• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Свежие DVD

05.07.04 19:58 | Goblin | 95 комментариев »

Разное

Третьего дня приобрёл:

South Park — The Complete Fourth Season

Саут Парк, четвёртый сезон мега-сериала.
Всем заинтересованным сообщаю, что в настоящий момент основные работы ведутся над полнометражным мультфильмом South Park — Bigger, Longer & Uncut.
О сроках выхода будет сообщено здесь.

The Mask

Маска с Джимом Кэрри.
Чего-то захотелось посмотреть, как оно по прошествии ряда лет.

The City of God

Город Бога, бразильский фильм про бразильских подростков.
Будет переведён, о чём будет сообщено здесь.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 95, Goblin: 3

999
отправлено 05.07.04 20:14 # 1


Маска с Джимом Кэрри. Чего-то захотелось посмотреть, как оно по прошествии ряда лет.

И как оно?


anonymous
отправлено 05.07.04 20:17 # 2


Извините за оффтоп
Интересует одна вещь.В любимом мной "Sopranos" в 4 сезоне 10 серия ="Calling all cars". Я то думал по простоте душевной,что психолог была на связи с ФБР и это фраза должна переводиться как "Все машинам...", но в переводе НТВ это простое нейтральное "все,всем,всем"
Как оно по правильному то должно быь(в смысле,Мэрфи стучала иди нет?
P.S Читал месяца 2 назад,что Вы перевели некоторые японскии фильмы- в частности "Человек,убивший сегуна".Как примерно планируте выпустить?


Дормидонт
отправлено 05.07.04 20:20 # 3


Так Вы и португальским владеете?


Nikolai
отправлено 05.07.04 20:25 # 4


аналогично, прошу прощения за оффтоп, но не могу не высказаться... ;) Сегодня посмотрел "Бурю в стакане"... Гоблину - большое спасибо и решпект. ;) Давненько я так не смеялся. По-моему получилось круче "Шматрицы". Особенно порадовала старая шутка про команду, которая "вырвала первое очко у соперников..." %lol Ржал, как умалишённый.


Goblin
отправлено 05.07.04 20:25 # 5


> Так Вы и португальским владеете?

Конечно.
Я по португальски - как Геббельс по немецки.


Zocialist
отправлено 05.07.04 20:25 # 6


Смотрел Город Бога в Доме кино на португальском с субтитрами. Хорошее кино, жизненное, внушает.


Iceshine
отправлено 05.07.04 20:28 # 7


Неплохой фильм с Дж. Керри - "Брюс всемогущий", без понятия чем он хорош (ничего выдающегося), но вот понравилось и хоть тресни.
Покривлялся там хорошо, в чуть более серьезных тонах чем в остальных фильмах (за искл. Шоу Трумэна), но забавно.
Удачный фильм.


Lena
отправлено 05.07.04 20:34 # 8


Не сочтите пожалуйста за наглость, но очень-очень хотелось бы прочитать эту песню в вашем хорошем литературном переводе( не надо в стихах :) естественно)просто очень хочется точно уловить смысл красивой песни. Ну пожалуйста
Hallelujah

I heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this, the fourth, the fifth,
The minor fall, the major lift,
The baffled king composing hallelujah...
Hallelujah hallelujah
Hallelujah hallelu-u-u-jah

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty in the moonlight overthrew you.
She tied you to a kitchen chair,
She broke your throne, she cut your hair,
And from your lips she drew the hallelujah...
Hallelujah hallelujah
Hallelujah hallelujah

Baby, I've been here before,
I know this room, I've walked this floor,
I used to live alone before I knew you.
I've seen your flag on the marble arch
Love is not a victory march
It's a cold and it's a broken hallelujah...
Hallelujah hallelujah
Hallelujah hallelujah

There was a time, you let me know
What's really going on below,
But now you never show it to me, do you?
But remember when I moved in you
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was hallelujah...
Hallelujah hallelujah
Hallelujah hallelujah

Maybe there's a God above
And all I ever learned from love
Was how to shoot at someone who outdrew you.
And it's not a cry you can hear at night
It's not somebody who's seen the light
Its a cold and it's a broken hallelujah...
Hallelujah hallelujah
Hallelujah hallelujah

Hallelujah hallelujah
Hallelujah hallelujah




jimi
отправлено 05.07.04 20:46 # 9


Всем советую посмотреть City of God - обалденный фильм, хоть и смотрел с субтитрами!


Nikolai
отправлено 05.07.04 20:49 # 10


Ну, и как теперь "Маска" смотрится? Впечатление от фильма поменялось? Вроде с комедиями такое не происходит... (имхо, разумеется) . Либо в меньшей степени, чем с боевиками, фантастикой и т.п. ;)


Untitled
отправлено 05.07.04 20:51 # 11


Наслышан о фильме Город богов, вернее о его саундтреке. Его сделали участники thrash metal группы Sepultura которые тоже родом из Бразилии, отзывы очень хорошие, так это еще одна причина посмотреть фильм. Саунтрек кстати очень редкий. Ссылка на рецензию: http://www.mustdie.ru/ru/band/sepultura/5904/


marr
отправлено 05.07.04 21:09 # 12


Извините, опять оффтоп... Отсмотревши БвС, для версии 1.0 (шутку понял) Погон- вылитый капитан Казанцев(Менты) Учитывая тему "Прорвемся, опера", м.б., акцентировать это сходство? Ну и при пробном запуске "маршрутки" Сковородкером так и просится из Простоквашино: "Ура, заработало!!!"


Keyser
отправлено 05.07.04 21:47 # 13


По Коэну - вот ссылка, уже перевели, и даже в стихах. http://spintongues.msk.ru/leonard.htm


phobos
отправлено 05.07.04 21:59 # 14


to goblin

дак как маска-то?


kerby
отправлено 05.07.04 22:08 # 15


М-да, с Джимом Керри практически любой фильм прикольный... не всмысле ржачный, а в смысле действительно классный фильм. Например, я не помню названия, где он играл плохого актёра, который всех матюгал и постоянно эпотировал... Кстати может кто мне напомнит... Очень фильму эту хАчу приобрести.


jf
отправлено 05.07.04 22:12 # 16


Скажите, коллега, а "Фаренгейт 9/11" будет?
http://webplanet.ru/news/internet/2004/7/5/farenheit.html


phobos
отправлено 05.07.04 22:14 # 17


to goblin

видимо, я где-то прослушал, но я уверен, что ты как-нибудь отзывался о переводе Саут Парка на мтв...
у меня пока нет возможности посмотреть его в твоем переводе, поэтому смотрю по мтв.
ну и как там? много шуток пропущено/завалено?


Goblin
отправлено 05.07.04 22:16 # 18


2 phobos

> видимо, я где-то прослушал, но я уверен, что ты как-нибудь отзывался о переводе Саут Парка на мтв...

как это ты можешь быть за меня уверен, камрад?

> у меня пока нет возможности посмотреть его в твоем переводе, поэтому смотрю по мтв.

а я - нет

> ну и как там? много шуток пропущено/завалено?

без понятия


phobos
отправлено 05.07.04 22:23 # 19


2 goblin

>как это ты можешь быть за меня уверен, камрад?

ну, наверно, потому что, ранее почти на любой мой вопрос было отвечено - смотри выше или т.п., камрад!

да и я не смотрю (конец видел)! но хочется.


999
отправлено 05.07.04 22:26 # 20


Уважаемые! (извините не по теме) Подскажите кто-нибудь, пожалуйста, как жёлтым цветом строчки выделять, а то кавычки ставить надоело! Заранее спасибо!


Lena
отправлено 05.07.04 22:46 # 21


So, Dmitriy, you are not going to translate 'Hallelujah'...
Such a pity...
I haven't seen your translation of 'Shrek' to my great pity, just tell me please - do you translate songs in the cartoons?

Sincerely yours, Lena.


spyglass
отправлено 05.07.04 22:55 # 22


Аллилуйя, которую я услышал был секретный аккорд, Который Дэвид играл, и это понравилось, что Бог, Но Вы действительно не беспокоитесь о музыке, не так ли? это идет как это, четвертое, пятое, незначительное падение, главный подъем, сбитый с толку король, составляющий Аллилуйю... Аллилуйя Аллилуйи Аллилуйи hallelu-u-u-jah Ваша вера была сильна, но Вы нуждались в доказательстве, которое Вы видели, что она купала на крыше, Её красота в лунном свете свергла Вас. Она связывала Вас с кухонным стулом, Она нарушила ваш трон, она сокращала ваши волосы, И от ваших губ она тянула Аллилуйю... Ребенок Аллилуйи Аллилуйи Аллилуйи Аллилуйи, я был здесь прежде, я знаю эту комнату, я шел этот этаж, я имел обыкновение жить один прежде, чем я знал Вас. Я видел, что ваш флаг на мраморной Любви арки - не март победы, Это является холодом, и это - сломанная Аллилуйя... Аллилуйя Аллилуйи Аллилуйи Аллилуйи Там время, Вы были сообщите мне, Что действительно продолжается ниже, Но теперь Вы никогда не показываете это мне, не так ли? Но помните, когда я двигался в Вас, И святой голубь двигался также И каждое дыхание, которое мы тянули, была Аллилуйя... Аллилуйя Аллилуйи Аллилуйи Аллилуйи Возможно есть Бог выше И все, что я когда-либо узнавал из любви, Был, как выстрелить в кого - то кто outdrew Вы. И это - не крик, который Вы можете услышать ночью, что Это - не кто - то, кто видел свет холод, и это - сломанная Аллилуйя... Аллилуйя Аллилуйи Аллилуйи Аллилуйи Аллилуйи Аллилуйи Аллилуйи Аллилуйи

когда Гоблин занят: http://www.translate.ru
==8-()


aLIEn
отправлено 05.07.04 23:16 # 23


2 # 20 999

>вот так ;)


Ambidexter
отправлено 05.07.04 23:55 # 24


Понимаю, что оффтоп, и заранее прошу прощения. Но раз уж заговорили о переводах, нет ли здесь человека, знакомого с австралийской фауной? В "Кенгуру Джеке" были зверьки такие - bilbies. То ли мыши, то ли кролики. Надмозги, недолго думая, окрестили их "тварями". А всё-таки, как они по-русски называются? Ни в Лингво, ни в ПРОМТе, ни в англо-русском трёхтомнике слова bilby нет. Поисковики выдают, что "The Bilby (Macrotis lagotis) is a member of the bandicoot family, Bilbies are also known as Rabbit-Eared Bandicoots." Но это особо не проясняет ситуацию :)


Keyser
отправлено 06.07.04 00:07 # 25


Ну Бандикутсы. По биологии Вас не учили в школе? Смотри учебник по биологии за 7 класс, там и картинки есть.


Pash2l
отправлено 06.07.04 00:08 # 26


>М-да, с Джимом Керри практически любой фильм прикольный... не всмысле ржачный, а в смысле действительно классный фильм. Например, я не помню названия, где он играл плохого актёра, который всех матюгал и постоянно эпотировал... Кстати может кто мне напомнит... Очень фильму эту хАчу приобрести.

отдалённо на "Man of the moon" похоже... Если ты конечно комика с актёром не путаешь ;)


digitalk
отправлено 06.07.04 00:19 # 27




Ambidexter
отправлено 06.07.04 00:21 # 28


2 #25 (Keyser):
Не-а, мы такого не проходили. У нас было только внутреннее строение животных всех классов, начиная от червей и кончая человеком :))
О существовании бандикутов я узнала совершенно случайно, увидев рекламу какой-то игрушки, одним из персонажей которой был как раз bandicoot. Это слово в словарях есть (варианты перевода - "бандикут", "крупная крыса"). Но Bilby - это один из видов, и у него должно быть своё название.


cicter
отправлено 06.07.04 00:22 # 29



Господа, просветите меня, пожалуйста! На НТВ сейчас какой сезон Сопрано идёт?


Ambidexter
отправлено 06.07.04 00:52 # 30


2 #27 (digitalk):
Когда я писала 28й коммент, 27го ещё не было, потому и не ответила на него сразу :) А теперь говорю: спасибо :)
Как справедливо заметил один из героев фильма, "впервые вижу такого уродливого кролика" :D Стало быть, этот зверёк так и называется - билби. Что ж, будем знать.


Iceshine
отправлено 06.07.04 00:59 # 31


оффтопик

> это идет как это, четвертое, пятое, незначительное падение, главный подъем

Да, неслабо можно повеселиться можно убив песню на translate.ru :)

2 Lena
Имхо точно уловить смысл песни не получится, даже если ее переведет охрененный талант (во многих случаях, я не конкретно про аллилую). Не только потому, что "непереводимая игра слов", но и их звучание, расстановка, согласование между собой, необычное спряжение и склонение - играют роль. Выход тут только - изучать язык, больше читать на английском. Знаю тексты для многих песен которые мне нравятся, и даже отдаленно представить себе не могу - как их можно перевести без потерь. Не видел еще ни единого переведенного стиха, полностью сохранившего точность и целостность смысла. Слова те же, а стих не тот.

А мужик который исполняет - зверь, такие ноты вытягивает, что любой надорвется.


Keyser
отправлено 06.07.04 01:00 # 32


Ну это весьма отвратительный зверь. Крыса выглядит на порядок симпотичнее.


Keyser
отправлено 06.07.04 01:07 # 33


А можно узнать, что там Коэн вытягивает? Это называется "артистическое пение". Художественный шопот. Хороший поет, средний певец. Но шансон....


CraZy_D
отправлено 06.07.04 01:21 # 34


>Город Бога, бразильский фильм про бразильских подростков.
>Будет переведён, о чём будет сообщено здесь.

АТАС! Камрад! Спасибо большое за будущий перевод, обязан посмотреть :)


а я просто мимо проходил
отправлено 06.07.04 01:31 # 35


Если за прошедшее время не смотрели Эйс Вентура и Тупой и еще тупее, обязательно посмотрите. Пояснять не буду.


Iceshine
отправлено 06.07.04 01:33 # 36


# 33 Keyser,

Не понял. Это про Аллилую? Шансон? И кто такой Коэн?
Я конечно не знаю может оригинал принадлежит другому автору, но в контексте Шрэка (#21), я так понял что речь именно про саундтрек к нему, т.е. Rufus Wainwright - Hallelujah.

Средний певец значит. На фоне киркорова он Бог :), но интересно что же такое хороший певец. Оперный? Это которые "голос сильный но противный"? :) Мне такое не нра

PS: я переслушал-перечитал - этот текст оказался местами с явными незначительными ошибками, а где-то с сомнительными и значительными.
сомнения вызывает

>Baby, I've been here before,
звучит явно Maybe, и смысл получается другой

>And the holy dove was moving too
похоже очень на holy dark... но не знаю что бы оно могло значить


CraZy_D
отправлено 06.07.04 01:39 # 37


Камрад, если не секрет(ты ж эксперт во всех делах, как сообщалось ранее =)) Если знаешь, сколько полнометражек South Park?

Одну знаю точно, "Картман и анальный зонд" by Goblin на "Чемпионате имени Федора Сумкина" - смеялся так, что чуть пиво из рук не выпало, а есть ли еще полнометражка South Park? Интересуюсть просто :)


SASA
отправлено 06.07.04 01:43 # 38


"Маска" самый рульный фильм всех времен. В год выхода моя мама прикупила кассету в Питере и с тех пор я продал наверное пару тысяч копий. От бесконечных просмотров знаю его наизусть с начала - конца -середины. :) Сечас правда уже на CD продаю, а кассета исходник стоит на полке как реликвия.


spyglass
отправлено 06.07.04 01:50 # 39


>это идет как это, четвертое, пятое, незначительное падение, главный подъем

Просто нереальная крутанская крутизна! Вы в глубину то вникните!

=)))
это вам не это.


spyglass
отправлено 06.07.04 01:57 # 40


> От бесконечных просмотров знаю его наизусть с начала - конца -середины. :)

Во-во! Как знакомо. У меня тоже самое, но с Хышником. Я его смотрел раз 800 миннимум. Арни там жжет! Один из немногих фильмов, которые на меня действуют как хорошее снотворное(засыпаю не потому, что фильм говно, а потому, что он нереально хорош), отруб частенько происходит на моменте отстегивания капсулы с гумманойдом.=) И каждый раз желею, что не досмотрел до конца!


spyglass
отправлено 06.07.04 02:10 # 41


А еще, почему то вспомнился стих, товарищ сочинил:

Люблю тебя разную, всякую,
Даже с этой отвисшею бякою!

%)


Keyser
отправлено 06.07.04 02:21 # 42


А это Полевой командир Коэн. Канадский поэт. Зовут его Леонард Коэн. Пишет стихи от начала 60х, еще и поет. Ты записи найди, хорошо мужик исполняет. Но это шансон.


Keyser
отправлено 06.07.04 02:39 # 43


Каюсь. Не прочел твои измышления сразу. Но вот твои заявы - это что-то. Мне надо было учить немецкий. Спал бы крепче.


novy
отправлено 06.07.04 02:47 # 44


Дмитрий, а на ДВД с Cidade de Deus, которой вы прикупили португальские субтитры присутствуют?


novy
отправлено 06.07.04 02:51 # 45


# 8 Lena, 2004-07-05 20:34:36

глянь здесь http://spintongues.vladivostok.com/leonard.htm (если Дмитрий не возражает, против линка)


BFG
отправлено 06.07.04 04:12 # 46


2 Goblin:
По поводу "Города Бога". Отдельная просьба перевести документалку, что в допах (раз уж португальским владеешь)). Там о том, что сейчас в этом "граде" творится. Уж больно симпатишная докуметалочка. Да и фильм, как выяснилось, нам не все рассказал. В реале все куда жестче.


Lili Marlen
отправлено 06.07.04 04:22 # 47




anonymous
отправлено 06.07.04 04:28 # 48


Раз заговорили о пейснях - что-таки имеется в виду под легендарным "bin in Japan"?
Буду благодарен всем, кто хоть как-то прольет свет.


Lazarus
отправлено 06.07.04 04:30 # 49


А как камрад Гоблин смотрит на то, чтобы сделать перевод для фильма Das Boot?

Имхо фильм более чем стоит того, особенно 293-х минутный uncut edition, появившийся не так давно:
http://www.axn.su/homevideo/catalog/catalogDetail_DVD043396096783.html


Мурка
отправлено 06.07.04 05:52 # 50


Оффтоп.
Посмотрела тут дублированный Snatch... Эпизод охоты на зайца - когда Ники договаривается с Турецким об условиях сделки. Цыган, загибая пальцы, ВНЯТНО и ЧЕТКО перечисляет енти самые условия. Турецкий поворачивается к Томми и вопрошает того: "Ты что-нибудь понял?"
Верх тупизны.
Dixi.


avtokoresh
отправлено 06.07.04 07:12 # 51


2 999
надо ставить значок "больше". алиен показал, но ты не ответил (а обычно отвечаешь). посему покажу еще раз. значок "больше" - это клавиша "ю" в английской раскладке клавы с шыфтом. потом надо скопировать в буфер строчки и вставить из буфера. потом, когда гоблин выложит свой пост, цитата будет желтая.


Nick_Bo
отправлено 06.07.04 07:53 # 52


про просмотры:
недавно посмотрел хороший фильм "Жизнь прекрасна"
о том как во время 2МВ жили в Италии. Фильм сам по себе уже давешний, приятный и трогательный. Девушка весь сеанс проревела в плечо, вышел мокрый ;) Про себя отметил красоту итальянского языка (фильм идет на языке оригинала с субтитрами). Доволен.


Andrew
отправлено 06.07.04 08:31 # 53


Насчет Маски. У меня есть диск, где перевод звучит примерно так:

Hey, Milo! No jumping up allowed. It's not in doggies ordinance.

Привет, приятель. Ты должен прыгать на руки, помнишь, как я тебя учил?


Jameson
отправлено 06.07.04 08:50 # 54


Не совсем в тему, но о вреде пьянства -

http://www.mp3s.pl/dzienpo/index.html


eim
отправлено 06.07.04 09:51 # 55


2 SASA
> "Маска" самый рульный фильм всех времен.

На мой взгляд Джима можно назвать выдающимся актёром. Ему так хорошо удаётся передавать внутренний мир своих героев.
И юмор у него очень интеллектуальный. Эйс Вентура-1 вообще отпад.


Nick_Bo
отправлено 06.07.04 09:56 # 56


off top:

отличная акция протеста вот тут http://www.newsru.com/world/06jul2004/korrida.html#

а вот как шахтеры или доярки начнут протестовать по европейским стандартам, веселуха будет ;-)


alex-and-r
отправлено 06.07.04 10:03 # 57


Не совсем в тему, но...
Все ждал, когда ж разговор о фильмах пойдет, дабы "откровением" поделиться. ;)
Когда смотрел вторую часть Убить Билла в кинотеатре и поражался изысками переводчиков, понял таки наконец почему все ТАК. Они явственно старались подогнать перевод под движения губ актеров, т. е. чтобы русский дубляж звучал именно тогда, когда актеры на экране открывают рот. А т. к. в русском и английском языке "некоторые" слова разной длинны и соответсвенно продолжительности звучания - приходилось изгаляться и литературно (читай - весьма вольно) переводить.
В общем весь фильм маниакально следил за тем, подгадают ли дубляж под движения губ актеров или нет. Почти везде подгадывали. Порадовался в этом плане за столь "качественную" работу переводчиков.


AR
отправлено 06.07.04 10:22 # 58


Гоблин, привет! Интерсует мнение о фильме Город солнца, как оно на "малом экране"?


a.shoshin
отправлено 06.07.04 10:51 # 59


Камрады! На днях еще раз посмотрел мощный фильм "Время бешенных псов" (который Mad dog time) и походу просмотра решил узнать мнение здешней аудитории и Дмитриюрича об этом кинище. Всем камрадам кто еще не видел его - смотреть обязательно! Минимум получите удовольствие от игры актеров.

Вик сказал, что с ним теперь говорит Бог. Причем болтает день и ночь так,
что Вик даже не может заснуть. Поэтому Вик уже не хочет убивать тебя.
Но он говорит, что этого хочет Бог. Поэтому с Виком, Микки, у тебя уже
нет проблем. Зато у тебя есть большие проблемы с Богом. С Богом, Микки,
ты в полном дерьме. Зато с Виком все в порядке.
(фраза из фильма)

у ехлера обзор тут http://www.exler.ru/films/08-06-2001.htm


ViolatorDM
отправлено 06.07.04 11:04 # 60


OFFTOPIC

На официальном сайте Конференции разработчиков компьютерных игр появились записи докладов с КРИ-2004.
http://www.kriconf.ru/index.php?type=records

59. Дмитрий Пучков, студия "Полный Пэ"
Локализация кинофильмов и компьютерных игр. Адаптация и разработка сюжетных линий для игр
OGG (6.8Mb)
http://www.kriconf.ru/rec/KRI-2004.Other_08.ogg


Дядя Федор
отправлено 06.07.04 11:15 # 61


А круто получилось - комментарии 31 и 32, ежель не обращать внимания на то, что они о разном:

> А мужик который исполняет - зверь, такие ноты вытягивает, что любой надорвется.
...
> Ну это весьма отвратительный зверь. Крыса выглядит на порядок симпотичнее.


Whitechapel
отправлено 06.07.04 11:15 # 62


никто не знает о чём Килл Билл?
Надмозги - знают!
http://www.livejournal.com/users/samka/307232.html?mode=reply


lethal
отправлено 06.07.04 11:25 # 63


Я смотрел "Саус Парк: Больше, длинее, без цензуры" на англий ском с русскими матершиными субтитрами... Угарный мульт... Верх идиотизма... вообщем как всегда, что нам в нем и нравится =))


kerby
отправлено 06.07.04 11:30 # 64


2spyglass
2SASA:
А у меня таже история с Бойцовским клубом... Культовый фильм... Мне очень нравится... Да мне вообще-то все хорошие фильмы нравятся и поэтому я почти каждую фразу в каждом фильме, который я смотрел знаю... Все мои знакомые и друзья знают, что со мной фильм смотреть не интересно - всё равно я всё реплики раньше героев произношу... :)


999
отправлено 06.07.04 11:56 # 65


># 51 avtokoresh, 2004-07-06 07:12:11

>2 999
надо ставить значок "больше". алиен показал, но ты не ответил (а обычно отвечаешь). посему покажу еще раз. значок "больше" - это клавиша "ю" в английской раскладке клавы с шыфтом. потом надо скопировать в буфер строчки и вставить из буфера. потом, когда гоблин выложит свой пост, цитата будет желтая.

Спасибо! Попробовал, надеюсь получилось. Не ответил, потому что коментсы поздно обновились, а я в 23-20 комп. вырубил. Так что Алиену - сорри и тоже спасиб!



Mofo
отправлено 06.07.04 12:14 # 66


ФУ-ТУ-РА-МУ!!! ФУ-ТУ-РА-МУ!!! ФУ-ТУ-РА-МУ!!! ФУ-ТУ-РА-МУ!!!


Alexx
отправлено 06.07.04 12:19 # 67


Дмитрий, проясните пожалуйста ситуацию с показом Sauth Park на РентТВ с Вашим переводом. Будут показывать или нет? Как то помнится Вы говорили, что возможно в июле месяце. Июль наступил а ничего не показывают. А то, что на мтв - это откровенная порнография с идиотскими голосами и жалким подобием на шутки.


mojo
отправлено 06.07.04 13:10 # 68


#11 Untitled
> Наслышан о фильме Город богов, вернее о его саундтреке. Его сделали участники thrash metal группы Sepultura

Сдается мне, что Sepultura делала саундтрэк к совсем другому фильму (хотя и с похожим названием).


sd
отправлено 06.07.04 14:12 # 69


Сяпа сделала саундтрек к фильму No Coracao Dos Deuses.Не знаю,как это на русском... Может так и перевели - Город бога. И насколько я знаю,данный саундрек делала не вся сепультура,а Киссер и ещё кто-то...
Кстати,любителям сепультуры рекомендую ознакомиться - в основном инструменталы в стиле "рутс"...


eim
отправлено 06.07.04 15:21 # 70


Совершеннейший оффтоп.

При обсуждении темы "Настоящий тиран" был задан вопрос - а какие именно президенты Америки были иудеями?
А какие были массонами? Читаем: www.duel.ru/publish/platonov/america.html
Чтение, как говорится, исключительно познавательное.

Жду опровержений - типа это всё клевета на светлые идеалы массонства и всё такое.


Pavel
отправлено 06.07.04 16:01 # 71


to #48 anonymous-у
Как пояснял сам автор песни, Мариан Голд, песня про небывалые тиражи дисков, кассет и книг в Японии. В европе ты можешь быть забыт, а в Японии твой диск достигает золотого статуса. Правда из текста песни я такого что-то не увидел. :)


fckllfthm
отправлено 06.07.04 17:18 # 72


2 Гоблин

Дмитрий , тут мимо побегал, не мог не посоветовать:

посмотрите обязательно фильм "Вечное сияние чистого разума" с Джимом Керри, у
нас его перевели как "вечное сияние страсти". Серьёзнейшая работа. И ,на мой взгляд,
лучший его фильм.


anonymous
отправлено 06.07.04 18:21 # 73


[offtop mode on]
Гы, а вот тут еще чего появилось на сайте КРИ :)

Выступления:
Дмитрий Пучков, студия "Полный Пэ"
Локализация кинофильмов и компьютерных игр. Адаптация и разработка сюжетных линий для игр
http://www.kriconf.ru/rec/KRI-2004.Other_08.ogg

[offtop mode off]


CraZy_D
отправлено 06.07.04 18:27 # 74


Только что посмотрел по Mtv South Park, серия про Властелина Колец, хоть и перевод адский, но все же смешно было :))


Ambidexter
отправлено 06.07.04 19:20 # 75


2 #47 Lili Marlen:
Спасибо.

Весьма интересное занятие - фильмы в переводе надмозгов смотреть, а потом выяснять, как это должно было быть на самом деле - столько нового узнаёшь :)
Для сравнения, тот отрывок из "Kangaroo Jack" - оригинал vs надмозг:
- No offense, but these are the ugliest rabbits I've ever seen.
- They're called bilbies. They're almost extinct.
- Никогда не видал тварей омерзительнее.
- Эти твари очень нужны. [каждое слово растягивается, чтобы по длительности фраза совпала с двумя предложениями оригинала]
Далее:
- Louis told me you need some money to repopulate the earth with your rabbits.
- Bilbies.
- Bilbies.
- Луис сказал мне, что тебе нужны деньги на разведение этих твоих страшных кроликов.
- Ну да.
- Так вот...
Слово bilbies переводчик упорно не желает замечать :))

2 #57 alex-and-r:
> старались подогнать перевод под движения губ актеров...
Я это чуть раньше осознала. Смотрела "Карибских пиратов" в кинотеатре. Да, звук с движениями губ синхронизирован чётко, но из-за этого смысл искажался. Как минимум одна шутка была утеряна (по крайней мере, я один такой ляп заметила). Барбосса говорит официальным языком, типа, "я склонен дать отрицательный ответ", а потом поясняет: "Means `no`". Но ведь по-русски он не может сказать "нет", для этого ему придётся растянуть губы, а они у него в трубочку вытянуты. Вот переводчик и говорит (вместо "Это значит `нет`"): "У вас всё?"
И я до сих пор не могу понять, как надмозги умудрились 882 медальона превратить в 663 :)))

2 #61 Дядя Федор:
Нарочно не придумаешь! *LOL*
Потому я и указываю всегда, к какому посту мой коммент относится :))


Skutz
отправлено 06.07.04 19:50 # 76


2 Iceshine

Брюс Всемогущий - добротный, простой, даже чрезмерно упрощенный фильм. Имхо, там как раз и упор сделан на упрощение. Фильм просто подкупает своей убогостью. Он вызывает умиление, как младенец, который грызет прутья своей кроватки. Вроде и таинство жизни, а эвона как смешно. Только тут изобразили христианство в подгузниках. Я не верующий, просто люди в целях популяризации и сруба бабла обосрали собственные идеалы, ради которых они ВОЮЮТ, в огромных масштабах, и это грустно. Вот.
Это личное имхо.
Без обид.


Iceshine
отправлено 06.07.04 20:21 # 77


Очень милый отзыв :)
Фильм позабавил преимущественно работой Джима Керри, остальное абсолютно мимо.
Я в кино ничего такого глубокомысленного не ищу, ибо очень редко попадается.

Воюют люди не ради идеалов, а под их предлогом.
Тоже, конечно, личное имхо.


Ambidexter
отправлено 06.07.04 20:36 # 78


2 Goblin:
Дмитрий Юрьевич, у меня очередной вопрос про "Кенгуру Джека", на этот раз лично к Вам.
Когда главные герои в туалете самолёта обсуждают кучу денег, для пассажиров и стюардесс это звучит так, как будто они обсуждают наркотики ("I've never seen so much green", "Help me scoop it up", "Hand me the rest of the pile", "Maybe we should flush it", "Can I smell it?" etc). На русский это, наверное, тяжело перевести. Поэтому надмозги сохранили юмор ситуации за счёт искажения смысла: в их переводе получилось, как будто беседуют два гомосексуалиста. Как Вы относитесь к таким искажениям: допустимы ли они, если на дальнейшее развитие сюжета эта сцена никак не повлияет? Прибегнули ли бы Вы к таким мерам или постарались бы сохранить игру слов, связанную именно с наркотиками?


kerby
отправлено 06.07.04 21:17 # 79


2 Goblin:

Дмитрий Юрьевич, вы заметили какое движение масс вы организовали... Теперь надмозги это не просто нарицательное... это... в общем вы теперь прородитель не только нового жанра в кино (если его можно так назвать - стёб), но ещё и прородитель нового явления в переводе (поисках ошибок-"глюков" переводчиков-"надмозгов")... :) Это есть гуут(д)...


999
отправлено 06.07.04 21:36 # 80


Извините не в тему...
Отсмотрел фильм "Последняя фантазия". Красиво! С фантазией сделано! Перехожу к просмотру фильма "Схватка".


Ambidexter
отправлено 06.07.04 22:30 # 81


2 #79 kerby:
> Теперь надмозги это не просто нарицательное...
Так ведь и термин "в переводе Гоблина" тоже уже устоялся :) Я, например, всех переводчиков фильмов и сериалов делю на два класса: надмозги и Goblin :) Объединение этих двух непересекающихся множеств покрывает всё множество переводчиков. Это, конечно, если серьёзные переводы рассматривать. Если взять стёб, множества тоже два: "Божья Искра" и держиморды. Или нет, надо для плагиаторов какой-нибудь другой термин придумать, а то этот грубовато звучит...
Насчёт > нового явления в переводе (поиска "глюков надмозгов")
могу сказать, что я давно этим занимаюсь (если смотрю фильм на CD, то подключаю английские субтитры и сравниваю с тем, что говорит переводчик). Но неблагодарное это занятие - все глюки выписывать замучаешься, ибо они в каждом фильме встречаются :( Например, по телевизору показывали "Американского оборотня в Париже". Пьяная икающая девушка ночью на кладбище натыкается на полицейского. Радостная: "Oh, you cured my hiccups." Эта фраза была слышна даже из-под русского перевода, который звучал как "Откуда вы здесь?" :)))


Dynych
отправлено 06.07.04 23:34 # 82


2 Goblin

прочел #80 и подумал, может "Heat" это все-таки не "Схватка" а то, о чем говорится в этих строках: "Have no attachments. Allow nothing to be in your life that you can`t walk out on in 3O seconds if you spot the heat around the corner." Основная мысль фильма IMHO именно об этом.



Nevile
отправлено 07.07.04 01:06 # 83


2Godblin
1)когда будут Убить Билла,Догма,Бешеные Псы
2)Собираешься ли ты переводить Четыре комнаты (посмотрел сегодня и перевода там явно не хватало)
и Доберман (ведь очень хороший фильм в твоем стиле)


Goblin
отправлено 07.07.04 01:11 # 84


2 Nevile

> 1)когда будут Убить Билла,Догма,Бешеные Псы

несколько позже

для Билла надо одну фишку приделать
про Бешеных псов сделать ролик

быстро не получается

> 2)Собираешься ли ты переводить Четыре комнаты (посмотрел сегодня и перевода там явно не хватало)

собираюсь, когда - не знаю

> и Доберман (ведь очень хороший фильм в твоем стиле)

у меня двд нет, к тому же фильм французский


Al_bars
отправлено 07.07.04 01:44 # 85


Настоятельно рекомендую посмотреть "Город Бога"!!! Я вообще был в восторге от увиденного. Нечасто такие фильмы снимают. А уж в Голливуде и подавно!


novy
отправлено 07.07.04 02:41 # 86


# 69 sd, 2004-07-06 14:12:22

Сяпа сделала саундтрек к фильму No Coracao Dos Deuses.Не знаю,как это на русском...

В сердце богОв


MT
отправлено 07.07.04 09:24 # 87


Тут бувально 06.07 по мыТВ была серия south park - пародия на властелина. Здорово!
Если ничего не путаю, то они как раз крутят 4-й сезон. Хотелось бы увидеть это в достойном переводе... :-)


chuchundra
отправлено 07.07.04 13:03 # 88


offtop:
очень прикольная подборка картинок-издевательств над кино и киноафишами
http://www.rebel.ru/cinema.html
http://www.rebel.ru/cinema2.html
http://www.rebel.ru/cinema3.html
http://www.rebel.ru/cinema4.html
прямо просятся в раздел "картинки"




JNX
отправлено 08.07.04 00:13 # 89


to Goblin:

Прошу прощения за offtop.

Сегодня посмотрел фильм Usual Suspects.

Смотрел без перевода, потому долго, постоянно перематывал туда-назад, из словаря не вылезал.
ИМХО очень интересный фильм, неожиданная развязка.
Потраченого на просмотр времени нисколько не жалко.
Дмитрий Юрьевич, а вы смотрели?

По ходу просмотра появились вопрос.
Вот небольшой отрывок:

-Who stole the fucking truck!
-I don't want to know.
-Who asked you, working man?
-Fuck who did it. What I want to know is who's the gimp.
-Says you. How do I know that? What about it, Pretzel-man? What's your story?
-His name is Verbal.
-Verbal Kint.
-Verbal?
-Roger, really. People say I talk too much.
-Yeah, I was just going to tell you to shut up.

Как вы считаете, насколько корректно было бы переводить "Pretzel-man" как "Крендель", а
"Verbal" как "Болтун"?

Вот мой вариант перевода:

- Кто украл е****й грузовик!
- Знать не желаю.
- А кто тебя спрашивает, работяга?
- Б***ь, кто же это сделал. Хотел-бы я знать кто этот урод.
- Говорю тебе: откуда я знаю? Как насчет тебя, крендель? Что у тебя за история?
- Его кличут болтун.
- Болтун Кинт.
- Болтун?
- На самом деле Роджер. Говорят, я много болтаю.
- Да. Я как раз собирался сказать, чтобы ты заткнулся.

Поправьте пожалуйста, если что не так.


JNX
отправлено 08.07.04 14:45 # 90


В продолжение темы о фильме The Usual Suspects даю ссылку
на рецензию:
http://www.rollingstone.com/reviews/movie?id=5947267&pageid=rs.ReviewsMovieArchive&pageregion=mainRegion&afl=imdb
Довольно добротная рецензия в серьезном журнале.
Дмитрий, включите пожалуйста этот фильм в планы
студии "Полный Пэ".


IgLa
отправлено 10.07.04 14:30 # 91


2 kerby:
а такой фильм с Джимом Кэрри точно есть? кстати, он старый (фильм)? где его видели?
а-то я что-то про такой ни слухом не духом... Засранье сасиа ))



Toxa
отправлено 12.07.04 00:52 # 92


А где, собственно, в Москве приобретаются такие вещи как South Park - The Complete Fourth Season ?


IgLa
отправлено 12.07.04 22:02 # 93


Люди помогите, пжалста, заблудшему человеку... где тут перетерают основные Гоблиновские шедевры: хвалят там всяка, просят срочно продолжать(ВК3, Шматрицу2 и пр.)...а-то я, блин, потерял - фиг знает как. Зарание спасибо!!!


IgLa
отправлено 12.07.04 22:36 # 94


Уже нашёл :))
вот так всегда - когда не нада - всё получается ))


cOrg
отправлено 20.07.04 20:56 # 95


2 Goblin:
У меня есть тексты почти всех эпизодов Саут Парка. 1, 2, 3, 4, 5, и 7 сезон. Тебе нужны? Могу поделиться.



cтраницы: 1 всего: 95


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк