Новости студии полный Пэ

08.07.04 10:19 | Goblin | 409 комментариев »

Разное

Руководство гвардейской имени Клима Чугункина переводчицкой артели полный Пэ сообщает о готовности перевода следующих художественных фильмов:

х/ф Убийца сёгуна
Жил-был самурай. По приказу обезглавливал тех, кого сёгун назначал виноватыми. А сёгун страдал психическими расстройствами, и как-то раз тёмной ночью подослал к самураю отряд ниндзя. Ниндзи не нашли самурая, но убили его жену. И самурай принял решение отомстить.

Он шёл по Японии и вёз в коляске своего маленького сына. Где мог, подрабатывал наёмным убийцей. А по следу за ним шли подосланные сёгуном ниндзя.

Фильм не имеет равных по части кровавости и свирепости заруб на мечах. Кроме того, это один из любимых фильмов Квентина Тарантино, именно Убийцу сёгуна требует перед сном дочка Билла и Невесты в последнем блокбастере Убить Билла 2.
х/ф Зловещие мертвецы
Два парня и три девчонки приезжают в лесной домик с целью бодро провести выходные. В подвале домика они находят магнитофон и мерзкую книжку из человеческой кожи — Некрономикон, Книгу Мёртвых. Прослушивание записанного на плёнке перевода книги пробуждает демонов. Демоны убивают подростков, подростки превращаются в зомби, и только одному из них суждено дожить до утра.

Однозначный шедевр, культовый фильм ужасов режиссера Сэма Рэйми (который теперь подрабатывает снимая Человеков-пауков раз и два). Именно Зловещие мертвецы вдохновили Питера Джексона на создание блокбастера Живая мертвечина.

Собственно, Dead Alive — это Evil Dead задом наперёд.
х/ф Ненасытный
Соединённые Штаты, 1847 год. Заваленный снегом в горах Сьерра-Невады форт Спенсер, куда ссылают психически травмированного офицера, проявившего трусость на поле боя. К форту выходит измождённый, обмороженный незнакомец. Придя в себя, человек рассказывает о том, как его отряд застрял в горах, как они голодали, и как дело дошло до людоедства. Руководство форта принимает решение выдвинуть экспедицию в надежде спасти от каннибалов тех, кто ещё остался в живых.

Весьма атмосферный, иронично-мрачный фильм, снятый Антониной Бёрд, режиссёром-тётенькой.
х/ф Скины
Когда Рассел Кроу еще не был Гладиатором, он жил в Австралии и тоже снимался в кино. Как например в фильме Скины, где он играет главаря банды скинхедов. Скинхеды проживают в городе Мельбурн, все они глубоко озабочены расовыми проблемами. Бритые наголо, украшенные нашивками, обутые в правильные башмаки, они не упускают случая наглядно показать, чья это страна и кто здесь главный. В свободную минуту руководитель неформального сообщества по кличке Хэндо черпает мудрость из Mein Kampf.

Но как-то раз к суровым нео-нацистам прибивается девчонка. Естественно, она достаётся руководителю, но в неё влюбляется и первый помощник по имени Дэйви. За появлением дамы следует дикая драка с вьетнамцами, грабёж, встреча с полицией и, как водится, убийство. Далее события приобретают совсем непредсказуемый оборот.

Отдельного упоминания заслуживает скинхедский саундтрек.
м/ф Огонь и лёд
Злобный владыка Некрон, засевший на крайнем севере, убивая всё живоё двигает на юг ледники. Чтобы сломить волю короля Джарела, слуги Некрона похищает королевскую дочь — принцессу Тигру. Но отважная Тигра вырывается из грязных лап похитителей, сбегает и встречается с крепким парнем по имени Ларн. Вдвоём они пробираются на юг, в королевство Джарела. А по их следам идут псы Некрона.

Анимационный фильм в жанре фэнтези. Вдохновлённый работами легендарного художника Фрэнка Фразетты, режиссёром выступил Ральф Бакши — известный специалист по части анимации мускулистых мужиков и особенно — сочных девок. Роскошная задница и шикарный бюст принцессы Тигры представлены настолько богато и в таких замечательных ракурсах, что от мультфильма глаз не оторвать.
В таком вот акцепте.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 409, Goblin: 24

Митяй
отправлено 14.01.05 00:32 # 301


Здраствуйте Дмитрий Юрьевич скажите пожалусто смотрели ли вы фильм ''Бишунмо - Летящий воин'' если смотрели то какое мнение у вас о нём осталось и есть ли какие нибудь у Вас планы по его переводу ??? Заранее Благодарен


siniak
отправлено 14.01.05 14:37 # 302


А не планируется-ли перевод трилогии Гарри Поттера. Возможно получится такой же хит как и Властелин Колец. А почти все остальные переводы просто офигенные!


AmeL'
отправлено 14.01.05 20:24 # 303


Я один из самых ярых ваший поклонников!:) Нет наверное ни одной страны из бывших:( СССР в которой ВАС не знают, очень люблю и уважаю Ваше "ПРАВОЕ ДЕЛО!".Я Просматриваю Шедевр "Двух сорваных башен" уже в 20_ый раз и никак не надоедает, остальные переводы фильмов тоже тяга, удачи тебе и творчих успехов;)! P.S: Очень жду "Возвращение Бомжа"!!!


No-justice
отправлено 15.01.05 03:20 # 304


2Dron Peace Dron:
Ты прав !Это тот самый фильм!
2Goblin:
О светлейший из всех правельных переводчиков,не осветлите ли вы своих почитателей преводом фильма"Разрушитель" с Сильвестром Сталлоне и Вэсли Снайпсом в главных ролях.На мой взгляд это тоже фильм очень насыщен словами для правильного перевода!)Особенно реплики Снайпса!!!Пожалуйста подумайте над этим предложением!
Заранее спасибо!С уважением,No-Justice


Brock
отправлено 15.01.05 18:44 # 305


Подскажите кто-нибудь будут ли переведены остальные сезоны SOUTH PARK!?


Юрец
отправлено 18.01.05 12:40 # 306


Уважаемый Гоблин ! Советую перевести Титаник ! ! ! Заебовый получится САУН ТРЕК ! ! !


Юрец
отправлено 18.01.05 12:40 # 307


Уважаемый Гоблин ! Советую перевести Титаник ! ! ! Заебовый получится САУН ТРЕК ! ! !


Brock
отправлено 19.01.05 19:42 # 308


А не хотите ли перевести сериал Вавилон 5.


Nick
отправлено 19.01.05 21:12 # 309


ув.Гоблин, Возвращение бомжа, конечно, сделано на более высоком уровне, чем ранние части, но зачем столько музыки ни к месту? Например, Голубая луна. Меня лично аж передергивало


Odd
отправлено 20.01.05 04:18 # 310


Есть мнение что смешной перевод фильма "5 элемент" был бы очень даже ничего =)


preston
отправлено 20.01.05 21:40 # 311


Привет, Goblin! Критики и советчики еще не задрали? Большой респект за работу - молодец!!! "Бомж" - rullzzzzz!!! Я просто в восторге !


ViT
отправлено 21.01.05 01:14 # 312


Здравствуйте, Дмитрий! Смотрел всю трилогию "Бомжа" с Вашим переводом. О социальном портрете "Гоблина" как то не задумывался,пока не посмотрел по СТС передачу с Вашим участием. Был приятно удивлен колличеством Ваших работ и солидарен с Вашими Принципами при переводе фильмов.Желаю Вам дальнейших успехов в Вашем Творчестве!


TREEM@N
отправлено 21.01.05 22:14 # 313


Hallo дмитрий недавно я тут купил журнал PC и там была твоя фотка.Я офигел у тебя и стол компьютерный как у меня и коврик и монитор.Прикольно да.


GREMLIN
отправлено 22.01.05 18:43 # 314


ув. мистер Гоблин !
Очень хотел бы заценить Гарри Поттера под вашим переводом.


Любитель
отправлено 24.01.05 01:50 # 315


Уважаемый Goblin! Недавно (точнее сегодня) встретил перевод "Суперсемейки", судя по диску и голосу - ваш. Пробежался по сайту - нет такого. Так вот, если ваш - БОЛБШОЙ РЕСПЕКТ! НАМНОГО лучше чем тот, который я видел первым, еще бы вам единомышленников найти и работать в два, или лучше в три голоса - цены бы вашему труду не было!!!!!!! А если это не ваш перевод, тогда у вас появились конкуренты-плагиатчики!


ОБЭПник
отправлено 24.01.05 01:59 # 316


Приветствую вас бывший опер
Радуюсь за ваше творчество, люблю слушать правильные переводы
Хочу заметить одну вещь в фильме Шрек:
В сцене на кукурузном поле Шрек сказал что то типа: Ogr like onion
что все переводчики перевели как: людоеды любят лук
Хотя на самом деле это значило: Людоеды похожи на лук.
Во как
С уважением, работник Пензенского ОБЭП, *** р-на


Tomy Johnson
отправлено 24.01.05 02:29 # 317


2 Гоблин,на самом деле уважаемый многим всё таки хочется посмотреть фильм "Фарика футбола" в настоящем достойном переводе,а не слушать это нытьё очередного тупорылого автора ... а что ты по этому поводу думаешь? сам смотрел? как тебе официальный перевод? смешно да и только выслушивать эти фразы...ИМХА


Restlin
отправлено 24.01.05 19:12 # 318


Действительно, было бы хорошо, если бы вы ув.Goblin перевели столь замечательный фильм "Football Factory" Ника Лава обитающий у нас как "Фанаты".


Миха
отправлено 24.01.05 21:25 # 319


Карты, деньги и два дымящихся ствола.
Вот где перевод лучше офицального!!!
И еще, очень хотелось бы Гарри Поттера посмотрень в вашем исполнении.
Ну только быз матов, фильм все таки детский.


Shadow
отправлено 24.01.05 22:04 # 320


Не знаю, кому как, но пройтись по ТИТАНИКУ забойно-угарным транслейтом, вот ето было толково...
Многих уже порядком задолбал сей фильм.
Спиртовоз "Потемекин" подпольно перевозил Олигархов из одной не названной страны . . .


!BooMeROK!
отправлено 26.01.05 01:01 # 321


Бомбовское кино! правдиво! именно этого хотели наши люди давано ( ны всмысле именно такого кина ) :)
Благодарностей валом! места не хватит чтоб выразить! :)
ВОбщем кино то что надо!


Kuli4
отправлено 26.01.05 18:06 # 322


Goblin, как ты относишься к х\ф 5 Элемент?


Ice_sCream
отправлено 28.01.05 04:18 # 323


Уважаемый товарищ Goblin искренне прошу вас перевести все сезоны South Park Пожалуста, Пожалуста, Пожалуста!!!!


Skiller
отправлено 29.01.05 23:54 # 324


А как насчёт "Люди в чёрном". Там много приколов можно придумать. Фильм и так класный, поэтому смореть его не в лом, а смешной перевод возможно порадует поклонников.


Skiller
отправлено 30.01.05 00:01 # 325


Очень порадовали видеовставки в "Буря в стакане" и "Возвращение бомжа". По месту и очень смешно :)
Пепелац и вертолёт из Desert strike дорогого стоят, а вывеки на хижинах "Шаурма, шаверма" - тоже класс. Всего не помню но эти вставки запомнились очень.
Так держать!


Алекс
отправлено 31.01.05 20:42 # 326


К вашему творчеству отношусь очень хорошо товарищ Опер!
Хорошо бы увидеть смешной перевод Титаника Спилберга.
Армагеддон, и не плохо бы еще увидеть сериал Бригада с
вашей озвучкой


Ramantz
отправлено 02.02.05 13:01 # 327


Смотрел *Спиздили*,1 и 3 части *Колец*,еще другие...Считаю очень разумным присутствие перевода Гоблина,когда нужно добавить колорита(*Спиздили*,*От рассвета до заката*),или хоть какого-то смысла(*Убить деБилла*,*Властелин колец*). А вот опыт с *Бумером* считаю неудачным.Фильм сам по себе колоритный и осмысленный.То есть-если сначала посмотреть *Антибумер*,а потом *Бумер*,то еще ничего,-а если наоборот-появляется мысль:нет места *Антибумеру*. С уважением к творчеству.


Guns
отправлено 03.02.05 00:15 # 328


Здравствуйте ВСЕ! Кто не смотрел "Цельнометалическая Оболочка" от "Полной ПЭ" рекомендую настоятельно! ВСЕ ТАК И БЫЛО!


Peter
отправлено 04.02.05 03:48 # 329


помница был таки фильм - "прибытие поезда", один из первых, а правильного перевода - небыло!


э.ю.заступ
отправлено 04.02.05 11:50 # 330


Тут кто-то молвит: мол зря вы так с "Бумером", это типа серьёзный фильм и т.д.И чего они там такого нашли? Рядовой фильмец про шпану.Так ему и надо. Можно так же и по "Бригаде" пройтись.


Vilen
отправлено 04.02.05 19:16 # 331


Дмитрий Юрьевич планируете ли вы делать правильный перевод режиссёрской версии ВК 3?


Татьяна
отправлено 06.02.05 13:05 # 332


Прочитала отзывы товарищей о всяком-разном. Вот какая идея посетила, братцы: а не предложить ли уважаемому Goblinu перевести советский фильмец какой-нибудь? Было бы прикольно забурить какую-нибудь рязановскую комедию, а еще лучше - Данелию... А "Три мушкетера" было бы ваще улетно...


Ged
отправлено 08.02.05 00:59 # 333


Дима,сделай смешной перевод "Санта Барабары". Шутка.Притом не смешная. Привет из ОМСКА.


Evil
отправлено 08.02.05 01:24 # 334


Cкока всего фильмов ты перевел?


da-house
отправлено 08.02.05 12:49 # 335


Даешь правильные переводы гоблина на ОРТ!Гоблин а слабо перевести заседание госдумы в своеобразном переводе?


Olgerd
отправлено 12.02.05 17:34 # 336


Вы переводили "Однажды в Америке" Сержо Леоне,если нет,будете?


Romantik
отправлено 16.02.05 04:04 # 337


Переведи "Страх и отвращение в Лас Вегасе"! Пажалуста!


Maugli
отправлено 17.02.05 00:02 # 338


Дмитрий Юрьевич а Вы не собираетесь что-нить сотворить с фильмами "очень страшное кино" 1-3?


Кари
отправлено 18.02.05 08:34 # 339


А будете ли вы переводить к/ф Святые из Бундока?Фильм просто суперский,а перевод,конечно же,хреновый!!!


ZerHell
отправлено 18.02.05 13:02 # 340


Полностью соглашусь с Romanistik, однозначно только Вы можете донести до нас нормальный перевод фильма
"Страх и ненависть а Лас Вегасе"


ZerHell
отправлено 18.02.05 13:06 # 341


Считаю, что довольно оригинально будет превести некоторые старые (чёрно-белые) класичиские фильмы!


Koliaka
отправлено 18.02.05 19:05 # 342


ув. господин Гоблин, а слабо заняться переводами более серьезных фильмов.Например, Малхоланд драйв, Линча, или еще чего?


koliaka
отправлено 18.02.05 19:17 # 343


Про страх и ненависть в сами знаете где, точно,Дмитрий, может переведете, а, пожалуйста


Киборг
отправлено 20.02.05 16:25 # 344


Здравствуйте Дмитрий! Я Ваш поклонник и смотрел все ваши переводы от "Божьей Искры". Все они просто супер!!!
Так держать! Я знаю, что такими переводами Вы занимаетесь в свободное время, и прежде всего развликая себя и своих друзей.... Но хочу подкинуть идейку перевести пару советских фильмов, таких, как Приключения Шурика, Операция "Ы", Кавказская пленница, Бриллиантовая рука... и др. Думаю это было бы не повторимо. Жду с нетерпением смешных переводов от Вас! Только вот правельные переводы у вас штампуются, не успеваю посмотреть...
Желаю творческих успехов,которые я поддерживаю и уважаю, а также больше поклонников!
Передаю привет от множества поклонников из Тольятти!


Лялька
отправлено 21.02.05 18:29 # 345


Здравствуйте Дмитрий! Спасибо Вам за то, что воплотили мою давнюю мечту! В силу врождённой лени и многодетности она так и осталась мечтой, но было очень приятно сознавать, что есть человек не ограничившийся бесплодными мечтаниями за чашкой кофе. То, что Вы делаете - это классно!!! Особенно потому, что ДЕЛАЕТЕ Вы это КЛАССНО!!! По поводу малолетних "ценителей" могу добавить: процент урождённых дебилов очень низок, поэтому 99% из этой аудитории субъекты "одебиленные" отстойными родителями и соответствующей средой обитания. Например мой 11-летний старший сын прекрасно во всё въезжает, несмотря на то, что мы уже 6 лет живём в дальнем забугорье и далеки от российских реалий и специфики, а что касается цитат из старых фильмов или особенностей совдепа - так этого он вообще не нюхал. И тем не менее ему и в голову не пришло бы писать всякую мерзотину и поливать грязью то, что он просто не в состоянии понять. А объясняется это просто: нормальной обстановкой дома. То, что он не понимает, я ему доступно объясняю, и он догоняет с лёту! Так что каковы родители - таковы и детки! И нечего на зеркало пенять, ежели оно всякие ужасти кажет. К сожалению, до нас новинки докатываются с опозданием, но и мы уже повидали "Братву..." и "Сорванные башни", "Шматрицу" и "Бурю в стакане". Дискуссия по поводу пузыря мне не понятна в принципе: какая разница, вообще, уступает она по графике самому фильму или нет! Ежу понятно, что как бы там не напрягалась команда "Божьей Искры", сделать её органичной частью фильма невозможно! Да и для чего? Это ведь просто прикольный декор, не более того! Насчёт удачных эпизодов, хотелось бы отметить раздвоение личности Голого на Хохла и Кацапа - это полный улёт!!! НезалЭжная Рохляндия - тоже тема хоть куда! И саунды там тоже супер! Немного неудачен, как мне кажется, эпизод с футбольной темой в самом начале "Братвы..", может это только я такая дубовая по части спорта, но с первого раза "не вставило". Но самый СУПЕРМЕГАШЕДЕВР это "Деревянный Мент" и "роща, куда переселяются души умерших прапорщиков и старшего командного состава" - тема мне, как внучке офицеров, близкая и понятная . Короче, спасибо Вам огромное! Удовольствие, которое мы ЕЖЕДНЕВНО получаем от Ваших версий невозможно передать словами!


ЮRock
отправлено 22.02.05 00:20 # 346


Недавно заимел 2 двд: отряд Америка и Ночной Базар - должен признать лоханулся по полной!!! На коробках написано - перевод Гоблина, а на самом деле - ...!!!!!
Меня интересует: выдет ли Отряд Америка на двд с гоблинским переводом? а если да, то будет ли там "прикрыт" мат?


ЖЕЛЕЗНЫЙ МАКС
отправлено 22.02.05 16:18 # 347


Я ВОТ ТОЖЕ УВЛЕКАЮСЬ ПЕРЕВОДАМИ ГОБЛИНА И ВОТ ХОТЕЛ БЫ УЗНАТЬ БУДЕТ ЛИ В ПЕРЕВОДЕ ГОБЛИНА "ТАКСИ"???
А ТАКЖЕ БУДЕТ ЛИ ПЕРЕВОД ФИЛЬМА "ПИРАТЫ КАРИБСКОГО МОРЯ:ИЛИ ТАЙНА ЧЁРНОЙ ЖЕМЧУЖИНЫ"???


Арго
отправлено 24.02.05 20:34 # 348


а можно узнать,сколько человек работает..ээ..ну творит..тфу..занимается переводами в студии полный Пэ?


А
отправлено 27.02.05 16:05 # 349


А не собирается ли многоуважаемый Гоблин перевести мультик "Вернер поцелуй меня в..." (На немецком "Werner des muss kesseln" очень прикольный мультик) ?


XP_USER
отправлено 27.02.05 19:40 # 350


А если не тяжело, то может быть, как-нибудь, по мере необходимости, обновлять здесь новости. А то "Новости студии полный Пэ
2004-07-08 10:19:41", а ведь после этого уже немало фильмов вышло. О них конечно в обычных новостях говорилось, но они уходят и все. А тут вроде как специальная ветка для этого. Было бы неплохо если б раз в месяц примерно здесь сообщалось, мол работа идет над ..., планируется ... .
С Уважением!


Сивутя
отправлено 01.03.05 13:05 # 351


Респект мужчине Гоблину за перевод фильма "Плохой Санта".
Фильм в оригинальном переводе даже смотреть не буду.
ИМХО перевести фильм лучше, чем это сделал Гоблин низя.
Ржал дико... Смотрел "на бис" два раза.

Суперсемейка - тоже очень понравилась (и мульт и перевод).

Кстати, тут видел в Рамсторе ДВД "Ночной Базар". Написано, мол,
в переводе Гоблина (причём, слово Гоблин взято в кавычки). Хотел было взять другу в подарок,
а потом почитал оборот - оказывается это "гнусавый" закос под Гоблина не имеющий ничего общего с "настоящим" Гоблином.

В общем, надо бы вломить товарищам за плагиат и "упоминание Господа в суе..." ;)


Jurbex
отправлено 01.03.05 21:44 # 352


Поползли слухи о том,что выходит "Титаник" в переводе Гоблина!Так ли это????????????


smx24
отправлено 01.03.05 22:32 # 353


Уважаемые транслейтеры студии Полный ПЭ будет ли правилный перевод фильма "Плохие парни"? Особенно хотелось бы увидеть вторую часть.


Zombi
отправлено 03.03.05 07:36 # 354


Уважаемые: Гоблин и все кто учавствовал в этом хорошем и очаровательном переводе (хотя больше он был смехотворный и очень прикольный) прошу как ни будь сообщите мне или в крайнем случае просто прочитайте и порадуйтесь за своё творчество и любителей вас, тоесть о нас фанатах ваших творчиств!!!
Спасибо за всё, всегда ваш друг и кумир Zombi !!!


SomeBody
отправлено 04.03.05 08:37 # 355


Предлагаю начать на досуге переводить Санта-Барбару. Дико интересно.


ОПЕРУПОЛНОМОЧЕННЫЙ СМИРНОВ
отправлено 04.03.05 19:20 # 356


Дядька ГОБЛИН, почему ты так мало переводишь триллеров, ужасов итп. Одни боевички и тп ???


САНЯ ДОБРЫЙ
отправлено 05.03.05 00:21 # 357


СПАСИБО БОЛЬШОЕ ГОБЛИНУ И ВСЕМ КТО ЕМУ ПОМОГАЕТ!!!МОЛОДЦЫ!ТАК ДЕРЖАТЬ!ПРЕДЛАГАЮ ОТКРЫТЬ ЧТО-ТО ТИПА ФАН-КЛУБА И ВСЕМ ЖЕЛАЮЩИМ ДАРИТЬ\МЕНЯТЬ\ПРОДАВАТЬ(ЭТО КОМУ КАК УДОБНО)ВСЕ (ЕСЛИ КОНЕЧНО ГОБЛИН НЕ ПРОТИВ)ПРО ЕГО СЛАВНУЮ СТУДИЮ.ЖДУ ВАШИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ(ПИСЬМОМ ЕСЛИ НЕ В ЛОМ)ПО АДРЕСУ:443092 САМАРА А\Я 11250 САНЕ.ПИШИТЕ ВСЕ.ОТВЕЧУ ВСЕМ ПРИ НАЛИЧИИ КОНВЕРТА С О\А.


greenwheel
отправлено 06.03.05 15:21 # 358


Эх, а я бы с удовольствием посмотрел Х\Ф Псы Воины в "правильном переводе". А то у нас в прокате такая лажа!


CooleR
отправлено 06.03.05 20:48 # 359


Вчера наконец то посмотрел "Святые из трущоб"...Без студии Полный ПЭ конечно фильм бы таким прикольным не показался...А то бы если все английские Fuck переводили бы как "О,боже мой!" тогда б я никогда так не смог от души поржать над заикающимся стариком который кричал "Б**,жопа!".решпект


Дима
отправлено 07.03.05 01:11 # 360


А будет ли доступен перевод "Команды "Амкрика"? - а то уже купил 3 диска и всё не то. Спасибо


Tankard
отправлено 10.03.05 14:51 # 361


Здраствуйте Товарищ Пучков!Не собираетесь ли вы перевести фильм крестный отец всю трелогию.Зарание спасибо.


Graff
отправлено 12.03.05 15:53 # 362


Уважаемый Гоблин, когда можно будет созерцать в правильном переводе прекрасный фильм - Страх и ненависть в Лас Вегасе. Пора приниматься за серьезные картины. Жду.


Dron MW
отправлено 14.03.05 22:51 # 363


Здравствуйте, уважаемый! Отдельное спасибо за перевод художественного фильма "Snatch"! Что вы думаете на тему перевести фильмы тов. M.Brooks'a? Как то "Robin Hood: Men in Tights"...


Nick
отправлено 14.03.05 23:29 # 364


А когда будет продолжение Тюрьмы ОЗ


сава
отправлено 17.03.05 19:42 # 365


в кинотеатре смотрел "Отряд Америка". ЗАШИБАТЕЛЬСКАЯ весч!!!!!! А где на дисках этот мульт. И даже здесь на сайте нигде про него не написано.


Петрович
отправлено 18.03.05 17:37 # 366


Хотел спросить у Гоблина по поводу фильма "отряд Америка".
Сразу упомяну, что с большим уважением отношусь к тому что он делает по нескольким причинам. Во первых он "берет в работу" в основном действительно классные фильмы, во вторых дает "правдивый перевод" действу на экране.
Однако с удивлением обнаружил что все это напрочь отсутствуе в работе над отрядом америка.
Фильм просто никакой. Если американские авторы пытались сделать некий стеб над "голливудским стандартом", либо еще над чем нибудь (наподобии "Не Грози Южному Централу") то он, ИМХО, явно не получился, не спасает даже "правильный перевод" Гоблина. Я уже не говору об ужасно раздражающем формате повествования (фигурки кукол на нитках).
Поэтому вопрос: что привлекло Гоблина в работе над фильмом т.к. кроме просто "зарабатыванием денег" (о чем он неоднократно говорил на сайте)это не на что не похоже, так как этот фильм к хорошим не отнесешь, а перевод помойму регламентировался производителем.
Спасибо.


михалыч
отправлено 20.03.05 14:06 # 367


Товарищ Гоблин а скоко вам лет и чем вы занимаетесь в свободное от переводов фильмов и на какие шиши вы живете?


эд
отправлено 20.03.05 14:30 # 368


будет ли перевод на "страстрах и ненависть в ласвегасе"? очень бы хотелось.


Goblin
отправлено 20.03.05 15:14 # 369


2 михалыч

> Товарищ Гоблин а скоко вам лет

43 (сорок три) года.

> и чем вы занимаетесь в свободное от переводов фильмов

В основном работаю.
Фильмы перевожу в свободное от работы время.

> и на какие шиши вы живете?

Бутылки собираю и сдаю.


!SP
отправлено 22.03.05 02:54 # 370


Would you like to translate a "Layer Cake"?


Сэр Вильям
отправлено 23.03.05 08:41 # 371


Товарищ Гоблин. Вот вы так негативно отзываетесь о фильмах в полном дубляже, а именно они в итоге воспринимаются нежелающими попусту напрягать мозги рядовыми зрителями лучше всего, и именно их (если я ничего не путаю) запускают в прокат кинотеатров. Вопрос такой: вы сами-то в кино ходить любите, и если да, то получаете ли удовольствие от просмотра, зная что над переводом изрядно поиздевались в студии?


gLUK
отправлено 28.03.05 08:49 # 372


Goblin я тоже увлекаюсь переводами. Подскажи какими прогами лучше пользоваться для этого???


Slade
отправлено 28.03.05 16:21 # 373


to Goblin,
блин может этот вопрос и некорректен, но когда ждать режиссёрские версии Властилина Колец в переводе Полный ПЭ?


Goblin
отправлено 28.03.05 16:51 # 374


2 Slade

> блин может этот вопрос и некорректен, но когда ждать режиссёрские версии Властилина Колец в переводе Полный ПЭ?

Братсво кольца - сделана три года назад.
Две башни - сделана два года назад.
Возвращение короля - не сделана и когда будет сделана и будет ли сделана вообще - не знаю.


Саня Белый
отправлено 28.03.05 20:44 # 375


Сан-Сей Дмитрий, прошу вас перевести, ПРАВИЛЬНО перевести, такие фильмы как: "Сонная Лощина", "Из ада", ну и можно "К-9: 1и2 часть", а то с хорошим переводом нигде нету. Один придурок переводит, аж смотреть противно. А фильмы нравятся! Сделай, пожайста, подарок к днюхе. Как ты на это смотришь?


Goblin
отправлено 28.03.05 20:52 # 376


2 Саня Белый

> Сан-Сей Дмитрий, прошу вас перевести, ПРАВИЛЬНО перевести, такие фильмы как: "Сонная Лощина", "Из ада", ну и можно "К-9: 1и2 часть", а то с хорошим переводом нигде нету. Один придурок переводит, аж смотреть противно. А фильмы нравятся! Сделай, пожайста, подарок к днюхе. Как ты на это смотришь?

Никак не смотрю.


Slade
отправлено 28.03.05 23:58 # 377


to Goblin,
мрак... а в продаже они есть?...


Goblin
отправлено 29.03.05 00:29 # 378


> мрак... а в продаже они есть?...

Ни разу не видел.

В продаже нет даже правильной версии Братвы и кольца, потому что "бета-версия смешнее".


Gunja
отправлено 29.03.05 08:38 # 379


Уважаемый камрад - есть предложение сделать перевод фильма U-Turn("Поворот"), а также Easy Rider("Беспечный ездок") и Roadracers("Гонщики", "На перегонки со смертью"). Первый и третий фильмы однозначно заслуживают перевода студии "Полный Пэ", а у Ездока, по-моему, уже есть неплохой перевод. Просто есть интерес, и всетаки у вас ФИРМА.


Tankard
отправлено 30.03.05 18:18 # 380


Салют Гоблин! У меня к вам такой вопрос по поводу перевода Пьяный Мастер как вы переводили этот фильм если он на японском языке?Сходу придумали перевод как это раньше делал Л.Володарский,то есть просватривали фильм несколько раз, потом только набрасывали свой выдуманный перевод или как?


Yorok
отправлено 31.03.05 17:08 # 381


Ну просто нет слов... Все фильмы смотрю на ура и с песней, особенно фильмы "Божьей искры", преобрёл все- и мои друзья тоже, и друзья моих друзей...Вобщем ОГРОМНЫЙ РЕСПЕКТ продолжайте в том же духе и да будет с вами сила.


mikhah
отправлено 01.04.05 14:22 # 382


>>> мрак... а в продаже они есть?...

Ни разу не видел.

В продаже нет даже правильной версии Братвы и кольца, потому что "бета-версия смешнее".


Все же иногда попадается.
Знакомый вот недавно приобрел DVD, так там кажысь не бета.
Гендальф - это Пендальф, Гиммлер - Гиви, в конце фильма AC/DC, а не Шнур.
Это и есть правильная, да?


lis
отправлено 02.04.05 05:52 # 383


Мдя... все рассыпаются в хвалебных речах... интересно даже...
Чесно говоря 3 властелин колец НЕУДАЛСЯ... если первый заслуживает 5+, второй 4, то третий 3- ... надеюсь это не кризис жанра :)))
Плохой санта и Святые из трущёб - супер... так держать...


Vitaliy
отправлено 02.04.05 17:08 # 384


Привет Goblin! Давеча сидел дома смотрел ТВ, там шел какой-то индийский фильм, а до этого посмотрел ВазЭлына колец (ИзврашЭния короля), и подумал, наверное было бы прикольно если бы Goblin сделал смешной перевод какого-нибудь индийского кинА. Попробуй, я уверен будет смешно!

С наилучшими пожеланиями Vitaliy.


AKSuicide
отправлено 03.04.05 00:49 # 385


>Товарищ Гоблин. Вот вы так негативно отзываетесь о фильмах в полном дубляже, а именно они в итоге воспринимаются нежелающими попусту напрягать мозги рядовыми зрителями лучше всего

Интересно конечно, что значит "нежелающими попусту напрягать мозги", ну да ладно. Интересно, а желающие напрячь мозги захотели бы, чтобы в кинотеатре приглушали звуковые эффекты, дабы закадровый перевод или синхронка не превратились в кашу?


А вобще хотел посоветовать (если ещё не видел) фильм "21 грамм". Я его посмотрел преступно поздно, но на мой взгляд - однозначно лучший фильм за последние года полтора как минимум. Если смотрел "Суку любовь", того же режисёра, будет легче представить на что похож фильм. Похожее... настроение я бы сказал. Актёры играют великолепно. Очень жизненно, не переигрывая и не лезя из кожи вон. Фильм вобще очень жизненный. Перекрещивания судеб не выглядят глупо или надумано, не смотря на то, что ситуация там весьма дикая получилась.
В общем если не посмотрел ещё, посмотри обязательно. Такое кино нельзя упускать.


Gabby
отправлено 03.04.05 11:27 # 386


Уважаемый Гоблин,ужасно интересно узнать,а не намерены ли Вы перевести "Гарри Поттера" все 3 части,и "Александра"?Уверена с помощью вашего таланта они станут намного веселее.А то моя мама засыпает на 5 минуте.Да и развернуться есть где.Ну,так как?


Дима
отправлено 03.04.05 22:44 # 387


Уважаемый тов. Д.Ю., не могли бы вы сделать правильный перевод мультфильма "Команда Америка: Мировая ПОлиция"? Лично я его смотрел в ужасном переводе и не смог его корректно оценить. Очень прошу.


Джин
отправлено 04.04.05 11:06 # 388


спасибо тебе Гоблин,супер ты переводишь особенно смешной перевод


студент
отправлено 05.04.05 00:05 # 389


Уважаемый Гоблин!
У вас отличные переводы.Особенно мне понравились Bad Santa и Snatch.
Хочу приобрести футболку с вашим фэйсом или с логотипом студии "Полный Пэ".Может это можно сделать через ваш сайт или вы знаете рынки на которых такие футболки продаются?
Подскажите пожалуйста.


Goblin
отправлено 05.04.05 00:10 # 390


2 студент

> Хочу приобрести футболку с вашим фэйсом или с логотипом студии "Полный Пэ".Может это можно сделать через ваш сайт или вы знаете рынки на которых такие футболки продаются?

Не знаю, камрад - ни разу не видел.


Saint
отправлено 05.04.05 20:09 # 391


> Уважаемый тов. Д.Ю., не могли бы вы сделать правильный перевод мультфильма "Команда Америка: Мировая ПОлиция"? Лично я его смотрел в ужасном переводе и не смог его корректно оценить. Очень прошу.

А вот это, товарищЪ, в кинотеатру надо было ходить... ;)
Хотя вопрос не лишен актуальности. Лицензия то будет? Понимаю что нужны предложения от издателей, интересует вопрос были они или нет? Уж очень хочется... В прокате то уже закончилось и пересмотреть негде...


Gunja
отправлено 07.04.05 08:36 # 392


2 Goblin

Уважаемый комрад!
Не планируешь ли ты перевод художественного фильма "Страх и ненависть в Лас-Вегасе",
поставленного по произведению Хантера С. Томпсона?
Как ты оцениваешь "Страх и отвращение в Лас-Вегасе"?

Самоубийство??? -

Американский писатель и журналист Хантер Томпсон найден мертвым у себя дома в городе Аспен в штате Колорадо:
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_4282000/4282899.stm

Прах писателя развеян над штатом Колорадо выстрелом из пушки.



Stas_from_Sochi
отправлено 08.04.05 21:19 # 393


Привет всем, особое почтение - Гоблину! "Божьеискровский" перевод - класс, после напрягов трудового дня под "Арарат" - самый лучший элексир!! НО! Из киношных сюжетов можно выжать гораздо больше. For ex, в "Сорванных башнях" Сеня при лечении Фёдора в гостях у Смита мог бы испортить несколько матрасов шприцом (ессно, сквозь пациента), учась делать укольчики, и т.п. В любом случае - так держать!!


Hara1d
отправлено 09.04.05 00:23 # 394


Все переводы - класс, но вот есть такой культовый фильм Бойцовский Клуб, появится ли он в списке переводов Гоблина?


zloi
отправлено 11.04.05 16:43 # 395


не найду, задавали ли этот вопрос ранее...новые сезоны Саут Парк будут?


Ven
отправлено 11.04.05 19:04 # 396


Товарищ Goblin! Существует ли "правильный" перевод "Хроники Риддика"? Если нет, то выйдет ли? А если выйдет, то когда?


Зло
отправлено 12.04.05 13:20 # 397


Да, саус парк "большой длинный необрезанный" - крут безусловно! Есть ли другие полнометражные выпуски "СП"? Будут ли они переведены? И будет ли переведён гарри потер?


JLo
отправлено 12.04.05 19:18 # 398


Будет ли смешной перевод Атаки Клонов НЕ от доморощенных умельцев,а от студии ПОЛНЫЙ ПЭ ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????7


BRET HART
отправлено 15.04.05 01:10 # 399


Наверное уже видел этот поганый перевод "Ночного дозора" с подписью на диске: "специальный "гоблинский" перевод". Там же было написано что они перевели фильм специально чтобы его не успел перевести ты. На самом деле перевод подное г... голос Володарского просто никуда не годится. Музыка еще хуже. Ты все-таки переведешь "Ночной дозор", чтобы утереть им нос или нет???

P.S. Goblin лучше всех!!!!!!!!!!!!!!!!!


Nick
отправлено 15.04.05 19:37 # 400


Тут посмотрел Плохого санту на дивиди.Под новый год, помню, пропустил и очень жалел.Но когда сегодня наблюдал этот бешеный тандем из матов, характерного голоса гоблина и так подходящей ему физиономии ББ ТОртона, испытал болшой моральный подъем, вообщем.В последний раз так смеялся над первым кольцом, хотя фильма про санту вовсе не смешная, а грустная.И атмосферная. Вот только одного не понял, почему временами перевод Гоблина перекрывал кинотеаторный дубляж( как всегда отвратительный, кстати)Короче, спасибо за санту, а то в кинотеатре я бы обломался слушать ту ахинею, которую они там напереводили



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 409



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк