Спрашивали - отвечаю

28.05.04 15:35 | Goblin | 289 комментариев »

Разное

Несмотря на то, что на сайте давным давно на все вопросы дадено сто ответов, вопросы продолжают поступать.

В связи с этим был подготовлен и заснят небольшой сюжетец касательно переводов смешных и переводов правильных.

По просьбам общественности на вопросы отвечаю живьём, лично, с наглядными примерами.

Желающие лицезреть и послушать качайте ролик (7 метров)

Голосование про форму подачи

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 289, Goblin: 19

fckllfthm
отправлено 29.05.04 16:04 # 101


(Гоблин- персоонально вам.)

1 июня - День защиты детей.

http://www.mn.ru/issue.php?2004-19-31

очень за душу взяло.


anticyclope
отправлено 29.05.04 16:04 # 102


> Supper практически убран из речеоборота
Как же так? Жопа есть, а слова нет? (с) Вовочка


1
отправлено 29.05.04 16:19 # 103


# 75 Р. Лебедев., 2004-05-29 04:26:36

По поводу показа х\ф "Snatch" на СТС. Как только я услышал первые слова, сразу понял: Всё, пиздец!!! Надо записывать!

>1.Сцена, в которой Микки спрашивает у Томми, любит ли тот собак: Во всех слышимых мной >переводах (и на СТС тоже), Dugs, переводили как: Собаки (Интересно, а как Дмитрий Юрьевич >перевёл это).

>2.Sol говорит белобрысому чуваку из "мафии": This is the Mickey Mouse (по поводу фальшивого >брильянта), на ТВ переводят: Это потделка!

>3.Турок спрашивает у Кирпича: Положить сахар? (не понял как это по буржуйски звучало), а >Кирпич отвечает: It is not necessary... And so it is sweet! (или что-то вроде того), >переводят: Нет, спасибо... Я и так сладенький!

>4.All bets are off -> Ставки уже сделаны

>5.И самое зверское!!! В конце, показывают: Кирпич после матча подходит к машине, стучит в >стекло и говорит: Give me a gun! Переводят: Соедини меня с нашими ребятами!
>!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
>Потом, показывают как цыгане перестреливают всех бойцов, и опять возвращаются к той сцене, >но уже вид из машины. Кирпич подходит и конечно же опять говорит: Give me a gun! >Переводят: >Достанте мне этого парня!

>Я смеялся господа! Долго и надрывисто! Потом плакал, а потом опять смеялся!

>Одно слово: Overminds behind work -> НАДМОЗГИ ЗА РАБОТОЙ!!!

Overminds AT work

Mickey Mouse - так оно и есть, подделка.
All bets are off - так оно и есть.

Ты (ничего личного), похоже и сам не очень в английском. Прежде чем кого-то обсирать, нужно и самому чото знать

А так, конечно, я поржал с твоего коммента...


Garik
отправлено 29.05.04 17:05 # 104


2 # 75 Р. Лебедев.

>4.All bets are off -> Ставки уже сделаны

А в чём проблема? Стандартная фраза. Ставки сделаны и новые не принимаются.




rockaway
отправлено 29.05.04 17:48 # 105


про кодеки:
устанавливайте ffdshow, здесь:
http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=53761


NightDragon
отправлено 29.05.04 18:37 # 106


Эх тов. Goblin вот вы тут в ролике своём на вопросы ответили, а пройдёт время, новость в глубины сайта уйдёт, и опять посыпяться те же самые вопросы.


Serёga
отправлено 29.05.04 18:44 # 107


2 # 98 Brodiaga

Ты профессионально занимаешься видеосьемкой?
Или следующий Эксперт?


Arey
отправлено 29.05.04 18:49 # 108


Когда наконец вийдет Властелин Колец 3 с Гоблином конечно


Ground Zero
отправлено 29.05.04 19:09 # 109


Ээ... А почему знак "play" (>) справа налево указывает (<)?
Туда же, куда и перемотка назад.
Непорядок.


rockaway
отправлено 29.05.04 19:37 # 110


сейчас по СТС - "больШой куш"
после гоблинского, ощущения - как с вольвы на москвич пересел :)


rockaway
отправлено 29.05.04 19:39 # 111


с нетерпением жду монолога Тони про яйца :)


Dia
генератор бреда
отправлено 29.05.04 19:44 # 112


ГОСПОДА!!! Человек это делает для СЕБЯ! А то, что МЫ за это деньги платим, так это для НАШЕГО удовольствия. И , если все такие умные, что могут отличить dinner от supper, то отчего больше никто не взялся за это????


rockaway
отправлено 29.05.04 19:49 # 113


:))))))) надмозги рулят
- а если кролик не убежит?
-Тогда его трахнут
-В прямом смысле?
-ага.


Андрей
отправлено 29.05.04 19:54 # 114


>Кто-нибудь!!! Люди, скачайте вот это аудио -> http://www.ptlan.com/~r_lebedev/02.zip. А потом скажите мне пожалуйста, что это за музон, и где его можно скачать

Музон называется Massive Attack - Angel. Найти можно (я качал) в Kazaa Peer2Peer Network


rockaway
отправлено 29.05.04 20:07 # 115


Далее про "...Куш"

Борис - оказывается, Пуля-в-Зубах...потому что он уворачивается от пуль..
сполз под стол и смотрю из под стола :)

сорри за флуд, но умора - иногда полезно так веселиться :)


XAR
отправлено 29.05.04 20:11 # 116


>>Одно слово: Overminds behind work -> НАДМОЗГИ ЗА РАБОТОЙ!!!

>Overminds AT work

Ты шуткой не проникся:
overminds=надмозги
behind=за!!!
work=работой
5 баллов автору


XAR
отправлено 29.05.04 20:13 # 117


Кстати, в этом "overminds behind work" много философского смысла кроется, не находите?


igor
отправлено 29.05.04 20:41 # 118


хехе ! дауж..сколько у нас наивных людишек которые покупаются на то что если есть надпись Гоблин ...то всё это он перевёл...поддерживаю увожаемого человека!... хорошее дело делает. Гоблин решает а жалкие породии сосут! )


Dima
отправлено 29.05.04 21:00 # 119


>Когда наконец вийдет Властелин Колец 3 с Гоблином конечно

За последние месяца два вижу этот вопрос где-то (точно не помню) раз двадцатый.
Всё таки мне кажется неплохо было бы повесить типа FAQ по некоторым вопросам (того что по переводом во-первых недостаточно во-вторых сразу не найти). На самом деле их не много (нормальных очень часто задаваемых вопросов).

ВК3 выдет осенью нормальный и смешной, и ещё: гоблин диски не делает! (для профилактики)


Brodiaga
отправлено 29.05.04 21:12 # 120


108 Serёga,

> Ты профессионально занимаешься видеосьемкой?
> Или следующий Эксперт?

тебе нужна профессиональная помощь?
извини, но я вАААще не Эксперт.

я вечно недовольный обыватель,
жующий попкорн, и смотрящий телеящик.

имеешь что то указать мне?


Heatler-sketler
отправлено 29.05.04 21:25 # 121


> И , если все такие умные, что могут отличить dinner от supper, то отчего больше никто не взялся за это????

Ага, все побежали переводы делать? А кудаж потом твой любимый ДЮ денется? пусть он для вас и светит. Один правильный переводчик. И ваще, а вы чего не взялись? Возникает вопрос.

Я всё понял, что сказал, это ж я сказал, так что... Если меня так в школе учили Диннер - обед, Сапер - ужин,.. в Африке - негры.
Только всё равно, господа, понапрасну на говно исходите. Вот Миа Уоллес (когда про котейль), например сказала "Будь моим гостем", а перевели, как "Ради бога", ну и что?
Вот представляю, если я не прав, как меня снова ругать начнут. Да что взять-то? Некторым только дай повод на говно поисходить, дикари-с...


Heatler-sketler
отправлено 29.05.04 21:27 # 122


Главное, что без галстука, а нооборот - в джинсовой рубахе. А там хоть слона табуреткой назови...


Pavel
отправлено 29.05.04 21:41 # 123


>и эта,
>камера что ли высоковато стоит,
>получается,
>как будто зритель на тебя свысока смотрит.

Ну это ты зря. Мне вот кажется, наоборот, этот ракурс Гоблин подсмотрел у телевизионщиков, что толпами снимали его на дому, в той же дислокации.


Junia
отправлено 29.05.04 22:18 # 124


[offtop mode on]

Про www.inosmi.ru

>То, что режиссеры Квентин Тарантино (Quentin Tarantino) и Питер Джексон (Peter Jackson) находят это веселым, вызывает сомнения. Но их мнение в России >никого не волнует. Во всяком случае, вся страна в настоящее время смеется над их фильмами 'Властелин Колец', 'Две башни' и 'Матрица'
А что, разве Тарантино был режиссёром Матрицы? Вроде ж Вачовски...
>все герои говорят на каком-то сленге

"Какой-то" сленг!!! :)))

А про Петю и волка - просто атас! Тов.Гоблин, не подскажете, кто на Западе сделал смешной перевод этого шедевра???

[offtop mode off]

Дмитрий Юрьевич! Раз вы начали выпускать "блоки новостей", может, лучше сразу канал открыть? :) Ну, новости, переводы, погода, опять же... :)))
Кроме того, выгода очевидна: не надо больше никуда прокрадываться! Все будут приходить сами по адресу! ;)


Ground Zero
отправлено 29.05.04 23:56 # 125


Дмитрий Юрич, не сочти за рекламу.

2 # 75 Р. Лебедев.

Massive Attack альбом Mezzanine
http://3mp3.ru/ru/album/112/


Tronik
отправлено 30.05.04 00:06 # 126


Господа, спешу развеять заблуждения про "немигающий взгляд". Дмитрий Юрьевич моргал! и не раз! а целых 11 раз моргнул во время "мега ответа". Это произошло на 5, 10, 14, 16,17, 25, 27, 29, 35 и 56 секунде. ВОтъ :)


anticyclope
отправлено 30.05.04 00:21 # 127


#104
> Overminds AT work

Чувство юмора тут весьма односторонее.

А между тем, Р Лебедев иронизировал правильно, ибо Overminds at work - по-гоблиновски, а вот Overminds behind work - по-надмозговски.

Не считайте себя самыми юморными, попробуйте понимать собеседника.


Младший Староста
отправлено 30.05.04 01:05 # 128


В ожидании мега-перевода художественного фильма Kill Bill, предлагаю контингенту, скоротать время за совершенно зверской флэш-игрой.
Яростная Умка Турман устраивает адские зарубы команды Crazy 88. Поскольку играю в любые игры как лох - прошел раза с двадцатого. Отличная, отличная игра. Как это принято говорить - Чистый Квейк!!!
(HINT: игру лучше всего ск0чать. Там на выбор три прямоугольника, надо давить на крайний правый. 1 метр)
http://kill-bill.cz/game/index.php

На сладкое:
http://www.vissor.com/games/wettshirt.swf
Один раз поиграл - время вышло и у меня осталось три пустых пивных кружки.


Sandy
отправлено 30.05.04 01:09 # 129


Не знаю где спросить, кроме как в этом форуме....
Но вот уж очень хочется посмотреть в правельном переводе шедевр
под названием "Страх и ненависть в Лас вегасе" с Бенисио и Джоном
в главных ролях.
Будет ли когда он?
А может есть уже?


LeonSpb
отправлено 30.05.04 01:51 # 130


# 130 Sandy
>>>Но вот уж очень хочется посмотреть в правельном переводе шедевр

http://www.oper.ru/trans/
там всё, что есть.


т. мЕВЕДЕЧ.
отправлено 30.05.04 02:43 # 131


2 # 104 1
>All bets are off - так оно и есть.

2 # 105 Garik
>А в чём проблема? Стандартная фраза. Ставки сделаны и новые не принимаются.

Хоть, по буржуйски, я действительно немного слабоват, но понимаю, что они пришли грабить контору, а не делать ставки. И мне всегда казалось что, All bets are off - Все ставки отменены. Что означает: ставок небылО, а значит и денег в конторе нет.
----------------------------------
2 # 117 XAR
>Ты шуткой не проникся:
>overminds=надмозги
>behind=за!!!
>work=работой
>5 баллов автору

2 # 128 anticyclope
>А между тем, Р Лебедев иронизировал правильно, ибо Overminds at work - по-гоблиновски, а вот Overminds behind work - >по-надмозговски.
>Не считайте себя самыми юморными, попробуйте понимать собеседника.

Глубокий Решпект!!!


Р. Лебедев.
отправлено 30.05.04 02:45 # 132


2 all

ЧЁРТ!!! Народ, если выше будет что-то вроде -> Ф. Нечедею.

Знайте: енто - я!!!


Р. Лебедев.
отправлено 30.05.04 02:50 # 133


И ещё немного по поводу показа на СТС х\ф "Snatch".

Сцена, как Борис вылезает из багажника разбившейся машины.
Он откровенно говорит: "Ну нахуй!", а по телеелевизеру, поверх этого наложили: "Ну и водитель!". :-)


BFG
отправлено 30.05.04 03:36 # 134


2Goblin: можно ли надеяться на появления в списке правильных переводов в ближайшее время фильма "Tigerland" - http://www.imdb.com/title/tt0170691/ Очень уж хороший фильм.


UVLight (uvlight_tec@yahoo.com)
отправлено 30.05.04 03:36 # 135


> Очередной ПЕАР!!! :))

ДА!!! А МегаСклад - это РЕАЛЬНЫЙ ЗАРАБОТОК В ИНЕТЕ!!!


UVLight (uvlight_tec@yahoo.com)
отправлено 30.05.04 03:41 # 136


А еще - если пустить фильм с переводом Гоблина и субтитрами на английском, то получается
отличный учебник Разговорного Американского Английского!!! С косвенным участием преподавателей
из США и курсов при ДК милиции!!! Ура!!!!! Заказывайте на мегакино.ру!!!!!


psionic
отправлено 30.05.04 05:33 # 137


Здравструйте, Дмитрий Юрьевич.

Ваш ролик оказался кстати. Спрашивают у меня вчера, видел ли фильм 'Терминатор-2' со смешным переводом Гоблина ? И зовется он что-то вроде 'два братца терминатса' (как-то так). На что я 'легким движением руки' запускаю ваш ролик. Подействовал он должным оброзом. Спорить со мной, де, 'да, ты не видел и не знаешь. А Он есть!' не стали. А парой часов позже я уже слышал такие слова: 'Это не его перевод. Я Сама слышала'. :-)

Для пущей доходчивости можно добавить пару моментов (не сочтите за поучительство):

1. Указать дату. Мол, по состоянию на ...
2. Упомянуть в устной форме про то, что в ваших смешных переводах ненормативной лексики нет.

Удачи


Serёga
отправлено 30.05.04 09:21 # 138


2 # 121 Brodiaga

Просто спросил (с)Pulp fiction


MC_JokeR
отправлено 30.05.04 09:45 # 139


2 #122:
> Вот Миа Уоллес (когда про котейль), например сказала "Будь моим гостем", а перевели, как "Ради бога", ну и что?

Be my guest - идиоматическое выражение, тебе даже в школе твоей это скажут.
И оно уж не переводится как "будь моим гостем"...
И кто здесь дикарь?


KV
отправлено 30.05.04 10:13 # 140


Вчера со второй попытки всё-таки сумел скачать. Одно могу сказать: круто!!
Очень впечатляет, а то я уже замучался спорить со знакомыми насчёт того, что Goblin переводил, а что нет. А теперь вот появился серьёзный аргумент.
Теперь вот мне пытаются доказать, что Goblin переводил Terminator 3(Правильным переводом). Тому, что в списке переводов его нет никто почему-то не верит.
>ЗЫ: Не устану спрашивать про "ladies with nuts".
Давайте действительно поможем товарищу. Дмитрий Юрьевич что думаете по этому поводу? Я вот думаю, что "ladies with nuts то же", что "Леди с яйцами", как уже было предложено, потому что в другом случае юмора здесь уже не будет.


HerZilla
отправлено 30.05.04 10:28 # 141


Про inoСМИ.ru

Да это ПЕАР! Только для русскоязычного читателя. Надмозги повсюду:) В статье в газете NZZ Гоблину посвящено меньше трети написанного, в то время как в переводе больше половины. В статье на немецком больше чем Гоблину уделено места Тане Гроттер и Волшебнику Изумрудного города, Буратино. Так что Надмозги они и с немецкого Надмозги!!!


KV
отправлено 30.05.04 10:28 # 142


Ну а теперь насчёт "Большого куша".
>Примеры приводимые Дмитрием Юрьевичем отдыхают!:
Причём давно. Тут уже новые эксперты появились. Те, которые в примерах, хоть чуть-чуть знают английский.
>>Ёпс твою матс [перевели как] кретины
Насколько я понял, они это не перевели, они это просто заглушили. Потому что, когда Борис вылезает из багажника и говорит: "На х@й!", актёр, озвучивающий его сказал: "Тоже мне водитель!".
>>Дак это ты змея в траве Томми?
Вообще набор слов, причём так примерно полфильма.
>ЗЫ: Можно новую новость сделать на обсуждение шедевра.
Отличная идея!
>а как перевести по-другому? ( к сожалению "СПИЗДИЛИ" не видел)
Turkish - явно прилагательное, значит "турком" оно никак не может быть. Должно быть как в "Полном ПЭ" - Турецкий.
>- Борис-бритва! Борис-пуля в зубах!
А ещё: Bullet-tooth Tonny - это оказывается "Зубастый тонни".


KV
отправлено 30.05.04 10:48 # 143


>1.Сцена, в которой Микки спрашивает у Томми, любит ли тот собак: Во всех слышимых мной переводах (и на СТС тоже), Dugs, переводили как: Собаки (Интересно, а как Дмитрий Юрьевич перевёл это).
Дмитрий Юрьевич перевёл "Dogs" как "Пёсики". Цыган там говорил быстро и неразборчиво, а "собаки" быстро не скажет, а даже если скажешь, всё равно слово будет понятно(А ведь Томми его переспрашивал, значит не понял).
>Кстати, в этом "overminds behind work" много философского смысла кроется, не находите?
Действительно, судя по результатам переводов Goblin AT work, а overminds именно BEHIND work(Где-то далеко ЗА работой).


Р. Лебедев
отправлено 30.05.04 10:48 # 144


Абсолютно не в тему:

Сегодня, я прочитал "Ground Zero: Санитары подземелий" (Для незнающих, поясняю: это книга Дмитрия Юрьевича).
Всем, кто не читал советую!

В качестве рекламы:

-----------------------------------------------------------------------------
Ничего, будет и на нашей стрите селебрейшен! Эти козлы у меня еще попляшут.
- Главное, Угрюмый, это нормально дембельнуться. Ты на свои похороны сам не торопись и нас не тащи. Без тебя все равно не начнутся. А праздники... И на нашей улице когда-нибудь грузовик с коноплей перевернется.
------------------------------------------------------------------------------------------
- А помнишь, как Лютый нам в первый раз новый бронежилет показывал? -спросил Демон. - Повесил броник на вешалку, и с пятидесяти метров из рэйлгана засадил. Бац - навылет! Отнесли на сто метров. Бац - снова насквозь! Отнесли на двести - опять прошибло! Ну, а он и говорит: "Жилетка, конечно, полное дерьмо, а вот рэйлганы у нас просто обалденные!"
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Соберемся... Посидим... Песни военные дуплетом попоем...
- Дуэтом, бестолочь! Мою любимую: "Служили два товарища в однем и тем полке". А потом взорвем что-нибудь по старой памяти!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Мне он всегда говорит, что до тех пор, пока в армии бесплатные патроны, он вообще никогда не уйдет.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Негатив поднялся, широко расставил ноги, упер оружие в бедро и резко дернул ручку BFG. Разрядник тихо завыл, как будто внутри разгонялся электромотор. Вз-з-зы-ы-ы!!! - верещали катушки. БУМММ! - отдача подкинула BFG, чуть не сбив Негатива с ног, и сорвавшийся с конца разрядника огромный Зеленый Шар, освещая туннель мертвенно-зеленым светом, стремительно понесся к строггам.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Ты чо, совсем рехнулся, идиотина тупорылая? - вежливо поинтересовался Угрюмый. - Вообще поляну, смотрю, не стрижешь! В армии всегда так, - пояснил он общественности, -Набирают здоровых, а спрашивают потом как с умных.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
- Вот как, значит... Газами потравили, герои... - в серых глазах Лютого загорелся нехороший огонь. - Камрад, вы уже таки идите, времени в обрез, а я тут с ними за жизнь потолкую, политинформацию проведу, о гуманности побеседую...
- Сейчас, я только носик попудрю, -полуобернувшись, сказал Гоблин, справляя малую нужду в ближайший угол возле пульта. - Ты остаешься тут камрад, бдишь и ждешь нас.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
- Слушай, ты... Ты, собака-самка, женщина легкого поведения! Если ты, пестрая птица с гребнем на голове, мужчина живущий с мужчинами, еще хоть раз откроешь свою помойную пасть, то твой приятель, изнасилованное вонючее животное с рогами, враз узнает, какого цвета твои мозги!
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Гоблин выписал сидящему на полу монстру смачную "пиявку", звонко хлопнул его пятерней по бритой бугристой башке, дружески потрепал за ухо и сказал:
- Давай, Бивис. Будешь в аду -скажи там всем, что это я тебя прислал.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
- Ку-уда-а?! - орал Демон, схватив кого-то за руку, раз за разом просовывая нож в брюшину и при каждом удачном попадании вскрикивая: - Оу, йе!
----------------------------------------------------------------------------------------------------
- Ну, я даже не знаю... Безрадостная, блин. А ведь я себя, дорогого, завсегда берегу! - прогнусавил Угрюмый, ворочая пальцем в ноздре.
- Не ковыряй в носу, мозги поцарапаешь!
Угрюмый испуганно-резко выдернул палец из носа и внимательно его осмотрел. Не обнаружив на нем мозговых соскобов, он спокойно засунул его обратно в нос.


CraZy_D
отправлено 30.05.04 12:02 # 145


Я вот этот ролик слил, посмотрел, представил сетевой общественности в рамках домашней сети, в топике чата после просмотра данного ролика одним товарищем вылезла фраза: "Ага, типа покупайте наш порошок, а не вражеский." К чему бы это? Или просто Goblina недолюбливают?
Долго думал. Спорить и что-то доказывать не стал, т.к. бесполезно.


Ебурашка
отправлено 30.05.04 12:23 # 146


Мне бы правильный перевод в "Страх и ненависть в Лас-Вегасе" услышать...Думаю это сложный был бы перевод


Гизмо
отправлено 30.05.04 13:54 # 147


За качество ответил.


Goblin
отправлено 30.05.04 14:19 # 148


2 CraZy_D

> Я вот этот ролик слил, посмотрел, представил сетевой общественности в рамках домашней сети, в топике чата после просмотра данного ролика одним товарищем вылезла фраза: "Ага, типа покупайте наш порошок, а не вражеский." К чему бы это? Или просто Goblina недолюбливают? Долго думал. Спорить и что-то доказывать не стал, т.к. бесполезно.

Задача "понравиться всем" не стоит.
Есть люди, которым интересно - это для них.
К людям, которым не интересно - ни малейшего интереса не имею.


Dima
отправлено 30.05.04 14:59 # 149


>Упомянуть в устной форме про то, что в ваших смешных переводах ненормативной лексики нет.

А она есть, правда редко и запикана
Например когда тринити сравнивает мутантов со сперматазоидами или когда банда педофилов обсуждает где будет привал


CraZy_D
отправлено 30.05.04 15:35 # 150


2 Goblin

Посмотрел этот ролик один ценитель вашей работы(опять же домашняя сеть) - реакция наповал :)
примерная цЫтата: "А я Гоблина никогда раньше не видел, на "Федора Сумкина" приехать не получилось, а тут смотрю, вот он - живой" ;)


CraZy_D
отправлено 30.05.04 15:40 # 151


# 149

И еще, я старался, так сказать, помочь вам в вашем нелегком труде "разжОвывания всего по полочкам". ;)
Просто существуют люди, которые думают что Goblin сидит дома, "режет/варит" диски, продает их всему миру. Я сам уже устал что-то доказывать, вот решил представить вас общественности :) Думал, может вас то уж послушают. Не получилось, реакция была более неадекватная, чем ожидалось.
Благодарю за внимание.


Bzdenek Derjugnii
отправлено 30.05.04 16:00 # 152


Баг в ролике -- переход с "вы" на "ты":
"ОпасайТЕСЬ подделок! В случае сомнений захоДИ на сайт..."


perun83
отправлено 30.05.04 16:06 # 153


2Goblin
Недавно нашел выписку из газеты под названием 'литературная газета' 7 сентября 1977г. Говорится в ней про выход в свет в Америке IV эпизода Звездных Войн.
Выкладываю слово в слово, ничего не изменяя и не привирая.
'Нынешним летом американские кинотеатры захлестнула новая волна 'кинопсихоза'. По сообщениям печати, фильм американского режиссера Джорджа Люкоса 'Война звезд' побивает все рекорды кассовых сборов: 60 млн. долларов прибыли за первый месяц демонстрации. С утра до полуночи 'Война звезд' демонстрируется в переполненных зрительных залах. Чтобы попасть на фильм, надо либо простоять несколько часов подряд в очереди, либо купить билет с рук за баснословную цену - 50 долларов. Зрителям предлагается зрелище поистине космического масштаба - чудовищные тираны, терроризирующие нашу Галактику. Борьбу с ними ведут герои фильма - деревенский юноша Лук Небесный Скороход, старый рыцарь Круглого стола Кенноби, человек - обезьяна и два робота. Один из них, громадный позолоченный робот Трипио, наделенный человеческой речью, другой, Арту - Дету, похож на автомобиль и изъясняется 'звездными' сигналами. По ходу фильма пускают в ход самое совершенное оружие - лазерный луч, которым герои картины сражаются, как рапирой. Режиссер собирается выпустить новую серию 'Войны звезд', которая, по всей вероятности, будет столь же посредственна, сколь и прибыльная'.


usernick
отправлено 30.05.04 16:08 # 154


О как "Божья искра" будет по-немецки: 'Gottesfunke' (из немецкого варианта статьи). А над властелином колец еще прошлым летом умилился, будучи проездом в Берлине, везде плакаты были развешены: "Der Herr der Ringe". Дер Хер Дер Кольца так сказать. Почти по эльфийски:)


Дормидонт
отправлено 30.05.04 16:48 # 155


pussy надо переводить "лохматка"


MC_JokeR
отправлено 30.05.04 17:48 # 156


2 #154: ААААААААААААААА!!! Я ПЛАКАЛЪ!!! LOL!!! :))))
Это предки нынешних надмозгов развлекались! :)

2 Goblin: Мне тут сказали, что видели на MTV рекламу South Park! Это правда? South Park с вашим переводом будут показывать по MTV?


Goblin
отправлено 30.05.04 17:53 # 157


2 MC_JokeR

> Мне тут сказали, что видели на MTV рекламу South Park! Это правда?

Правда.

> South Park с вашим переводом будут показывать по MTV?

Нет, не с моим.


Foxy
отправлено 30.05.04 18:00 # 158


perun83

>деревенский юноша Лук Небесный Скороход, старый рыцарь Круглого стола Кенноби, человек - обезьяна и два робота. Один из них, громадный позолоченный робот Трипио, наделенный человеческой речью, другой, Арту - Дету, похож на автомобиль и изъясняется 'звездными' сигналами

ржал... Надмозги'77, блин..


Goblin
отправлено 30.05.04 18:04 # 159


2 perun83

> Недавно нашел выписку из газеты под названием 'литературная газета' 7 сентября 1977г. Говорится в ней про выход в свет в Америке IV эпизода Звездных Войн. Выкладываю слово в слово, ничего не изменяя и не привирая.

Отлично помню эту заметку.
После неё десять лет ждал, чтобы посмотреть фильм.
А когда посмотрел, просто обалдел, какой же это оказался отстой.


Serёga
отправлено 30.05.04 18:30 # 160


2 # 149 Goblin

Есть люди, которым интересно - это для них.

Это для нас! :-)


Superunknown
отправлено 30.05.04 19:39 # 161


2 #144
>>1.Сцена, в которой Микки спрашивает у Томми, любит ли тот собак: Во всех слышимых мной переводах (и на СТС тоже), Dugs, переводили как: Собаки (Интересно, а как Дмитрий Юрьевич перевёл это).
>Дмитрий Юрьевич перевёл "Dogs" как "Пёсики". Цыган там говорил быстро и неразборчиво, а "собаки" быстро не скажет, а даже если скажешь, всё равно слово будет понятно(А ведь Томми его переспрашивал, значит не понял).

... тут просто игра слов, в оригинале у Микки звучит неразборчиво dogs или dicks (dick=член)
у ДЮ полная аналогия: пёсики - письки

2 #114
>:))))))) надмозги рулят
>- а если кролик не убежит?
>-Тогда его трахнут
>-В прямом смысле?
>-ага.

Кстати, этот диалог по сути более правильный. Турецкий ответил, что зайцу будет big fuck, а Томми спросил: "proper fuck?" мол, "в прямом смысле, по-настоящему"?

Всё IMHO


Коллективное Бессознательное
отправлено 30.05.04 20:14 # 162


Может уже спрашивали...
А будет ли правильный перевод режиссерских версий Властелина Колец.
про смешной перевод не спрашиваю ибо если да, то фанаты, купившие все предыдущие версии, взвоют и проклянут.
правда потом все равно пойдут и купят. (%


Marat
отправлено 30.05.04 20:49 # 163


Вообще-то Микки говорил DAGS :)


MC_JokeR
отправлено 30.05.04 21:19 # 164


М-да... South Park без Goblin'а отстоищем получится, если будут переводить те, кто сейчас свои же эмтивишные программы переводит :(

оффтоп:
А вы, Дмитрий Юрьевич, смотрели "Послезавтра"? Что скажете?


Макс
отправлено 30.05.04 21:24 # 165


2 #162: dogs = ducks. Очень похожи по звучанию. Про член шутки не было. IMHO.


Iceshine
отправлено 30.05.04 21:37 # 166


оффтоп

В копилку достижений надмозгов. Решил пересмотреть "Брюс Всемогущий". Смотрю... Надмозг пытается совместить "перевод" достаточно быстрых диалогов с озвучиванием вступительных титров. Половину текста конечно пропускает, но к этому мы привыкли. Всплывает текст:
Jim Carrey
- Джим Керри. (все далее до конца в одной занудной интонации)
Morgan Freeman
- Морган Фриман.
Jennifer Anistion
- Дженни Анистон. (не иначе как теплые чувства)
Bruce Almighty
- Брюс Олмайти.

Финиш! Апплодисменты. Кто не знает, последнее - это название фильма.



Младший Староста
отправлено 30.05.04 22:04 # 167


2 Iceshine

> Bruce Almighty
> Брюс Олмайти

Есть такое.
У меня дивикс с таким переводом валяется.


Marat
отправлено 30.05.04 23:33 # 168


2 MC_JokeR, самое самое в фильме Послезавтра,когда чувак выпил за МАНЧЕСТЕР ЮНАЙТЕД!! Пол зала на аплодисментах подхватили :-))
Ээ, честно говоря, South Park лучше смотреть на оригинале, Гоблин конечно делает чудо,т.к. ТАКОЕ перевести очень тяжело помойму,а в оригинали можно валяться,настолько смешно :)
2 Iceshine, меня вообще бесит,когда фильмы с Джимом Керри раком переводят! За такое по балде бить надо :)


Р.Лебедев
отправлено 31.05.04 00:59 # 169


А ВАШУ МАТЬ!!!

По поводу # 145!

Там недовставили конец моего сообщения! а там было:

Скачать архив с "Санытары подземелий", можете здесь =>
----------------------------------------------------------------------------------------------
И ещё немного по поводу "Санитаров".

Дмитрий Юрьевич, это просто СУПЕР!
Конечно, я мог бы сказать МЕГА, но на мега рассказ не тянет из-за концовки!
Да-да, пусть меня материт половина ваших фанатов, но концовка в рассказе полнейший отстой!

А как, не былО желания переиздать, и исправить некоторые ошибки и недочёты?
---------------------------------------------------------------------------
По поводу # 132 т. мЕВЕДЕЧ.

Народ извиняйте, енто я!!!
Просто из-за того что имя пишу по русски, возникают некоторые проблемы!


Goblin
отправлено 31.05.04 01:02 # 170


2 Р.Лебедев

> А ВАШУ МАТЬ!!!

Лучше свою - дешевле выйдет.

> Там недовставили конец моего сообщения! а там было:
> Скачать архив с "Санытары подземелий", можете здесь =>

Ты сам-то вообще как - соображаешь, нет?

> И ещё немного по поводу "Санитаров".
> Дмитрий Юрьевич, это просто СУПЕР!

Старался.

> Конечно, я мог бы сказать МЕГА, но на мега рассказ не тянет из-за концовки!
> Да-да, пусть меня материт половина ваших фанатов, но концовка в рассказе полнейший отстой!

Всех должны убить.
Это - правильная концовка.

> А как, не былО желания переиздать, и исправить некоторые ошибки и недочёты?

Было.


MT
отправлено 31.05.04 01:14 # 171


Начало положено. Новости от первоисточника - это очень хорошо и правильно. Вот дату новостей не мешало-бы вставить ибо уверен, что новость не последняя. Хотелось бы заметить, что следовало бы (IMHO) _явно_ указать на искажение смысла _сюжета всего фильма_, такое можно запросто показать в final fantasy ибо имеющиеся переводы (в отличие от Вашего) данного фильма, настолько искажают смысл, что понять картину целиком - просто невозможно.

П.С.
Памперсы - рулез. Произношение с душой. Ждём-с.


SHiFT
отправлено 31.05.04 01:18 # 172


2 #162: dogs = ducks. Очень похожи по звучанию.

в "Большом Куше" народ говорит с характерным тамошним произношением.
для товарищей вроде #75 небольшая справка по разным вариантам английского:
dog -- по Американски (то, к чему все привыкли) произносится как "ДОГ" а по английски -- почти как "ДАГ" --
аналогично:

написание --- среднеамериканское произношение ---- английское произношение

love (любов) --- ЛОВ --- ЛАВ
sergeant (сержант) --- сёрджент -- сааджент
и таких примеров много.

мне в штатах народ встретился, который солнце -- (sun -- все вроде произносят как "САН") -- произносили как "СОН" -- мне сказали, что они ирландцы. -- вот и переводи их на слух после этого :-)



mudila
отправлено 31.05.04 01:38 # 173



> А ВАШУ МАТЬ!!!

а что Rambler вроде как находит. В чём проблема - то?


Raznochin
отправлено 31.05.04 02:08 # 174


В интервью журналу "What Hi-Fi" (апрель с.г.) режиссёр Юрий Грымов, известный по фильму "Коллекционер" утверждает, что
"Нет такой волшебной кнопочки, на которую можно нажать - и на экране возникнет гоблин".
[хитрая лыба]
Но мы то знаем, [указательный палец вверьх]
что такая кнопочка ЕСТЬ !!!!!!! Она теперь наша :-)


el_diablo
отправлено 31.05.04 02:36 # 175


попался недавно на глаза двд Час Расплаты конечно же в мега переводе, в общем много чего интересного, но вот от этого плакад: команду Рэд Сокс так прям и перевили Красные Носки :)


Р.Лебедев
отправлено 31.05.04 02:37 # 176


# 172 Goblin

>Ты сам-то вообще как - соображаешь, нет?

Обо что?
-----------------------------------------
Изаиняйте за очепятку! "Санитары подземелий".
-----------------------------------------
И ещё вопросик: почиму? не вставляються адреса?! Я в сообщении # 171, осле => вставлял адрес где лежит архив с книжицей.
ЧЁ ЗА БОТВА!?

Неучто рекламы боитесь?!


Raznochin
отправлено 31.05.04 02:39 # 177


# 42 swashbuckler
Ну это просто неприлично!
Бегом на megakino.ru, срочно заказывай. Того, кто не смотрел Snatch,
Дмитрий Юрьевич замодераторить будет, то есть заходить на сайт ты сможешь,
а вот комментарии писать - уже нет! :-/:-) Ты ведь не хочешь быть тормозом?

# 68 Goblin, 2004-05-29 02:17:27
>Потому что на работе нельзя качать авишки.

Про меня заботицаааа! Хороший какой!
[прячет скупую слезу]

# 145 Р. Лебедев
>Абсолютно не в тему:
>Сегодня, я прочитал "Ground Zero: Санитары подземелий"

Хе-хе! Да ты совсем не торопился. (с)Гоблин





r4
отправлено 31.05.04 02:42 # 178


2 # 172 Goblin,

хм, а почему вырезаете ссылки на "санитаров" ? Это что, какой то коммерческий проект? Я помню, в своё время их свободно печатали в "Навигаторе Игрового Мира".


Fenix
отправлено 31.05.04 02:52 # 179


> А ВАШУ МАТЬ!!!
> а что Rambler вроде как находит. В чём проблема - то?
Кого находит? Мать? :)

А, вообще, копирайт - дело серьезное ...


Шут Даун
отправлено 31.05.04 03:48 # 180


Первое: МЫ в Город Изумрудный идём дорогой трудной, идём дорогой трудной, дорогой не простой !!!
Второе; Заветных ТРИ желания, исполнит Мудный ГОБЛИН. !!!
Третие... И ЭЛЛИ развратиться с татуйкаю доммен. (шутка конечно).


Шут Даун
отправлено 31.05.04 04:02 # 181


# 134 Р. Лебедев

А если тебя НадМозг довезёт, интересно, как ты это по-русски назовёшь?

# 136 UVLight (uvlight_tec@yahoo.com)

А Вот И_Нет.

Это ВсЕ ПрОсТо ТаК.
Та-та-та-ТА, та-та-та-Та, та-та-та-та-Та !
Та-та-та-ТА, та-та-та-Та, та-та-та-та-Та !
|
А за что ?
Да чисто просто ТАК !!!
Та-та-та-ТА, та-та-та-Та, та-та-та-та-Та !


Шут Даун
отправлено 31.05.04 04:16 # 182


# 137 UVLight (uvlight_tec@yahoo.com)

My driver can not understand where turn.
SORRY.


Р.Лебедев
отправлено 31.05.04 04:43 # 183


Братва!
что б мне зазря по инету не шариться.
Можт кто знает, где можно скачать пакет с ботами для ПЕРВОГО Квейка? Желательно получше!


Шут Даун
отправлено 31.05.04 04:51 # 184


# 141 KV

Везучий !!

486, еше ни кто не отменял.
А в МОРДОРЕ сети, по двум проводам!
..
Про Лядей.
В соответствии...
|
Крутое пойло,.. для "чисто" продуманных подруг.


KV
отправлено 31.05.04 08:28 # 185


>после просмотра данного ролика одним товарищем вылезла фраза: "Ага, типа покупайте наш порошок, а не вражеский." К чему бы это? Или просто Goblina недолюбливают?
То есть этот товарищ сомневается что перевод ПРАВИЛЬНЫЙ? Пусть посмотрит с английскими субтитрами и убедится.


Sergeant
отправлено 31.05.04 09:06 # 186


to # 174 SHiFT

> sergeant (сержант) --- сёрджент -- сааджент

респект камрад. :)
Долго я помню с пеной у рта доказывал своей училке по англ. да и не только ей, что есть вот так, а есть эдак.
Вообще примеры ты правильные привел (лов лав), но помойму наоборот в англии все говорят через "О", а в штатах, в словах тех же говорят через "А" (конечно можешь сказать: ЛОндон и ЛАндон,но это не будет примером это уж у них так повелось:)


Kia
отправлено 31.05.04 09:07 # 187


Насчет "pussy" - те, кто смотрел "Kill Bill/vol.1" возможно помнят, как героиня каталась на такой желто-красной машинке под названием "Pussy Wagon". В той версии, что видела я, перевод звучал как "сладкий фургончик". Я лично в английском ни черта не смыслю, у кого-нить есть варианты перевода?


GIB
отправлено 31.05.04 10:02 # 188


2 # 68 Goblin

>> И таки непонятно, зачем архерачить ZIP'ом притоптанное DIVX'ом?

>Потому что на работе нельзя качать авишки.

Не из моего словаря это слово, но - где решпект, там решпект.


XAR
отправлено 31.05.04 10:21 # 189


>Решил проголосовать про форму подачи, а оно мне пишет
>>"Спасибо. Но вы уже голосовали."
>А я ведь не голосовал! Честное слово!
Аналогичная фигня, как говорится.
То есть, я голосовал - но то была другая тема: про материалы (или это - то же, только сбоку?).


dmitrij
отправлено 31.05.04 10:47 # 190


[небольшой оффтопик]
Господа, подскажите пожалуйста, что за музыка звучит в х\ф Шматрица во время прыжка Зайца на вертолет (когда от агентов убегает)? :)


Громозека
отправлено 31.05.04 11:07 # 191


Про Snatch...
Раньше в русском переводе вообше не смотрел (если возможно стараюсь все фильмы смотреть в оргинале) ...
Мда... перевод просто ужасен... эти специалисты вообще не ставили себе цели передать задумки режиссера.. они просто перевели...
Гоблинский перевод знамо лучше, почти все учтено, и ваще Гоблин так держать =)
А так мой совет - мужики смотрите все в оригинале, удовольствие непередаваемое!
Я от английского в гаеричевских фильмах вообще млею =) ничего не могу с собой поделать...


UVLight (uvlight_tec@yahoo.com)
отправлено 31.05.04 11:11 # 192


[устало] Дмитрий, ну сколько ж раз повторять - нам ВСЕ формы интересны! :)


Mistergood
отправлено 31.05.04 11:22 # 193


Народ!!!!!!!! Всем привет вот ещё раз задаю один и тот же вопрос на который не могу получить точного ответа.
Сколько всего серии Саут Парк и тюрьмы ОЗ??? (всего а не только в переводе Гоблина сколько в переводе я знаю и они у меня все есть)
Дмитрий Юрич если серий больше чем вы перевели то будете ли вы переводить остальные???


Sergzerg
отправлено 31.05.04 11:31 # 194


еще раз пересмотрел момент с вылезанием Бориса из багажника
по-моему он там говорит "убью на хуй"...или это просто звуковая вкупе с неправильным дивиксом шалят...?




Edjan
отправлено 31.05.04 11:39 # 195


Ролик конечно внушает уважение и все такое, только сдается мне, что мегаролик скачают только граждане уважающие творчество г-на Пучкова, а граждане которые бакланы так и будут слать свои тупые вопросы, так что ситуацию это не спасет, хотя поток уродств немного сократит.


Roman
отправлено 31.05.04 11:40 # 196


> Господа, подскажите пожалуйста, что за музыка звучит в х\ф Шматрица во время прыжка
> Зайца на вертолет (когда от агентов убегает)? :)
МТС Тариф VIP ;)


Громозека
отправлено 31.05.04 11:45 # 197


2 #196
Никакой ошибки
Именно так он и говорит
Хороший актер, правильно подобрали
Правильно дополняет общий колорит звукового сопровождения ;)


Splinter
отправлено 31.05.04 11:54 # 198


По поводу спора про "обед" и "ужин". Если это ужин в ресторане (романтический с дамой или деловой с коллегами по бизнесу) - то dinner. В любом случае. Если ужин в семейном кругу дома на кухне - то supper.


Громозека
отправлено 31.05.04 12:06 # 199


И кстати - Boris Buletdodger(бьюлет доджэ) это вовсе не Борис Пуля-в-зубах =)
Это Борис Уворачивающийся-от-пуль. А если покороче ,чтото типа Борис Хрен-попадешь =)
Гоблин вроде так и перевел, если я не ошибаюсь...


Sergey
отправлено 31.05.04 12:53 # 200


http://www.obozrevatel.com/?r=photorep&id=131196

Русско-немецкий разговорник времён Великой Отечественной



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 289



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк