Шрек 2 в кино

16.08.04 10:13 | Goblin | 360 комментариев »

Разное

Каждый последний поход в кино сопровождался просмотром рекламных роликов Шрека 2. На дому прослушал массу анонсов о том, что, дескать "правильный перевод только в дубляже". Хотя, как известно, правильный перевод — он известно где. Ради интереса сходил, посмотрел Шрек 2 в кино.

Общее впечатление — старались, да. То есть откровенных ошибок, когда просто лень посмотреть, что там по английски написано, и ляпнуть что первое в башку взбрело — почти нет. Другое дело, в фильме полно фраз с двойным значением и игры слов. Тут наши умельцы не справились совсем.

Из того, что особенно резануло слух:

Prince Charming — Принц Чарминг

В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала прекрасного принца". Не Чарминга, а прекрасного. А сына феи так и зовут — Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince Charming", он имеет в виду конкретного человека и называет имя — Charming. А его жена-королева думает, что он имеет в виду стандартного "прекрасного принца".

По-русски легко изготавливается "принц Прекрасный" и "прекрасный принц". Ничего подобного в дубляже нет, мощный шутейный слой — просто загублен.

fairy godmother — фея-крестная

Как это принято в Шреке, фея — тётенька непростая. А именно — с серьёзным закосом под местную мафию, аналог сказочного "крёстного отца". Поэтому она разъезжает в мега-карете, её постоянно сопровождают два амбала, и общается она только с помощью прозрачных угроз и запугивания. При этом, как сказано выше, она фея. В результате перевода "фея-крёстная" — мафиозная часть пропала начисто.

ogre — один раз переведён как тролль, далее по фильму — великан

Ну, то что огр — это великан-людоед, пояснять бесполезно, всё равно не поймут. Персонаж огр в английских сказках всегда крайне тупой, а Шрек — полная тому противоположность, умён и людей жрать отказывается, что крайне забавляет людей понимающих (это не касается идиотов, для которых и гоблин — ништяк). Однако специалисты, переводившие мультик, этого просто не знают.

Кроме того, они не читали в детстве сказку про Кота в сапогах. А зря. Переводить фильмы нужно подготовленным! Если бы удосужились прочесть первоисточник, то узнали бы, что Кота король нанял не просто так, а потому что именно Кот в сапогах — специалист по ликвидации людоедов. Кот, как известно, сперва развёл, а потом лично сожрал людоеда, а вовсе не тролля (которые вообще-то живут в скандинавских горах) и не просто великана.

Великаны бывают разные. Например, green giant, который никакого отношения к людоедам не имеет. А ogre Шрек, повторюсь — это великан-людоед. Именно поэтому все люди его страшно боятся и постоянно норовят убить.

Medievial Meal — Средневековая еда

Есть такое заведение — Макдональдс, его и пародируют в данном аспекте. В Макдональдсе есть детский "обед" — называется "хэппи-мил". В комплекте с ним детям выдают игрушку, в данном случае — здоровенный топор.

purr — урчать

To purr — это мурлыкать, а не урчать. Мурлычет Кот в сапогах, наблюдая за Шреком и ослом. На упрёк Шрека осёл совершенно справедливо отвечает, что "ослы не мурлыкают", а вот урчать (в животе, например) может у каждого.

start beating me with the stick going "Pinata" — били и кричали "мани, мани!"

Пиньята (Pinata) — это в Америке такая игрушка (происходит от латиносов, откуда и название), обычно в виде осла, которую набивают конфетами и подвешивают на праздниках (как правило — детских), и которую нужно разбить палкой, чтобы достать конфеты. По пьяни гости фермера приняли осла за такую "пиньяту". "Мани", то есть деньги, тут абсолютно не при чем.

potion — настойка

Речь идёт не про настойку, а про волшебное снадобье, которое может превратить зеленого людоеда в красавца-мужчину, наделив его "божественной красотой". Никакая настойка (даже на ягодах боярышника) таких чудес не являет. Про песню Love Potion Number Nine можно даже и не вспоминать.

if we need an expert on licking ourselves, we give you a call — если мы захотим, чтобы нас облизали, мы тебе позвоним

На самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные яйца (чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз встретился с принцессой).

I'll be your true love. I'll be true... enough. — Я буду твоей суженой. Я буду суженой... надолго.

Речь идёт не о суженых, а о верной/настоящей любви. Одна из девиц не до конца уверена в своих силах, поэтому добавляет, что будет "достаточно верной", т.е. не до конца.

Why the long face — что у вас за печаль?

Long face — "вытянувшееся" лицо, описывает внешний вид расстроенного или огорчённого человека. В мультике цитата из старого английского анекдота про лошадь, которая пришла в бар и услышала от бармена "Why the long face?". По-русски достаточно часто говорят "у него аж лицо вытянулось". Куда дели шутку — непонятно.

catnip — кошачье мясо

В данной сцене у кота изымают пакетик с травкой, и Кот орёт, что это не его. По уму речь следовало бы вести о валерьянке, которая влечёт котов что твоя наркота. Хотя, как верно подсказывают знающие камрады, catnip — это кошачья мята. Сомневаюсь, что народные массы про такое применительно к котам знают. Но "кошачье мясо", как ни крути — караул.

I'm the real boy — я ребёнок

В сказке про Пинноккио деревянный мальчик мечтает стать "настоящим". "Настоящий мальчик" — это для него крайне важно. Ни о каком "ребёнке" речи не идёт — будучи деревянным, Пинноккио все равно остаётся мальчиком-ребёнком, а не взрослым.

Ну и по мелочам:

feeding the fish — охраняю рыбок

you are bothering me — уши оборву

he'll be fine — переживает

furniture — господа

let's bond with Daddy — будем дружить с папой

missed the dinner — мы по тебе скучали

fire in the hole — заряды заложены

do this to her — чтобы ее обманули

c minor — соль минор

В общем, хотели как лучше, а получилось как всегда — несмотря на клятвенные заверения и яростную рекламную кампанию.

Многие пылко доказывают, что смотрели отличный пиратский перевод, в котором всё нормально. Сообщаю, что в пиратском переводе ненормального ничуть не меньше, только оно несколько другое.

ogre

Огр, то есть людоед-великан, у пиратов почему-то гоблин. Гоблин, чисто для справки — очень маленькое создание. Людей не ест. Ничего общего с великаном-людоедом не имеет. Кот в сапогах с гоблинами нигде не пересекается.

risking life and limb

Это, оказывается, "рискуя жизнью и честью", а не здоровьем.

Donkey!

Это переводится просто: Донкей.

Well, there's some fine print for you!

"Так, значит, из меня вышел отличный принц!" — это вместо "мелким шрифтом" (fine print).

That's me: the noble steed.

"Это я, верный оруженосец!" — благородный скакун превратился в оруженосца.

I'll have the Medieval Meal.

"Мне средневековую пищу" — всё то же.

Two Renaissance Wraps, no mayo...

"Мне двух зажаренных крыс, без майонеза" — вот так вот, двух зажаренных крыс да без майонеза. Фея внушает. Меню феи — тоже.

Must be like some finishing school.

"Должно быть, в исчезающую школу" — вместо учреждения для благородных девиц. Чистый Пратчетт.

The bush shaped like Shirley Bassey!

"Вот куст, похожий на Ширли Мэнсон!" — сестра Чарли Мэнсона, наверно.

l know it was kind of a tender moment back there, but the purring?

"Я понимаю, осёл, это было трогательно, но мурчать?" — как и в дубляже, мурчат/урчат, только не мурлыкают. Вместе, что ли, переводят?

Take the sword and neuter him. Give him the Bob Barker treatment.

"Думаю, нужно его убрать прямо здесь. Искупаем его немного!" — это разговор про кастрацию кота.

Are you feeling at all degraded or oppressed?

"Вы чувствуете себя деградированным и несчастным?" — многие чувствуют себя деградированными.

No more itchy butt crack?

"Рыгать нельзя будет" — интересный вывод, применительно к почёсыванию задницы.

Bet your bottom...

"Пни себя" — вот так.

Hey, boss. Let's shave him.

"Босс, давай его кинем" — на что можно кинуть осла, у которого ничего нет? Или через что кинуть?

Oh, don't take the potion, Mr. Boss, it's very bad.

"Не думаю, что он только хорош" — да, точно, он ещё и плох.

Hey, mice, pass me a buffalo wing!

"Эй, мыши, бростье мне крылышко буйвола!" — это хоть и сказка, но крылатых буйволов там не было. Были куриные крылья.

No, to your left. Your left!

"Левое, левое!" — в смысле — левее, левее.

Police brutality!

"Мы из дворца!" — именно так кричат негры, когда полицейские заламывают неграм руки.

They're briefs!

"Это либресс!" — это Пиноккио оправдывается, что у него не женские трусы.

C Minor, put it in C Minor.

"Си минор, давайте си минор" — ну, в музыке кто на что горазд. Напоминаю экспертам: с d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто.

Важное пояснение для идиотов: данные заметки не имеют целью продемонстрировать мои небывалые познания. Данные заметки — они про вульгарную халтуру везде и всюду, которая видна любому интересующемуся.

Правильный перевод от студии полный Пэ уже готов, заценить можно будет уже через пару недель. Не будем лицемерить: по сравнению с тем бредом, который все уже посмотрели на двд — в очередной раз просто другое кино.

Помимо чисто "языковых" шуток (как prince charming — prince Charming) в фильме усиленно пародируются другие фильмы и известные события: например, Кот сперва мурлычет на дереве как Хищник, а потом вылезает из-под рубашки Шрека как чужой в фильме Чужой.

Много чисто американских шуток: Шрек удирает "на белом мустанге" как О. Джей Симпсон от полиции, рыцари в передаче Knights (Рыцари), которые в Шреке вместо полицейских, называются F.A.P.D. (Far Away Police Department), что есть "тонкая" аллюзия на L.A.P.D. (Los Angeles Police Department) — полицию Лос-Анджелеса и передачу Cops (Полицейские) — с соответствующим поведением рыцарей закона.

Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены — дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.

Готовность в сентябре.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 360, Goblin: 4

AlexZ
отправлено 18.08.04 14:28 # 201


Извиняюсь за оффтопик, но все равно интересно.
Вчера брали интервью у нашего спортсмена, завоевавшего "золото" по стрельбе в Афинах. Задали ему вопрос - типа, вот, наши космонавты перед стартом смотрят "Белое солнце пустыни", а что смотрели перед выступлением вы?
Он с гордостью ответил, что смотрел "Бурю в стакане". :-)
Уважаемый Гоблин, не боитесь, что скоро на Ваши переводы западут и космонавты, послав подальше "Белое солнце пустыни"?
Не был ли этот эпизод спровоцирован коммерческими структурами, раскручивающими фильмы с Вашими переводами (уж очень наводящим был вопрос Гусева нашему чемпиону)?


cold_zero
отправлено 18.08.04 14:43 # 202


Жду не дождусь очередного хита от Гоблина!!!


cold_zero
отправлено 18.08.04 14:46 # 203


Жду не дождусь очередного хита от Гоблина!!!


pikachu
отправлено 18.08.04 14:56 # 204


Вообще Ширли Менсон это вокалистка Garbage :)


Lexx
отправлено 18.08.04 15:27 # 205


Всё это конечно хорошо, но я одного не могу понять: "Сначала я вижу какой-нибуть новый фильм с переводом Goblin'a, а потом вижу на сайте новости о выходе этого фильма с гоблиновским переводом через N месяцев." Что это - потделка?


dr!
отправлено 18.08.04 15:32 # 206


Не зря я ждал и надеялся на тов.Гоблина :) и не зря не стал марать болванку тряпкой Шрека 2. А что касается "театрального" перевода... Меня настолько убили трейлеры, что смотреть фильм в кинотеатре резко расхотелось :( Подбор актеров, читающих текст сильно разочаровал.


Ivanco
отправлено 18.08.04 15:47 # 207


Вопрос к экспертам по юмору в "Шреке" (особенно к уважаемому ст. о/у). Может быть, кто-нибудь обьяснить суть прикола с французским прононсом Робина Гуда в первой части фильма?


terjer
отправлено 18.08.04 16:49 # 208


в моем DVD осел предлагает Шреку отшлепать кота шпагой (вместо кастрации), кот давится мухой, пряничный человечек просит "крылышко бабочки", это так, на вскидку вспомнил.
Интересно, сколько вариантов перевода бродит по стране? :)
Кстати принца там перевели как "Принц Очаровательный"


Angy
отправлено 18.08.04 16:50 # 209


2 #102

замечательная речь,правда. совершенно правильно написано. Бывает,что переводчику делают заказ,а потом перевод предоставляется на проверку. Большие дяди хотят,чтобы было смешно (читай: понятно) и перечеркивают весь "правдивый" перевод. Это не относится именно к "Шреку" или только к " Шреку", но и ко многим другим фильмам. Сама всегда смотрю ДВД на русском, а затем на английском или наоборот.

Еще раз повторю,что прав Макс в том,что многим людям нравится и они не задумываются над ляпами. Главное, посмотреть,а потом говорить друзьям: как еще не смотрел?!а я вот два раза!

Большинство людей,пишущих комменты, судя опять же по их высказываниям,-понимающие люди. Так что же вам мешает взять тот же самый фильм и посмотреть его в оригинале и перевести его так,как переведете только вы и никто другой,как нравится вам. А у переводчиков (сценариев) такая работа-переводить для масс, если можно так сказать,но ведь, сколько людей,столько и мнений=)

и еще=)
очень хочу выразить уважение Дмитрию. Приятно читать граммотную речь граммотного человека.

*все вышесказанное бесспорное IMO*


grom
отправлено 18.08.04 18:02 # 210


Я все переводы не тестировал, видел с обворжительным, при этом двойной смысл не обыгрывался, но вот по этому пункту уточнение не по переводу, а по пояснению...

Пиньята (Pinata)

Это не только то, что озвучил Гоблин.

Во многих тех же Американских фирмах, есть такая хрюшка, разюухающая от денег, иногда там есть и осел, который висит на потолке и под конец разрывается. В ней набиты обычно деньги а не конфеты.
Вспомните тот же французский "Укол зонтиком", где такой момент присутствует.

Так что скорее всего в этом случае есть несколько вариантов перевода и понимания.

В остальном - согласен с вами за исключением одного момента из общего тона. Перевод ПРАВИЛЬНЫМ быть не может по определению. Есть перевод хороший и есть плохой - пичем дсоловный перевод, не всегда, а чаще всего плохой. Ведь кроме той игры слов на юморе есть куча другого, совпадение длин фраз, работа над голосовыми интонациями и многое другое.
В данном случае я сторонник короткого недословного перевода в титрах, а не голосом, где смысл фильма понимает каждый, а для полного впечатления остается язык, который надо выучить, и интонация оригинальных актеров.

Вспомню и то, что в переводе простом такой фильм как "В джазе только девушки" смотрится много хуже оригинально-советского несмотря на огромное колличество переделок перевода СССР.



Forrest Gump
отправлено 18.08.04 22:18 # 211


Спасибо за разъяснение игры слов - очень познавательно.

Теперь всегда буду с интересом читать Ваши комментарии к переводам.


Палыч
отправлено 19.08.04 01:16 # 212


[офтоп и всё такое on]

картинка забавная...
http://imperium.lenin.ru/LENIN/32/C/riaa.gif

[офтоп и всё такое соответственно off]


MaxMeister
отправлено 19.08.04 01:31 # 213


Уважаемый Гоблин.
Очень обидны две вещи:
1. Вы владеете только английским языком в совершенстве (ну и русским ессно).
В связи с первой обидной вещью вторая:
Остался не охваченным ОГРОМНЫЙ пласт ИНДИЙСКОГО, КИТАЙСКОГО, германского, французского, итальянского, ну и др. кино.
ОБЛОМ, который никто , никогда не исправит. И я никогда не узнаю о чём тараторили в своих комедиях Бельмондо, Челентано, и др. достойные товарищи. Весь в слезах, и соплях. Макс.


allexa
отправлено 19.08.04 10:59 # 214


cat-mint -котовик кошачий, кошачья мята (Lingvo посоветовал.) может, американские камрады уточнят, о чём бы это?

Мы называем это мелисса.


allexa
отправлено 19.08.04 11:08 # 215


Во всяком случае, меня в этом убеждали американцы. Вот что даёт поиск: Кошачья мята - это "котовник кошачий" (nepeta cataria), семейство губоцветные/яснотковые (labiatae/lamiaceae). Другие названия: "котовник лимонный", "котовник мятный", "шандра душистая". А мелисса лекарственная будет Melissa Officinalis.


anonymous
отправлено 19.08.04 16:21 # 216


прикольна,а каменты тут,видимо, не постят.


Петр
отправлено 19.08.04 17:31 # 217


Вот отличная фотка для галлереи Гоблина http://enter.territory.ru/project.php?refcode=BIEBFC


Петр
отправлено 19.08.04 17:33 # 218


вот отличное фото для галлереи http://enter.territory.ru/project.php?refcode=BIEBFC


RAM
отправлено 19.08.04 19:19 # 219


хотелось бы услышать один из вариантов перевода Medievial Meal.
А то критика на то, что это есть такое и с чем это связано - есть, а вариантов - нет...


Скиф
отправлено 19.08.04 20:46 # 220


Что удивлятся качеству переводов когда даже. Совинформбюро (а нынче РИА "Новости") писать неумеет. Я конечно и сам писака неочень но я и не набивался в журналисты.
Вот вам примеры:
С Р О Ч Н О ПРЕМЬЕР ФРАДКОВ СЧИТАЕТ, ЧТО ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ МИНИСТРЫ ДОЛЖНЫ МЕНЯТЬСЯ МЕСТАМИ

В НОВОСИБИРСКЕ ПЕРЕДАНО В СУД ДЕЛО НАРКОТОРГОВЦА С 30-ЛЕТНИМ СТАЖЕМ

Фрадков: правительству надо себя иголкой кольнуть в одно место

Фрадков: удвоения ВВП нет, но уже щупаем

Все заголовки - с РИА "Новости", 19 августа. "Августовский путч" в правительственном агентстве


alien svurm
отправлено 19.08.04 22:21 # 221


не в тему ,но...
мегаправильный обзор DooM 3, как мне показалось
http://www.cyberfight.ru/site/columns/38/article_26224/?PHPSESSID=7939071b68a05e232b5457367a2881d3


Roman V.M.
отправлено 19.08.04 22:38 # 222


2 Goblin.
А в правильном переводе "Шрека-2", перевели как-нибудь "блатную" песню, которая звучит, когда король приходит в кабак, чтобы заказать Шрека? ИМХО "Я - налётчик Беня, хулиган..." из "Красной жары" туда так и проситься.:)


SShpak
отправлено 20.08.04 00:54 # 223


2 Goblin
A вот насчет "даже на ягодах боярышника" - это мощно!)))


never_again
отправлено 20.08.04 01:55 # 224


Я по поводу Ночного Дозора.
Должен сказать - дрянь редкосная... не умеют наши пока такого кина делать.
Поймите меня правильно - все с чего-то начинают. Старые голивудские фильмы про вампиров ничуть не лучше, даже порой хуже. Просто, зачем кричать на всех углах, что это прорыв и тому подобное? Я понимаю - нужно продать. Ну и продавали бы тихо. я сомневаюсь, что многие пойдут на вторую часть. Первая то обкакалась с ног до головы... Эффекты видетели у них такие, каких ещё небыло. ага... щаз... пусть "Бурю в стакане" посмотрят... Так "Буря в стакане", как я понимаю на одном компьютере делалась, а у них целая киностудия...
Я никого лично задеть вышесказаным не хотел. Просто своё мнение высказал. Я согласен - фильм своего зрителя нашёл. Ну так есть люди котором мыльные оперы нравятся... :))

P.S. Приношу извинения всем любителям мыльных опер.


uno
отправлено 20.08.04 03:38 # 225


Давеча посмотрел South Park... Огромный вам за него респект, торарищ Гоблин!!! Это просто угар!!!
Завтра буду пытаться купить диск с ним же (что в Киеве будет ОЧЕНЬ проблеметично).


Марк
отправлено 20.08.04 04:23 # 226


Сегодня с дочкой посетили кинотеатр.

Есть подозрение, что catnip перевели-таки правильно. По крайней мере мне явственно послышалась "кошачья мята", а не "кошачье мясо".

Однако с принцем Чермингом действительно дали маху. Впрочем, как и с соль минором.

P.S. Пол-дня думал над тем, как правильно передать на русском Medievial Meal. Детский обед? Хеппи Мил? Подожду, как Гоблин это сделает.

P.P.S. Этот happy meal меня достал. Никак не могу приучить дочку к нормальным ресторанам. Потому что там нигде игрушек детям не дают. :) Может быть ну его на фиг? Вырастет, сама разберётся (дочке семь лет).


Gamgee
отправлено 20.08.04 09:10 # 227


2 Goblin:
> catnip - кошачье мясо

Вчера сходили в кино уже тоже, так сказать, "подготовленными", специально прислушались, в этот момент речь сопровождается довольно громкой музыкой, но все равно вполне хорошо слышно "кошачья мята".

> Сомневаюсь, что народные массы про такое применительно к котам знают.

По крайней мере те, у кого есть кошки или те, кто заходит в зоомагазины, знают, а таких немало. Хотя конечно в данном случае на лицо пример эквивалентного, но неадекватного перевода, валерьянка куда лучше. 1:0 в пользу пиратов! :)


2 59:

> Fire In THe Hole - по аналогии нашего: "Ложись", "Щемись", "Прячься"...

ага, еще "вспышка слева" :)


2 Zander:
> Кстати, вспомнил ! Один из самых порадовавших моментов в фильме - хрип Тома Вэйтса в баре с песней "Little Drop of Poison", потом, кстати, там еще и Nick Cave выступил ... Я бы сказал, исполнители не совсем детские :) Вэйтс он вообще вроде забугорного Шнура :)

Зато как приятно было услышать!..


2 Ogre:
> "версачечная"

LOL!!! Аплодисменты!!!


2 Brick:

> Зачем заранее считать зрителей идиотами? Пусть кто-то не поймет, но не дело переводчику решать за зрителя, его дело переводить, стараясь максмально передать смысл оригинала.

Просто для общего развития возьмите любой учебник по теории перевода и прочитайте раздел, посвященный переводу реалий. Еще неизвестно, в каком из случаев из зрителя можно "сделать" большего "идиота". Если в книге переводчик может хотя бы дать в сноске пояснение, то в фильмах довольно часто приходится чем-то жертвовать.


2 Konstantin:

> Неужели после перевода "Горячие головы" (особенно второй части фильма)Алексеем Михайловичем Михалевым, кто-то может сделать это лучше!?? М-да... Нет слов.

Однозначно нет! Уж не в обиду Гоблину будет сказано. Конечно, если начать придираться, не без крайне редких ляпов, но все-таки!.. Недавно появился у меня Крепкий орешек 1,2 в просто суперском качестве, один из обновленных Фоксовых релизов на ДВД и, что самое приятное, с ЕГО переводом - душа поет!!!



MegaB
отправлено 20.08.04 09:11 # 228


Разъясните мне такие вот моменты:

1. Когда на осла начинает действовать зелье, он говорит "bet your bottom". В чем прикол?
2. Компания подходит к фабрике Крестной феи. Шрек произносит нечто вроде "Let's get in for a spell". Над словом spell кот начинает смеяться. В чем тут соль? Все значения слова spell посмотрел, ничего смешного не увидел.
3. Кто знает испанский, что говорит кот, упав с лошади?


genomen
отправлено 20.08.04 09:30 # 229


По поводу аллюзий в "Шреке-2".
Есть момент, когда Харольд держит в руке алебарду от "Medieval food" и контур алебарды на фоне Луны практически повторяет эмблему Бэтмэна. Затем меняется кадр, и на фоне той же Луны мы видим висящую на ветке вниз головой летучую мышь.
Спасибо за внимание.


Izvergue
отправлено 20.08.04 10:20 # 230


Ещё одна отсылка к дургим фильмам - когда фея даёт пузырёк с приворотным зельем для принцессы, то на нём видна цифра IX, что вместе с поцелуем является частью сюжета фильма "Любовный элексир ?9" с Сандрой Баллок.


capitan
отправлено 20.08.04 10:42 # 231


2 Goblin

юФП-ФП ФЙИП УФБМП... оЕ ЪБИЧПТБМ МЙ?


AnDIE
отправлено 20.08.04 10:44 # 232


Give him the Bob Barker treatment.... А как это перевести? мало кто в России помнит это инцидент, а если и помнит то уж точно не помнит имени пострадавшего. Напомню если кто не в курсе: Этому человеку (Bob Barker) жена отрезала ножницами член и выбросила в окно,правда потом вроде бы все ему обратно пришили..


Вендель
отправлено 20.08.04 11:53 # 233


А что с сайтом?


GoodWin
отправлено 20.08.04 12:59 # 234


Чесслово, соскучился уже по крепко сбитому слогу!
Понятно, что работа, но с новостями как-то веселей было.


anonymous
отправлено 20.08.04 13:11 # 235


М.п. не FAPD а FFAPD. Потому что Far Far Away Kingdom. Кто не верит, пересмотрите мульт, на рыцарском воздушном шаре так и написано. Упор вообще на последние две буквы (NYPD, SAPD, etc)
Кстати, благодаря обильной пропаганде загнивающего запада :-), все, ну или почти все шутки были понятны. Например никогда не был в Америке, но над шуткой с Fairbucks'ом плакалъ.


SHiFT
отправлено 20.08.04 14:35 # 236


Я человек темный, поэтому второго шрека в переводе еще не смотрел :-)
всвязи с этим вопрос знатокам: а как правильно (т.е. красиво и литературно)
перевести название "Happily-here-after potion" ?
типа зелие "И они жили долго и счастливо"?


And
отправлено 20.08.04 15:48 # 237


Есть такой фильм - swordfish, там есть в начале такой диалог (если в двух словах):

You know the problem with Hollywood? They make shit. Unbelievable, unremarkable shit.
...
Realism. Not a pervasive element in the modern American cinematic vision.
...
Just a thought. I mean it's not really within the realm of conventional cinema, but what if...?
..
Audiences love happy endings.
Bad guy can't win. It's a morality tale. One way or the other, he's gotta go down.
..
Oh, well. Life does tend to be stranger than fiction. Well, guys, gotta jet. This place is kinda dead.

Правда жизни - честное слово (пусть и из неправдивого (?) водевильного кина). Да настанут те времена, когда с помощью 3d будут рисовать что-нибудь мрачное.
Элизиумы а ля Макрон в расчёт не беру.


magus
отправлено 20.08.04 15:58 # 238


Д.Ю., куда пропал? Здоров ли, надеюсь ничего не случилось?!


Алексей
отправлено 20.08.04 16:34 # 239


Как движутся работы по переводу "DOOM 3"?


anonymous
отправлено 20.08.04 17:29 # 240


Дмитрий Юрьевич, не пройдите мимо.
ЭСПЭШАЛЛИ ФОР Ю!!!
Вести с полей: http://gazeta.ru/2004/08/20/oa_130704.shtml


Sega
отправлено 20.08.04 17:43 # 241


А что за странное затишье на сайте?


Shket
отправлено 20.08.04 23:17 # 242


У нас, как это ни странно, все ништяк. Валерьянка есть валерьянка, да и с принцем лады.


Юра
отправлено 21.08.04 00:35 # 243


Насколько я знаю в английском варианте нет ноты 'H'. Там си это 'B'. Однако 'C' остается до.
Так что до ре ми фа соль ля си до, по английски с d e f g a b, а не с d e f g a h.


Костян
отправлено 21.08.04 04:23 # 244


Моя белая сторона говорит:
Нам не нужны Ваши объяснения по поводу правильности переводов, и смотреть кино где объяснены все тонкости мы не хотим. Если Вы такой умный, то почему бы вам не наняться в фирму по выпуску дубляжа? И тогда сразу в кинотеатре пойдет правильный перевод, правда сомневаюсь что народу это интересно.
Моя черная сторона говорит:
Срать я хотел на Оу Джей Симпсона и в какой там позе раком он удирал от полиции! Перевод в кинотеатре рулит!


anonymous
отправлено 21.08.04 13:15 # 245


>>Вместе с правильным переводом планируется забацать "прикольную" звуковую дорожку - без глобальной переделки сюжета и диалогов, как в "Божьей искре", потому что мультик в правильном переводе и так очень смешной. Ну и "Голубая луна" в нужном месте сильно добавит идиотии.

А может не стоит соединять правильное кино и свои навороты с Голубой луной? Саунд-трек у фильма и так хорош, и портить его руской попсой... :(


Жабин
отправлено 21.08.04 18:18 # 246


Уважаемый Гоблин, мне интересно - вы в кино с блокнотиком ходили? Или у вас феноменальная память. И как у вас переведено, например, про Medieval Meal, про F.A.P.D., как у вас комментируется бегство а-ля О. Джей Симпсон?

Сам ваши переводы принципиально не смотрю - уж больно много там шуток, рассчитанных на очень недалеких людей, потому даже не досмотрел до конца "Братву и кольцо", хотя, признаюсь, временами встречаются очень удачные моменты.

P.S. А в ку3 ещё играете?
P.P.S. Знаю человека, приписывающего вам шутку про пациента умершего от вскрытия. Вот примерно на таких в первую очередь ваши переводы и рассчитаны. Хотя таких много:)


Sopher
отправлено 22.08.04 03:44 # 247


с кошачьей мятой тут двойное дно :), вроде это и кошачья трава, но запах у нее как у марихуанны. так что на лицо опять дуплетные шутки


jarrito
отправлено 22.08.04 08:44 # 248


кстати, здоровенный топор в ракурсе, когда король держит его против лунного света, подозрительно напоминает эмблему Бэтмена...:))))


alexey
отправлено 22.08.04 18:12 # 249


Обосрать чужое - все мастера. Я вот смотрел "Терминатора" в переводе Гоблина - так скажу прямо - HUYNJA


bes
отправлено 22.08.04 18:37 # 250


Must be like some finishing school.
"Должно быть, в исчезающую школу" - вместо учреждения для благородных девиц. Чистый Пратчет.
Хочеться спросить вы читали(если читали) Пратчета на английском или в переводе. Если в переводе, то какой из них наилучший?


Мулатка
отправлено 22.08.04 23:17 # 251


А в переводе, который я посмотрела фразу "Im a real boy" перевели как "эй,парниша!" (причем сказали это заместо слов Осла)


дЙНБ
отправлено 23.08.04 00:25 # 252


с ЧЙДЕМ РЙТБФУЛЙК DVD, ЗДЕ ВЩМ "рТЙОГ пЮБТПЧБФЕМШОЩК"
ч ФХ ЦЕ ФЕНХ - МСРЩ by overminds Ч ЖЙМШНЕ Underworld - С ТЦБМ ОЕ РЕТЕУФБЧБС:
http://zhurnal.lib.ru/l/lich_d_w/01a_underworld.shtml


anonymous
отправлено 23.08.04 02:57 # 253


"catnip - кошачье мясо "

На два раза посмотрел и послушал в кинотеатре - там всё-таки "кошачья мята", так что всё правильно.
А "The bush shaped like Shirley Bassey! " перевели, "куст похожий на Фреккен Бок" - ну это чисто для детей


anonymous
отправлено 23.08.04 02:59 # 254


В дневнике у Фионы написано "handsom prince Charming" и какой-же ближайший аналог будет в русском языке?Кто подскажет?


pinkdot
отправлено 23.08.04 12:42 # 255




AB
отправлено 23.08.04 14:56 # 256


Cмотрел вчера на ДВД. Видимо пиратская версия, но при этом многоголосый актерский дубляж и отсутствие многих ляпов, перечисленных ДЮ. Даже до-минор правильно ;-). Шрэка там называют огр, без лишних разъяснений.
Че это за версия такая - не знаю, но мне понравилось.
А вот про объяснительное кино - в "Буре" были клевые объяснительные субтитры - может и в Ш-2 так сделать??


Автор
отправлено 23.08.04 15:16 # 257


Антон Носик:

Гоблин нашел много мелочей, а я говорю о вещах действительно важных. Об общем впечатлении, а не о запятых.

И еще я у Гоблина нашел две очень грубых фактических ошибки в разборе.
А это халтура Гоблина как критика.
Которая, с учетом понятного конфликта интересов (Гоблин оценивает труд конкурентов, что профессиональной этикой, скажем, врачебной специальности вообще запрещено), дисквалифицирует его разбор.

Ошибки Гоблина:
1. "Кошачья мята". То, что Гоблину там послышалось "мясо", не значит, что там в самом деле было "мясо". Там была "мята", я слышал очень хорошо. И зал в этом месте рыдал, ревел, хлопал, явно улавливая параллели (может, даже и российские). То есть все правильно поняли шутку. А это куда более важная для меня оценка перевода, чем придирки ревнивого соперника.

2. "Принц Чарминг" = "Прекрасный принц" vs "принц Прекрасный"
Кто не знает английского, и/или не смотрел фильма, тот купится на этот гоблинский разбор.
Но я знаю английский, и свидетельствую: там все сложней.
Потому что там используется определение не из двух слов, а из трех.
handsome prince Charming
Это там и говорится устно, и в книжке написано. Еще в девичьем дневнике Фионы написано "Mrs. Fiona Charming".

Это, наверное, разрешимая сложность: как развести русские аналоги handsome и charming, чтобы первое определение воспринималось как стать, а второе как говорящая фамилия. Гоблин мог бы предложить тут свое решение на суд публики. Вместо этого он вводит публику в заблуждение. То есть сам задачу решать не взялся, но смело ставит конкуренту двойку за неправильное решение.

Я готов допустить, что в обоих случаях Гоблин просто прозевал. Но нельзя зевать, когда ходишь по минному полю конфликта интересов. Такие зевки засчитываются за поражение.

http://www.livejournal.com/users/dolboeb/464166.html#cutid1


Нудный
отправлено 23.08.04 17:33 # 258


FYI на будущее (авось пригодится):

Про ноты: у америкосов (всё не как у людей) для "си" употребляется "B" (тогда как "у нормальных людей" - "Н", а "B" - это си-бемоль. Американцы для обозначения си-бемоля пишут B flat).


Jedi
отправлено 23.08.04 23:58 # 259


# 104 rockaway
я видел 3 или 4 разных перевода второго Шрека в июне, один прикольный и без вышеперечисленных ляпов, но местами (например, во время ужина) некоторые фразы оставались вообще без перевода, другой - тот, что описан в шапке. точно помню, что все они отличалиь переводом фразы о волке. варианты: 1)волка-трансвестита 2)волка неопределенной ориентации 3) какого-то лиса и огр был огром, людоедом и гоблином


~Archer~
отправлено 24.08.04 00:41 # 260


Полностью согласен с постом 102.
Конечно откровенные ляпы вроде potion это маразм переводчика. И конечно тонкие моменты вроде "Let's talk shops"="Давай поговорим о покупках" (В действительности нечто вроде "Давай поговорим о делах"=идиома, из какого-то из Джеймсов Бондов) это тоже показатель очень низкой квалификации переводчика. Но есть и моменты когда действительно нужен компромисс и никак нельзя сохранить истиный смысл шутки или фразы при переводе (или трудно). Банальный пример - английская поговорка аналога которой нет в России. Нет, его можно натянуть за уши этот аналог, но истиный смысл теряется, а дословный перевод в таком случае выглядит нелепо.
Но тем не менее утверждение "И далеко не всегда у переводчика есть куча друзей за рубежом, возможность провести надцать часов в сети и перерыть гору книг" все же плохое оправдание (правда хорошее объяснение ситуации). Но именно с этим и борется Goblin, за что ему огромное спасибо!
Так что некоторые места IMHO крайне простительны и могут быть понятны только при объяснении (к сожалении из перечисленных здесь их почти нет, но к ним можно например отнести Medievial Meal).
Уважаемый Дмитрий Юрьевич!
Я к сожалению не смотрел еще нового качественного перевода Шрека 2, но у меня все же появился вопрос: а как вы предлагаете перевести Medievial Meal? За то что объяснили смысл действительно огромное спасибо, но IMHO переводчикам это иначе и не перевести как дословно. При переводе "Хэппи Мил" (как его называют в русских макдональдсах) теряется смысл игры слов и аналогий с топором из "Средневековой еды", а при "Средневековой еде" далеко не каждый поймет про намек на макдональдс.


shmel
отправлено 24.08.04 09:55 # 261


Lingvo переводит "to purr" и как "мурлыкать" и как "урчать". Звуки действительно разные, но, как владелец кошки, могу подтвердить, что они чаще именно "урчат", чем "мурлыкают.


~Archer~
отправлено 24.08.04 12:14 # 262


Добавка: в качестве перевода "Medievial Meal" наверно можно использовать "Средневековый Хэппи Мил", но выглядит довольно нелепо.
По поводу "I'm the real boy": IMHO вариант с "Я ребенок" имеет право на существование в сочетании с "Я кукла" (в одном из переводов). Это сохраняет истиный смысл его мечтаний стать настоящим мальчиком. "Я настоящий мальчик"-"Я деревянный мальчик" не сильно отличается от "Я ребенок"-"Я кукла". Книга в оригинале называется "Приключения Пиноккио, история марионетки", "Пиноккио, или Похождения деревянной куклы" (в одной из интерпретаций) так что есть из чего выбирать.
И последнее: по поводу fairy godmother. Вам не кажется, что напрашивается прямая аналогия с посудным моющим средством "FAIRY"! И не только в звучании. В конце фильма когда godmother взрывается от собственного колдовства что от нее остается? Пузыри! Такие же как получаются от Fairy. Но это так :).


MG
отправлено 24.08.04 13:07 # 263


>может, американские камрады уточнят, о чём бы это? Неужто и вправду валерьянка так зовётся.
Я не американский камрад, но могу сказать точно.
Котовник (Nepeta cataria из семейства губоцветных) к валериане (Valeriana officinalis из семейства валерьяновых) никакого отношения не имеет. Хотя опрделённое действие на кошек тоже оказывает, вероятно в силу сходного химсостава: http://www.penmarric.ns.ca/catcare/usefulinfo/catnip.htm


Urlik
отправлено 24.08.04 16:09 # 264


Ну сказать в целом, постебались надо всем чем только можно!!! В общем приятная картина для домашнего просмотра!!! Но если смотреть в компании, то тогда Буря, рулит! В общем ждём УЛУЧШ. и ДОП. С уважением Urlik & Venom Studio


Dave
отправлено 24.08.04 16:44 # 265


2 #92
Да? А причем здесь она?
Ты куст этот видел? А Ширли Мэнсон? Разницу чуешь? ;-)И вообще разговор не про нее - зачем пороть отсебятину?
На эту тему замечательно выразился камрад Brick:не дело переводчику решать за зрителя, его дело переводить, стараясь максмально передать смысл оригинала.
ЗЫ А вот на Ширли Бесси куст действительно похож :-D



anonymous
отправлено 25.08.04 12:58 # 266


>>Напоминаю экспертам: с d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто.
Yes. Но только
с d e f g a B
;-)


Вул
отправлено 25.08.04 13:34 # 267


C minor

хммм а разве С это не До ???


Вул
отправлено 25.08.04 13:38 # 268


а про ноту До звиняюсь оказывается вы это прояснили


Гнум
отправлено 25.08.04 16:00 # 269


А вот вам, типа, как вариант для саундтрэка к Шреку: http://music.lib.ru/t/trolling_sto/
Хотя это, по правде сказать, лучше к Властелину.


anonymous
отправлено 25.08.04 16:17 # 270


I'll be your true love. I'll be true... enough

Насколько я знаю, в английском языке слово "True" тоже означает верность, а слово "untrue" - изменность. Например, "I was untrue to you" значит "я не был тебе верен", т.е. изменял. Так что здесь есть еще один пласт хумора :)


Tosh
отправлено 26.08.04 12:03 # 271


Посмотрел первый Шрек в гоблиновском варианте - дык он хуже оказался, чем шел когда-то в кинотеатре дублированый мульт.
Второй Шрек в гоблине смотреть уж точно не буду!!! (но это касается только шреков, остальные, не все, фильмы супер!)


Arizona
отправлено 30.08.04 02:42 # 272


По поводу си-минора.
В кинотеатре услышала в переводе "соль-минор". По фильму зазвучал тоже соль-минор (я всегда обращаю внимание на эти моменты (совпадений того, что говорят, и того, что звучит в действительности, если уж речь заходит о тональностях). Издержки абсолютного слуха.
Что говорит сама фея в оригинале - нужно еще послушать конечно, но C minor по крайней мере не звучит.


god.DLL
отправлено 30.08.04 04:47 # 273


Верно, товарищ. Не наш это метод - масс обкрадывать. Наш метод - масс не обкрадывать.
Фильм не был сделан в рассчёте на аудиторию дебилов, и перевод должен соответствовать центровой этой идее. За такие компромиссы надо ушки драть переводчику, волосатые ушки.
Это, кстати, пример. Кому-то может быть и непонятно, но ком.пер. меня понял заррраза. Г, Ж и П этот ком.пер.


god.DLL
отправлено 30.08.04 04:49 # 274


Верно, товарищ. Не наш это метод - масс обкрадывать. Наш метод - масс не обкрадывать.
Фильм не был сделан в рассчёте на аудиторию дебилов, и перевод должен соответствовать центровой этой идее. За такие компромиссы надо ушки драть переводчику, волосатые ушки.
Это, кстати, пример. Кому-то может быть и непонятно, но ком.пер. меня понял заррраза. Г, Ж и П этот ком.пер.


alex
отправлено 30.08.04 08:43 # 275


"Котовник кошачий" часто называют перечной мятой. Знакомый ботаник (который нас просветил, что мы завариваем) утверждает, что гастрономической разницы нет.

А про перевод- это хорошо, надо будет купить ;)
Тем более, что похоже пора уже искать...


Диверсант
отправлено 30.08.04 09:56 # 276


Посмотрел вчера Шрека2... остался крайне доволен... из вышеперечисленных уважаемым товарищем Гоблином ляпов в озвучке, сильно резало слух только "Принц Чач... Чам..." вообщем тот который Прекрасный, и Фея-Кресная... специально заслушивал момент про catnip - там говорят именно "кошачья мята"... и про "исчезающую школу" тоже не помню чтоб было... там говорят "закрытая спецшкола"


ЗЫ Комментарии не читал, возможно это уже говорилось...

С уважением


shurian
отправлено 30.08.04 11:18 # 277


А я в кинотеатре отчётливо слышал "кошачья мята" а не мясо...
И ещё, насчёт показа второго Шрэка детям. Сидящие со мной в зале дети смеялись только в одном месте - когда Шрэк пёрнул после принятия "зелья"


byx
отправлено 30.08.04 14:45 # 278


По поводу адекватности переводов. ИМХО, одна из проблем, почему мы ругаем переводчика при просмотре - мы не знаем, что от него ждать (а он не знает, что делает). Переведет дословно какой-нить американизм, понятный, для тех, кто "в теме" - те, кто не слишком знакомы с "их нравами", не просекут. Адаптирует шутку под местный колорит - возмутятся англоманы: мол, отсебятину порет. Надо просто различать перевод (дословный, с сохранением оригинального колорита) и пересказ (адаптированный под другую культуру). Возьмем, например, многострадальных Винни-Пухов и Алис-в-разных-местах. Как раз тот случай, когда вольности перевода делали книги едва ли не более популярными у нас, чем на исторической родине.

Кстати, спасибо тов. Гоблину, замечательно иллюстрирующему разницу между этими понятиями: "Полный Пэ" и "Божья искра" замечательнро демонстрируют два этих подхода.


Ender
отправлено 30.08.04 14:55 # 279


2 Goblin

> Hey, mice, pass me a buffalo wing!
>
> "Эй, мыши, бростье мне крылышко буйвола!" - это хоть и сказка, но крылатых буйволов там не было. Были куриные крылья.

несмотря на то, что ест Пиноккио куриное крылышко, просит он именно крылышко буйвола (buffalo - буйвол). Я так понимаю, что это - "тонкий" юмор Пиноккио. :)


Makhtub
отправлено 30.08.04 15:13 # 280


Старик! С таким знанием материала Вам сам Бог велел сделать боле-менее приемлемый перевод - я так уже жду с нетерпением!!!

P.S.: Ребят а не пора ли привлечь к озвучке каких-нить актеров?...


Tanagra
отправлено 30.08.04 15:30 # 281


Catnip - Кошачья мята - это "котовник кошачий" (nepeta cataria), семейство губоцветные/яснотковые (labiatae/lamiaceae). Другие названия: "котовник лимонный", "котовник мятный", "шандра душистая".
Многолетнее травянистое растение высотой 40-100 см. Внешне напоминает мяту. Стебли ветвистые, четырёхгранные. Листья супротивные, сердцевидно-яйцевидные и продолговатые, остропильчатые. Цветки двугубые, беловатые, мелкие, собраны в густые метельчато-колосовидные соцветия. Обладает сильным своеобразным запахом и приятно-горьким вкусом, привлекающим кошек. Цветёт в июне-августе. Растёт в кустарниках и садах степной и лесостепной зон европейской части России, на Кавказе, Средней Азии.
Содержит эфирное масло (до 0.5%) с приятным лимонным запахом, главными компонентами которого являются непелактон (42%) и непеталовый ангидрид, в состав также входят гераниол, дипентен, карвалол, лимонен, нерол, пулегон, терпены, цитрал, цитронелол. Кроме эфирного масла в траве содержатся дубильные вещества и терпены.

Для нашего кота в свое время покупала как в виде спрея, так и в виде сухой травы. Не могу сказать, что он от нее тащится, как от валерьянки, но запах чует даже издалека и тут же лезет понюхать :)
На упаковке же было написано что-то вроде, что catnip унесет котика в Кукамунгу, где все котики счастливы 8))


Igor
отправлено 30.08.04 15:50 # 282


Насчет katnip'а a.k.a. кошачьей мяты (я не "американский камрад", но как-то приходилось выяснять по другому поводу): это НЕ валерьянка и даже не из одного семейства (научное название Nepeta cataria или "котовник кошачий"). Но - кроме действия на котов, она используется в медицине ровно тем же образом (успокоительное/седатив), так что ести переводить валерьянкой/валерианой - не ошибешься.


Gonzalos
отправлено 30.08.04 16:17 # 283


Fire in the hole - по моему правильно было бы перевести "огонь в заднице". По меньшей мере я так сам перевел когда смотрел. the hole - анальное отверстие, и ничего другое в данном контексте!


Кирилл
отправлено 30.08.04 18:32 # 284


Я в какой-то мере тоже переводчик, такое право называться им мне дает диплом переводчика еще полученный во время обучения в школе. Так вот наш учитель где-то через год заставил запомнить главный закон переводчика: переводить не слова, а смысл. Так вот, может анализировать ошибки переводчиков только с точки зрения смысловой нагрузки?


Igor
отправлено 30.08.04 23:49 # 285


Смотрел экранку с жутким переводом. У Фионы киевский акцент, что уже режет слух после того, как смотрел все в кино в оригинале.
Почти все шутки загублены, это точно. Запомнилось: (после того, как осел выпивает снадобье, кот говорит:)
- still looks like an ass to me
Ничего умнее, как перевести "выглядит как задница для меня", не нашлось. А в словаре слово ass никак не посмотреть было? Гоблин прав, очень много откровенной халтуры развелось. Спасибо ПП за хорошие тексты. Жалко, сейчас не в России живу, не имею доступа к дискам


Mike
отправлено 31.08.04 07:43 # 286


"No, to your left. Your left!" refers to "your" left as opposed to "my" left. Common when speaking to childern, etc.


griffin
отправлено 31.08.04 10:00 # 287


кстати. кинотеатральный дубляж вроде ничего=) с кошачьей мятой все в порядке)
"Это не моя травка!"


Angel
отправлено 31.08.04 10:08 # 288


Первое что мне жутко не нравится это паршивейшее самомнение :(
У меня реально отличный перевод от пиратов, наверное их было несколько :( у меня многое из того что здесь описано не так , а именно правильно :) но не буду спорить так как это глупо.
Второе каждый переводчик переводит как умеет и Гоблин тоже. Да и уверен что голоса на переводе второго Шрека услышу теже а это не очень хорошо :( Кстати смотрел Шрека и в переводе и в оригинале. Насколько знаю не все и в штатах знают все эти хозмы. Складывается впечатление, но это я уже повторяюсь, что кроме Гоблина в этом мире никто всего не знает. Это грустно.

Все еще жду третьего Властелина, но особо оптимизма после Матрицы не испытываю.



3zer
отправлено 31.08.04 11:01 # 289


>З.Ы.: По поводу Ширли Мэнсон: разве это не солистка небезизвестной группы Garbage ?

Во-первых, Ширли Менсон - белая, худая, молодая.
Во-вторых, солистка Garbige
В-третьих, никакого отношения к Чарли Менсону не имеет.
В тексте имеется ввиду Shirley Bassey - черная, при формах и в возрасте. Исполняет такие вещи как Goldfinger, Diamonds Are Forever, If You Go Away...продолжать я думаю излишни.
End of story. Bay-bay!


anonymous
отправлено 31.08.04 11:43 # 290


перед проверкой комментариев проверьте, пожалуйста, написание слова ВНАЧАЛЕ :)


Aktion
отправлено 31.08.04 12:22 # 291


"Все зрители - идиоты" (с) Monty Python's Flying Circus


Мучачо
отправлено 31.08.04 17:27 # 292


блин... ну это просто кощумство...
у меня дома лежит двд с паленым и отвратиельным переводом... как оказалось перевод неплох после прочтения выше перечисленного... особенно с Пиноккио.. этож надо так было...

Блин.. да у меня даже шутку с Медивал милом перевели более мение нормально...
Козлы блин... уйду я от них..



Мучачо
отправлено 31.08.04 17:29 # 293


Да и пиратский перевод лежащий у меня дома ни чего общего не имеет с переводом вышеперечисленным..


Wesha
отправлено 31.08.04 17:57 # 294


http://en.wikipedia.org/wiki/Grenade :

> When a grenade is out of control, yell "grenade." When a grenade is dropped into a __enclosed__space___
> like a tunnel, the dropper should yell "Fire in the hole!" to alert his comrades that an explosive
> is about to detonate.


Констнтин А Шейнклер
отправлено 31.08.04 21:38 # 295


гоблин, молодец! я специально смотрел этот фильм на английском дабы не прозевать ни одной шутки. страшно мучительный процесс! советую сделать две версии перевода- с нашей музыкой и без таковой.


Митяй
отправлено 31.08.04 23:39 # 296


В отношении правильных переводов в целом: ихмо полностью "правильный" перевод,т.е. максимально дословно передающий сказанное, это - исключительно на мой (!) вкус - не есть Гуд. Во-первых, как правильно заметил о/у Гоблин (кстати, огромное ему спасссибо за его работу) иногда имеет место быть игра слов, смак которой при переводе всяко потеряется; во-вторых, всетаки перевод должен быть "понятен" "широким массам", т.е. тем, кто может и не знать "особенностей местного колорита" и особенностей языка оригинала; в-тетьих, я не ханжа, но, допустим, слушать "факи" (даже если в оригинале матюгов до х__) неприятно.


Antosha
отправлено 01.09.04 02:00 # 297


Смею возразить... Перевод, конечно, много хуже оригинала, да и нам, в большинстве своем не знающим, кто такая Ширли Бэсси, много не понять. НО в украинском прокате там, где надо было брить - брили, а крылышки были просто крылышками...
Ну а как "россиянам" объяснить, кто такая Ширли Бэсси, и почему это куст на нее так похож? У нас это было "А вот и куст, похожий на Фрэкен Бок!" - довольно забавно адаптировано, хотя, конечно, можно было придумать массу всего.
Честно - не думаю, что в Украине был отличный от российского перевод - мы вас во всем доганяем. Так что зря, батенька, местами гоните :-)
Удачного всем ожидания ШРЭК3 ;-)


shinelev
отправлено 01.09.04 07:15 # 298


CATNIP- не мята, есть здесь такая трава, видел только сушеной, кошка начинает в ней валяться, не отогнать, но не шалеет, как от валерьянки


Верволк
отправлено 01.09.04 09:53 # 299


Данный фильм посмотрел в виде пиратской экранки, в общем-то более-менее точно передающей общий смысел, но оставляющей тягостное ощущение: что-то пропало ... Из режущих слух - про "purring" там у них Шрек говорит ослу: ты послушай, как он прикольно ПУКАЕТ.... надмозги за работой :)

Ждём правильный перевод :)


Philadelf
отправлено 01.09.04 10:46 # 300


А можно где-то искодники посмотреть (в см. - англ. тексты)?
Хорошо бы узнать контекст про "си минор" - наверняк что-то обыгрывается.
З.Ы. Знаю много нот :), потому и интересно



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 360



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк