Про переводы

16.06.04 16:04 | Goblin | 203 комментария »

Разное

Разные люди пишут разное. Одни вот так:
Посмотрел я вчера "Бурю в стакане"...Гоблин,ты не смог избежать "заезженной дорожки".Все приколы мало отличаются от Властелиновских и Шматриксных,короче,Гоблин,тебе стоит прекратить похабить фильмы.ИМХО,Сорванные башни самый лучший твой перевод,Шматрица тоже еще ничего,а Звездные воины уже повторение.Ребята,вы вот все хвалите перевод Звездных,но вам он нравится только потому,что вы уже привыкли к Гоблину,он стал вашим Кумиром и вы будете радоваться,даже если он переведет отстойно.Но вы уже не так угораете как раньше,вам уже не так смешно.Короче не стоит больше продолжать переводить по-смешному.Терминатор 2 мне кажется будет вообще ерундой.И еще,всех трех Терминаторов уже перевел другой переводчик.
Другие вот так:
Нынче пошла занятная мода. Считается должным при упоминании Дмитрия Пучкова эдак пренебрежительно кривиться. Да что там, "пират", матершинник, самозванный переводчик с прошлым гоблина в серой шинели. Испортил, говорят, окончательно нашей молодёжи вкус к прекрасному, приучая к своим низкопотребным пиратским переводам, позорит нашу страну перед всем миром, выставляя её царством контрафакта. Не знаю, как кого, а меня эта неординарная 'точка зрения' нисколько не смущает, именно потому что мало интересует. Товарищи, именующие вышевоспроизведённый бред "критикой", обычно полагают её очень острой и оригинальной, можно сказать — не в бровь, а в глаз. Увы, спешу их огорчить — подобное вольнодумство и полёт мысли сам Гоблин изо дня в день встречает в комментах у себя на сайте. Он же придумал для их носителей занимательное определение — тупые, они же жадные, дети. Не смея ничего добавить к этому лаконичному определению, хочу всё-таки уделить некоторое внимание несколько более оригинальной точке зрения.
Зачитать целиком

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 203, Goblin: 18

Serёga
отправлено 17.06.04 10:06 # 101


2 # 48 Ujdyjlfd

>>Это ПЕАР!!!
>Пишется пИар, олух

Вылезь из бронепоезда, дятел.


kir1872
отправлено 17.06.04 10:45 # 102


пока тема не ушла....
STARSHIY!!!!!!! я знаю - ты здесь :)

Вы чо? поменяли версию дывыкса?! У меня ДВД отказывается его сколько- нибудь равномерно воспроизводить (речь идёт о Саут Парке - все сезоны). Самые старые мпеги воспроизводит - а ваши нет... :( прыгает....

Буря мглою небо кроет ... как там дальше? ЛОЛ!!!!!!!!
Буря рулит - отлично пошученный фильм! а на гоблина в заднем ряду мне Жена указала - сам раза три просмотрел так и не заметил... не быть мне ст. о/у....


Кадрия
мд
отправлено 17.06.04 10:59 # 103


А я ни одного фильма не видела( А Гоблина люблю. Интересно, как он все успевает?
Берегите себя, гражданин! А то мозг еще сгорит как у Ленина:)))


ViolatorDM
отправлено 17.06.04 11:16 # 104


># 103 kir1872> на гоблина в заднем ряду мне Жена указала - сам раза три просмотрел так и не заметил... не быть мне ст. о/у....

Точно не быть, ибо заместо пристрастного допроса жены на тему узнаваемости личности Гоблина сидишь на сайте и комменты строчишь ;-)


Serёga
отправлено 17.06.04 11:27 # 105


2 # 95 Gogel
>А не было идеи сделать проект с нуля

Дмитрий Юрич делает мульт по своему сценарию "Мент и Доцент". Мультик про двух друзей - взрослых, холостых мужиков.


kir1872
отправлено 17.06.04 11:29 # 106


2 # 105 ViolatorDM,
>заместо пристрастного допроса жены на тему узнаваемости личности Гоблина
за 30 мин до показа фильма - предъявил жене 5 коробок с саут парком - там фотка хоть и смазанная :), но узнаваемая...
И еще интарвью перед показом фильма продемострировало нам магнетический взгляд заядлого шутильщика....


ViolatorDM
отправлено 17.06.04 11:52 # 107


># 107 kir1872> за 30 мин до показа фильма - предъявил жене 5 коробок с саут парком - там фотка хоть и смазанная :), но узнаваемая...
> И еще интарвью перед показом фильма продемострировало нам магнетический взгляд заядлого шутильщика....

Утешай себя... ;-)))


Дядя Федор
отправлено 17.06.04 12:04 # 108


2 105, 108 ViolatorDM

"Женщин - ненавижу, от первой жены рога до сих пор не сошли!" /примерно/ (с) сами знаете :))

Типа - просто шучу :)


Шпилька
отправлено 17.06.04 12:04 # 109



> Граждане, подскажите, плиз, че значит ИМХО.

Тип, тут все предельно просто:

ИМХО = IMHO = In My Humble Oppinion = по моему скромному мнению


triton
отправлено 17.06.04 12:27 # 110


По поводу "однотипности" шуток и все такое.

Говорить об "однотипности" шуток означает лишь мыслить в русле обыденного, или повседневного, мышления.

Говорить о переводе уже не стоит. Как верно подмечено камрадом выше.

Сцена с Нео, толкающего ВК в переводе Гоблина, может считаться гениальной только лишь потому, что в ней - намек на сакральное знание.

Знание это откроется пытливому уму только лишь при просмотре "Бури в стакане", и, соединив все четыре фильма в своем воображении, мы поймем - перед нами новейший культурный феномен. Имя ему - Вселенная Гоблина.

В этой Вселенной есть место всем, и вряд ли вызовет удивление встреча Нео, Пендальфа и Сковородкера где-нибудь в предместьях Мордора, либо в Государственной Думе.

Эта Вселенная будет шириться и расти. Надо только отказаться от убеждения, что это "смешной перевод". Надо идти дальше. И сочетать не сочетаемое. Нео и Сумкин, Гимли и Е2-Е4, ДжЫдаи и Гондурас, и так далее. И тогда новая, вновь рождающаяся, Вселенная раскроет свои тайны.


Starshiy
отправлено 17.06.04 12:31 # 111


2 103
Версию не меняли, для ДВД - есть ДВД.
А если ты левую качал откуда то - то какие к нам претензии?


ViolatorDM
отправлено 17.06.04 12:42 # 112


># 112 Starshiy> для ДВД - есть ДВД.

Он про South park говорил.
Его же нет на DVD.


kir1872
отправлено 17.06.04 12:58 # 113


2 # 112 Starshiy
>А если ты левую качал откуда то - то какие к нам претензии?
Э, сюшай, да?!
Я честно купил. в Мегакине. Бурю плюс СаутПарк. Плюс пса- призрака - тока он не приехал :( Парк - прыгает вот. ДВД мой [портрет спонсора]смотрит всякие МПЕГИ4 на раз. Проверено даже на самых старых фильмах. А вот парк - нет, не смотрит. жаль. Вообще - я уже на инфу эт мегакино про это напИсал :) глядишь, ответят...


arhis
отправлено 17.06.04 13:01 # 114


В принципе с первым мнением согласен, гоблин открыл тему прикольных переводов Первым властелином колец, он же ее этим же переводом и закрыл. Первый перевод смотрелся свежо, понравился всем, нескрою, что я ржал как умалишенный, но второй уже был полностью вторичный. Просматривая Шматрицу у меня сложилось мнение, что Гоблин решил научится подстраиваться под движение губ артиста (незнаю как это точно называется). В принципе это конечно круто научиться чему-то новому и при этом еще и бабла на первых попытках заработать, лично я при просмотре не смеялся вообще. Звездные войны я смотреть не буду, а про терминатор даже и не знал, о чем в общем то не особо сожалею.
В общем резюме всего этого словесного поноса в том, что идею я оценил, очень понравилясь, спасибо за первого властелина, но тех же щщей еще раз както неохота. Независимо от различных нюансов исполнения идея все таже, а ведь именно идея и была главным во всем проекте.


Goblin
отправлено 17.06.04 13:08 # 115


2 arhis

> В принципе это конечно круто научиться чему-то новому и при этом еще и бабла на первых попытках заработать

Расскажи, земляк: откуда такая любовь к рассказам про "попытки заработать"?

Ты чего - мне деньги в клюве лично носишь?


arhis
отправлено 17.06.04 13:19 # 116


2 Гоблин.
Причем тут клюв? какая любовь, это просто мое мнение, мне глубочайше плевать на твои деньги. Про попытки - имелось ввиду не попытки заработать, а попытки сделать чтото новое и на этом заработать. Никакого сарказма в эту фразу я не вкладывал, просто лично я не увидел в шматрице ничего достаточно креативного, из-за чего меня не отпускало ощущение, что я смотрю чей-то урок или репетицию.


Дядя Федор
отправлено 17.06.04 13:25 # 117


# 116 Goblin

> Расскажи, земляк: откуда такая любовь к рассказам про "попытки заработать"?

> Ты чего - мне деньги в клюве лично носишь?

Ну ладно! Это ж очевидно. Все давно знают, что ты:

1. На переводах фильмов не зарабатываешь.
2. Зарабатываешь сбором и сдачей бутылок.

Под переводы БИ очень хорошо идет пиво (главное не поперхнуться). После пива остаются бутылки... дальше - понятно! Дело лишь за грамотным сбором! Думаю, эту задачу ты вполне успешно решил...

Вот такой немудреный бизнес. Простой, как все гениальное...
Эх, мне б твои "барыжные наклонности"...


Goblin
отправлено 17.06.04 13:27 # 118


2 arhis

> Причем тут клюв?

Ну ты, наверно, знаешь, о чём пишешь?
О том, сколько и с чего я получаю денег?

я так понимаю, если пишешь - значит, знаешь.
Очевидно, сам мне деньги носишь - если знаешь.

Или просто так ляпнул?

> какая любовь, это просто мое мнение, мне глубочайше плевать на твои деньги.

Мощные мнения о моих заработках, если ты в таковых участия не принимаешь и не носишь мне платёжные ведомости - просьба держать при себе.

> Про попытки - имелось ввиду не попытки заработать, а попытки сделать чтото новое и на этом заработать. Никакого сарказма в эту фразу я не вкладывал, просто лично я не увидел в шматрице ничего достаточно креативного, из-за чего меня не отпускало ощущение, что я смотрю чей-то урок или репетицию.

Видишь ли, когда я говорил про Властелина, что ничего нового в нём нет - всё это нам привычно и имеет возраст лет в тридцать минимум, меня никто не слушал, мне объясняли, что всё крайне ново и здорово.


Malyshev
отправлено 17.06.04 13:32 # 119


2 # 111 triton
Категорически с вами согласен. Причем взаимоувязка этих миров набирает обороты.

2 # 116 Goblin
Я вот ничерта не понимаю, что плохого в том, что кто-то пытается заработать. Уж даже, не применительно к данной ситуации. Кому какое дело? Один торгует наразвес похлебкой Святого Блёва, другой продвигает на рынок знания типа «Экспресс-курсы американского английского на базе Microsoft Outlook Express». Хочешь бери, не хочешь - проходи мимо. Видимо главное для таких, это осуждающе чесать шкурку своего языка об чужое ухо.

2 All
ИМХО - Истинное Мнение Хрен Оспоришь :)


anonymous
отправлено 17.06.04 13:56 # 120


2 Гоблин
Под новым я имел ввиду попытку подстраиваться под движение губ. Шматрица с точки зрения нового жанра смешных переводов для меня новым небыла вообще.

>Мощные мнения о моих заработках, если ты в таковых участия не принимаешь и не носишь мне платёжные ведомости - просьба >держать при себе.

этой тирады я вообще не понял.
В принципе я про деньги не разговаривал, просто пытался выразить свое мнение об этих переводах.


Iceshine
отправлено 17.06.04 14:00 # 121


# 115 arhis,

О! Вот он :)
Arhis я страстно желаю чтобы ты обратил на меня внимание, хочу задать вопрос.

Вот ты наверное не читал отзывы про смешные переводы - они тут в комментсах пропадаются. Мнения разные. Буря в стакане - четвертое произведение студии БИ. То есть повтор такой что, натирает мозоли на мозгах! А нередко встречаются мнения, что фильм понравился, люди ржали и т.д. Кто люди, которые это пишут - может они недоразвитые какие, или видят все в неправильном свете?
Форма и содержание твоего сообщения (#115) не похожи на выражение субъективноо мнения, скорее прямая оценка - все вот так и вот так. Перечитай. Особенно первое и последнее предложение. Почему тогда люди смеялись? И над шматрицей смеялись, кое-кого даже знаю - три раза пересматривал, человек с высшим образованием.

Иногда читаю отзывы по всяким фильмам, и меня поражает как часто встречаются вот такие оценки, чередующиеся как шахматные клетки и стойко игнорирующие друг друга, но может у меня наконец появился шанс все понять, если ты мне объяснишь? :)


Goblin
отправлено 17.06.04 14:01 # 122


2 anonymous

> Под новым я имел ввиду попытку подстраиваться под движение губ.

Это, камрад, тебе просто показалось.
Ничем подобным никто не занимался.

Количество предложений - должно совпадать, да.
Артикуляция - не при делах.
Текст я - читаю, фильм при этом вижу краем глаза, ориентируюсь больше по звуку.

> Шматрица с точки зрения нового жанра смешных переводов для меня новым небыла вообще.

Ты уж извини, повторюсь: с моей точки зрения этому "новому жанру" не менее тридцати лет.
Ничего нового лично для меня в нём нет вообще.

>Мощные мнения о моих заработках, если ты в таковых участия не принимаешь и не носишь мне платёжные ведомости - просьба >держать при себе.

> этой тирады я вообще не понял.
> В принципе я про деньги не разговаривал, просто пытался выразить свое мнение об этих переводах.

Забей.


arhis
отправлено 17.06.04 14:14 # 123


# 122 Iceshine

Любое мнение высказанное человеком уже имхо, и я не собираюсь акцентировать на этом внимание. Но если вам очень хочется, то пожалуйста:

Да, это _мое_ личное мнение.
Да, эта _моя_ прямая оценка.

Вообще это сайт Гоблина, и я просто высказал свое отношение к его творчеству, вот и все. Я не собираюсь никого переубеждать или навязывать свою точку зрения, я ее просто изложил. Если здесь это не приветствуется, то зачем тогда вообще форум, хватило бы и хомяка.


Goblin
отправлено 17.06.04 14:16 # 124


2 arhis

> Вообще это сайт Гоблина, и я просто высказал свое отношение к его творчеству, вот и все.

На всякий случай сообщаю: меня ты ничем не задел, ничем не обидел.

Издержки непонимания при общении по переписке - неизбежны.


Iceshine
отправлено 17.06.04 14:32 # 125


# 124 arhis,

Меня интересовал только мой вопрос, что ж если это вот такое имхо, выражающееся в таком виде - тогда ладно. Просто мне это непонятно и непривычно. Ни о каких приветствуется/неприветствуется конечно речи не шло - я же здесь гость (незваный :) Да и по барабану как-то...

>Да, эта _моя_ прямая оценка.

Так вот на это мне ума и не хватает! Личное мнение это вот: "в этом проэкте самой интересной и смешной мне показалась идея", а не
>а ведь именно идея и была главным во всем проекте.

В первом случае понятно - над чем смеются все остальные просматривая ту же идею по четвертому разу - им другое интересно.
А во втором получается, что смеются непонятно над чем - дурные какие-то. Ведь идея была самой главной!

Из-за такой формулировки у меня и возник вопрос. А это оказывается просто мнение такое.


Smith
отправлено 17.06.04 15:17 # 126


Дмитрий, обсуждать подобные рецензии даже смысла не имеет, про это уже сказано в позапрошлом веке в басне "Моська и Слон". Собака лает - слон идет.
Хотелось бы про другое - при просмотре появилась идея, которую, если сочтете нужным, можно было бы использовать в версии 1.0:
1) по-моему Юра Шатунов со св0ей песней "Детство..." не совсем чтобы подходит к гонке на маршрутках. По-моему гораздо подходит, что-нибудь динамичное навроде Queen "Ride the Wild Wind" - там достаточно бодро отстукиваю барабаны.
2) опять же если позволят технические возможности, то актуально бы в гонке смотрелся правительственный кортеж на синих номерах с мигалками и с "пыр-пыр" (спецсигналами) обруливающий ездунов слева.

В общем вот, а в остальном эмоции положительные :)


nabu
отправлено 17.06.04 16:05 # 127


# 31 Goblin

>Стесняешься - не показывай.
>Показываешь - будь готов к тому, что тебе постоянно будут рассказывать о том, какой же ты >мудак и какое говно ты делаешь.

интересно: это только у нас в стране так, или во всем мире?


Alex'A
отправлено 17.06.04 16:33 # 128


OFF TOP
Дмитрий Юрьевич, может быть необходимо выделить отдельную рубрику на сайте посвящённую непосредственно фильмам, Вашим оценкам и, соответственно, коментариям на них. Думаю, многим это было-бы удобно.


Di
отправлено 17.06.04 17:29 # 129


Всем привет!
Я здесь человек новый, так что если чего - извиняйте!
Смысла в обсуждении выделенных текстов господином Гоблином не вижу и точка.
Я Дмитрия не знаю как человека, но по его работам могу судить о его не слабом мировоззрении. Он не производит впечатления человека, занимающегося (простите) "фигнёй"! Я не относился к его "правильным" (я бы сказал здесь скорее "настоящим") переводам с должным пониманием (но очень уважал), пока не посмотрел "Криминальное чтиво". До этого этот фильм смотрел по ТВ. После просмотра перевода от Гоблина меня фильм серьёзно зацепил, я увидел в фильме то, что не видел раньше. Понимаю, что и его перевод не совсем "правильный", так как это другой язык, другое мышление. Многого не передашь, находясь "за кадром". Но всё-таки после просмотра мне захотелось мысленно развить тему, заданную Тарантино. По-моему, это самое главная задача переводчика. Донести смысл. Потом, спустя два дня, мне в руки попалась "коллекционная" (твари, совети хватило-то так написать!) кассета от Лазер видео "Чужие-2". Стал пересматривать. Мало того, что плохо наложен перевод (слишком глухо), так они половину ключевых моментов "растеряли". А я ведь за это СВОИ деньги отвалил. Противно: смотришь, пытаешься не обращать внимание, но всё равно слышишь как извращаются над фильмом. Поэтому странно обсуждать разных сайтах только смешные переводы. А говорить о том, как прокатчики издеваются над нами, не надо?

Ну, если дело дошло до БвС, то выскажусь и я...
Понравилось. Очень. Только в большей степени несколько пресноватой, но, думаю, это исправится с обновлённой редакцией! :) Чего очень жду! Большое спасибо за то удовольствие, что я испытал во время просмотра!
Простите, ежели чего. Сама возможность, вчера посмотреть - сегодня высказать мнение на сайте автора, для меня в новинку, но надеюсь, что никого не обидел. :D
З.Ы. После господина Гоблина мне что-то Натали Портман стала более симпатична :)


дед
отправлено 17.06.04 17:44 # 130


Сам квестчен ! Если не влом ответьте как насчет авторких прав на правильный текст перевода или не нравица не смотрите
Круто будет если хто то тама переведет хохмясь "Летят журавли" "Судьбу человека " или "Калину красную"
Охренеть какой тама пеар будет а будет сделано в отместку Вам -дарлинг Гоблин.
Проще поступил Mel Brooks и никто не может его обвинить в жлобстве и набиванием баблом карманов.Его фильмы классика- Ваши переводы стеб подмастерья. Не уверен что соизволите ответить.
Всех благ.
Дед


Garik
отправлено 17.06.04 18:16 # 131


За язык я таки уже говорить не буду, да? Я скажу за музыку.

Глубокое такое имхо: продукции БИ не хватает музредактора. Я вот о чём: когда идёт музыкальная _цитата_ - например, джыдайский пепелац садится, а рядом взлетает пепелац с Плюка и идёт короткая вставка музыки Гии Канчели - это хорошо. Или, допустим, Кикабидзе споёт пару тактов про Маргариту. Но если это звучит долго - всё равно что озвучивать героев не просто знаковыми фразами, не цитатами, а перетаскивать целые диалоги. Вот скачут чОрные эсэсовцы за Фёдором - если всплыла раммштайновская тема _как цитата_ - я весело посмеюсь. Но если это длится дольше пяти-десяти-двадцати секунд, уже начинает напрягать. Потому что это уже новая озвучка. Это как будто тебе рассказали анекдот и сразу же принялись его объяснять и дополнять.

Творчество Гоблина - чистой воды постмодернизм (не пугайтесь, это просто я умный такой :)) ), то есть "игра в кубики". Берём известные, знаковые произведения, образы и т.п. и начинаем с ними играть. То так переставим, то этак. В результате получаем некое новое качество. Что нам, собственно, и демонстрирует БвС - в отличие от многих, я считаю (Д.Ю., я вовсе не думаю, что Вас моё мнение должно колыхать, я его просто высказываю), что это не тупик и не самоповторение, а наоборот, развитие метода. Оригинальный видеоряд плюс слова героев плюс дополнительные картинки ("Цой жив!") дают такой компот, что просто ух!

А вот с музыкой такого не получилось. Идеальным, на мой взгляд, было бы _вплетение_ новой музыки в то, что сочинил Джон Вильямс. И для этого нужен хороший музыкальный редактор.

P.S. Высказывания автора не всегда совпадают с его мнением


NeMeZ
отправлено 17.06.04 19:37 # 132


А знаете ребя,мне всетаки кажется что перевод филмов ето дело сугубо личного характера,если человеку нравится и получается переводить,почему бы и нет.Я,лично,большои поклоник переводов гоблина,и считаю что он привносит в нашу жизнь болше радости и веселья.Так держать Гоблин!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Марк
отправлено 17.06.04 19:45 # 133


# 111 triton, 2004-06-17 12:27:56

> По поводу "однотипности" шуток и все такое.

> Говорить об "однотипности" шуток означает лишь мыслить в русле обыденного, или повседневного, мышления.

Камрад, мощно задвинул. Я аж просветлел сразу, как твой пост прочитал. Никогда с такой стороны на смешные переводы не смотрел. Много думал...

# 127 Smith, 2004-06-17 15:17:27

> 1) по-моему Юра Шатунов со св0ей песней "Детство..." не совсем чтобы подходит к гонке на маршрутках.
> По-моему гораздо подходит, что-нибудь динамичное навроде Queen "Ride the Wild Wind" - там достаточно
> бодро отстукиваю барабаны.

Или Highway Star и Speed King от мега-отцов. В тему и по смыслу, и по стилю.

Да чего уж теперь-то... :)


V@ngeR
отправлено 17.06.04 20:21 # 134


А мне понравился перевод Звездных войн!


Diablos
отправлено 17.06.04 21:46 # 135


если мой зеленый труп не найдут в дальних далях,я буду всем благодарна...
посмотрела я вчера "Бурю в стакане"(ниче не напоминает?))),похихикала над новым сценическим образом Новодворской,над оленеводческим совхозом и чукотсым реппером...как ни прискорбно этим дело и ограничилось...
оч прошу сделать что то и побыстрее,а то скоро челюсть от зевания вывехнется))
на мой взгляд(хм,а кого он интересует?!) самый гениальный момент в "буре" был когды под общий мега дистракшн пустили музыку "в мире животных"...
и заметьте,хуже самого плохого танцора может быть только самый хороший критик,а давать ценные советы и морщить нос умеют все.
P.S: не убейте ближнего своего в моем лице...


Erik
отправлено 17.06.04 23:03 # 136


Неее,
Самое крутое во всем фильме - это титры про творческие планы...
:)


Артур
отправлено 17.06.04 23:19 # 137


Больше всего понравилась Шматрица. Хотя, вроде, не многие это мнение разделяют.
А вот Войны ну не вошли и все. Как всегда качественно и продумано, но, похоже, в этом жанре ресурсы очень ограничены по идее.


хех...
отправлено 17.06.04 23:47 # 138


хех... посмотрел давеча бурю... с "насоса" естесно...
порадовало:
-попытки прикалываться не только над звуком но и над изображением(не везде квалитетно, но это ведь проба...)
-на мой взгляд удачное кривляние голосом...
-имхо удачные пародии на известных личностей...
насторожило:
-дежавю при некоторых шутках... не редко..
-имхо "натянутость" диалогов в некоторых местах... (типа "пива с водкой", "температура за бортом", тармазуха...)
-непанятка с торгашём... вроде сговорились же в начале: карабль на сладкого малчика... а в доке опять почти тажа сделка, тока ещё + маршрутка... имхо странный бизинес... хотя мож я чего не догнал...

кажеться (в бога не верю - креститься не буду), что "божья искра" увлёкшись "видеошютками" слегка "забила" на "аудиошютки"... имхо отдохнуть бы каллективу от искрения... подкапить матерьялчик... и к раждеству палыхнуть в полную силу... :)
хех...
-


Дядя Федор
отправлено 18.06.04 01:38 # 139


# 136 Diablos

> на мой взгляд(хм,а кого он интересует?!) самый гениальный момент в "буре" был когды под общий мега дистракшн пустили музыку "в мире животных"...

Это - да, это - очень. Аналогично в ВК-2 - музыка из Х-вых файлов при появлении на полянке деревьев - очень здорово, для меня - один из лучших моментов...

Самый ли гениальный - не знаю, пока только полтора раза посмотрел, но уже есть конкуренты... надписи на стенах, темы кин-дза-дзы и тайны третьей планеты... что наиболее неожиданно - то и смешнее всего (ИМХО, само собой).


mikitos
отправлено 18.06.04 02:32 # 140


Goblin. Тебе на мыло 3 раза скидывал, теперь обращаюсь в форуме.
Твое мнение о ДержимордаФилмс,,, Return to the Matrix щт Шурика и т.д.т.п. и прочий закос под Гоблина. И вообще, как ты относишься к плагиату или тебе по сараю что у тебя появились последователи.
З.Ы. видел на VHS Башню Снесло - куча матов без смысла и сюжета, еще до 2 Сорванные башни.


tavvi
отправлено 18.06.04 03:41 # 141


Не могу не поделиться вчепятлениями. Вчера в родимой Чите, через месяц после покупки компьютера приобретала фильмы для просмотра. Ясен пень, купила три гоблиновских (правда, "бурю" до нас пираты ишо не довезли... медленно работать стали, сволочи...:)) Чудный парень, который мне все это продавал, все пытался впарить мне "Терминатора", все три части. Вы, говорит, берите, вторую часть Гоблин перевел даже еще лучше, чем третью. После моего объяснения, что такого не может быть, потому что не может быть никогда, он еще раз просмотрел обложку, нашел имя другого автора перевода и сказал: "Какая разница, Хоббит с Гоблином все равно вместе работают". Блин. Потом посмотрел на выбранную мной "Цельнометаллическую оболочку" и сказал: "не надо, не берите, тут на втором диске перевод плохой" - "Что, на диске качество хреновое?" - "Нет, просто на первом так все клево, одни маты, и так здорово подобраны. А на втором как-то нудно все и посмеяться не над чем". И сказав сии исторические слова, граф с достоинством удалился к кассе. И слава богу, потому что фильм этот я видела.
Ой, грехи наши тяжкие... Только повальные расстрелы спасут родину!


razoom1
отправлено 18.06.04 11:12 # 142


>А знаете ребя,мне всетаки кажется что перевод филмов ето дело сугубо личного характера,если человеку нравится и получается переводить,почему бы и нет.Я,лично,большои поклоник переводов гоблина,и считаю что он привносит в нашу жизнь болше радости и веселья.Так держать Гоблин!!!!!!!!!!!!!!!!!!

-Полный респект мэн...
Критиковать все хороши, а как насчет сделать не то что лучше, а хотя бы так же? Слабо? Тогда сидите и молчите, диски вас покупать никто не заставлял. А если чего-то в шутках не догоняете то может стоит книжечки читать и классику кино смотреть? - так большинство шуток сразу понятней станет...
А что касается корректировки видеоряда, так енто помойму в норме, главное тут не переборщить, а БвС как раз награни, но еще в пределах нормы.
Усё...


DRAD
отправлено 18.06.04 11:12 # 143


2 PoD
У Вас спина не чешется, очень похоже что крылья пробиваются


тупой ребенок
отправлено 18.06.04 11:16 # 144


(тупо ухмыляясь, и жадно потирая ручки, но при этом скромно потупив глазки) А скажите пожалуйста, много- и глубокоуважаемый Дмитрий Юрьевич: действительно ли все положительные отзывы на ваши гениальные творения пишутся исключительно высоким стилем, грамотно построенными фразами с соблюдением всех законов стилистики, орфографии и пунктуации? А все отрицательные отзывы, соответственно, тупой скороговоркой без расстановки знаков препенания, с грамматическими ошибками,и, что самое возмутительное, с полным отсутствием аргументации?


DarkSign
отправлено 18.06.04 11:46 # 145


О переводах. Есть такое кино "O brother, where art thou", хорошее кино ИМХО. Так вот я имею к Вам, Дмитрий Юрьевич, вопрос - нет ли у Вас желания перевести его правильно?


Goblin
отправлено 18.06.04 11:49 # 146


2 тупой ребенок

> А скажите пожалуйста, много- и глубокоуважаемый Дмитрий Юрьевич: действительно ли все положительные отзывы на ваши гениальные творения пишутся исключительно высоким стилем, грамотно построенными фразами с соблюдением всех законов стилистики, орфографии и пунктуации?

Конечно.
Как же ещё можно писать о гениальных произведениях?
Только так.

> А все отрицательные отзывы, соответственно, тупой скороговоркой без расстановки знаков препенания, с грамматическими ошибками,и, что самое возмутительное, с полным отсутствием аргументации?

Конечно.
Как же ещё идиоты могут написать?
Только так.


poruchik
отправлено 18.06.04 12:03 # 147


там, в эпиграфе, шматрицу хвалят... это автор зря. плохо получилось. и лучшим назван не тот перевод. лучшим перевод остается "снэтч!". он не из категории "смешных" переводов, но - лучший. а гоблину надо спасибо сказать!! он скучнейшие, нудные, отстойнейшие (не люблю это модное слово!) фильмы делает watchable (ну нет русского эквивалента!) наконец-то я смог посмотреть и кольца и войны! :)
бэст регардз!


ich
отправлено 18.06.04 13:07 # 148


>Глубокое такое имхо: продукции БИ не хватает музредактора.

сугубо с этим согласен... очень сильно давит на избалованное ухо _длительное_ заглушение музыкой общего звукоряда... пропадает психологический эффект от происходящего действия...


тупой ребенок
отправлено 18.06.04 13:14 # 149


>Конечно.
Как же ещё идиоты могут написать?
Только так.

Нэт, нэ понэмаю. Слишком туп. Слишком мал.
И что, все, кому один, или некоторые, или (о ужас!) даже все мегапереводы (4, ровно 4, запомнили)мегастудии не понравились,и имели наглость по этому поводу высказаться, да еще и на мегасайте,все-все они поголовно идиоты?
Кстати, когда слово идиот у Вас просто ругательство такое, или таки клинический диагноз?


Garik
отправлено 18.06.04 13:18 # 150


2 # 148 poruchik

>отстойнейшие (не люблю это модное слово!) фильмы делает watchable (ну нет русского эквивалента!)

Не литературное, конечно, слово, но - "смотрибельный". Сам его придумал, потом оказалось, что не я один. Уже лет [очень много] пользуюсь - все прекрасно понимают.


Alex
отправлено 18.06.04 13:18 # 151


xo4u sko4at etot film :))


Goblin
отправлено 18.06.04 13:20 # 152


2 тупой ребенок

> Нэт, нэ понэмаю. Слишком туп.

[смотрит с жалостью]

> Слишком мал.

Это быстро пройдёт.

> И что, все, кому один, или некоторые, или (о ужас!) даже все мегапереводы (4, ровно 4, запомнили)мегастудии не понравились,и имели наглость по этому поводу высказаться, да еще и на мегасайте,все-все они поголовно идиоты?

Специально для тупых: определись для начала, о чём речь.

"Не понравилось" - мне абсолютно наплевать, что и кому нравится/ненравится.

Занимаюсь я тем, что нравится лично мне.


Givi
отправлено 18.06.04 13:29 # 153


Любителям покритиковать
БОжья Искра делает не перевод, а стёб. Вещи разные, понимать пора. И с точки зрения стеба, все очень жирно. БвС не видел, но три предыдущих - очень качественная работа.


M.oo& (MC Spy),
отправлено 18.06.04 13:38 # 154


ГОБЛИН, ГОБЛИН, ГОБЛИН !!!

Просматривая твои фильмы все БОЛЬШЕ и БОЛЬШЕ разочаровываешься в тебе. Конечно, несомненным ШЕДЕВРОМ является "Властелин Колец". Я их смотрел неоднократно. Запоминаются прикольные фразы и моменты.

А остальные фильмы, они ЧТО?? По моему, если слышишь фразу "Перевод от Гоблина" о фильме складывается ДРУГОЕ впечатление. Я посмотрел разные фильмы: "Леон", "Рэмбо 2", "Терминаторов" вроде 2-ого и 3-его, "Blade II" не помню какие еще, и все они не оказали такого впечатления как "Lord of the Rings", даже вообще ничего не оказали (ну если только разочарование). Одинаковые шутка, приколы. Каждый фильм начинается со слов "ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ Фильм".

Я знаю Английский язык. Я понимаю о чем вообще говорится в фильме и о чем переводит Гоблин. К примеру даже фильм "FULL METAL JACKET" (Цельнометаллическая оболочка) - мат через мат, клички персонажей, но ведь на самом деле они такие же.

Смотрю я просто фильм какой-нибудь с обычным переводом и нахожу прикольные моменты (причем НЕМАЛО). Думаю, а что бы придумал Гоблин. А как увижу Гоблинский релиз так все.........

P.S.

НЕ БОИСЬ, ПОДУМАЙ,
ПОСОВЕТУЙСЯ С ДРУЗЬЯМИ И ЛУЧШЕ ПРИДУМАЙ,
ПЕРЕСТАНЬ, ТАКИХ КАК Я ЛЮДЕЙ,ПОТИХОНЬКУ РАЗДРАЖАТЬ,
И НЕТОЛЬКО В ЭТОЙ ГОСТЕВОЙ
ЛЮДИ БУДУТ САМОЕ ЛУЧШЕЕ ПИСАТЬ.


Все, пошел я спать
А то мне завтра очень рано
Экзамен сдавать.
...Сложный.


Llanwabon
отправлено 18.06.04 13:39 # 155


тупой ребенок и M.oo& (MC Spy) - это один и тот же мудак или разные?


тупой ребенок
отправлено 18.06.04 13:47 # 156


watchable
Может быть, "пригодный для просмотра"?
Коряво, но, ИМХО, не более чем "смотрибельный"


Дил-Дил
отправлено 18.06.04 13:48 # 157


# 61 Палево

> [как отсмотревший БвС, смотрит на многих свысока] ;)

[ как не отсмотревший, смотрит снизу вверх с завистью и злобой. Наклоняется, к исполняющему команду 'сидеть', физически крепкому и психически не уравновешенному бультерьеру]

- А чи не здаеться тоби, Барсику, що цей москалык знущаеться з нас?

[ Бультерьер Барсик обнажает клыки и тихо рычит]

- А чи не здаеться тоби, Барсику, що цей москалик не розумие, що життя без можливости прыдбати улюбленни хвильми не Мегакыни - страждання несамовытэ? Що чытаты от таке хвалькуватэ паскудство нам дуже боляче?

[ бультерьер Барсик визжит, брызжет слюной и пытается допрыгнуть до горла товарища Палево ]

- Стрывай, Барсику, стрывай. За горло - це дуже просто.
Цилься ныжче, ще ныжче, ще ныжче, стоп. Ты мэнэ зрозумив?

[Барсик кивает и полотоядно облизывается]

Ну тоди:

[отстегивает карабин]

Хвас!

;)


Timon
отправлено 18.06.04 13:56 # 158


2 тупой ребенок

Тупой, такие тупые как ты (и ты в том числе) уже просто за*бали своей тупостью и простотой. Владелец учреждения не раз и не два говорил, что его сайт не забор, на котором каждый прохожий мудак может писать что в тупую башку взбредет.

Хочется "критики" в стиле "а мне не нравится"? "Пиздуйте отсюда" (с) Snatch, постройте себе забор и пишите на нем все что захочется.

Здесь уже просто заебали, никакая модерация от пидарасов не спасает, везде свое говняное рыло просунут.


Iceshine
отправлено 18.06.04 14:48 # 159


[в изумлении вылупив глаза, дочитал до конца]


Alex
отправлено 18.06.04 14:54 # 160


#159

Ты забыл добавить: "Правда, дядя Дима?"


Goblin
отправлено 18.06.04 15:01 # 161


> Ты забыл добавить: "Правда, дядя Дима?"

Чистая правда.


А. Шошин
отправлено 18.06.04 16:52 # 162


И еще,всех трех Терминаторов уже перевел другой переводчик.

блеск, шедевр епта... как сказал, как сказал...


Diman
отправлено 18.06.04 19:46 # 163


>Goblin
Единственное что немного надоело в Буре в стакане - упоминание водки, забыл название... звучало как реклама...
А так - фильм(перевод) получился отличный. Спасибо.


Sana
отправлено 18.06.04 20:29 # 164


Goblin, ja hocu teba spasti ot delanija figni. Ja bil neprijatno udivlon prosmotrom otstoja v stakane. Ti izmnejes sam sebe. I ja znaju kak tebe pomoc. Kogda delajes smesnije perevodi:
# Starajsa priderzivatsa odnoj smesnoj linii v suzete. Eto bilo c lucsem filme Bratva i Kolco, a takze v jese lucsih Basnah. I menno v Bure suzetnaja linija ocen hromala, poetomu film bilo smotret neinteresno. Suzetnaja linija ne vezalas, ti jeje v obsem ne sledoval;
# Vibiraj muziku ne tolko rossijskih no i zarubeznih ispolnitelej. V LOTR bila optimalnoje sootnosenije, a starije sovetskije motivi casto smotratsa ne k mestu;
# Starajsa izbegat sliskom mnogih videovstavok, casto oni smotratsa neinteresno i daze glupo, no tocno ne smesno. Lucsaja vrezka v Bure eto Ben Laden i sasliki.
# Starajsa delat jarkih personazej, kazdogo so svoim akcentom i stilem, da virazenijami. Lucse vsego v Bure smotrelsa reper i roboti. A dzedaji eto prosto otstoj. V kolcah vseh kolbasilo ot Legovaza i ukrainskih virazenij gologo. Ne sovetuju izpolzovat arabov, lucse ukrainci i belorusi.
# Tsatelno vibiraj imena. V Lotr vsem bilo smesno ot odnogo imeni Pendalf, bomz ili Agronom. Mozno vibirat sovsem tupije imena, tolko k mestu a ne prosto tak.
# Perevodi podhodasije filmi, po mojemu Garri Potter lucse cem Zvezdnije Vojni.
# Menaj zargon, pridumivaj novije virazenija, beri predmeti iz realnoj zizni. Odni i te ze virazenija razdrazajut.
# Starajsa v odnom filme ne tak casto upominat o drugih svoih perevodah. Paru raz klassno, no na 3 raz v filme ot etogo uze tosnit.
# Ispolzuj ideji drugih ludj, nabiraj komandu entuziastov, ne starajsa delat sliskom mnogo v odinocku.
# Udacno idut sutki pro komputeri, znacit ispolzuj ih pocase, takze sutki pro kompjuternije igri.
# Ispolzuj zvuki iz igr. Zvuki iz igr tipa Unreal i Quake idut na ura. V Bure ti zabil pro nih, hota mest bilo predostatocno.
# Ne toropis, lucse perevodi mense filmov, no smesneje. Nahren Terminatora, eto horosij film. Bojus zra ti jego hoces perevodit. Lucse dobej Korola, etogo vse zdut, no postarajsa hota bi sohranit starij duh tvoih proizvedenij Lotr1 i 2. Jesli hoces posmotret kak nado delat smesnije perevodi, togda posmotri Sorvanije basni.

Jesli docital do konca, spasibo. Ja hotel pomoc, ja serjezno dumal nad problemoj degradacii smesnih perevodov. Udaci tebe Vladimir na fronte!




Vecar
отправлено 19.06.04 00:43 # 165


Доброй ночи.

1) Появление здесь поста #165 наводит меня на мысли об изощрённом садизме Дмитрия Юрьевича =)
2) Очень удивился тому, что в воскресенье в 13:00 в бар пришло только 3 (может, 4 - я не вглядывался) человека (не считая меня и двух моих друзей). Что это - жадность?
3) В самом фильме очень понравилась шутка про "роджер"!

offtop
Недавно попался мне в руки интересный DVD "Snatch". Интересен мне он потому, что: а)7Гб на пиратском диске (не часто такое бывает) - это то, за что я люблю DVD (доп. материалы) б)В наличии имеется перевод Самого, при этом на обложке НИ СЛОВА. Так вот, посмотрел этот фильм на английском (наконец-то), и открыл его для себя уже в третий раз.
Так вот, поскольку перевод изобилует неточностями и ошибками, то у меня возник вопрос: не был ли это Ваш первый (или второй) перевод? Если нет, то было бы интересно узнать, кто же был перевенцем?
Спасибо за внимание.


Goblin
отправлено 19.06.04 00:49 # 166


2 Vecar

> Недавно попался мне в руки интересный DVD "Snatch". Интересен мне он потому, что: а)7Гб на пиратском диске (не часто такое бывает) - это то, за что я люблю DVD (доп. материалы) б)В наличии имеется перевод Самого, при этом на обложке НИ СЛОВА. Так вот, посмотрел этот фильм на английском (наконец-то), и открыл его для себя уже в третий раз.
> Так вот, поскольку перевод изобилует неточностями и ошибками, то у меня возник вопрос: не был ли это Ваш первый (или второй) перевод?

Сам этих двд никогда не смотрел, потому не знаю.
Если там есть "индустриальный казак" - значит, первый.

Изобилующие неточности и ошибки - если есть время и желание, закатай сюда.
Завсегда интересно послушать людей знающих.


jia
отправлено 19.06.04 02:15 # 167


Хочется поблагодарить вас за смешные переводы, особенно
интересными оказались вторая часть трилогии о кольцах и
"Буря в стакане", на мои взгляд наиболее слабыи перевод
это "Шматрица", и это на мои взгляд закономерно. Есть
старое правило, если те трудно составить мнение о фильме,
попытаися посмотреть его без звука, тогда актерские и
режисерские огрехи видны особенно выпукло. Но тут Голивуд
оказался впереди планеты всеи, у них есть классные фильмы
с совершенно тупыми диалогами, в оригинале ни "Звездные
воины" ни "Братство кольца" смареть невозможно, от их
ходульных диалогов мутит, создается впечатление, что
артисты играли нормальные роли, тока во время озвучки их
реплики из политкорректности или какои другои идеологии
на полныи бред заменили. Вы же своим благородным
трудом возврашаете фильмы зрителю. Вам бы с Варнером и
Фоксом в долю воити, чтобы они ваш поеревод на официальных DVD использовали. Вот с матрицеи прокол вышел, там хоть и игра нулевая и диалоги ходульные, тока
фильм вдохновенныи, ничего от него не убавишь ничего не
прибавишь, вот прокол с ним и вышел. Оно хоть и ходульное, но на месте. От себя рекомендую вам обратить
свои взор в сторону Gackt'овского Moon Child, исключительно
достоиная фильма. но попотеть предется там как минимум
два диалекта китаиского, японский и немного английского,
есть английские субтитры, но они вроде как полныи отстои,
для первого поверхностного знакомства соидут...
http://www.moonchild-movie.com/opening.html
Исключительно многослоиная фильма, если коротко, то
о рассизме, широкий ектран и премии на кинофестивалях еи
врядли светят, слишком основательно она ету тему разжевывает.... Совсем не в духе времени. С други стороны
там драк и стрельбы немало, гангстерская романтика.... и
даже пара вампиров в придачу. Ет смареть нада. Смешнои
перевод тут неуместен, а российскую публику неплохо бы
с фильмом познакомить.


Палево
отправлено 19.06.04 09:38 # 168


# 155 M.oo& (MC Spy), вот зажОг так зажОг..%)

# 158 Дил-Дил, не губи! Убери своего крокодила, не москалык я никакой, Самарские мы! %) Я ж не виноват что у нас пираты порасторопней. ;)


kriii
отправлено 19.06.04 11:15 # 169


privet tebe goblin s Latvia.u nas tut mnogo tvoih fanov.nam tvoi filmi o4en nravatsa osobenno rulit pov elitel kolec( mi zdem 3 4ast :) smatrix i bura v stakane ubojnij film :) zilaju uda4i v tvojem tvor4estve i mi zdem novij filmov


feldgrau
отправлено 19.06.04 11:27 # 170


2 # 165 Sana, 2004-06-18 20:29:49
> Ja bil neprijatno udivlon prosmotrom otstoja v stakane.

А мне понравилось. Забавно, что "Братва и Кольцо" и "Буря в стакане" понравились, а "Две сорванные башни" и "Шматрица" - как то не очень. Вроде и есть прикольные места, а в целом как-то не вставляет. Такая вот, блин, особенность восприятия.

Я это не к тому, что "отстой" и "деградация". Просто кому-то нравится, а кому-то нет. И все это нормально - чего бузить то вокруг этого? Я знаю и тех, кому все 4 фильма нравятся, и тех - кому не один не нравится. Все нормальные люди. Просто им разные вещи кажутся смешными. А всем не угодишь даже в куда-более простых вещах, чем юмор.

И зря ты, Sana, человека "учишь" человека делать смешно. Знаешь как лучше - сам бы и делал шутки. Потом сам бы над ними и смеялся. Вот такое, блин, самообслуживание вышло бы. Потому как куча прочего народу припрется в твои комментсы и будет ругать твои "тупые шутки" (а может и не в кавычках, тут уж у кого какой талант), обсирать твое творчество и учить, как правильно шутить. Представь, как тебе тогда стремно будет.


Goblin
отправлено 19.06.04 11:33 # 171


2 feldgrau

> И зря ты, Sana, человека "учишь" человека делать смешно. Знаешь как лучше - сам бы и делал шутки.

Не соглашусь, камрад.

То, что написано им - пример конструктивной критики.
Ну, может в оценках резковато, но тем не менее написано по делу.

Человек может и не быть большим шутником сам, но хорошо разбираться в том, что делают другие.
Соответственно, и советы может давать весьма дельные.
Хотя бы просто потому, что со стороны многое значительно лучше видно.

Без обид.


feldgrau
отправлено 19.06.04 11:49 # 172


2 # 172 Goblin, 2004-06-19 11:33:36


> То, что написано им - пример конструктивной критики.
> Ну, может в оценках резковато, но тем не менее написано по делу.

Да я разве спорю.

Я просто о том, что юморность - дело сильно субъективное. Одним нравится, другим нет.
И если я даже совершенно конструктивно изложу, как писать смешно для меня - кому-то другому все-равно смешно не будет.
Я только об этом.

> Без обид.
Да верно все. Какие тут обиды. :)





Dok
отправлено 19.06.04 15:46 # 173


Ух ты! Я-то спросту думал, что "Божья Искра" есть продукт длительного употребления диких и нелепых переводов. Этакая аллергическая реакция на халтуру. Посмотрел более-менее грамотный человек на такое похабство, что творилось с переводами и забубенил. Опять же и сами фильмы напрашивались. Очень уж они эпические, величавые и пустые при этом. Этакие мудилы в роскошных одеждах.
Грех не посмеяться.
А оказывается это уже предмет искусствоведческих боев и принципиальных несогласий. Очень жаль. Забронзовеет Гоблин. Особенно учитывая его зрелый постмодернизм. (Или какой там ярлык налепили на его творчество.)
Будет то же, что часто происходит с писателями - сначала пишут как они сами хотят, потом начинают прислущиваться и подлаживаться - и все заканчивается. Очень бы не хотелось. А обсуждение вкусов - это круто. Битва остроконечников с тупоконечниками. Какое пиво вкуснее - светлое или баварское?
Есть конечно проблема набора шуток, так как свои в конце концов используются, но при таком количестве комрадов...
Почему-то мне кажется, что покопавшись в архиве и то можно набрать немало гэгов.
А вообще, как сказал известный поэт:"Раз эти переводы покупают, значит это им интересно!"


Serёga
отправлено 19.06.04 19:43 # 174


>Jesli hoces posmotret kak nado delat smesnije perevodi, togda posmotri Sorvanije basni.

Подпишусь.

>a starije sovetskije motivi casto smotratsa ne k mestu;

А вот тут не согласен.
И Погоня в башнях, и Солнечный круг и Время вперед вставили.
А тема из 17 мгновений весны так вообще отвал башки.

> Ispolzuj zvuki iz igr. Zvuki iz igr tipa Unreal i Quake idut na ura. V Bure ti zabil pro nih, hota mest bilo predostatocno.
Обратно подпишусь.

Это типа ИМХО мое такое.


ann
отправлено 19.06.04 23:57 # 175


привет Гоблин. Вчера посмотрела "Бурю в стакане" и тебе скажу так: вначале мы с девчонками сидели-сопли жевали и думали уж не очередной ли это закос под подлинного господина Гоблина? Но в конце, видно, в с товарищем приняли немного на душу, чтобы перевод пошел достойный. И действительно, перевод пошел достойный, а не отстойный, как в начале. Стало смешно. Вот скажи мне, Дима, нельзя ли все делать как говориться "чики-пики", тем более что в предыдущих переводах ты не облажался, а смело возвел "рейхстаговский флаг" над скукокой, и флаг эту скукату развеял. Короче, пиши на мыло, если найдешь минутку ответить :-)


aldan_ru
отправлено 20.06.04 03:21 # 176


Только что посмотрел "Бурю" до конца. Такое предложение:
там когда титры идут...
гоблиновские в одну колонку -- вроде по-началу нормально.
потом лукасовские в две колонки -- можно было бы сказать за кадром: "О, бли! А у них то в две... Надо было и нам..."
потом лукасовские аж в пять колонок -- тады сказать: "Или в пять... Быстрей бы это галимотья закончилась..."

Вообщем, я за то ратую, чтоб перевод прикольный до конца был. Есть же такие маньяки, которые до упора хи-хи ждут и обламываются.
Поддерживать надо отечственных тормозов, товарищ Опер!
P.s. Вцелом перевод порадовал. Респект.


Макарычев Николай
отправлено 20.06.04 12:29 # 177


Очень недолюбливаю, категорических и критичаских выссказываний (#155, #157). Критиковать, и говорить, что все "истерто", "заезженно" и т.д., очень легко. А вы посмотрите, каким неоригинальным и плоским языком написано большинство коментариев, и что авторы, этих коментариев, по несколько минут пытались "выдавить" из себя, что-то, хотя-бы немного смешное или оригинальное... Я не беру во внимание коментарии, вроде: "Эта Т-и-паа крут-аа", или "Эта т-ипа Сакс", ИХМО..., и другой, всевозможной чатовской дряни... Не умеешь говорить, писать на родном языке, ну не мучай клавиатуру...
Считаю, что Дмитрий делает великолепные интерпретации. Это даже не переводы, а в некотором виде, переозвучание. Это не просто "стеб", это творчество. Ведь большинство шуток, опирается на глубинные культурологический корни нашего народа. Многим близки "клише", анекдотичные пассажи из "17 Мгновений Весны", "Место встречи изменить нельзя ", "Неуловимые мстители", и т.д., да за одни музыкальные вставки можно с десяток "Оскаров" обвитых "Пальмовыми ветвями" давать... Все они употребляются к месту и в тему.
По поводу ненормативной лексики, то всему есть объяснение. Почитайте "Легенды и сказания Самарского края" года издания эдак 1904-1906, дореволюционного, то есть. Там развеселые народные сказочки собраны. Не те выхолощенные, и перецензуренные, а те, которые веками русский народ перессказывал, так вот, песни Лаэртского будут вроде безобидной "Калинки-Малинки". Это в крови любого народа - создавать ненормативное. В любом языке, за исключением синтетического Эсперанто есть арго, сленг. Некоторые будут приятно удивлены, но язык литературный "питается" за счет сленга. А как еще скажите перевести бандитский треп в "Большом Куше", "Криминальном чтиве", "Карты деньги 2 ствола". Я слышал с десяток переводов "Криминального чтива", очень хорошо знаю английскую версию озвучания, могу сказать, что лучшего перевода не встречал. А без гоблинского перевода "Большой куш" просто умерает как фильм, невозможно литературным языком перевести Цыгана (Брэда Пита), или Кирпича.
Поверьте, я могу оценить хороший перевод, если кто помнит переводы А.Михалева грамотные, точные, до слез смешные, "пиратские", на переписанных кассетах, так вот - Дмитрий делает лучше. Не хотел обидеть людей знавших Алексея и их память, но всегда появляется человек, который со временем делает лучше, чем Мэтр.
Еще хочется пожелать товарищам, ищущим неточности в переводе автора, просмотревшим, фильм с включенными английскими субтитрами и "Лингвой" на компьютере, пустое это время препровождение, разьве самоутверждения ради. Чтобы услышать "ляп" в переводе, не нужно смотреь фильм несколько раз. Посмотрите лицензионную видео-кассету, с лицензионным переводом "Специалиста", где "I am not a woman you can trust" переведено как "Я не женщина, певерь"...
Меня очень всегда удивляет в моих согражданах, то, что они покупают фильм, не просто покупают, а ищут его, смотрят, им ну очень не нравится, они покупают еще, и еще, потом просмотрев все фильмы,с переводами Гоблина, идут в чат и говорят: "Это плохо!!!", или "Мне не нравится", "Мат меня раздражает" "Уважаемая редакция, с тяжелым сердцем, буквально заставил себя посмотреть все 10 фильмов - не понравился ниодин", и т.д., и т.п., если мне что-то не нравится, я просто больше этого не делаю, причем достаточно одной "таблетки"...

Дмитрий, у вас все получается, я нелюблю слово Фан, мне просто нравятся ваши переводы.

С уважением,
Николай Макарычев

Сие есть мое мнение. Мнение других УВАЖАЮ.
P.S. Всем кто, может переводить с иностранного языка, посоветую дома попытаться перевести пару-тройку фраз из фильма с английского на русский, да записать это на магнитофон, а еще попытайтся, сделать все с юмором, да передать смысл перводимого. Более чем уверен, когда вы услышите, то что получилось, вам не захочется больше критиковать...


Николай Макарычев
отправлено 20.06.04 14:09 # 178


И еще раз ответ раздраженному #155
Согласен, мнения всякие нужны. Но я обращаюсь к тем, кто критикует, а сами-то вы пробовали, что-нибудь сделать, для того чтобы судить, острить в чатах не в счет? Каждый у своего монитора, в тишине комнаты может 'уделать' Тарантину, переплюнуть Годара, 'закатать в цемент' Михалкова-Кончаловского, 'побить каменьями' Оливера Стоуна. Но почаще задавайте себе вопрос, а могу ли я так критично подходить к творчеству другого человека, если я сам в жизни ничего и не сделал?

Николай


Палево
отправлено 20.06.04 16:31 # 179


# 178 Макарычев Николай, хорошо написал, только толку то. %) Такие посты регулярно появляются, да и сам писал ;), пока не вкурил что кто понимает - и так поймет, а кто не понимает - хоть пальцем тыкай в каждую ошибку надмозгов - скажут, ну и какая разница?
А уж про Б.И. - вообще дохлый номер. Ну несмешно им, и хрен с ними. Нам то смешно. 8)
>По поводу ненормативной лексики, то всему есть объяснение. Почитайте "Легенды и сказания Самарского края" года издания эдак 1904-1906, дореволюционного, то есть.

Земеля??? 8)


Gonzo
отправлено 20.06.04 22:54 # 180


Товарисч Гоблин. Как правду народ молвит, шутки начали (вообще-то давно уже начали) повторяться. Либо надо организовывать конкурс среди народа на лучшие приколы, чтобы потом использовать их в дальнейших фильмах, либо завязывать с подобной деятельностью. Музыкальный коктейль в фильмах стал совсем бессмысленным и несогласованным (хочу отметить, в Братве саунтрек вышел отменнейший, а в Сорванных башнях начал попахивать чем то вроде селедки с молоком). Видеомонтаж в Стакане освежил идею (от момента, когда байкер шваркнулся с обрыва у нас в отделе все попадали, а один буквально упал со стулом... Теперь на нем порча инвентаря висит). Но я верю в полный Пэ, который из многого полного Гэ, сотворил убойный Пи. Очень хотелось бы для коллекции увидеть в вашем исполнении Властелинов 3 - там столько много высокопарной, напыщенной пурги, что грех этот шедевр не взять за яйца. Также аграмадный рахмат за все фильмы. Кто бы чего не вонял по углам, один хрен смотрят и пересматривают. А за "кутингисски джяляб" здесь (в Ташкенте) вообще Гоблина за местного почитают и считают достойным золотой тюбетейки и бесплатного кило насвая. Удачи, успехов, и побольше особого цинизма.


Дил-Дил
отправлено 21.06.04 00:29 # 181


2 # 169 Палево,
> # 158 Дил-Дил, не губи! Убери своего крокодила, не москалык я никакой, Самарские мы! %) Я ж не виноват что у нас пираты порасторопней. ;)

А чё ты дразнисся, чё дразнисся?
Ну ладно :

[разжимает отверткой челюсти собаке]

А в Киеве с 'Бурей в стакане', по-прежнему, все нормально. Фильма нет. Активно и задорно торгуют 'Троей' и Ван Хельсингом'. На все вопросы по поводу 'ЗВ' в переводе Гоблина отвечают одинаково - 'шо?'
Но день у меня пропал не зря. Приобрел замечательный, просто замечательный фильм 'Через тернии к звездам'.
В моем хит-параде советских фантастических фильмов занимает почетное второе место. Лидирует, со значительным отрывом, 'Туманность Андромеды'. В 'Туманности:' режиссер, актеры, оператор, да, блин, все, подняли планку так высоко - хрен допрыгнешь. Но и 'Через тернии к звездам' чудо как хорош!
Игра актеров выше всяких похвал. Чтоб так сыграть мало закончит театральный ВУЗ и класс мастерства какого-то маститого артиста. Тут явно без химии не обошлось. Похоже актеров, на протяжении всего времени съемок, подкалывали тормозной жидкостью из ветеринарных баянов. Правда был один энергичный паренек, главный злодей Секи Туранчокс. Секи - это вежливое обращение типа камрад. Камрад Туранчокс подавал большие надежды, но развернуться ему не дали. Быстренько кокнули. Причем приморили его уж очень не традиционно, за что сценаристу отдельное спасибо. В начале чуть не до смерти защекотали, а потом скормили какой-то самодвижущейся овсяной каше. Ощущения от просмотра фильма как от комсомольского собрания.
В следующие выходные снова побреду на этот рынок. 'Бурю в стакане' вряд ли куплю, но, может, разживусь еще каким-нибудь хитом прошедшей эпохи - 'Пиратами ХХ века' или 'Приключениями Электроника'


Vecar
отправлено 21.06.04 00:29 # 182


Доброй ночи.

>Сам этих двд никогда не смотрел, потому не знаю.
>Если там есть "индустриальный казак" - значит, первый.

То есть, существует другой Ваш перевод Snatch'а? А я спрашивал про самый первый перевод вообще из всех фильмов. Интересно, просто.

>Изобилующие неточности и ошибки - если есть время и желание, закатай сюда.
Как сессию сдам (дай Бог) - так сразу!
>Завсегда интересно послушать людей знающих.
Да там такие ошибки, Дмитрий Юрьевич, что никаких знаний (кроме словаря и умения распознавать буквы) не требуется. Даже такое ощущение у меня сложилось, что Вас регулярно отвлекали в процессе перевода. Ну, об этом, соответственно, позже.

Спасибо за внимание.


Goblin
отправлено 21.06.04 01:43 # 183


2 Vecar

> То есть, существует другой Ваш перевод Snatch'а?

Само собой.
И не только его.

Познания растут, тренируюсь постоянно.
Многое становится понятнее.

> А я спрашивал про самый первый перевод вообще из всех фильмов. Интересно, просто.

От заката до рассвета и Десперадо.

>Изобилующие неточности и ошибки - если есть время и желание, закатай сюда.

> Как сессию сдам (дай Бог) - так сразу!

Сенкс.

>Завсегда интересно послушать людей знающих.

> Да там такие ошибки, Дмитрий Юрьевич, что никаких знаний (кроме словаря и умения распознавать буквы) не требуется. Даже такое ощущение у меня сложилось, что Вас регулярно отвлекали в процессе перевода. Ну, об этом, соответственно, позже.

Так точно.


Olga
отправлено 21.06.04 04:20 # 184


Нет, это интересненько -сказания Самарского края издания 1905 года -это что, научная фантастика про альтернативную историю?
Обычно для реабилитации русского народного мата сборник Афанасьева читать рекомендуют. А знатоки непереводимого татарского фольколора на это им говорят,что всё-то вы русские у нас позаимствовали.



Bi
отправлено 21.06.04 09:53 # 185


Надо статью прочиать полностью! Они там сначала обосрали,а потом сказали вроде ничего=)


Николай Макарычев
отправлено 21.06.04 11:22 # 186


Ответ # 180 <Палево>
Да нет, я не из Самары, я из Иваново. Просто на заре перестройки, когда модно было издавать все, что под руку попадалось, а покупать, все что на прилавках книжных десятилетиями не было, прочитал 'Легенды:', там народная мудрость в лице Ванюшки-Добра-Молодца так над Бабушкой Ягой издевалась, Тинто Брасс может в уголочке веник курить:

Мне просто не по себе, когда, люди недалекие, начинают с пассажей 'Испортили вкус нашей кристально чистой молодежи:'. Привитие вкуса, дело индивидуальное, вкус он прививается. И это не правильно говорить, что Он (вкус) или есть или нет. А прививать его должны родители в отдельно взятой семье, это дело не коллективное.. Это не должно быть так - 'Рота строиться, равнение наверх, Сейчас прапорщик Нэчипоренка будет вам прививать художественный вкус, к прэкрасному, посредством разглядывания 'Сикстынскай Капелли', сотво'ренной Мыколой Ангело з Италыи': Вкус невозможно испортить просмотром фильма, переводом, нецензурной лексикой. Я согласен с Дмитрием (Гоблин), человек интеллигентный, культурный, употребляет ненормативную лексику как средство усиления восприятия, а не как средство выражения мысли. Идеологическое, коллективное давление, рождает 'штамповки', которые видят одинаково. 'А если человек, при созерцании прекрасного видит тоже что и все остальные, то он может считать себя не продуктом национальной культуры, а ее жертвой:' (цитата).

Люди, воспитанные на лозунгах 'Владыка Мира - Труд', и т.д. Устроили травлю двух теле журналистов, осмелившихся в начале девяностых показать по Нижегородскому телевидению 'Механический апельсин' Стенли Кубрика. Они битых два часа пытались объяснить, что фильм новаторский, и что некоторые сцены насилия не для людей с ослабленной психикой, и т.д. и т.п.: Посмотрели все: Потом как в советские времена, выпив валерьянки: 'С чувством глубочайшего возмущения:' , 'Уважаемый Главный Редактор, мы, коллектив ветеранов Кубико-Подшипникого Завода, спешим отреагировать на антисоциалистический пасквиль: на ПРОПАГАНДУ насилия, антисоветскую порнографию:' Вот что не укладывается в голове.

<Ищущим ошибки, неточности перевода>
А еще какой-нибудь 'спец' с 30 летним стажем слушания филармонических музицирований, по окончании концерта подходит к великому пианисту и говорит, 'Вы в финальной части вот там-то на четверть тона ниже взяли, как это так! Вы, тем самым испортили мне все эстетическое восприятие' И горд он тем, что заметил, и будет гордиться всю свою сознательную жизнь:

Николай Макарычев


оЙЛПМБК нБЛБТЩЮЕЧ
отправлено 21.06.04 11:46 # 187


# 183
# 183 Vecar.
А по мне, авторский огзюморон 'индустриальный казак' вполне хорошо звучит. Примерно так же как 'Водолаз Пустыни'. Представить образ казака в фуре с красным околышем, (именно так воспринимают людей из бывшего СССР, лондонские братаны), прислонившегося к мазанке на краю станицы, за которой кипит Индустриальная жизнь с заводами и трубами:. По-моему смешно:

Николай Макарычев


Пкмрнвл Овмвфэаею
отправлено 21.06.04 12:07 # 188


#185
Ольга, это было издание, которое все просто на ксероксе с оригинала скатали, посему и обложка с годом выпуска сохранилась. Дату указал в периоде, потому как было то давно, а книжка из-за переездов, канула, а жаль. Я не славянофил, и особо в этимологию не погружаюсь. Это ведь узкому специалисту важно, откуда пришли слова - сундук, барабан, шаровары. Да пожалуй, еще студенту первокурснику, сдающему курс 'Введение в языкознание':
Может это и не правильно не знать, Хазарейских там коней больше или татарских - у людей населяющих Самарский край. Одно знаю, Поволжские завсегда на язык богаты были и народ там всегда был и есть добрый и милый: Татар тоже люблю, хотя в русских сказках и пословицах им достается:

Николай


COBA
отправлено 21.06.04 12:45 # 189


> А по мне, авторский огзюморон 'индустриальный казак' вполне хорошо звучит.

Согласен.
"Индустриальный" - здесь звучит как синоним "современный", "цивилизованный".
Тогда как "трудолюбивый" - по смыслу в той сцене - имхо не катит.
Непонятно мне то есть, к чему там сказали, что он трудолюбивый.
Хотя - Гаю Ричи виднее. :)


Денис
отправлено 21.06.04 16:53 # 190


Гоблин Супер!!! Продолжай в таком же духе! Хотелось бы побольше переводов от "Божьей искры". Властелин и Шматрица просто улет, уверен, что и Буря в стакане будет на ура. В Минске она еще нигде не продается :( , но как только появится-сразу куплю за любые деньги. переводы Гоблина-прекрасный отдых и полный RELAX.
P.S. Тут на днях ходили на Ван Хельсинга и призадумались-а не думает ли за него гоблин взяться? По-моему у вас офигенно выйдет.
Еще раз отмечу, что почитаю ваш талант.


NickRomancer
отправлено 21.06.04 17:14 # 191


Слышал/читал наезды на Гоблина, что-де это пик развращения российской молодёжи голливудским ширпотребом. Вот как раз наоборот, если бы сразу с момента появления видеомагнитофонов и кассет с западными фильмами фильмы эти стали переводить в "духе Гоблина", т. е. дословно, то их(фильмов) влияние было бы намного меньше. Хрен бы родители позволили смотреть какой-нидь боевичок своему ребёнку, если в фильме мат на мате.
З. Ы. Дмитрий, ты молодец. Спасибо, что ты есть :-)


avich
отправлено 21.06.04 21:24 # 192


NR> Хрен бы родители позволили смотреть какой-нидь боевичок своему ребёнку, если в фильме мат на мате.

А я вот своей дочери не могу позволить БвС посмотреть... Странно, да? Вроде б для ребёнка ничего страшного нет, и мата не слышно... Блин, ну нафига было Джадже "мазафака" в уста вкладывать?! Не все ведь зрители живут в стране, где "английский со словарём"...

ДЮ, пожалуйста, дай возможность семейного просмотра своих шедевров, а?.. Здесь ведь нет необходимости точно передавать исходные фразеологизмы...

PS - есть бредовая идея - вот бы подключить lleo Каганова к созданию текстов, это был бы динамит!


Olga
отправлено 22.06.04 00:24 # 193


А вот интересно,сколько в современных обитателях нынешней России неандертальской кровушки,если уж речь о предках нынешних самарских речь зашла, чего уж мелочиться и на хазарейцах останавливаться!


DruiD
отправлено 22.06.04 09:34 # 194


# 47 Ujdyjlfd, 2004-06-16 18:30:21
> > Это ПЕАР!!!
> Пишется пИар, олух

Ооо, детка... :)

Про звездовойнов.
Вчерась смотрел "бурю".
Круто. Правда видеовставки местами бажуть %)
Типа там плакаты всякие пропадают когда камера берет другой вид.
Ну так.. Мелочи...
В-общем смешно. Потраченных денег не пожалел.


Sana
отправлено 22.06.04 12:18 # 195


Hocu dobavit, cto ja ne hotel kritikovat Goblina. Ja sam obozaju jego perevodi, prosto po moje-mu jest nekotoraja zajezzenost v filmah ot Bozjej iskri. Jesli polucilos rezkovato, to izvinite, ja hotel kak lucse. Konjecno, u kazdogo svoje mnenije.


Игорян
отправлено 22.06.04 14:57 # 196


Гоблин, я слышал ты дружишь с Удавом. Ну так вот, не понимаю, как можно быть настолько плоскоумным, общаясь с этой довольно юморной и нестандартной личностью. Мне не нравятся твои переводы, по-моему, и ВК, и Матрицу можно было прокомментировать гораздо смешнее. Кроме того, ты ЧУДОВИЩНО однообразен. Могу подкинуть идею - переводи разными языками, ну возьми хотя бы феню, хохлятские наречия, вологодский говор. Всяко смешнее получится. Отгони ты эти скудоумные реплики, ведь насел на очень благодатную тему. Развивай мозги. Удачи.


megil
отправлено 22.06.04 20:09 # 197


Привет Гоблин. Всем нашим БВС очень понравилась, смотрели несколько раз и еще несколько раз отдельные куски... )) Очень правильно сделал, что поставил в начале свою рекламу. Я работаю в прокате CD и постоянно вижу, что многие люди не знают про твои правильные переводы, не отличают ПП от БИ и вообще имеют очень искаженное представление о тебе. Хотелось бы побольше интересной рекламы фильмов, сайта и выставления на нем примеров правильной полиграфии (чтобы неискушенным было легче отличать подделки). Ждем Возвращение Агронома )). Спасибо и удачи.
P.S. Лично мне звездные войны еп.1 до этого не нравился, очень уж в нем непроработанный и непродуманный экшн.


Bedny
отправлено 22.06.04 20:39 # 198


Сразу предупреждаю - я прочёл лишь последний пост и могу быть не объективен. Присоединяюсь - конечно, с художественной тоочки зрения переводы Гоблина оставляют желать много лучшего, но менее смешными от этого не становятся... Просто не надо путать солёное с пресным, а откровенный стёб и угар - с тонким аглицким юмором...
Но я здесь не для критики "Бури". Я про "ВК-3". Если Вас не затруднит, тов. Дмитрий или Ал. Юрьич, как Вас там правильно, напишите, хотя бы в общих чертах, ЧТО нужно делать с видеорядом. Я уже почти уломал тридэшника...
Тем не менее, про бурю можно сказать, что так Лукасу и надо - он бы и рад, чтобы актёрской игры и слов вообще не было - один парад спецэффектов. Не понимаю, кто его в кинематограф пустил - пусть идёт и снимает рекламу!


Bedny
отправлено 22.06.04 21:04 # 199


Всё, не могу больше! Прочитал достаточно, но ни одной здравой мысли не наблюдается. Как будут мани - обязатильна пасматрю.
А вообще, старенький - не старенький, а надо Вам, Дмитъюрич, всерьёз и надолго заняться полноценными пародиями. Это я Вам говорю как мод-мейкер со стажем: нашего брата не любят потому, что наши конверсии ни рыба - ни мясо. Мне вот то и дело пишут - давно бы уже сделал свою игру, чем в чужих ковыряться; уверен, Вам тоже приходят подобные укоры. Словом, тенденция очевидна - от переводов к пародиям. Из последних мне очень понравилась "Ускоренная помощь", и Дмитъюрича любой его потенциальный противник-режиссёр на подобный фильм с руками оторвёт.


Zabolozki
отправлено 23.06.04 09:52 # 200


Посмотрел. Всем кто работал над фильмом - большой респект, ибо работа проделана большая. Что же касается самого фильма... (без обработки) - все понятно.
С доп обработкой от БИ... уровень идиотии зашкалило, и оторжавшись ( за вступление из Police Academy - thx ) плеер был решительно остановлен.
Ибо кто работает в _____ (нужное проставить) в цирк не ходит. Свои клоуны в наличии.

Далее гнусный ПЕАР.

А поставил я старый боевичок "Who Dares Wins" ( http://www.imdb.com/title/tt0083941/ ) 1982 года. Разумеется про борьбу добра со злом, и о том что у добра кулаки должны быть всепогодные, натренированные, и желательно с Хеклерами МП5. :)
Фильм был просмотрен давно, но как ни странно не разочаровался. В личной коллекции стоит рядом с Коммандо.





cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 203



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк