Про работу

09.07.04 02:12 | Goblin | 153 комментария »

Разное

Вчера трудился на студии, записывал озвучку для х/ф Антибумер (Бумер в обработке Божьей искры).
При ж0сткой дрессуре со стороны терпеливых специалистов, получилось наговорить четыре страницы.
Атас.

Правда, сказали, что бывает и хуже.
Подозреваю, сказали из вежливости.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 09.07.04 11:18 # 21


> Вот только скромничать не надо :-)

это не скромность, это жест0кая правда

> 1. Сколько страниц получается в домашних условиях?

полуторачасовой фильм - максимум два часа

> 2. И как отнесся всемирно известный мегаспециалист по переводам и кривлиниям перед микрофоном к потугам дрессировщиков?

строго положительно
ибо они - профессионалы, знают и умеют такое, о чём я даже не подозреваю

> Когда будет рецензия на "Ночной дозор"?

не смотрел


Goblin
отправлено 09.07.04 22:53 # 63


> ...конечно не приятно когда на вопросы не отвечают...но хозяин - барин!....

вообще я работаю, а не целый день на посту у монитора
без обид

> А в чем заключалась жесткая дрессура?

в обучении тому, что и как говорить надо
и в контроле за исполнением

> Уважаемый Д.Ю., а не скажется ли "жесткая дрессура" со стороны специалистов на качестве продукта? Примеры-то есть...
> Вот интересно, как отразится жёсткая дрессура на дальнейших переводах студии Полный Пэ...

строго положительно
многое становится понятнее, в том числе - совсем не очевидное

> Аналогично, терпеть не могу добрых "специалистов", стоящих над душой и истязающих оную душу советами

1. я не говорил "терпеть не могу специалистов"
2. Специалистов я уважаю

> Не посоветуете какой-нибудь труд по художественному переводу?

Нора Галь, "Слово живое и мёртвое"
либо бери одну и ту же книжку на английском и на русском, а далее просто смотри, что и как переводят

> Дмитрий, зная, что вы не любите творчество писателя Лукьяненко, советую вам прочитать его последнюю книгу "Спектр"!

"не люблю" - это не про меня
мне уже лет много, я такие книжки просто не читаю

> А кому пришла в голову идея сварганить "Антибумер"?

владельцам фильма - студии СТВ

> уважаемый Гоблин, что вы думаете про российский футбол?

не интересуюсь


Goblin
отправлено 12.07.04 12:49 # 99


2 Злобный Телепузик

> может я тупой, но я не понимаю, как можно обработать фильм на РУССКОМ языке?

элементарно

звук оригинальной речи глушится, накладывается новый


Goblin
отправлено 12.07.04 18:33 # 111


2 Худрук

> звук оригинальной речи глушится, накладывается новый

> Дмитрий Юрьевич, к сожалению, при этом пропадает эффект закадрового перевода в один голос.

никуда он не девается, всё на месте

> А нельзя ли с отечественными фильмами поступать так: речи персонажей с помощью некой специальной обработки превращаются в нечленораздельный "птичий язык", а сверху - прикольный "перевод"?

нет, нельзя - потому что говно получается, увы


Goblin
отправлено 12.07.04 18:34 # 112


2 Serge VD

> Интересно, а как комрад Гоблин может прокомментировать такие буйные комментарии? И чего тут, извиняюсь, комментировать? Впечатлением о чем делиться? Ну озвучил человек четыре страницы. Ну и что? Нет, давайте поговорим - какие страницы, как озвучил. Такое ощущение, что толпа икспертов ждет каждой новости, чтобы тут же - выразиться. Комрад Гоблин, может не ко всем новостям вашим комментарии дозволять? Или вас самому так веселее?

так - всегда :)

> С приветом, околочимионский Сергей.

симметрично :)
Стасику приветы передавай!


Goblin
отправлено 12.07.04 18:40 # 113


2 Trasher

> После просмотра пяти-семи фильмов в переводе Гоблина

В моих переводах никакого "стёба" нет.
То есть переводов моих ты не слышал.

А фильмов со стёбом ровно четыре.
[показывает четыре на пальцах]
Четыре, а не пять и уж тем более не семь.

> сложилось мнение, что весь стеб основан на цитатах русских классиков с братко-наркоманским акцентом(большая часть).

Меня всегда интересует - на основании чего делаются эти глубокомысленные выводы о "наркоманско-братковском акценте"?

Все герои в фильме - оперуполномоченные.
То есть менты.

Ни один смотревший фильм бандит никаких "братковских акцентов" там не услышал.
Ни один смотревший фильм наркоман ничего наркоманского в нём не узрел.

И только эксперты из числа детей постоянно рассказывают: "блатной перевод".

Расскажи, уважаемый, где ты там это слышишь?

> Так возник вопрос: Как же переделали и без того "братковстие" нотки Бумера?

Всё, что делаю - делаю одинаково.
Как в предыдущих, так и здесь.

> Или я не прав?

Разве такое может быть?
Ты ж всё насквозь видишь.


Goblin
отправлено 12.07.04 19:30 # 116


2 maceugen

> а я таки разочаровался в "смешных переводах" Гоблина (чес слово, допишу и пойду в указанном направлении).

ты не поверишь - тебя никто и не пытался очаровать

> НУ НЕПРОФЕССИОНАЛЬНО ЭТО!

там нет претензий ни на какой "профессионализм"

> хрень какая то отмороженная.

так точно

> Ладно переводы - это еще нормально, а вот эксперименты с видеорядом в "Буре в стакане" - маразм, повторюсь "отмороженный". Прежде чем такими вещами заниматься нужно хоть немного почитать книги умные, опыта поднабраться. Блин, ну стыдно наверно должно быть за такую порнографию!

кому?

> Обсуждать и выдвигать свое мнение о признаных мастерах и делать такое.

а что должно мне мешать иметь своё собственное мнение?
то, что оно детям не нравится?

> Еще и на х... несогласных посылать. Идите вы....

пошёл сам


Goblin
отправлено 12.07.04 20:02 # 122


2 S_J

> Goblin, а до этого получалось больше 4 страниц?

про что вопрос?
про то, что я делаю сам?
сам я наговариваю обычный фильм чуть дольше, чем он идёт

если про студию - я никогда не записывался в студиях
это первый раз

> Хорошо получалось. Прям отлично. Лучше, чем у остальных (может и этих самых дрессировщиков). Так в чем проблема-то?

проблема, например, в том, чтобы держать правильную интонацию на протяжении нужного промежутка
у меня получается плохо, я сам это знаю и сам это вижу

чтобы получалось хорошо, надо учиться
чтобы получалось совсем хорошо, нужен режиссёр озвучки

> Или они не могут научить диктовать педерастическим голоском и пропускать фразу - через две?

это легко получается без тренировок :)

> Я считаю Полный ПЭ почти эталлоном (не все фильмы, конечно...) и не вижу смысла что-то менять в методах озвучки.

ты про перевод или про кривляния?
это разные вещи

переводить я умею достаточно неплохо
а отчаянно кривляться - значительно сложнее

> P.S.: это ИМХО совсемнеспециалиста.

:)


Goblin
отправлено 12.07.04 20:04 # 123


2 comhem

> кстати,про Джона Ву,хотелось бы узнать как Д.Ю. относится к его творчеству

к тому, которое было в Гон-Конге - строго положительно

а типа Говорящие с ветром - не очень, нет

> и не планируется ли перевод какой-нибудь фильмы.... зы наёмный убийца-рулез полный....чистый квейк(с)

отличный

кстати, выражение "чистый квейк" было впервые применено именно при просмотре перестрелки в церкви из этой фильмы

решпект!!!


Goblin
отправлено 12.07.04 20:19 # 125


2 Rudi

> ДЮ вы нужны поклоникам Джона Ву :)

...а ещё я надежда русского рэпа!!! :)

> Через пару лет после просмотра пиратских "Круто сваренных" достал ДВД с оригинальным звуком и английскими субтитрами.
> Рвал и метал!
> Сколько не тужился понять кто же такие надмозги, тут вмиг произошло просветление!
> "Лицензионый перевод" Face/Off не смог досмотреть, и сломал коробку от злости.

я, честно говоря, так и не могу определиться, кто это делает: идиоты полные или злые уроды, которые хотят фильм изгадить

> А потом "знатоки" начинают рассуждать о художественной ценности, основываясь на больных фантазиях (с), а не на том, что хотел сказать автор.
> Горько...

увы


Goblin
отправлено 13.07.04 10:55 # 143


> назначьте уже дежурного из числа

никак не можно



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк