


Goblin
отправлено 06.03.04 22:11 # 41


2 Sergeant

> Камрад а не была мысль перевести все части "Полицейский из Беверли Хилз"?

Очень скоро будет.
И 48 часов тоже.

> Там Мерфи тараторит постоянно. "Файв саузэнд доларз, Файв саузэнд доларз" :)

С такой скоростью я могу :)
Это не мультик.


Spitfire
отправлено 06.03.04 22:18 # 42


Дмитрий Юрьевич, вы хоть правда, обнадежде народ +/- пару месяцев, назовите хоть квартал, когда БИ сделает Возвращение Короля?


Goblin
отправлено 06.03.04 22:21 # 43


2 Spitfire

> вы хоть правда, обнадежде народ +/- пару месяцев, назовите хоть квартал, когда БИ сделает Возвращение Короля?

Да я его с момента появления экранки делаю.

Матерьялу накоплено уже более 60 страниц.

Занятие это, однако, непростое.

До ВК у меня в плане ещё два релиза от БИ - Звёздные войны и ещё один тайный проект, оба выйдут весной.

А ВК - не ранее осени, а то и к новому году.

Кто понял жизнь - тот не спешит.


zingelshuher
отправлено 06.03.04 22:32 # 44


# 43 Goblin

К новому году!? Странно, вроде проэкт то всеми ожидаемый, а значит и прибыльный!!! К новому году ажиотаж явно спадёт! Выдут новые Звёздные войны, ну и др. фильмов Голивуд наклепает кучу. Все забудут ВК, как забыли "Гладиатора" и др. кассовые темы. Повторюсь: странно!?


Spitfire
отправлено 06.03.04 22:36 # 45


Путем неведомых экспериментов с антенной системы Уда-Яги (по моему она так зовется) и с синхрофазной волновой решеткой с применением широкополосного усилителя (ноу нейм)на самой антенне, с заменой кабеля, на какуюто дрянь типа сделанно в германиии удалось получить почти нормальную картинку РЕН ТВ.
Вывод: Дмитрий Юрьевич даже во время жестоких морозов заставляет ВСЕХ кому это надо (это типа я и еше пару знакомых) трудиться хоть даже над качеством приема при злющем морозе, о чем не жалею.


Настоящий Индеец
отправлено 06.03.04 22:43 # 46


2 Goblin
У меня есть знакомые детки из клуба поклонников звёздных войн. Так вот они оченно ждут эпическую поэму (или что там) про жизнь Клима Сам... в смысле Злюка Сковородкера.


Tormentor
отправлено 06.03.04 22:44 # 47


>До ВК у меня в плане ещё два релиза от БИ - Звёздные войны и ещё один тайный проект, оба выйдут весной.

Заинтриговали!!! Личный состав грызет ногти на ногах от нетерпения и интриги!!! Ждем и верим!!!


Spitfire
отправлено 06.03.04 22:46 # 48


ОК, Ждем запредельного качества во всем!


Ground Zero
отправлено 06.03.04 22:52 # 49


Есть выход, есть.
Записывать вдумчиво, не торопясь.
А как накладывать - так скорость раза на два помножить.
Конечно перевод веселее по звучанию выйдет... Зато проще.
:))


Spitfire
отправлено 06.03.04 22:59 # 50


Эх, вспоминается "Падал прошлогодний снег" - А кто тут на царя крайний? Что никого? Так Я первый!!!
И если в подобных вещах покопаться, то нарыть можно целую охапку. Чего только стоит "Ой, шеф, а я вас вижу - аналогично, коллега", А уж покопаться в "Остров сокровищь" можно много чего интересного отрыть.


Саид
отправлено 06.03.04 23:06 # 51


Дмитрий, а не было идеи отдать переведенный на бумаге сериал и чтобы
его уже на телевидении озвучивали? Пусть там уж и голоса детские вставляют итд.
Просто многие вещи не передать одним голосом - ну как например тот же акцент
мистера Гаррисона или Шефа. Думаю что сериал от этого только выиграет.

А вот еще заинтересованным: http://www.spscriptorium.com/ диалоги мультфильма
выложены, можно подтянуть разговорный английский :-(


slash
отправлено 06.03.04 23:18 # 52


>когда БИ сделает Возвращение Короля?

А я, признаться, как-то смирился с ожиданием =). Мне бы Саут Парка на DVD отхватить, вот сие будет счастье немереное...
Только когда оно будет? Если я правильно все понял, на Мегакино ничего не появится, так как права на перевод принадлежат РенТВ?


Goblin
отправлено 06.03.04 23:28 # 53


2 zingelshuher

> К новому году!?

Да, к новому году.

> Странно, вроде проэкт то всеми ожидаемый, а значит и прибыльный!!!

И что?

> К новому году ажиотаж явно спадёт!

И что?

> Выдут новые Звёздные войны, ну и др. фильмов Голивуд наклепает кучу. Все забудут ВК, как забыли "Гладиатора" и др. кассовые темы. Повторюсь: странно!?

Уважаемые граждане.

Объясняю для всех, кто не в курсе.

Я не живу с переводов фильмов.

Мне по барабану - когда выходят переводы и с какой частотой они выходят.

Хочу - перевожу, не хочу - не перевожу.

Как получается - так и получается.

Никакой спрос и никакие продажи меня не интересуют.

У меня свои графики и свои планы - что и когда мне делать.

К изготовлению ВК3 приступлю осенью, то есть тогда, когда у меня будет время.
Готов он будет скорее всего к новому году, то есть тогда, когда получится.

Никакие "ожидания" меня не касаются.
Никакие "ажиотажи" меня не волнуют.

Вопросы?


zingelshuher
отправлено 06.03.04 23:41 # 54


# 53 Goblin

Вопросов больше нет! Вольно! Разойдись!


zingelshuher
отправлено 06.03.04 23:52 # 55


# 53 Goblin,

"Никакой спрос и никакие продажи меня не интересуют". - а вот это более чем странно! Тогда, спрашивается, почему записи с Вашим переводом стоят дороже? Да и зачем Вы вооще этим занимаетесь, если Вам "по барабану".


KKK
отправлено 06.03.04 23:57 # 56


Тут вот побеседовал с бывшими спецами по переводу: относительно трудностей работы с разными тарахтящими монологи Эддями Мерфи. Так ответ был "что это не самое паршивое, привыкнуть можно, а вот когда герои начинают песни петь и стихи читать - вот тут самая засада. Вообще такие места не переводить - так заказчик, как правило, хочет полного перевода, а выдавать собственные скороспелые творенья - получается крайне убого, заказчик после тестового просмотра может вообще больше не прийти"

И вот такая еще байка. Часто случается, что молодые дублеры, после нескольких месяцев работы начинают рассказывать какою-нить бытовую ситуацию "дублируя на автомате", сохраняя исходную интонацию и тембр говорящего, что выглядит довольно странно и пугает окружающих.
Сам когда-то наблюдал. Думал, что человек просто кривляется. А он в ту пору на "Мосфильме" работал.



Ilyak
отправлено 06.03.04 23:58 # 57


Дмитрий, а скажи, то, что последнюю неделю South Park залочили строго на 0.00 - это Знак, или просто нечаянно?..


Goblin
отправлено 07.03.04 00:10 # 58


2 zingelshuher

> "Никакой спрос и никакие продажи меня не интересуют". - а вот это более чем странно!

Чего тут странного?

Хоть раз кто-то удосужился подсчитать, сколько переводов я делаю в неделю, в месяц, в год?

Отчего никого не волнует, что бывает по одному в месяц, а бывает два месяца - ни одного?

Чего никто не сообщает о том, что это - тревожно и странно?

> Тогда, спрашивается, почему записи с Вашим переводом стоят дороже?

Потому что это качественные переводы, резко отличающиеся от того говна, которое гонят пираты.

> Да и зачем Вы вооще этим занимаетесь, если Вам "по барабану".

1. На данный момент мне это очень интересно.

2. Мне очень нравится учить английский язык.


Goblin
отправлено 07.03.04 00:11 # 59


2 Ilyak

> то, что последнюю неделю South Park залочили строго на 0.00 - это Знак, или просто нечаянно?..

не знаю, камрад



Goblin
отправлено 07.03.04 00:15 # 60


2 Саид

> Дмитрий, а не было идеи отдать переведенный на бумаге сериал и чтобы его уже на телевидении озвучивали? Пусть там уж и голоса детские вставляют итд. Просто многие вещи не передать одним голосом - ну как например тот же акцент мистера Гаррисона или Шефа. Думаю что сериал от этого только выиграет.

Мне-то это зачем, камрад?
Меня интересую в первую очередь я сам и мой собственный ПЕАР.

Если кто-то захочет сделать как ты говоришь - полный вперёд, при условии что я буду режиссёром.
Всё - за отдельные деньги, понятно.


Dr.Lukin
отправлено 07.03.04 00:26 # 61


Это не мнение, но думаю будет интересно. Имею несколько немецких ДВДей (имеются в виду немецкие релизы американских или английских фильмов) и по мере их отсмотра прихожу к выводу что так заворачивать сюжет и искажать смысл простых даже фраз как делают немецкие надмозги надо уметь. А я ранее наивно полагал что вроде немецкий и английский в одной языковой группе, куча общего и так далее. Добавлю, что смотрю в основном немногословные фильмы вроде 'Face off' или 'Payback' и т. п. Кстати 'Face off' у фрицев называется 'В теле врага' (Im Koerper des Feindes) что вообще вводит в заблуждение, т. к. им там рожи пересадили а не тела! В ощем остается только гадать какой изврат производят надмозги из других стран мира. Наши явно отстают.


KKK
отправлено 07.03.04 00:36 # 62


Вспомнилось тут из перестроечных будней. Соседка по этажу была прекрасным мультилингвистом с каким-то астрономическим стажем. И где-то в 85-x ее по блату устроили в некое совково-коммерческое предприятие, переводчиком на дому. И выдали для работы двухкассетный видик Grundig. Ничего подобного я до сих пор не встречал. Может это был штучный экземпляр.. Так как соседка была женщиной доброй, но с тяжелыми семейными условиями и повышенным уровнем заболеваемости, то вечерами она передавала данное чудо-устройство с текущими переводами кому-нибудь из соседей, у которых мгновенно организовывался кинозал с детями и закусками. Т.е. многосемейный просмотр. И по составу переведенных шедевров принималось решение: мелодрамы - соседка в порядке, мультфильмы - пора доставать аптечки, Джеки Чан или БрюсЛи - ночью "скорая". Тогда-то, в детках, я еще радовался просмотренному потоку фильмов молодого молчаливого Джеки, а сейчас вот сожалею.





Eugene107
отправлено 07.03.04 01:02 # 63


> Отчего никого не волнует, что бывает по одному в месяц, а бывает два месяца - ни одного?

Меня вот, к примеру, это всегда как-то настораживало !!!


Goblin
отправлено 07.03.04 01:03 # 64


> Меня вот, к примеру, это всегда как-то настораживало !!!

Вот!!!

Всё-таки есть ещё бдительные пацаны!!!


Палево
отправлено 07.03.04 03:48 # 65


>На данный момент мне это очень интересно.

Ох, подольше бы этот момент продлился..:)

[ерзает в ожидании весенних релизов от Б.И.]
..кстати, а где(доставая список) - [глухой удар, звук упавшего тела]


Ground Zero
отправлено 07.03.04 09:51 # 66


Народ, чего вы до Дмитрия Юрича докопались?
Большинству хоть завтра выдай на гора БИ ВК3 на DVD они начнут орать, что "дерьмо, надо было не торопясь..." пойдёт обычная каша.
Пусть человек делает так как хочет и как может.
Хоть кто-нибудь из вас пробовал хоть один момент фильма "переделать", а целый, а три, а пять?
То-то.
Всё будет, когда будет, а своими криками вы только отвлекаете Дмитрия Юрича от делов, как всегда акульских.


Tormentor
отправлено 07.03.04 11:03 # 67


Ко мне, например, обе части ВК попадали аккурат во время зимней сессии. О-о-очень вовремя, временно приостанавливет процесс деструкци мозга. Так что для меня будет доброй традицией посмотреть последний ВК во время последней сессии.

Предлагаю личному составу активно ждать Сковородкера и тот самый супер-мега весений сюрприз. Чует моя ж... сердце, после выхода мы временно о ВК подзабудем :)

Кстати, Дмитрий Юрич, не намекнете по поводу сюрприза? Хоть примерно?


MC_JokeR
отправлено 07.03.04 11:07 # 68


South Park в вашем переводе рулез форева, я уж кассетами запасся, записываю! У нас в Новосибирске его показывали вообще в 2 ночи, а с утра на первую пару... Ух! :)
Тут Кенни передавал привет: "Бу-бу-бу бу-бу-бу-бу-бу бу-бу-бу-бу-бу!" :)

А вот вы вроде в списке для голосования упомянули 8 Mile. Дык там вам придется рэп почитать! :)
Как вы на это смотрите?


Dude
отправлено 07.03.04 11:29 # 69


Про разборчивость речи:
товарищ Дмитрий, а вы не пробовали "дорожку" перевода подрезАть
по частоте перед наложением? То есть, ежели например, фильмА
тихая, с обилием низких звуков и негромких разговоров, то
из голоса переводчика низкие частоты урезать эквалайзером.
И наоборот. Чтобы поменьше перекрывалось.

Иногда, когда разговороров много, а переводчик, есс-но, один,
его голос становится слушком уж invasive. Вчистую забивает
все прочие звуки, особенно если на низах, и особенно если
фонограммка перевода "бубнит".

Еще момент: отделение реплик разных персонажей. Перевод в
стиле "мальчик-девочка", конечно, не очень здорово, но
опять-таки, где много разговоров, у одного преводчика
реплики сливаются в общий поток и хрен поймешь, кто
что сказал. То есть, уже не смотришь кино, а сидишь
и напряженно думаешь. Может, напряженные сцены
как-нибудь в "несколько подходов" начитывать? Сначала
за одного персонажа, потом за другого. Чтобы хотя
бы интонационно начинать и завершать фразы по-правильному,
не комкая второпях..

Так, размышления на 20 копеек ;)


koras
отправлено 07.03.04 11:56 # 70


2 #36 Starshiy

Где ж ты раньше был, стока зим и лет... :-)
Ну за все что уплочено...(с)

Кстати, заинтересованным лицам, в этом комплекте один маааленький косячок имеется:
на 3-ем CD по умолчанию врубается дорожка ПП, а не БИ. Я когда услышал "Арагорн" вместо "Агроном" меня чуть Кондрат не прибрал :-)


T]UMF[
отправлено 07.03.04 12:21 # 71


Да, надо осваивать цыганское-английское наречие, как Микки из "Snatch".
Очень эффектно изъяснялся.


Герман
отправлено 07.03.04 13:32 # 72


Трудно-то трудно, но получается у Вас Почтеннейший вполне достойно. И кстати: чем выше темп тем забавней.


Al
отправлено 07.03.04 14:04 # 73


А не смотрели ли вы, тов. Гоблин, "Seven sinners" года так 40-го? Там просто иногда ужас творится...


MT
отправлено 07.03.04 14:32 # 74


Так может быть следует Децла или Clawfinger'а пригласить для озвучки? :)
Шутка.
2 Goblin:
По этому поводу. Alien 4: Resurrection. 0.34:27 - Soldier: - Release Dr. Wher!
Чуть позже: - Put down your weapons! Фразы в переводе отсутствуют как класс. Далее, уже после разборки :to die you understand me? - Реплика тоже не попала в перевод. Неужели это трудно было синхронизировать в данном конкретном примере?


Godor
отправлено 07.03.04 15:29 # 75


> Вот бывают хорошие фильмы, например Человек, убивший сёгуна (третьего дня переведён).

А ведь отличнейший же муви. У меня дружок, с которым я когда то рукомашеством занимался, смотрел его на заре видеосалонов и все последующие десять лет настоятельно мне его рекомендовал. Я его уже почти знал по его рассказам.
Тут смотрю на полках буржуинов - знакомое название.
Схватил, притащил на родину, вызвал друга, просмотрел таки.
И ведь действительно, стоило посмотреть. Каки там рожи, какие типажи!
Сегун из насинг фор ми!!!
[плачет]


Garik
отправлено 07.03.04 16:18 # 76


2 #51 Саид

>Дмитрий, а не было идеи отдать переведенный на бумаге сериал и чтобы
>его уже на телевидении озвучивали? Пусть там уж и голоса детские вставляют итд.

Ну и озвучат как мексиканское мыло. :( А на детей возьмут визгливых травести.


zubastiy
отправлено 07.03.04 17:15 # 77


ого, не уж то скоро появится в раздаче "Человек, убивший сёгуна"? - тогда чистое, незамутненное счастье в наличии. ИХХАА!


Sorin
отправлено 07.03.04 17:19 # 78


Недавно посмотрел Саус Парк (серию про засланного негритёнка)- как и думал, очередной (второй?) "Бивис и Баттхэд". Жаль..


Goblin
отправлено 07.03.04 23:58 # 79


> Недавно посмотрел Саус Парк (серию про засланного негритёнка)- как и думал, очередной (второй?) "Бивис и Баттхэд". Жаль..

Как Бивис и Баттхед, это мультфильм не для детей.

Не смотри.


as
отправлено 08.03.04 00:12 # 80


"Go" by Doug Liman 1999 "Columbia Pictures"
I think, you guys will like it very-very much....


Romirez
отправлено 08.03.04 04:27 # 81


Дмитрий Юрьич, а как вам удалость перевести слова маленького Кенни? Там действительно можно понять, что он говорит или же это "Бу-бу-бу" просто ради прикола? (Очень удачно получилось ;-) )


Romirez
отправлено 08.03.04 04:34 # 82


>После просмотра расплаты в правильном переводе захотелось посмотреть Смертельное оружие в таком же качестве.
Обеими руками( и даже ногами ) ЗА!! Хочуууу!! Дмитрий Юрьииич!! Ну паааажаллустаа!!!!! [и тихо так шепотом добавил] все четыре части.... [хнык]


Crazyblackass
отправлено 08.03.04 07:24 # 83


Не в тему.
Прикольная футболочка. Особенно, на Вас, Гоблин :)


Globus
отправлено 08.03.04 14:17 # 84


У меня вопрос к д. Диме. Дядя Дима, хотел поинтересоваться, вот есть такой английский писатель по фамилии Вудхауз. У него есть замечательный цикл рассказов-повестей Дживс и Вустер. Этот цикл экранизирован в виде сериала. По мнению многих дорогих мне людей и моему собственному, экранизирован очень хорошо. Вот не планируешь ли перевести этот сериал? Было бы очень интересно узнать. Заранее спасибо (вспомнилось к тому, что там Вустер тоже все время тараторит по-аглицки).


Shmuckler
отправлено 08.03.04 15:46 # 85


Недавно смотрел Знаки с Гибсоном без субтитров. Не догнал половину из текста. Они там говорят то шепотом, то вполголоса, что девочка говорила - вообще не понятно (ей годика 4). Да еще южно-штатовский акцент...

Смотрел Обед нагишом. Не понял больше половины, там герой - перманентно обдвиган опиатами, мямлит себе под нос еле слышно...

Так что субтитров я не стесняюсь, они - благо!


noser
отправлено 08.03.04 23:05 # 86


Если выложишь трудное место в mp3 или ещё как-нибудь, можно попробовать помочь.


Стажёр
отправлено 09.03.04 02:10 # 87


Посмотрел "Кольцо братвы" очень румяная вещь. Что приятно так это не только смотреть фильм, но и слушать, представляю в Вашем переводе телефонный разговор Путина и Буша. Сто баксов отдал бы что бы послушать.


Mastakk
отправлено 09.03.04 04:17 # 88


2 # 38 nikitaff
<также быстро говорят японцы>
Ne vsegda. Oni govoryat bistro tol`ko togda, kogda hotyat chtobi ih ne ponyali (pri razgovore s inostrancem), a eshyo
govoryat neponyatno (ne vsegda bistro) cheloveki preklonnogo vozrasta. A obichno oni govoryat v normal`nom tempe. Pravda slov parazitov u nih ochen` mnogo, no usledit` za rech`yu prosto.


SeregaEvg
отправлено 09.03.04 09:10 # 89


Так фичи же есть в редакторе, чтобы "ускорять" голос. Говоришь в микрофон как обычно, потом зажимаешь ctrl и стягиваешь звук до той длительности, до какой надо. (Это я про Vegas). Правда, если сильном "пережать" появляются артефакты. Это если "сохранять частоты". А если поставить галку "не сохранять частоты", можно получить детский голос. Для SouthPark будет актуально. Правда ДЮ(tm) будет не узнать :-)


Подонок
отправлено 09.03.04 13:23 # 90


Точно ли, "Убивший сёгуна", а не "Убийца сёгуна"? По сюжету самурай, бросивший сёгуну вызов, служил у него палачом, и так его (сёгуна) по ходу фильма и не убивает. В японском варианте, насколько помню, родительский падеж обозначен не был (т.е. принадлежность убийцы сёгуну), но и глагола не стояло (а должно было, если кто-то с кем-то, что-то сделал), этакий многозначительный вариант, понимайте как хотите. Конфликт между самурайским долгом и собственными жизненными понятиями. Оттеняется долгом женщины-убийцы, которая обязана себя убить, раз не смогла убить врага сёгуна. Железные характеры героев на фоне обычной человеческой слабости... Хороший фильм, мата надеюсь нет? В японском, по-моему, не было.


Fletcher
отправлено 09.03.04 13:24 # 91


2Dude.

Про эквализацию.
Если включить оригинальный ДВД и перевод - всё слышно как надо и ничего урезать не нужно.
Это товарищи с телевизора оригинал звука с мультика делают очень тихо + срезают практически всё выше 5К. Оттого так криво звучит в эфире и низы оригинального мультика забивают почти всё. Соответственно все вопросы наверное к ним, к товарищам.

2fanatique:

С питчем эксперименты были. При ускорении с тайм стретчингом - лезут страшные артефакты на любой степени точности. Голос искажается, становится на слух крайне неприятным. Оттого стретчем тут не помочь.



Goblin
отправлено 09.03.04 13:42 # 92


2 Подонок

> Точно ли, "Убивший сёгуна", а не "Убийца сёгуна"?

Это название фильма, под которым его смотрели в перестройку.
Написать по-другому - никто не поймёт, о чём речь.

Это Терминатор, который стараниями Володарского был Киборг-убийца, все знают теперь как Терминатор.
А многое другое - нет.


MC_JokeR
отправлено 09.03.04 20:32 # 93


2 #81: Кенни так на самом деле и говорит, что ничего не понять, потому что в том и прикол: сказал он че-то, а все ржут. По контексту каждый в меру своей испорченности и пытается понять, что же он ляпнул.

# 83:
>Прикольная футболочка. Особенно, на Вас, Гоблин :)
[плачет]
Ы-ы-ы-ы... такую хочу... Или не такую... Но шобы с Сауз Парком!
Да, и еще: ребята из SP выглядят в 3D как-то неестественно. Это как в одной серии Симпсонов, когда Гомер попал в третье измерение и жутко этому испугался :)


BadMan
отправлено 10.03.04 07:05 # 94


2 Goblin

:))) Сегодня ночью понял, что имелось в виду в новости...
действительно пару раз не успел! :)))

Кстати, вчера опять МЕГА-фраза закралась! :)


klitus
отправлено 10.03.04 08:59 # 95


Уважаемый Гоблин Юрьевич! Вам известно о существовании гениальнейшей картины Four Rooms? Этот шедевр просто переполнен лингвистически-словоблудными извратами, и я не могу понять, отчего же вы его проигнорировали. Очень вас прошу, сделайте доброе дело.


AlexS
отправлено 10.03.04 18:45 # 96


Дмитрий, смотрел вчера Саус Парк, Mecha Streisand. В сцене, когда Барбара первый раз подкатывает к малышам: "Да я с ним в одном поле срать не сяду!". А в скрипториуме в этом же месте "Ugh. Look. Little boy, I understand that you found a neat little triangle near here, you know what I'm talking about?"

Как же так?


Sorin
отправлено 11.03.04 18:30 # 97



# 79 Goblin
> Как Бивис и Баттхед, это мультфильм не для детей.
Э... В смысле, "так же, как Бивис и....." ? Если да, то это я и сам понял. Спасибо.
> Не смотри.
Есть ;-)
P.S. Перевода ради сел смотреть-то, переводчику- как говорится, решпект.




cтраницы: 1 всего: 97


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк