• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

К вопросу об отдельных переводах

22.10.04 22:42 | Goblin | 155 комментариев »

Разное

На многочисленные вопросы о том, когда же появится перевод фильмы Hellboy, отвечаю: перевод мной давно сделан.

Сегодня прикупил коробчонку Hellboy (Director's Cut Giftset) .
Набор богатый — режиссёрская версия фильма, в которой должным образом раскрыт образ мега-злодея Григория Распутина.
Бюст главного героя, дневник Григория на бумаге.
Разве что "болгарки" для ухода за рогами нет.
Теперь дополню перевод, фильм стал на 10 минут длиннее.

Сегодня же прикупил режиссёрскую версию The Good, the Bad and the Ugly.
Которая на семнадцать минут длиннее той версии, что была ранее.
Вот теперь можно основательно завершить трилогию.

Насладившись мега-дубляжом, решил поглядеть про что фильм на самом деле и прикупил Van Helsing — Ultimate Edition.
Издание мощное, на трёх дисках.

На одном диске — сам фильм, на другом — допы, а на третьем — три полезных фильма.
Это Dracula (1931), Frankenstein (1931) и The Wolf Man (1941) — именно они вдохновляли режиссёра Соммерса.
Солидно, слов нет — о покупке не пожалел ни разу.

Ну и по мелочам нахватил — The Day After Tomorrow.
С объёмной картинкой на коробочке, с правильным звуком DTS — с дивана просто сдувает.
Отличный зарубежный фильм.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 всего: 155, Goblin: 13

iRiver
отправлено 22.10.04 23:04 # 1


Вот за что уважаю Гоблина, так это за то, что он переводит полные режиссёрские версии (ежели таковые имеются, естественно). В связи с этим вопрос к Д.Ю.: не хотите перевести и озвучить (в БИ и в ППэ) полные режиссёрские версии всех "Властелинов колец" (в России изданы с субтитрами). По-моему было бы неплохо такое замутить (после релиза "Властелина колец-3", разумеется.
Кстати, если не секрет как в БИ "Возвращение короля" называется?
З.Ы.: показал своему деду (69 лет ему) все фильмы от "Божьей искры". Тот в полном восторге.


CraZy_D
отправлено 22.10.04 23:13 # 2


Камрад, а если не секрет, чем же они эти 10 минут дополнили, чего не было в простой версии?


Tot-Amon
отправлено 22.10.04 23:13 # 3


А желания перевести Остина Пауерса нету?


Skutz
отправлено 22.10.04 23:43 # 4


название картинки - Мегапокемон! :-)


RUSH
отправлено 22.10.04 23:44 # 5


Очень рад. Огромное Тебе спасибо. С нетерпением жду перевода фильма: "Хороший, плохой, злой".

"За пригрошню долларов" и "На несколько долларов больше" конечно же приобрел. Вот уж, воистину -
фильмы, создающие настроение.

Только вопрос один есть. А где мне взять режиссерскую версию, чтобы грамотно наложить перевод?
Это - не честно :-)


Жадное Дите
отправлено 22.10.04 23:47 # 6


>Камрад, а если не секрет, чем же они эти 10 минут дополнили, чего не было в простой версии?

Гоблинским ПЕАРом!


Victor
отправлено 22.10.04 23:50 # 7


А как Hellboy был переведен?
Или так и остался - Хеллбой?


Goblin
отправлено 23.10.04 00:08 # 8


2 Victor

> А как Hellboy был переведен?

Чертёнок


Олег
отправлено 23.10.04 00:34 # 9


Есть ли возможность разжиться Вашими переводами в Германии? С уважением.


manul
отправлено 23.10.04 00:39 # 10


>> б ЛБЛ Hellboy ВЩМ РЕТЕЧЕДЕО?

> юЕТФ?ОПЛ
... У РХЭЙУФЩН ИЧПУФПН...


Goblin
отправлено 23.10.04 00:42 # 11


2 Олег

> Есть ли возможность разжиться Вашими переводами в Германии? С уважением.

не знаю, камрад
я в Питере живу



Andrey
отправлено 23.10.04 00:51 # 12


>>А желания перевести Остина Пауерса нету?
Эх... Если уж о комедиях заговорили, вот бы Робин Гуда, Мужиков в трико Дмитрий перевел.
Такой фильм пропадает :))


manul
отправлено 23.10.04 00:52 # 13


кодировка засбоила
[пишет письмо дяде билли с описанием бага]

оффтоп:
по ОРТ наблюдателя показуют
ИМХО не самый плохой фильм - Кеану Ривз зажигает, даже без кунг-фу


Хмарыч
отправлено 23.10.04 01:03 # 14


А можно Оффтопп?
Дмитрий вы вроде не так лавно анонсировали переиздание Санитаров Подземелий, а можно поинтерисоваться о деталях: когда , где , и примерно за сколько, и будет ли на МегаСкладе?


Olga
отправлено 23.10.04 01:05 # 15


Придётся The day after tomorrow смотреть, а то мне уже все кому не лень этот фильм поругали. Один муж его хвалит. Но ему и второй Кил Бил нравится,особенно сцена, где героиню из двустволки замочили - она с мечом ,а тут ее "Бум!". И правильно,а то достало-вечно везде по героям палят из всех видов оружия, но промахиваются.
А про Человека без лица с Иствудом -вот,наверно,это труднее всего переводить было. Там слов-то почти нету.


manul
отправлено 23.10.04 01:23 # 16


Субъективное мнение:
ХФ Послезавтра - это не кино, а вафли кукуруку!
[изо всех сил подавляет вырывающийся из груди яростный рев - "так не бывает ... ааааа!!!"]


dnz
отправлено 23.10.04 01:23 # 17


2#15 Olga
Человек без имени вроде :)
2остальные
жду не дождусь Хорошего,плохого,злого.
Ван Хелинг - жир.Минимум смысла,но какой драйв!Странная для Голивуда концовка.
А насчёт Послезавтра.Вот у Эмериха мания.Америку то так,то сяк,то сбоку.

кстати offtop:
на раскладке возле дома:
Большой Куш перевод УО Гоблина


Todesser
отправлено 23.10.04 01:23 # 18


>Эх... Если уж о комедиях заговорили, вот бы Робин Гуда, Мужиков в трико Дмитрий перевел.

Эх... Перевести Мела Брукса - почти все равно, что переводить Шрека - сплошная игра слов и т.п. Посмотрел "Всемирную историю", "Мужчин в трико" и "Космические яйца" с субтитрами - тяжеловато, черт возьми. Переводы Михалева хороши (кроме Cosmic Balls) - но в переводе мессира Гоблина очень хотелось бы послушать...
ЗЫ: А что "Хороший, Плохой, Злой" переведен - очень и очень рад!
ЗЫЗЫ: Жаль, что в родной Хохляндии трудно достать продукцию Мегакино... Нет случайно регионального дилера?


Olga
отправлено 23.10.04 01:24 # 19


Тьфу, без имени Человек-то был! Который Иствуд! Или я опять что-то позабыла и напутала?


митяй
отправлено 23.10.04 01:29 # 20


Слушайте, как чудно, что "Хороший, плохой, злой" переводить будут. Я последние две недели у всех этот фильмец спрашиваю на ДВД, но раз его теперь товарищ Гоблин переведёт, то его перевода дожидаться буду. Считается лучшим вестерном во всей истории кинематографа и, по совместительству - любимый фильм Квентина Тарантино, кстати.


redquaker
отправлено 23.10.04 01:46 # 21


К вопросу об отдельных переводах.
Скачал вчера правильный перевод "Обители зла".
Почему заголовок газеты ("The Dead Walk") переведен как "Ожившие мертвецы"?
Сильно подозреваю, что кто-нибудь этот вопрос уже задавал. Так что если не ответят - не обижусь.


Olga
отправлено 23.10.04 01:47 # 22


По сравнению с двумя первыми The Good, the Bad and the Ugly гораздо лучше,по-моему. В первых двух меня эти вставки из прошлого и мелькания раздражают жутко.
А самый мой любимый фильм про стрелков -Call me Trinity. Особенно начало.


manul
отправлено 23.10.04 01:50 # 23


Злостный оффтоп:
==============
Поздравляю всех питерцев и болельщиков с мегапобедой Зенита!!!!!!
Так им - грекам - разобрать, упаковать в ящики - и обратно в грецию!!!
Ура!
Хотя сам не из Питера и за Зенит особо не болею, но радовался все равно вчера!
==============


Goblin
отправлено 23.10.04 02:07 # 24


2 redquaker

> К вопросу об отдельных переводах.
> Скачал вчера правильный перевод "Обители зла".
> Почему заголовок газеты ("The Dead Walk") переведен как "Ожившие мертвецы"?

потому что я так считаю


Дядя Федор
отправлено 23.10.04 02:14 # 25


>Эх... Если уж о комедиях заговорили, вот бы Робин Гуда, Мужиков в трико Дмитрий перевел.

Некто Дмитрий Пучков неоднократно замечал, что некто Володарский, при всей его гнусавасти, тысячах переведенных фильмов и так далее, отлично перевел мужиков в трико.

Потому осмелюсь предположить, что вышеознченный Дмитрий Пучков переводить оных мужиков в трико не будет.


Andrey
отправлено 23.10.04 02:38 # 26


>>"Мужчин в трико" и "Космические яйца" с субтитрами - тяжеловато, черт возьми. Переводы Михалева хороши (кроме Cosmic Balls)
Хм... А разве не тов. Володарский переводил Robin Hood'a ?
BTW, Яйца, если мне не изменяет память, именуются Spaceballs...
По-любому, альтернативный перевод :) вышеназванных фильмов выполненный тов. Goblin'ом крайне приветствовался бы общественностью. Я думаю так, да...


кю
отправлено 23.10.04 02:49 # 27


Наконец то! Я про последний фильм трилогии Леоне.Буду ждать.


Farquad Dictionary
отправлено 23.10.04 04:03 # 28


IMHO Mel Brooks'es "Man in tights"- переводу не подлежит. Языковых и чисто американских приколов наворочано так что черт ногу сломит


human #24074
отправлено 23.10.04 04:38 # 29


The Day After Tomorrow - фильм красивый, но если человек хоть чего-то понимает в погоде и климате, то очень уж уши режут обьяснения из фильма. Ну а поглазеть на затопляемый Нью Йорк всегда приятно.


CraZy_D
отправлено 23.10.04 10:54 # 30


>по ОРТ наблюдателя показуют
>ИМХО не самый плохой фильм - Кеану Ривз зажигает, даже без кунг-фу

Может фильм и не самый плохой. Но я в прессе и по телевидению слышал столько неблагоприятной критики про этот фильм. Говорят, что это самая провальная роль Ривза.

Кстати он тут недавно получил премию "Таурус". Это такая премия, которая вручается каскадерам и трюкачам в кино.

З.Ы. С удовольствием бы посмотрел Джонни-мнемоник в переводе Дмитрия Юрьевича. Фильма интересная.


Настоящий Индеец
отправлено 23.10.04 11:25 # 31


Всё перестаю искать Хорошего, плохого и злого на ларьках. Ждёмс.
По-поводу Космических яиц. Слышал в двух вариантах - один в плане используемой лексики гораздо забавнее другого. Который забавнее, если не ошибаюсь, Володарского. Различия там такого уровня: у Володарского президента зовут Мудакер, а в другой версии - Дрист, планета в первом случае называется планетой Космических мудозвонов, а во втором Космобол (или это у них так звездолёт назывался? Не помню ни фига).


x3
отправлено 23.10.04 11:54 # 32


2 goblin:

а ведутся ли работы над мегасериалом тюрьма Оз?


eLF
отправлено 23.10.04 12:14 # 33


2 Goblin
Присоединяюсь к хору: Мегасенкс за уберперевод гиперфильма "Хороший, Плохой, Злой"!!!


manul
отправлено 23.10.04 14:48 # 34


4Crazy_D
Джони Мнемоник мне показался весьма оцтойным и тупорылым фильмом.


Herr Andersen
отправлено 23.10.04 15:33 # 35


Выйдя из кинотеатра после просмотра The Day After Tomorrow, вспоминали о конвективных потоках, ячейках Бинара, матем. моделях прочей фигне. Конечно этого произойтить не может, но вы, кричащие "Так не бывает!!!", наверное не возмущаетесь когда смотрите на крадущего месяц чёрта в фильме "Ночь перед Рождеством". Фильм-то сняли чтобы поднять бабок на развлечении зрителя, и The Day After Tomorrow свою задачу с блеском выполнил(ИМХО). Нам с подружкой он очень пондравился.


Korael
отправлено 23.10.04 15:41 # 36


Оффтоп:
Дмитрий, смотри и плакай. :)
Лучший пиратский переводчик Паучков.
http://www.southparktown.ru/inters/goblin.htm


Настоящий Индеец
отправлено 23.10.04 16:28 # 37


> #36 Korael
А там вообще ошибок много орфографических, вот Гоблин под раздачу и попал.


Solovmax
отправлено 23.10.04 16:54 # 38


Дмитрий Юрич! Есть еще гении на нашей грешной планете!
Если верить ученым,ваше благое дело по созданию правильных переводов вредит здоровью:
http://newsru.com/russia/20oct2004/mat1.html

Однако поражает глубина знания истории отечества!


manul
отправлено 23.10.04 17:30 # 39


4 Herr Andersen (Hans Christian?)
========================
Про "так не бывает" и фильм послезавтра:
Есть просто разные проявления "так не бывает". Например Терминатор какой-нить, или там Брюс Всемогущий... Все вписывается в концепцию фильма.
А бывает глупости просто, от которых и крик души про "так не бывает" рождается:
Ну вот представляем: открывает значит Шварц свое пузо - а там в качестве источника питания не какоие-то атомные батареи, и литий-ионный акумулятор от тилипона ериксон. Причем в фильме бы он отрытым тектом и сказал - типа вот мой источник энергии - мейд ин чина в 1997!
Вот - поэтому когда при температуре воздуха -100С люди каменеют как жидким водородом облитые вместе с вертолетами, или... та даже перечислять не буду :-)
Вобщем пустое:
понравился тебе фильм - ну и гут.
а мне вот крайне не понравился.
На вкус и цвет гусь свинье не товарищЪ, как грится...


Марк
отправлено 23.10.04 18:32 # 40


> Сегодня же прикупил режиссёрскую версию The Good, the Bad and the Ugly.
> Которая на семнадцать минут длиннее той версии, что была ранее.
> Вот теперь можно основательно завершить трилогию.
[смахивает скупую мужскую слезу]

Наконец-то!


Барышня
отправлено 23.10.04 20:07 # 41


"послезавтра" - мне не понравились хреново сделанные волки ( те, которые на баржи бегали), что в -50 без шапки мальчик бегает и что укрыться можно только в библиотеке... но есть очень много хороших моментов - утопленный Нью-Йорк и русская баржа, очень красивый вид, классно америкосы в мексику ломонулись, и еще пара моментов... сейчас не вспомню

Ван Хелсинг мне очень понравился. Очень красивый фильм. Красивый Дракула и красивые девушки. Думаю что очень дешевый, так как судя по всему актрис наняли прямо на месте, где снимали, Hungary?, у них и видок easteuropean и акцент такой же. Жаль при переводе потеряется )))


koles
отправлено 23.10.04 20:57 # 42


Соммерс - отличный режиссер, Van Heelsing - отличная сказка, хотя и провалилась во всех прокатах.
А "Хороший, плохой и злой" вааще супермегавестерн. Вот.


manul
отправлено 23.10.04 20:59 # 43


4Барышня
> ... хреново сделанные волки

Акелла промахнулся


Черная Мамба
отправлено 23.10.04 21:03 # 44


А пааачему не пееереводят Гаааааарри Пооотера???? Аааа???


Herr Andersen
отправлено 23.10.04 21:57 # 45


>в -50 без шапки мальчик бегает

Надысь в новостях было про 20 вещей, которые нужно знать супостату о России. Так вот, из этого следует, что оный мальчик про "shapka" мог и не знать. Знал бы about shapka, обязательно бы купил и бегал в ней.


JNX
отправлено 23.10.04 22:13 # 46


Хочу спросить камрадов, понимающих английский на слух:

Зачем вы смотрите фильмы в переводе Гоблина?

Оригинал в любом случае лучше.
Или давайте переформулируем так:

Если у вас в руках будет два диска. Один - с оригинальной озвучкой,
а второй в переводе Гоблина.

Какой вы выберете?


manul
отправлено 23.10.04 23:18 # 47


4JNX

[вспоминая рекламу про необычный порошок]
Вы поменяете 1 диск с переводом гоблина на 2 диска без перевода гоблина ?

А теперь правильный ответ:
Возьму диск с переводом Гоблина, потому что:

1. Далеко не все мои люди в компании которых смотрю фильмы понимают вражеский
2. На всех дисках с перводом Гоблина есть и оригинальный трэк.


assen
отправлено 23.10.04 23:40 # 48


Хмм...

> Eсли у вас в руках будет два диска. Один - с оригинальной озвучкой,
а второй в переводе Гоблина.

Возьму оба.

> Хочу спросить камрадов, понимающих английский на слух:
Зачем вы смотрите фильмы в переводе Гоблина?
Оригинал в любом случае лучше.

А здесь дело не в английском...

А вот Ван Хелсинг - полный фуфел. Комп. графика в фильмах бывает дешёвой и мозолящей глаза, а бывает дорогой и незаметной. Выводы, какая из них какая, предлагаю сделать самим. А в Хелсинге бюджет мизерный. Сюжет довольно тупой. Актёры убогие (особенно Дракула и компьтерный, имбецилообразный Фрэнки. впрочем у баб с Размером размер и являются главным достоинством).
Взять хотя бы момент, где кто-то рассказывает, что семейка охотников и последние детки в часности сражается фигову тучу времени. Так вот, судя по тому, как неумело сражались пацан с девкой (и что показывала нечисть), эти охотники блн должны были уже давно окочурится. ИМХО, Хелсинга один раз посмотрел и забыл...


Olga
отправлено 23.10.04 23:45 # 49


Я всегда смотрю фильмы с оригинальной озвучкой- хобби такое.Вообще в хороших фильмах оригинальная озвучка тоже,как правило,хорошая. Например,от того,как Джоннни Депп своего пирата озвучивал,я получила огромное удовольствие.Отбери у него голос- половина обяания пропадёт.
Потом,когда какой- нибудь амерканский говорит в переваедённом фильме по- русски,это не слишком передаёт характер даже в блистательном переводе. Потому что по-русски так не говорят.


Младший Староста
отправлено 23.10.04 23:53 # 50


2 JNX

> Если у вас в руках будет два диска. Один - с оригинальной озвучкой, а второй в переводе Гоблина.

смотря какое кино


Девочка
отправлено 24.10.04 00:03 # 51


Уважаемый Дмитрий, меня давно терзает вопрос, есть ли у вас дети (сколько им лет если они есть).


RUSH
отправлено 24.10.04 00:16 # 52


Кстати, удивляюсь Вам, камрады. С каких это пор фильмы: "За пригрошню долларов", "На несколько долларов больше",
и, самое главное - "Хорошмй, плохой, злой" - стали музейной редкостью, и их надо искать? Может быть, я зажравшийся почти Москвич, не понимаю забот провинции? Но, поверьте, даже в формате MPEG 4 я, на территории, допустим, часто посещаемого мной ВВЦ - найду их минут за 20, причем не в одном варианте и в одной палатке. Про DVD не говорю - вариантов масса.
Сегодня кстати притаранил домой: "Сердца трех", "Трудную мишень" (С Вам-Даммой) и - сам аж охуел - "17 мгновений весны"
- коллекционное издание на 5 DVD. Что внутри еще не заценил, но описанно красиво. Буду все это добро цифрить в MPEG4,
прикидываю кол-во необходимых болванок.
Взял, само собой, "на тест". За балон пива и часа два душеспасительной беседы с корешами. :-)
"АРМАДА - МЕСТА ЗНАТЬ НАДО". :-)

Если кому, не слишком далеко живущему, нужна помощь в поиске кина - пишите на [email protected] Чем смогу - помогу.

P.S. Анекдот вспомнил.

Русское Село. Старый домик. Стук в дверь.

- Кто там? - из-за двери
- Жан Клод Ван-Дамм.
- А ну пошли на хуй отсюда! Щас всем троим напиздюляю!
:-)


Skutz
отправлено 24.10.04 00:17 # 53


2 JNX

ОБА !!! И еще попрошу чего-нибудь!!!!!!
А вообще , камрад, оно лучше на двд с Гоблинским переводом!:-)


Todesser
отправлено 24.10.04 00:28 # 54


>Хм... А разве не тов. Володарский переводил Robin Hood'a ?

Оба.

>BTW, Яйца, если мне не изменяет память, именуются Spaceballs...

Да, точно. Это я стормозил... автоматом с русиша перевел на иглиш.... Хорошо, что eggs не подставил :)

>Который забавнее, если не ошибаюсь, Володарского.

Совершенно верно. Покойный Михалев там слишком вольно с оригиналом обошелся. Планету Друидию обозвал Жуидией - не впечатлило. И "космический мудозвон" звучит смешнее, чем "космоболец". Хотя... президент Дрист - лучше Мудакера :)

Да, есть небольшой вопрос к мессиру Гоблину.
Обычно правильные переводу Вы выполняете спокойным и бесстрастным голосом. Но вот сержанта Хартманна Вы озвучили с выражением, потрясающе озвучили. Ну в Snatch кое-какие эпизоджы озвучены с выражением. Какими критериями Вы руководствовались в этих случаях?
Спасибо


COBA
отправлено 24.10.04 00:46 # 55


2 # 46 JNX

> Если у вас в руках будет два диска. Один - с оригинальной озвучкой,
> а второй в переводе Гоблина.
> Какой вы выберете?

Это, камрад, яркий пример манипулятивного приема "мнимый выбор". =Ж-)
Если продают "перевод Гоблина" - обычно делают в фильме минимум 2 дорожки - 1) оригинальную и 2)оригинальную с наложенным голосом Гоблина.
Но! если все же отвечать на вопрос прямо - я бы купил оба. Хотя английский чаще понимаю, чем не понимаю.


badrat
отправлено 24.10.04 01:16 # 56


Не знаю, почему The Day After Tomorrow так много критиковали, не шедевр, но фильм добротный, красивый... И даже в чем то заставляющий подумать о экологии:))


anonymous
отправлено 24.10.04 03:33 # 57




UNV
отправлено 24.10.04 03:56 # 58


> 44 Черная Мамба
> А пааачему не пееереводят Гаааааарри Пооотера???? Аааа???

Потому что на фиг никому не нужен :)

Хотя вру - третья часть получилась довольно приятной (в отличие от никаких первой и второй).


s00nic
отправлено 24.10.04 04:04 # 59


to # 46 JNX

ещё более тупые вопросы есть???

to # 41 Барышня

А как страны СНГ эвакуировались не показали! Почему? А потомучто они в это время все выезжали закрывать сезон на дачах. =)


0ver387
отправлено 24.10.04 04:27 # 60


Уважаемый Дмитрий Юрич есть ли у Вас желание и возможность выложит тексты переводов т.е есть возможность скачать mp3 а нет текстовово. Хотябы таких Мега фильмов как Братва и кольцо,Две сорванные Башни,Шматрица,Буря в Стакане.


Bomberman
отправлено 24.10.04 04:52 # 61


2 ? 46


>Если у вас в руках будет два диска. Один - с оригинальной озвучкой,
>а второй в переводе Гоблина.

>Какой вы выберете?

Оригинал оригиналом, но "Цельнометаллическая облочка" и "Снэтч" в гоблиновском переводе к просмотру обязательны.


Leonid
отправлено 24.10.04 06:57 # 62


JNX: "Если у вас в руках будет два диска. Один - с оригинальной озвучкой, а второй в переводе Гоблина. Какой вы выберете?"

Конечно же первый. :)
Фильмы с переводом смотрю только тогда, когда нет оригинального. Или если просмотр намечается с людьми, которые не понимают буржуйского языка.


GhoST
отправлено 24.10.04 07:55 # 63


Барящня.

Да, Ван Хельсинг очень дешевый. Всего лишь 200 миллионов баксов, однако. Это вам не "Ночной дозор" за 3.

JNX
Ну, во-первых, я, например, смотреть фильмы на английском с восприятием чисто на слух могу только невысокой сложности. С субтитрами - достаточно высокой. Но сейчас их мало где остается.
Да и вообще когда человек интересный - то и переводы (даже обычные) у него получаются интересными. Факт.
Меня это вдохновило на несколько сделанных самим переводов =)


ViolatorDM
отправлено 24.10.04 09:19 # 64


># 46 JNX
> Если у вас в руках будет два диска. Один - с оригинальной озвучкой,
> а второй в переводе Гоблина.
> Какой вы выберете?

На мегапознания в языках не претендую, но у меня получается одно из двух: наслаждаться фильмом или мысленно его переводить.


Анна-Мария
отправлено 24.10.04 09:41 # 65


>Зачем вы смотрите фильмы в переводе Гоблина?
- просто чтобы не было скучно.


nomad
отправлено 24.10.04 10:06 # 66


смотрел Чужой против хищника.

Шыкарный фильм. Ни о чем не думаешь - смотришь и радуешься. Рукопашная чужого и хищника - красивая. Хищник зарубил чужого своим мега-бумерангом и заложил его обратно пока чужой понял что его убили - сцена прекрасная - чистый убийца сёгуна. Хищник выпрыгивает и в прыжке втыкает матке в ухо копИё- круто.

интересно будет вторая часть?


Art1st
отправлено 24.10.04 11:22 # 67


Злостный оффтоп:

2 Уважаемые любители правильных переводов, камрады. Хотелось бы рассказать вам о новых интеллектуальных модификациях продавцов двд, владеющих дисками с "Переводами Гоблина". Третьего дня заметил в одной такой конторе диск "Карты, деньги... etc.". Дай, думаю, прикольнусь. Говорю: покажите мне там качество перевода... Врубают. Версия режиссерская. В самом начале фильма, например, отсутствует минимум пара минут. Указываю продавцу на такой вопиющий факт. Его реакция убила меня на повал. Практически дословная его реплика: "А... точно... ну это... типа... Значит, типа так надо! ... типа Гоблин решил, что здесь правильней будет не переводить" Я просто был в ахуе. Объяснять ничего не стал, ибо у него на лице было написано, что не поймет... =)

2 Дмитрий Юрьевич. Ознакомился и проникся мультипликационным фильмом "Шрек 2" в вашем переводе. Изобличаю: отличная, качественная работа. Спасибо. Субъективное мнение: чтение в микрофон становится все качественней, интонации становятся все более артистичные, респект. А вот насчет стихов действительно жалко. Надо было подключить общественность. Среди окружающих камрадов, верю, множество талантов. Типа: акция "немного Полных Пэ можешь раздать и ты!" и типа все такое.

С уважением, камрад Art1st!


UVLight
отправлено 24.10.04 12:18 # 68


#46 JNX

> Хочу спросить камрадов, понимающих английский на слух:
> Зачем вы смотрите фильмы в переводе Гоблина?

skip

> Если у вас в руках будет два диска. Один - с оригинальной озвучкой,
> а второй в переводе Гоблина.

> Какой вы выберете?

С отключаемым переводом Гоблина :)

Все очень просто - зная английский на хорошем уровне, можно не знать специфику темы.
Ну, скажем, про тюрьму, уголовников, военную терминологию. Я и мат-то на таком уровне не знаю :)
А Гоблин, как и вообще хороший переводчик, работает с материалом, другими источниками, что
в "реальном времени" слегка затруднительно.

С другой стороны - всякие тонкости и языковые приколы типа "unclefucker" и "fire in the hole!"
лучше выглядят в оригинале. Но это если их знать.


UVLight
отправлено 24.10.04 12:33 # 69


Господа, поможем Гоблину.

> Третьего дня заметил в одной такой конторе диск "Карты, деньги... etc.". Дай, думаю, прикольнусь. Говорю: покажите мне > там качество перевода... Врубают. Версия режиссерская. В самом начале фильма, например, отсутствует минимум пара
> минут.

Версия режиссерская, тупые пираты [email protected] перевод от обычной. Ахуивать не обязательно.


UVLight
отправлено 24.10.04 12:37 # 70


2 Art1st

Блин. Приношу свои извинения. С утра не въехал.


Goblin
отправлено 24.10.04 12:41 # 71


2 0ver387

> Уважаемый Дмитрий Юрич есть ли у Вас желание и возможность выложит тексты переводов

нет у меня такого желания


Goblin
отправлено 24.10.04 12:42 # 72


2 Девочка

> Уважаемый Дмитрий, меня давно терзает вопрос, есть ли у вас дети (сколько им лет если они есть).

есть
очень много

средний возраст - 14/15 лет


Goblin
отправлено 24.10.04 12:45 # 73


2 JNX

> Хочу спросить камрадов, понимающих английский на слух:
> Зачем вы смотрите фильмы в переводе Гоблина?

слухи о полном понимании чужой речи на слух сильно преувеличены

без вдумчивого перевода (см. Словарь) трудно понять массу сложных мест и специальных терминов

общую суть - понятно, схватишь
масса тонкостей - ускользнёт


Olga
отправлено 24.10.04 12:52 # 74


Те,кто пишет тексты для англоязычных фильмов, стараются писать для широкой публики. То есть приколов, которые обычный англоговорящий народ не понимает, там чеще всего нету. И изучение английского до уровня,когда фильмы можно смотреть без словаря и переводчика, подразумевает знание крылатых выражений и прочих идиом.


Goblin
отправлено 24.10.04 12:56 # 75


2 Olga

> Те,кто пишет тексты для англоязычных фильмов, стараются писать для широкой публики. То есть приколов, которые обычный англоговорящий народ не понимает, там чеще всего нету.

например, х/ф:

Остин Пауэрс
Кто подставил Кролика Роджера
Голый пистолет
Плохие парни 2
мультик Симпсоны

и пр. и др.

> И изучение английского до уровня,когда фильмы можно смотреть без словаря и переводчика, подразумевает знание крылатых выражений и прочих идиом.

...для чего неплохо язык учить лет пять и за бугром пожить года три


Olga
отправлено 24.10.04 12:59 # 76


На самом деле стопроцентное восприятие и родной речи на слух и адекватное понимание сказанного -жуткая редкость. Воспринимать иностранную речь на слух могут научить довольно быстро, без обучения воспринимать речь на слух люди с "пишу -читаю свободно" начинают через два- три месяца в соответствующей языковой среде.


Olga
отправлено 24.10.04 13:08 # 77


to # 75 Goblin - Это верно. И еще чтоб телевизор дома только по- английски говорил.
А насчёт Симпсонов - американцы вроде как понимают,


Goblin
отправлено 24.10.04 13:11 # 78


2 Olga

> На самом деле стопроцентное восприятие и родной речи на слух и адекватное понимание сказанного -жуткая редкость.

я как раз об этом

> Воспринимать иностранную речь на слух могут научить довольно быстро, без обучения воспринимать речь на слух люди с "пишу -читаю свободно" начинают через два- три месяца в соответствующей языковой среде.

да?
имею сильные сомнения

к примеру, фильмы старательно насыщают жаргоном и смешными словами, которые и не всем аборигенам понятны
сильно сомневаюсь, что не-аборигены понимают лучше аборигенов

> Это верно. И еще чтоб телевизор дома только по- английски говорил.

так точно

> А насчёт Симпсонов - американцы вроде как понимают,

про Саут Парк - тоже понимают, но не все и не всё


anonymous
отправлено 24.10.04 13:15 # 79


Вообще чем больше этот самый английский учишь, тем больше кажется,что никогда сполна его не выучишь. Или русский за этой учёбой позабудешь напрочь. Я уже слово "сок" пыталась с английского перевести минуты три,пока до меня дошло,что я делаю.


Olga
отправлено 24.10.04 13:22 # 80


to # 78 Goblin- ну,студенты засланные как раз через месяца два-три уже осваиваются - как говорится, жить захочешь,еще и не так раскорячишься.
Особенно если с местными общаться всё время. Но такой экстрим -это экстрим и есть.


Art1st
отправлено 24.10.04 13:33 # 81


2 UVLight

Да все нормально, камрад. Случается.

2 nomad

>смотрел Чужой против хищника.
Завидую =)
>Шыкарный фильм. Ни о чем не думаешь - смотришь и радуешься.
[подвзвизгивает] Ай-яй... Я тоже хочу. Смотреть и радоваться. Последний раз такое случалось у меня во время просмотра Ван Хелсинга - фильм отличный, если не задумываться о том, что в нем хотят сказать, а просто наслаждаться зрелищем.
>Хищник выпрыгивает и в прыжке втыкает матке в ухо копИё- круто.
Раскрой карты фильма! Кто такая "МАТКА"? =)
[накинул пальто, побежал к Пиратам за рулонкой...]



Барышня
отправлено 24.10.04 13:47 # 82


2 # 59 s00nic
А меня это почти всегда в Голивудских фильмах катострофах радует - чтобы на Земле не творилось, в СНГ все спокойно.

2 # 63 GhoST,
Я при выборе фильма бюджетом не руководствуюсь. Интересно, на что они эти 200млн потратили... все таки пропить столько трудно... я в этом фильме не заметила не офигенно


Барышня
отправлено 24.10.04 13:58 # 83


не дописала ((( комп-гад

ну ладно... мысль была про Ван Хельсинга. Как кто думает - куда ушли 200млн бюджета????

Завидую тем, кто за 3-4 месяца уже фильмы понимает спокойно... я тут уже лет 8, и все равно половина не доходит...
утешает только, что это не тупость, а проблемы со слухом... я и русские то далеко не всегда понимаю ))))


manul
отправлено 24.10.04 14:04 # 84


Про
Чужой против Хищника [подавляя желание ругаться матом]
После фильма хотелось задушить режиссера и автора сценария с ним заодно -
только полные мудаки могут так засрать 2 таких клевых и стильных брэнда!
==================


nomad
отправлено 24.10.04 14:41 # 85


# 81 Art1st, 2004-10-24 13:33:12

Фильм рассказывать безнравственно(( Не могу через себя переступить. Лучше поглядеть самому. Как говорила Агата Кристи: i never allow myself to get a false impression from anything anyone tells me. I form my own judgement. типа - никогда не ломлюсь на автомобиле слушая голос с заднего сиденья - больше доверяю виду в лобовом стекле (боковом, заднем).

Насчет матки. Насколько я силен в медицине - матка у чужих - такая рогатая тварь которая яйца и сносит. Большая и сильная. Которую Рипли в Чужих цепанула автопогрузчиком и сбросила за борт.

Манул,

как говорили древние jedem das seine т.е. каждому свое.


JNX
отправлено 24.10.04 14:48 # 86


to all:
Большое спасибо всем камрадам, ответившим на мой вопрос.

to #47 manul, #55 COBA
>2. На всех дисках с перводом Гоблина есть и оригинальный трэк.
Не факт. Видел немало дисков только с одним трэком.

to #48 assen
>А здесь дело не в английском...
Не совсем понятно. В чем именно?

to #53 Skutz
>ОБА !!! И еще попрошу чего-нибудь!!!!!!
>А вообще , камрад, оно лучше на двд с Гоблинским переводом!:-)
:)

to #59 s00nic
>ещё более тупые вопросы есть???
Это к доктору.

to #61 Bomberman
>Оригинал оригиналом, но "Цельнометаллическая облочка" и "Снэтч" в гоблиновском переводе
>к просмотру обязательны.
:) Согласен.

to #62 Leonid
>Конечно же первый. :)
>Фильмы с переводом смотрю только тогда, когда нет оригинального. Или если просмотр намечается
>с людьми, которые не понимают буржуйского языка.
Аналогично. В переводах почти всегда что-то теряется.

to #64 ViolatorDM
>На мегапознания в языках не претендую, но у меня получается одно из двух: наслаждаться фильмом
>или мысленно его переводить.
Но овчинка выделки стоит?

to #68 UVLight
>С отключаемым переводом Гоблина :)
:)

to # 73 Goblin
>слухи о полном понимании чужой речи на слух сильно преувеличены

>без вдумчивого перевода (см. Словарь) трудно понять массу сложных мест и специальных терминов

>общую суть - понятно, схватишь
>масса тонкостей - ускользнёт
Согласен. Об этом также говорил камрад UVLight из поста #68.
К сожалению ни один из ваших переведенных фильмов не попадался
мне в английской озвучке.
Жду South Park: Bigger, longer and uncut - его я видел только в оригинале.
Тогда, думаю, смогу сравнить.
В целом мое мнение такое: нужно учить английский. Оно того стОит. Другой
вопрос в том, что меня поддержат наверное 3% граждан.


s00nic
отправлено 24.10.04 15:08 # 87


to # 84 manul

Засрать? А мне понравилось... и главное что из присутствующих сторон хищников и чужих на планете ни кто из них не выиграл! Всех чужих в храме перемочили, а хищников прибывших на обрят посвещенния то же в конце мачканули. Прибыли главные хищников и отдали нам свободу, которую когда-то ещё до начала времён отобрали у ацтеков и инков. Тоесть ни кто не победил а мы остались довольны. Мне понравилось, хотя действия можно было развернуть масштабнее, а не только под толстым слоем льда в храме.

Кто-то спрашивал про матку? Матка эта мама чужих =) она им яйца несёт как карочка ряба, только не золотые а слизистые из которых вылупляются (как говорят в фильме) змее подобные аля чужие =)

Будет ли вторая часть? Когда хищники забрали тело своего рекрута и улетели, в самом самом конце фильма показывают, что на их мега большом корабле из тела этого самого рекрута, выходит маленький чужой =) так что следует ждать продолжение... как говорят битва сыграна в нечью, но война продолжается =)

Дмитрий, а ты не собираешься зделать Aliens vs. Predators в студии Полный Пэ? Вопрос помойму тупой =) Кстати ты уже просмотрел сам фильм? Если да, то прокомментируй его пожалст если нет могу дать пару полезных ссылок про фильму или ссылку на сам фильм, правда качество не круть =) и что бы не портить впечетление лучше сходить в киношку =)

P.S. Жалко Рипли не было, она ещё на свет не поивилась ведь действия в наши дни! И безжалостного Шварца который так уничтожал хищников то же не оказалось =( его наверно в экспидицию не взяли т.к. политика штука тонкая... =)


Olga
отправлено 24.10.04 15:25 # 88


Осталось приплести сюда же Звёздные войны и терминаторов ,чтобы они мочили хищников и чужих.


Mitja[LV]
отправлено 24.10.04 15:53 # 89


Можно узнать когда будет перевод третий части Властилина Колец ?? или будет он вообще ?7


Goblin
отправлено 24.10.04 16:02 # 90


2 Mitja[LV]

> Можно узнать когда будет перевод третий части Властилина Колец ?? или будет он вообще ?7

http://oper.ru/news/read.php?t=1051600995


ViolatorDM
отправлено 24.10.04 16:11 # 91


># 86 JNX> Но овчинка выделки стоит?

Которая?
Если речь про переводы Гоблина, то они, несомненно стОящие.

> В целом мое мнение такое: нужно учить английский. Оно того стОит.
> Другой вопрос в том, что меня поддержат наверное 3% граждан.

Дело в том, что у меня, например, в жизни есть много вещей, которыми стОит заняться вместо виртуозного овладения английским языком.


s00nic
отправлено 24.10.04 16:29 # 92


# 88 Olga

потом опять воскреснит Мумия, появится Смит со своими роботами, Шрек прийдёт с ослом, Чих Пых и Пыхатчёк с зиниткой, чебурашка с Геной на велосипедике, Гессар со всей дружиной Ночного Дозора, Ван Хелсинг истрибитель зла, Джил Валентайн и Элис прийдут разбираться со всей этой мутой которую оказывается замутила Амбрелла создавшия чужих на своей планете и хищников биолгический мутантов, Шрек то же её рук дело, роботов она то же понаштамповала, Амбрелла существовала за долго да нашей эры и её профессоры сами лично мумифицировали Имхатеба, а Вини-пух,Пяточёк,Ослик Иа,Сова,Чебурашка,крокодил Гена и весь Ночной Дозор приехали дружной бригадой как предстовители СНГ да бы захвотить весь мир и вернуть СССР. Вот и Сказки конец. Осталось дождаться релиза этого х/ф и рискнуть заделать его в Божьей Искре...


Andrey
отправлено 24.10.04 16:55 # 93


>>Хотя... президент Дрист - лучше Мудакера :)
Одного поля ягоды :))
BTW, крайне рекомендую к просмотру сериал Coupling...
Может, на настроение попало, но работать я два дня не мог. Пока все 3 сезона не пересмотрел.
Там, кстати, играет тов. Коммандор Норингтон (из Пиратов). Веселый товарищ. Грамотный.
З.Ы. Перевода на русский нет, увы.


Зигги
отправлено 24.10.04 17:22 # 94


> #78 Goblin, 2004-10-24 13:11:41
> 2 Olga
>> Воспринимать иностранную речь на слух могут научить довольно быстро, без обучения воспринимать речь на слух люди с "пишу -читаю свободно" начинают через два- три месяца в соответствующей языковой среде.

> имею сильные сомнения
> к примеру, фильмы старательно насыщают жаргоном и смешными словами, которые и не всем аборигенам понятны

Уважаемые ведут речь о двух разных вестчах. Сценарий для фильма специально пишет специально обученный дядя, поэтому текст ес-но выходит старательно насыщеным - дядя за это плучает деньги.

Однако вероятность того, что, выйдя в стране изготовления этого текста за порог, вы столкнетесь с кем-то, напоминающим по стилю изъяснения персонаж этого самого текста, весьма невелика. И даже если у встреченного за порогом персонажа будет в арсенале n десятков словесных финтов, схожих с теми, что в тексте - для освоения этих финтов вам как раз искомых двух-трех месяцев и хватит.

Что, однако, не поспособствует радикально лучшему пониманию других экранных текстов - или более быстрой адаптации в несколько другой среде, где о том же самом говорят как правило совсем по-другому.


Во, блин
отправлено 24.10.04 17:50 # 95


КОРОТКИЕ ИСТОРИИ ПРО ГОБЛИНА

Гоблин когда-то работал милиционером в милиции, но это и так все знают.

У Гоблина был псевдоним - Дмитрий Пучков, которым он пользовался, когда хотел, чтобы его не узнавали.

У Гоблина было две жены и по паре детей от каждой. Он про это никому не рассказывал и может это все и неправда.

Гоблин хотел купить отечественную машину, волгу или старого опеля, но друзья посоветовали взять иномарку. А оно и правильно.

Однажды Гоблин захотел узнать, популярен ли он в народе. Переодевшись студентом, он вышел на улицу и крикнул: 'Гоблин - пидар!'. 'Первый, нах' - ответил проходящий мужчина.

Гоблин наделал кучу ошибок при переводе фильма 'Snatch' и даже название неправильно перевел как 'Спиздили', а правильно надо 'Стыбрили' или еще как-нибудь.

Гоблин придумал слова 'ага', 'камрад', 'жадные дети', 'эстетствующий педрила' и еще много, но эти самые удачные.

Зарубежная пресса называла Гоблина пиратом. Гоблин при этом краснел и мямлил: 'Ну какой я пират, так, для себя, для друзей...'

У Гоблина было восемь пар совершенно одинаковых очков, и все думали, что у него только одна пара, а их было строго восемь и плюс одни поломатые.

Если рост Гоблина умножить на кубатуру его квартиры, прибывить два и вычесть кубический корень, то получается такое, что мать моя дорогая.


Девочка
отправлено 24.10.04 18:01 # 96


> Уважаемый Дмитрий, меня давно терзает вопрос, есть ли у вас дети (сколько им лет если они есть).

>есть
>очень много

>средний возраст - 14/15 лет
А хоть с половиной из них лично знакомы? Живут, небось, и не знают, что ВК папа перевел.


JNX
отправлено 24.10.04 18:40 # 97


to # 91 ViolatorDM

>Которая?
>Если речь про переводы Гоблина, то они, несомненно стОящие.

Нет, я прашивал о просмотре в оригинале.

>Дело в том, что у меня, например, в жизни есть много вещей,
>которыми стОит заняться вместо виртуозного овладения английским языком.

Вот и я о том же, когда говорил о поддержке 3% граждан.
Вы не подумайте, я не призываю всех учить английский.
Это ваше личное дело, готовы ли вы тратить силы и время на изучение чужого
языка и культуры. Лично я не сожалею о затраченых усилиях.
Понимаете, если допустим вы смотрели фильм в переводе, а я в оригинале, то
на самом деле мы смотрели немного разные фильмы.
Переводы Гоблина очень качественные, но они несут отпечаток нашей культуры,
без этого никак не получится.


Dimmel
отправлено 24.10.04 18:40 # 98


# 85 nomad, 2004-10-24 14:41:39
Древние говорили - suum suique, jedem das seine - эт современные говорили... 8-)))


Goblin
отправлено 24.10.04 18:56 # 99


2 Девочка

> Уважаемый Дмитрий, меня давно терзает вопрос, есть ли у вас дети (сколько им лет если они есть).

>есть
>очень много

>средний возраст - 14/15 лет

> А хоть с половиной из них лично знакомы? Живут, небось, и не знают, что ВК папа перевел.

я подписку давал - не интересоваться


Goblin
отправлено 24.10.04 19:05 # 100


2 JNX

> Понимаете, если допустим вы смотрели фильм в переводе, а я в оригинале, то на самом деле мы смотрели немного разные фильмы.
> Переводы Гоблина очень качественные, но они несут отпечаток нашей культуры, без этого никак не получится.

я тебе вот что ещё скажу: они ещё и не на том языке

вот что на самом деле страшно



cтраницы: 1 | 2 всего: 155


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк