Проверка бета-версии South Park

22.10.04 01:58 | Goblin | 133 комментария »

Разное

Сегодня заценил бета-версию перевода полнометражного м/ф из серии South Park, который Bigger Longer & Uncut.
В общем и целом получилось настолько зверски, что результаты попадания в массы содрогнут основы.

Ликвидировать расхождения в размере текстов — русский всегда на четверть "длиннее" английского — непросто.
Даже если говорить быстрее, чем в оригинале.

Завтра надо подработать пару песен, несколько фраз Картмана и почти всё за французского мальчика по имени Крот.
В остальном, считаю, получилось весьма добротно.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 22.10.04 15:16 # 38


2 bison

> Разве русский длиннее английского?

конечно, нет

такой же, только лучше

> Просто честный перевод всегда длиннее оригинала.

всегда приятно узнать мнение специалиста

автор, пиши ещё


Goblin
отправлено 22.10.04 15:16 # 39


2 cv

> мне интересно как будут переведены перлы типа:
> You're an ass-licking вall-sucking uncle-fucker или типа то

Известно, как - как следует.



Goblin
отправлено 22.10.04 15:20 # 40


2 "Lights out"

> Дмитрий Юрьевич,вы часто радуете нас новостями о том,что вы закончили перевод фильмов(Hellboy,Гнев,South Park),а когда они примерно поступят в продажу?

Дорогие односельчане!

я не занимаюсь продажей фильмов.

Когда переводы ук попадут в интернет - тогда их бесплатно скачают, приделают к фильмам и после этого они появятся на лотках.

Вопрос не по адресу.


Goblin
отправлено 22.10.04 15:20 # 41


2 Ryngu

> Could you please briefly express your opinion about the person named Egor Letov and about his music.

без понятия
никогда не слышал



Goblin
отправлено 22.10.04 15:21 # 42


2 Skutz

> Д.Ю. , а нет ли идеи сделать вступительный ролик к Саутпарку?

всё давно сделано


Goblin
отправлено 22.10.04 21:10 # 59


2 Victor

>> Когда переводы ук попадут в интернет - тогда их бесплатно скачают, приделают к фильмам и после этого они появятся на лотках.

> А кто их в интернет выложит?

тот, у кого есть переводы и желание их выложить в интернет
таких - немало

например, ранее регулярно складывали вот тут:
http://www.dvdspecial.ru/perevod.phtml?keyword=&perevod=Goblin&x=0&y=0

> На диске Буря в Стакане, Гоблин категорически приветствует... Не с интернета же взяли?

именно оттуда
ежели ты по причине малограмотности чего не знаешь - ты спрашивай

в противном случае со своими "догадками" будешь выглядеть как полный этот... ну ты понял, да

> Я вот ещё другое хотел спросить:
> Купил "Карты, деньги и два дымящихся ствола". А перевод "от Гоблина" кусками!

это, Виктор, потому, что в сети лежал перевод от прокатной версии фильма
пираты, Виктор, его взяли, и приклеили к режиссёрской версии фильма

но всем детям, понятно, очевидно: этот Гоблин настолько тупой, что все сложные места которые не смог перевести - пропустил
и продал честным пиратам вот такое говно, сволочь

> Дмитрий, ты, как я понимаю, фильмы дома озвучиваешь. Как кто-то (и кто?) мог у тебя вытянуть недоделаный перевод?

- Забей, Сеня! (с)

живи со своими догадками


Goblin
отправлено 22.10.04 21:12 # 60


2 reD^NameLess

> Вот добыл я перевод Шрека 2, а там такое... Ни одной песни не переведено, куча проглоченых слов, неточностей, даже субтитры с голосом не совпадают местами.

это где?
заинтересовал

> Это что - бета какая-то?

не знаю
я за собой такого не заметил

> Камрад DEMogOrgoN взял отпуск?

не принимал участия

> Куда-то надо было торопиться?

само собой

> Хоть версия 1.0 Шрека 2 планируется?

да там вроде всё нормально - не считая песен


Goblin
отправлено 22.10.04 21:13 # 61


2 Stevvie

> Дмитрий Юрьич, только твои переводы, запечатанные в субтитры, неплохо прибавляют в "весе" по сравнению с английским оригиналом:))

русский язык на четверть длиннее

потому и "прибавка в весе" должна быть не менее 25%


Goblin
отправлено 22.10.04 22:22 # 66


> :) Такой реакции не ожидал!

да она всегда одинаковая


Goblin
отправлено 22.10.04 22:38 # 68


2 Brock

> А когда будет перевод остальных сезонов?

когда денег за перевод заплатят


Goblin
отправлено 23.10.04 00:13 # 73


2 reD^NameLess

> 'Oh, you mean like' сортируешь письма и поливаешь цветы?

не понял

> "Я всё устрою" вместо "I'm here to make it all better" (скажем, "Я пришла, чтобы всё устроить")

не понял

> 'Hey, buddy', я тебе щас всё объясню (точнее было бы "приятель, дай я тебе обьясню")

не понял

> Грузинский кот-зорро - это вообще что-то. Он ещё говорит, мол, "Для мэня ты па прэжнему выглядишь как ишак" (что делает его ещё более грузинским). А почему бы не "как скотина", памятуя об фразе из первой части "да надо тут ещё одну скотину спасти"? Ведь та же самая игра слов.

это говорит другой герой - "скотина"
а этот говорит не так, по-своему

> Его же фраза "Who dares enter my room" снова "по-грузински" - "Кто так дэрзко защёл?" вместо "Кто посмел зайти в мою комнату?".

не понял

> "Do you still now a muffin man?" = почему-то "ты всё ещё общаешься с кондитером?" Это ж прямая отсылка к словам из первой части: "Ты знаешь кондитера?" - "Ты всё ещё знаешь кондитера?". Пряник и отвечает в такт.

не понял

> Ugly Step-Sister говорит "He has a face that looks like it was carved by angels" = всего лишь "Он нечеловечески красив". Хотя вроде бы "У него лицо выглядит так, будто его нарисовали ангелы"

не понял

> Потом, почему королевство нельзя было сделать "Далёким-предалёким королевством" (таки, у нас не только русские народные сказки известны, поэтому фраза вполне узнаваемая)? Тогда бы и фраза Шрека "The Kingdom of Far, Far Away, Donkey. That is where we are going. Far, Far... away" перевелась бы нормально: "Это Далёкое-Предалёкое королевство, Осёл. Вот куда мы едем. Далеко... предалеко".

не понял

> Песни так вообще без жалости проглочены. ;)

не успел

> Местами несовпадающие субтитры:

я там только в микрофон говорю

> Плюс, когда персонажи кряхтят, вздыхают и т.д., субтитры оповещают о том, что на самом деле они grunts, sighs, etc.

это ж полезно

> Можно, конечно, кивать на тех, кто диски производит и, соответственно, засовывает туда все эти субтитры, но текст-то в этих субтитрах не производители переводят.

а кто?
я, что ли?

поделись, мне интересно

> И это лишь часть.

я, честно говоря, вообще не понял - про что ты написал

> Ну, ещё не удержусь, придерусь по мелочи. Когда knights гонятся за white bronco (это, если верить imbd, цитата с одного из репортажей cops, где они гнались за белым автомобилем bronco (кажись, это форд какой-то - не помню)), можно было бы наоборот отойти от дословности, и сказать, что они гонятся за белым мустангом (тоже афтомобиль такой). Как раз точная передача шутки была бы - марка "Мустанг" у нас как-то больше известна, чем какой-то там "Бронко", ну и лошадь такую тоже все знают.

это догоняли автомобиль О. Джей. Симпсона

"приземлять" всё под нас можно только в Божьей искре
всему есть предел

> Вот и будет "Версия 1.0, с переведёнными песнями". ;)

пока не намечается


Goblin
отправлено 23.10.04 01:03 # 75


2 reD^NameLess

>> не понял

> А что непонятного?

ничего из написанного тобой

везде, где мной написано "не понял" - я вообще не понял, к чему это тобой написано
то есть вообще не понял, к чему ты это написал и где там "неточности"

> [бежит пересматривать диск]
> Кот говорит по английски: Who dares enter my room?
> Голос, похожий на голос Гоблина, говорит по русски: Кто так дэрзко защёл?

расскажи, камрад, как надо было сделать с акцентом и понятно?

> Агли Стэп-Систа говорит: He has a face that looks like it was carved by angels"
> Если точно переводить каждое слово в отдельности, то это означает "Он. Имеет. Лицо. Которое. Выглядит. Будто. Оно. Было. Вырезано. Ангелами."

ты не пробовал говорить по-русски вслух то, что ты написал?

> Голос, похожий на голос Гоблина, в этом самом месте говорит по-русски: "Он нечеловечески красив".

так точно

> При этом надмозги, которые огра превратили в гоблина, тем не менее в том же самом месте говорят: "Его лицо словно написано ангелами".

на здоровье
пусть говорят что хотят - я им не запрещаю

> Это означает, что голос, похожий на голос Гоблина, говорит не то, что говорят герои мультфильма.

это означает, что смотришь ты - перевод

так - понятно?

> В остальных примерах то же самое.

> я, честно говоря, вообще не понял - про что ты написал

да, они все одинаковые

все как один говорят о том, что человек не понимает, о чём говорит

> Я написал про то, что голос, похожий на голос Гоблина, говорит не то, что говорят герои мультфильма.
> Об этом надо было отдельно сказать?

разреши задать тебе вопрос: ты сам что-нибудь переводить пробовал?

имею чисто академический интерес


Goblin
отправлено 23.10.04 10:33 # 80


2 НикВлад

> Кот говорит по английски: Who dares enter my room?
> Голос, похожий на голос Гоблина, говорит по русски: Кто так дэрзко защёл?

> расскажи, камрад, как надо было сделать с акцентом и понятно?

> Ну вот, Дмитрий, как говорится "за что боролся, на то и напоролся".

где?

> Нашелся человек (хотя, наверняка, он не первый и не последний), который не поленился подвергнуть твой перевод анализу...

ты сам-то вообще как - понимаешь, что им написано?
или просто "видишь критику"?

> Если помнишь,зацепился

нет, не помню

> я поначалу за подобную тему - "лебедь-голубь" (в данном случае это превратилось в "бронко-мустанг"), твой аргумент тогда был такой: "говорят "голубь", я и перевожу "голубь". + тогда и всегда ты говоришь о полноте перевода, о недопустимости пропусков авторского текста и т.п.

для того, чтобы говорить о предмете, рекомендуется хотя бы понимать, о чём идёт речь

если говорят "медведь" - это следует переводить как медведь
слово "медведь" не следует переводить как ишак или баран

когда говорят "белый бронко уходит от погони" - говорят о погоне за белым бронко О. Джей. Симпосона
чтобы понимать, о чём идёт речь, надо хотя бы знать - кто это такой и почему за ним гнались

> (а здесь говорят про комнату, а ты ее цинично:-) не упоминаешь, ну и все остальное в том же роде - например, так же цинично:-)) обезображиваешь "нарисованное ангелами").

уважаемый

для того, чтобы рассуждать о предмете, надо в нём разбираться

> Смею предположить, что Red - это товарищ (камрад то бишь), проникшийся (или прикинувшийся таковым) твоими же высказываниями о "правильности" перевода.

из этого, очевидно, следует, что гражданин отменно знает язык и замечательно переводит сам?

правильно понимаю?

> ОК, ладно, без обид, никого не хотел задеть.

да никого ты не обидел

> Только еше раз выскажу свое "имхо" - нет "правильного" или "неправильного" перевода, есть хороший или плохой перевод. Твой, Дмитрий, - хороший:-|

обратно - мнение специалиста?


Goblin
отправлено 23.10.04 16:28 # 86


2 Pokityok

> Так какого лешего вы его посылаете по адресам,а сами с ног до головы в беломи с шашкой наголо?Понятно у Goblina времени нет для объяснения что "Б" в данном случае идёт после "А",а не наоборот.Камрад reD^NameLess да и НикВлад искренне уверенны в своей правоте.Так почему бы не объснить чуть более подробно,развёрнуто?

любое объяснение будет воспринято как "попытка оправдаться"

если у гражданина оформились "претензии" - это значит гражданину уже всё ясно, он смотрел в словарь и очень твёрдо знает, о чём говорит

будешь объяснять "ты не понял о чём там речь", "так по-русски не говорят", "такой длины фразу невозможно уложить в размер оригинала" - экспертом-разоблачителем всё это будет воспринято как дешёвая отмазка

которая, конечно же, только подчёркивает полную отстойность дрянного перевода

ну а сидящие рядом из группы поддержки, которые не понимают вообще ни хера принципиально, будут завывать "сбылось то, что я предсказывал", "а вот и то, чего он так боится - честная рецензия" и прочую херню

сто раз уже всё пережёвано и высрано

результат - нулевой

объяснять можно только человеку, который хочет чтобы ему объяснили
мега-разоблачителю ничего объяснить нельзя - он давно уже всё объяснил себе сам

потому никакого смысла объяснять - нет

хочется понять, почему так?

бери текст, переводи сам, а потом сравнивай и думай


Goblin
отправлено 23.10.04 16:31 # 87


2 Llanwabon

>> Песни так вообще без жалости проглочены. ;)

> Вот это действительно минус. Тут ты прав.

в первой серии переведено всего две песни

остальные - нет

это ухи не режет, нет?


Goblin
отправлено 23.10.04 18:18 # 89


2 Pokityok

> Дык,да понятно и проверенно-попытки объясниться в ответ на критику обычно воспринимаются как слабость с последующим "ату,его,ату!!" ,но ето,как ево,А!! вот!-"взаимоуважение";ну хотя бы елементарное к вежливо обратившимуся человеку,который опять же привел "аргументы"(пусть только для него они были аргументами),тоесть он объяснил как ОН понимает

камрад, ты никогда не пробовал что-нибудь детям объяснять? :)
ну, у которых уже волосы на письке расти начали и которые поняли, какие вокруг них идиоты?

повторюсь: объяснять можно тому, кто спрашивает
тому, кто "выводит на чистую воду" объяснять бесполезно

он твёрдо уверен в своей правоте
дело не в пояснениях, а в человеке

> Хотя перечитывая,его коменты прямо слышится поучающий тон,на который у сам обычно брасаюсь с криком "БАНЗАЙ!",так как о диалоге речи быть уже не может.

ну, человек прав - о чём говорить-то?

> Поэтому я и удивился твоему тепению,камраду Llanwabon,и хамству остальных, т.к. моё скромное ИМХО- посылать имел право только ты,а неаргументированные "иди нах.." от остальных нафиг в сад, ибо суть засорение эфира и приумножение говна в природе,аминь :-))))!!!

на мой взгляд - одного другого ст0ит

> P.S.как недогнавший вовремя поезд,с мольбой во взгляде "8-))" ,интересуюсь-а как делать прямоугольные скобки??Уважаемые поделитесь плз, ато хоцется оцень.

в смысле?

вот такие []?

они на буквах х и ъ в латинской раскладке :)

если вот такие >, то их надо ставить в начале строки вручную
тогда строка после скобки будет ж0лтого цвета :)


Goblin
отправлено 23.10.04 23:05 # 93


2 reD^NameLess

я ещё раз повторяю: приведённых тобой примеров я не понял

пояснения твои настолько сильно превосходят мои познания, что обсуждать это со мной смысла нет - я всё равно не пойму

посему не надо сочинять тексты на пять листов - я их даже не читаю


Goblin
отправлено 24.10.04 12:35 # 100


2 reD^NameLess

> :)))))))))
> Юпитер сердится.

специально для тебя: единственный признак выхода из душевного равновесия - употребление матерных слов
если ты их в тексте не видишь, то домыслами про "сердишься" следует радовать только себя

> Нет, ну что же ты самоуничижаешься.

где?

ты, видимо, сюда первый раз зашёл
а я на подобные "вопросы" отвечаю на протяжении трёх лет практически ежедневно

если тебе кажется, что ты сказал что-то "новое" - это заблуждение
если тебе кажется, что ты излагаешь это "новое" не так, как остальные - это заблуждение
если тебе кажется, что ты развиваешь некую совершенно особую дискуссию - это заблуждение

всё уже сто раз было и всегда одинаково - о чём мной и написано

> Ну, давай обсудим хотя бы фразу про лицо, которое выглядит, будто его ангелы сделали. Почему ты эту фразу перевёл "он нечеловечески красив"? Объясни! Я хочу, чтобы ты мне объяснил! Пожалуйста!

и ты что - будешь слушать то, что я тебе отвечу?
без итоговых радостных сообщений "фуфло, а не ответ, ведь очевидно, что надо делать не так!"?

переведено так потому, что дословный перевод по-русски звучит коряво
потому что такая фраза не уляжется в длину оригинального текста

тебе раз десять предложили попробовать лично - ты попробовал?

потому что "нечеловечески красив" - это про красоту божественную, а стало быть - и ангельскую
всё просто

что обсуждать - непонятно
оно сделано так в силу ряда вполне конкретных причин
и остальное - тоже

если ты считаешь, что надо делать по-другому - это мало применимо лично ко мне
потому что ты - это ты, а я - это я
со всеми вытекающими


Goblin
отправлено 24.10.04 12:37 # 101


2 Tim

> Камрад Гоблин, объясни пожалуйста почему в х\ф "Чужой" 1.43.57 фраза Рипли, взорвавшей "Ностромо" "I got you...you son of а bitch" переводится как "Я убила тебя, сука ты такая..."

а как надо?

> Замечу сразу это и не "Кошмарный Марвин" и по времени уложиться вполне...

и в рифму попадёт?

> (Я не ищу проколов, говна не кидаю, просто интересно, может я чего-то не понимаю...)

да не вопрос


Goblin
отправлено 24.10.04 16:10 # 103


2 Tim

>>> Камрад Гоблин, объясни пожалуйста почему в х\ф "Чужой" 1.43.57 фраза Рипли, взорвавшей "Ностромо" "I got you...you son of а bitch" переводится как "Я убила тебя, сука ты такая..."

>> а как надо?

> лично я перевел бы "я поимела тебя, сукин ты сын". на мой МЕГАЭКСПЕРТный взгляд ближе к оригиналу будет, а по художественному выражению не уступает твоему. вот я и спрашиваю почему ты, камрад, перевел именно так как перевел.

потому что по-русски не говорят "я поимела тебя, сукин ты сын"

для начала женщина не может никого поиметь - ей нечем
могут поиметь только её

выражение "сукин сын" употребляют только в книгах некоторые авторы
в жизни не встречается

потому если лично тебе нравится вариант "я поимела тебя, сукин ты сын", то с моей точки зрения это - кривой дословный перевод
типичный пример отсутствия понимания того, что такое перевод с одного языка на другой

ничего личного, просто ответ на вопрос
без обид

>>> Замечу сразу это и не "Кошмарный Марвин" и по времени уложиться вполне...

>> и в рифму попадёт?

> это к чему?

это к тому, будет ли словосочетание рифмованным?

> Я имел ввиду, что различаю "художественный перевод" от "простого" перевода, т.е. если просто переводить мегакнигу "Alice's Аdventures in Wonderland" мегаписателя Lewis'а нашего Carroll'а тупо по словарю получится полная бредятина, а если применив художественное чутье и вкус - конфетка! Именно так ты поступил с Кошмарным Марвином и с мультипликационном фильмом "Шрек 2"!

извнияй, я вопроса не понял

то, что неоднократно спросили про Марвина - из той же области
народ отказывается понимать, что это перевод на русский и т.д.

потому повторюсь для тех, кто не понимает:
на мой взгляд Кошмарный Марвин - значительно лучше, чем Голодный Марвин, Истощённый голодом Марвин и другие "точные" Марвины


Goblin
отправлено 25.10.04 00:43 # 106


2 anonymous

>> Разве русский длиннее английского?

> конечно, нет такой же, только лучше

> Уточнил. Просветился. Оказалось что смотря в чём мерять

очень просто: мерять надо в длину

> если в буквах то длиннее русский, если в словах то английский. В словах русский вообще один из самых лаконичных в мире. Для устного перевода (а мы говорим именно о нем) важны конечно слоги, а в них английский короче. Признаю - ошибался.

дело не в "ошибках", камрад
один - знает, другой - нет

пассажи "один из самых в мире" - камрад, кто это проверял?
кто вот эти аналитические сравнения всех языков в мире проводил, которые дали такой результат?
можно ли узнать, насколько язык индейцев чокто лаконичнее языка кхмеров?
где с ними можно ознакомиться, с этими аналитическими трудами?

английские слова - они в массе односложные и двухсложные
а русские - трёхсложные и более
всего навсего

никакая "художественность", камрад, тут не при чём

>> Просто честный перевод всегда длиннее оригинала.

>всегда приятно узнать мнение специалиста

> Это же математика.

[молчит]

> Если мы переводим с языка X на язык Y, то часто одно понятие на X будет превращаться в два понятия на Y, и очень редко наоборот. Даже если языки практически равны в словах-слогах-буквах -- перевод всего текста, без купюр, ВСЕГДА будет больше оригинала.

повторяю, камрад

русский текст получается на 25% больше

несмотря на утверждения "в словах русский вообще один из самых лаконичных в мире"

> Вот например попытка экспериментально проверить этот факт.
> http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/N-9-html/mihailov/mihailov.htm
> Автор там понимает неоднозначность "измерений" языка, но результат тем не менее стабилен.

в смысле - у него получается на 25% больше?

> Там есть ссылка на некий мощный труд "Nida E.A. Taber C.R. 1974 "The Theory and Practice of Translation", но вряд ли это можно легко найти в сети.
> Где я неправ?

перевод на русский на 25% "длиннее" английского оригинала
всех делов


Goblin
отправлено 06.11.04 23:46 # 113


2 SBerT

> Я не понимаю, откуда брать перевод того же полнометражного Саут-Парка.

из сети

> Goblin, ты говоришь, что продажей не занимаешься, а перевод кладут только в И-нете.

говорю

> Но откуда он там берётся-то?

даю посмотреть товарищам
через некоторое время перевод неизбежно оказывается в сети

> Ты после окончания перевода его кому-то отдаёшь на распространение?

нет, на распространение не отдаю

> Второй вопрос. Сколько тебе должны заплатить за перевод 3-4 сезонов Парка? И кто?

[озирается]

да вроде никто не должен

это ты к чему спросил?


Goblin
отправлено 07.11.04 12:04 # 115


2 SBerT

> А ты переводишь-то для себя или для всех?

всё больше то, что нравится лично мне и моим друзьям

> это ты к чему спросил?

> Ну, может мы, фанаты Саут-Парка, скинемся и заплатим тебе?

даже не представляю, как это можно оформить чтобы под статью не попасть :)


Goblin
отправлено 13.11.04 22:00 # 120


2 SBerT

> Ответь, если не трудно. Я уже давно жду... :(

камрад, новость давно съехала в архив
мне просто не уследить, а не потому что я умышленно

> В общем, могут ли фанаты Парка в принципе что-либо сделать, чтоб получить 3-4-и-т-д сезоны в твоём переводе?

да, я уже практически придумал - как

> Кстати, а 113 серию ты всё-таки переводил или нет?

переведено всё
почему не показали - не знаю


Goblin
отправлено 18.11.04 01:00 # 127


2 SBerT

> Повторяю на случай, если не обратил внимания на коммент:

камрад, новость давно съехала в архив

если чего - пиши в новых новостях, я пойму

а здесь я просто теряюсь

>>> В общем, могут ли фанаты Парка в принципе что-либо сделать, чтоб получить 3-4-и-т-д сезоны в твоём переводе?
>> да, я уже практически придумал - как
> Как?

> Снова прошу уточнения.

когда оформлю технически - дам знать

> И ещё. А ты не мог бы выложить свой перевод 113 и 203 серий Саут-Парка?

не могу

без обид



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк