Глас народа: что нравится/не нравится в переводах Гоблина?

27.10.04 15:48 | Goblin | 784 комментария »

Разное

Творческий размах на ниве правильных переводов достиг невиданных масштабов.
Не побоюсь такого слова — планетарных.

Вместе с ростом популярности растёт и аудитория.
Закрадывается подозрение, что в моём многогранном творчестве людям нравится не только правильность перевода.

В процессе чтения отзывов и комментариев выяснилось несколько интересных вариантов ответа на данный вопрос, а именно:
  • Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят — сексуальный.
  • Гоблин много ругается матом — это прикольно!
  • Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
  • Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
  • Гоблин переводит отличные фильмы.
  • имею собственное мнение по данному вопросу (щас раскрою)

Народным массам предлагается выразить своё мнение в комментсах:

что именно нравится/не нравится в правильных переводах Goblina?


Про смешные "переводы" мне пока всё понятно, про них не надо.
Желающие изложить собственное видение и мнения — полный вперёд.

Если наоборот — не нравится, интересует что именно не нравится.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 784, Goblin: 74

Hulk
отправлено 27.10.04 23:21 # 301


Отличный голос, который перестаешь замечать в процессе просмотра.
Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране (сюда же включаю и нецензурную брань).
Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
Ну и фильмы хорошие переводит.


cubus`
отправлено 27.10.04 23:22 # 302


Мне нравиться в переводах студии Полный Пэ:
1)слышно английскую речь и голоса актеров, что особенно приятно только их и воспринимаешь, а голос самого Д.Ю. как то не замечается.
2)можно подчерпнуть нечто новое, т.к. перевод особых фраз не всегда знаешь, а тут можно послушать...
3)фильмы только хорошего качества(с ДВД вроде как :))
4)кривляния и вправду хорошие :) К примеру в Snatch когда Брэдд Питт цыгана играл... :)))


Goblin
отправлено 27.10.04 23:23 # 303


2 Cartman

> Хоть камрад Гоблин и утверждает, что он есмь мегаЕксперт и его переводы непогрешимы, единичные баги за ним водятся. Ну дак у кого их нет.

утверждаю я следующее:

> - Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?

> - Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные.

> Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь.

> Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевёл. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать.

> А вот наши профессионалы никогда не говорят "Ребята, вот эта кривизна - моя работа!" Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.

уважаемый, расскажи: зачем ты врёшь?


Erik
отправлено 27.10.04 23:24 # 304


Я качество переводов оценить не могу. Могу оценить только собственное восприятие фильма.
:) Но, как водится, вижу большой минус :) :
- Отсутствие переводов от Гоблина на лицензионных дисках. Не принципиально, чей и сколько голосов в переводе - один, "мальчик-девочка", полный дубляж - все востребовано (для дубляжа нужно больше работы (помимо правильного текста), его проще сделать "третьесортным"), пусть на дисках будет выбор. Но сам перевод хотелось бы получать качественным не только на пиратских копиях.
Хотелось бы, чтобы студия "ПолныйП" всплыла на уровень сотрудничества с держателями прав.
Вот такое пожелание.


JNX
отправлено 27.10.04 23:28 # 305


Видел несколько фильмов. Переводы нравятся.
Вот мой список того, что именно нравится:
1. Принципиальный подход
2. Внимание к деталям
3. ИМХО интересно переведены сложные моменты
4. Хорошо начитан текст (Всегда понятно кто в данный момент говорит)
5. Приятно, что автор перевода часто готов аргументированно
разъяснить гражданам, почему переведено так а не иначе.

Полностью поддерживаю идею о съемках разъяснений к фильмам (по-моему шла речь о Shrek 2).
Очень удачная идея.

Что хочу предложить:

Периодически в комментариях появляются граждане, которые рассказывают Дмитрию как надо
переводить фильмы. Интересно было бы предложить таким гражданам перевести некий фильм,
или лучше фрагмент, дабы не убивать много времени, а затем устроить порку более-менее
приличных работ. БЫло бы забавно посмотреть на работы "экспертов".

С уважением,
Николай aka JNX


Goblin
отправлено 27.10.04 23:33 # 306


2 JNX

> Что хочу предложить:
> Периодически в комментариях появляются граждане, которые рассказывают Дмитрию как надо переводить фильмы. Интересно было бы предложить таким гражданам перевести некий фильм, или лучше фрагмент, дабы не убивать много времени, а затем устроить порку более-менее приличных работ. БЫло бы забавно посмотреть на работы "экспертов".

не нравится - это не всегда значит "даже я лучше могу!", камрад


Scout
отправлено 27.10.04 23:36 # 307


Банально, но мне нравится слушать правильный перевод с английского. :)


JNX
отправлено 27.10.04 23:39 # 308


Относительно, #145 Goblin vs Белка

Домой добрался позно. Самое интересное, похоже упустил.

Б>Вечеринка как всегда была бестолковая, но довольно веселая, с морем шампанского и огромными тортами :)))

G>безусловно, детям - радость

G>тут споров быть не может

Эффект был подобен взрыву атомной бомбы :)
Буквально свалился под стол.
Без детей было бы скучно жить.
:))


ayli
отправлено 27.10.04 23:41 # 309


А мне "правильные" переводы по барабану. Если б не БИ, мне совсем не интересно бы было, кто такой Гоблин и чем занимается. Такой уж я непривередливый к качеству перевода. А вот юмор ценю.


JNX
отправлено 27.10.04 23:57 # 310


to # 306 Goblin

>не нравится - это не всегда значит "даже я лучше могу!", камрад

Согласен. Часто бывает так, что фраза "мне не нравятся переводы Гоблина"
это средство самоутверждения а не факт.
Ругать известных людей похоже модно.
Просто поражаюсь вашему терпению.


specnaz
отправлено 28.10.04 00:06 # 311


Не знаю английского языка, сказать, что нравится точность перевода, не могу. Но когда обыденное английское fuck переводят как "идиот!" - хочется слушать Дмитрия.
Отрицательная черта, ИМХО (никак не привыкну) - одноголосость. Ну необходимо, жизненно важно пригласить какую-нить барышню, чтобы озвучивала женщин. А то когда Натали Портмен или Сигурни Уивер говорят голосом Дмитрия - мрак! :) Хотя, так ведь для диалогов еще и мужики потребуются (например, в "Криминальном чтиве", диалог Самюля джексона и Джона Траволты). Где б найти золотую середину...
Но женские голоса должна переводить женщина.
DIXI :))))))


Худрук
отправлено 28.10.04 00:07 # 312


Почему-то в топике нет такого пункта:

- мне нравится, как Гоблин поёт.

[Уходит по тропинке, напевая: "Цыганка с картами-и-и, дорога дальняя-я-я..."]


GrAfF
отправлено 28.10.04 00:17 # 313


Прикольно. Альернативно. Правильно. Делается с желанием. Пинок в сторону ленивых и слепых (глухих?) официальщиков.
А вообще что за переводы такие, дайте посмотреть.. ;)

P.S. А где можно ответить на вопрос: "Что именно нравится в НЕправильных переводах Goblina?"?


Серёжа Мыш
отправлено 28.10.04 00:24 # 314


про переводы было сказано уже достаточно. Добавить уж на самом деле нечего, посему хочу спросить 2 вещи.
- Д.Ю. есть ли фильмы (скажем редкие) которые ищешь на ДВД и давно не можешь найти, не обязательно с целью перевода,а скажем для души?
- как потреблять твою продукцию (переводы) шоб "выхлоп пошел по правильной трубе" и положительно повлиял на твое благосостояние (как всем нам давно известно фабриками по производству ДВД ты не владееешь и пиратом западные СМИ тебя называют по инерции мышления)


Тимофей
отправлено 28.10.04 00:26 # 315


Ну не знаю, если Вам действительно интересно мнение, то:
- переводы живые и умные, фильмы под переводы берутся обычно "шедевральные"
- качество абстракции в "смешных" переводах (на мой взгляд, конечно) предполагает наличие кого-то ума - чтобы это понять.. и это интересно (даже когда непонятно многим - заставляет интересоваться (узбекский мат в переводе 1 властелина ОЧЕНЬ достойно)
- отдельная тема, но !!! (качество Ваших ответов в дискуссии о Сталина - предполагает (опять же) наличие энтого ума и у самого переводящего (интерпретирующего - объясняющего)(не дешевая лесть).
- ну и вообще дело сдвинуто с мертвой точки - УЖЕ доказано "гоблином" - ЧТО РУССКИЕ (российские!!) ЖИВЫЕ, и что голова еще работает (не знаю пока как, но хотя бы надеюсь, что это поможет).
вообщем очень качественный продукт за который не жалко отдать свои деньги и иметь в коллекции - чтобы иногда пересматривать.
------------
а что не нравится - лично мне в принципе все так, но вот иной раз хотелось бы посмотреть такой хороший перевод в компании с дамами и ведь нельзя - иногда грубо (не от возвышенности смотрящих и их оторванности от реальности, а из за того, что в некоторых семьях не принято матом-с при дамах выражаться)
но это так - можно и без женщин под пиво в компании посмеятся ценителям.
------------
если интересно, то здесь в КАБУЛЕ - Вы как творчество и как личность интересны))) если что интересно про здешние моменты))) то пишете, обязательно отвечу.
---
а обращение камрад!!!! Ах как хорошо)))
----
удачи везде

С уважением,
Тим


Вика
отправлено 28.10.04 00:27 # 316


Я очень люблю смотреть фильмы в Вашем переводе. Причин несколько. Первая для меня и, наверное, самая главная - это Ваше умение придать каждому персонажу свой стиль, характер, если хотите, которые не то, что бы слышаться, они просто ЧУВСТВУЮТСЯ. На мой взгляд, это дорогого стоит. Знаете, не перечесть сколько раз я видела "Криминальное чтиво" (просто я его люблю, всмысле, этот фильм), но когда я услышала его в Вашем исполнении, было ощущение, что я вижу это впервые, настолько для меня это было внове. А тут я просто ПРОЧУВСТВОВАЛА всего Тарантино, все, что он хотел показать. Слов нет, в дубляже теряется вся подноготная, настроение, смысл в конце концов (один массаж стопы чего стоит!). Потом, я обожаю Ваш "Соул Парк" настолько, что в другой озвучке (это та, что сейчас по МТV крутят) я просто слышать не могу, меня раздражает. Может, я и не самый верный Ваш поклонник, может, всего лишь начинающий, но по крайней мере я могу отличить творчество Гоблина от всей остальной Шняги(!) и я знаю разницу между переводами правильными и переводами прикольными. По этому третье. Мне, как пользователю и любителю (наверное, на проффи я пока не потяну) нужно все: и прикольное, и правильное. И "Полный Пэ", и "Божья искра". Вы талант. (Это не лесть, просто константация факта.) Пожалуйста, продолжайте свою деятельность, поверте, это интересно очень многим, и Ваши начинания Ваши поклонники тоже встретят с восторгом, я правда так думаю. Ведь и "Божья роса" многим то же интересна, пусть пробуют, пусть растут, благо есть на кого ровняться. Удачи Вам, здоровья и всех благ.
P.S. А на счет сэксуального голоса - это правда ;).


fmx
отправлено 28.10.04 00:33 # 317


Хм...многое что нравится в Ваших переводах.Разумеется главный аспект - правильность. Второй, тоже немаловажный - подборка фильмов. Я думаю, многим не захочется смотреть фильм в Вашем переводе, если он ему совсем не нравится. Ну а в случае с Вашими переводами, такого у меня не возникает - фильмы как на подбор. Ещё один немаловажный аспект - недубляж перевода. Согласен с Вами, что зритель должен слышать голос героев в оригинеле, это помогает ему более правильно понять фильм. Ну а что собстно не нравится? Не знаю как другим, мне не нравятся одноголосовые переводы, считаю что зритель может просто перепутать начало одного диалога с концом другого, и у него уже немного изказится восприятие фильма. И ещё одно - мне не понравился ваш эксперимент с м/ф Шрек 2 (правильный перевод + саундтрек Божья Искра). ИМХО не надо так комбинировать, надо либо одно, либо другое, а то как бы смотришь фильм в правильном переводе, а музыка совсем другая, и уже ненароком воспринимаешь фильм как в смешном переводе. Вот собстно и всё, надеюсь вы хоть краем глаза гляните мой текст, а возможно и прислушаетесь к нему.


тов.Сухов
отправлено 28.10.04 00:35 # 318


Ну раз спросил:

 Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный
Да, припоминаю, дочь что-то про голос сказала, но не сексуальный, это точно
 Гоблин много ругается матом - это прикольно!
Ни много, ни мало, в самый раз.
 Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
Актерские способности наличествуют.
 Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Старается. И это желание докопаться до сути выгодно отличает его.
 Гоблин переводит отличные фильмы.
Совершенно не факт. 'Цельнометаллическая оболочка'- явно не шедевр.
 имею собственное мнение по данному вопросу (щас раскрою)
Раскрываю. К кинематографу страсти не питаю. Есть любимые фильмы, но их немного. Из 'Полного Пе' смотрел и пересматривал 'Куш', 'КДДС' 'Криминальное чтиво'. Твой успех в несомненном таланте. Литератора, публициста (судя по новостям), возможно и сценариста. Не было бы таланта - никакие точности перевода не спасли бы. Да и точность эта весьма условная (ведь не гамадрил, а обезьяна, да и орангутангов в стакане не было, но все живо, хлестко, поэтому - вкусно). Кое - что вообще не переводится и находится почти за гранью, доступное только людям, погруженным в чужую культуру с головой. Стремясь добиться адекватного ВОСПРИЯТИЯ ты литературно перерабатываешь текст, подстрочник, и он уже становится ТВОИМ. ПОНЯТНЫМ нам, локализованным, так сказать ( успех, например, Масленникова в том, что он снял Холмса и Англию такими, какими мы ее себе представляем по рассказам Конан-Дойла). Смею предполагать, что кроме переводов, есть у тебя другие, собственные замыслы. Литературные, сценарные или режиссерские. Если это так - С Богом, вперед! И удачи!
Теперь о том, что вызывает: ну опасения, что-ли. Это, безусловно, работа 'БИ'. Постмодернизм штука опасная. Сейчас масса бездари практикуется на готовом материале - то Рейхстаг упаковывают, то Сталина бутонами розовыми обклеивают, примеры можно перечислять долго. И у 'БИ' уже ручки потянулись к видеоряду, уже слов мало. Видеоряд сам по себе не является чем-то сакральным, тем более 'ЗВ', но тенденция:как-то неубедительно выглядит теперь определение жанра как 'пародия на перевод' Скажу страшное :)))- пока все свежо и не избито, надо остановиться. Получилась стильная вещь ( я имею в виду ВК), но она должна остаться единственной. Иначе - как учили - ФИЛЬМ - ФИЛЬМ 2 - фильм 3,4,5:.сериал:..пошлятина:. Творение 'БР' - это уже калька с тебя. Боюсь, начало положено.
А может, зря я это все?
С революционным приветом
Тов. Сухов.


Chemist
отправлено 28.10.04 00:38 # 319


"А вот за что я люблю ковбоя"(с) Человек с бульвара капуцинов:
Точный перевод, пущай с матами, но точный.


Младший Староста
отправлено 28.10.04 00:50 # 320


нравится: русский язык (очень хорошо заметно на простых, по английской части, фильмах), нецензурная брань (не потому что она там есть, а строго из-за исключительной ловкости её применения), дикция (проверено Саут Парком), серьезная работа с текстом и через это добротные переводы

всегда интересно смотреть навороченые фильмы - там где быстро тараторят, там где много ругаются и говорят всякое хитрое, через раз вставляя атомные остроты.

ни разу не заинтересован в переводах блокбастеров типа Resident Evil.

но добротный боевик Коммандо, это да - это интересно


RUSH
отправлено 28.10.04 01:15 # 321


2 Goblin
> Что там происходило, описывать не буду, дабы не расстраивать товарища.
>>> да мне глубоко по барабану
>>> я девок разглядывал и с ними общался, что значительно интереснее
>>> общение с сочными девками - оно значительно полезнее тупых мультфильмов

В "новостях" - просто разглядывал.
А здесь выясняется, что еще и общался.
У - хитер! :-)
Ах, да.

1. Гоблин отлично кривляется.
2. Старается переводить дословно (вот только один вопрос: ты как скажешь "еб твою мать" или ограничишься "твою мать"?
Я например двумя руками за просто "твою мать" - не надо перегибать)
3. Гоблин переводит отличные фильмы
Имею, как водится, и собственное мнение.
По-моему, следует хоть немного взять контроль за распостранением MP3 по сети, в свои руки. По меньшей мере, убедительно
и честно попросить друзей, чтобы не выкладывали "беты". Я как узнал, что у меня "Властелин" - бета, причем с твоих же
слов, до сих пор мне плохо и обидно... А заказать через твои ссылки - опять же бету подсунут. :-(
Или я не прав? Если не прав - извини.



мегарепортёр
отправлено 28.10.04 01:16 # 322


А почему,Goblin, не объединить две студии: "полный Пэ" и "Божья Искорка" ?
Было бы круто, если все фильмы были в охуенно правильном переводе.Прорвёмся!..


Dimich
отправлено 28.10.04 01:16 # 323


Чё тут ещё добавить можно Димону осталось только фильм снять


Olga
отправлено 28.10.04 01:17 # 324


Я бы на месте уважаемой публики не была столь доверчива ,когда уважаемый Гоблин говорит о своём исключительном знакомстве с материалом,которое позволяет ему быть лучше всех прочих переводчиков.
Даже если это действительно так.


assen
отправлено 28.10.04 01:18 # 325


Нда... А покажите мне более лучший перевод, чем у Гоблина. Слушать скринеры переведённые за полтора часа? Нахер!

Переведённые Гоблином фильмы действительно лучшие, просто многие из них расчитаны на определённую группу зрителей.

Некоторые тут предложить либо сменить голос Гоблина на другой и всё такое. Так вот, - это полная херня.
Нафиг нужен перевод Гоблина без Гоблина?!

Переводы адекватны, голос узнаваем. "Ритм" сохранён. Или кто-то предпочетает вместо хорошего перевода полное говно?

Поборников и "знатоков" английского прошу молчать в тряпочку. Эксперты блн. Как же, говорят, наш любимый язык оп0шлили. Противно.

Стремление Гоблина показать особенности речи некоторых гороев кинофильмов заслуживает только похвалы.

Реально ничего лучшего я не слышал.

В общем, тут и без меня понаписали...

[Оффтоп]:
Только на днях услышал по радио рекламу фильма "Богиня: как я полюбила". Долго плевался. Посмотрел трейлер фильма. Чуть не сблеванул. Ночной дозор блн от "Этой дуры, как её там". В роли Антона - Рената "поднимите мне веки" Литвинова. [/Оффтоп]


Костян
отправлено 28.10.04 01:19 # 326


off top
Уважаемый Goblin
1. Пересматривал Бурю в стакане. Там в ролике перед фильмом в творческих планах значился смешной перевод Terminator II. Подскажите, когда и где можно будет приобрести данную фильму.
2. Почему в списке правильных переводов нету Властелина колец: Две башни? Неужели Вы его (перевод) не делали?
3. Будет ли перевод Бойцовского клуба?

> (# 99 Goblin)определяю стратегические направления
От голоса в переводах не отказывайтесь пожалуйста. Я хоть и не впечатлительная барышня (в мужской сексуальности не понимаю ничего), но голос в переводах нравится. Исчезнет - расстроюсь.

> Про Белку
Вам не кажется, что это кто то для интересу стебается?



Младший Староста
отправлено 28.10.04 01:21 # 327


> Голос у Гоблина приятный

мерзкий и неприятный
у Володорского лучшЕЕ!!!

> Гоблин много ругается матом - это прикольно!

нет, не прикольно - в приличной компании смотреть нельзя, да и любимой бабушке не показать - кругом засада!!!

> Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.

да, квалификация непрерывно растет и кривяется значительно лучше чем 2-3 года назад

> Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.

да, переводы хорошие, не без ляпов, но лучшие из того что есть

> Гоблин переводит отличные фильмы.

так точно

направленность показательна в большом обновлении переводов
http://oper.ru/news/read.php?t=1051600978


[censored]
отправлено 28.10.04 01:23 # 328


Нравится почти все. Но вот пара мелочей:

Если раньше смотрел английский оригинал, то иногда режет различие интонаций - твоих и актера. Но в принципе отличия могут быть продиктованны, как мне кажется, просто интонационными различиями русского и английского. Англичане все ж чаще исользуют тоновую модуляцию при разговоре.

Очень не нравится что в смешных переводах есть английский мат (я про мазафаку :)) , а русского нет. То есть хотелось бы чтобы он был либо и там и там, либо чтобы его не было вообще ни на одном из языков. Двуязычные дети они тоже того - аудитория.


Emelya
отправлено 28.10.04 01:29 # 329


Судя по количеству комментариев, я немного опоздал к раздаче, но все-таки скажу: мне в переводах Гоблина совсем не нравится только то, что он на слух есть самый настоящий псих. В переводах слышно как он старательно пытается управлять своим голосом, но у него ничего не получается. Слушать такое - все равно что слушать душевно больного человека, который пытается вам (как обычно) что-то рассказать не своим голосом и не своими словами. Гоблин явно не актер и в жизни наверняка говорит правильнее, чем в своих переводах. Такой вывод делаю потому как видел с ним интервью, где он говорил вполне естественно.
Гоблин, не надо кривляний, пожалуйста (речь идет, конечно, о Полном Пэ). Или ищи себе актеров в помощники, или занимайся простым ненапряжным пересказом, но не дубляжом. Короче передавай суть и говори так просто, как это умели делать другие переводчики в старые добрые времена, только новыми правильными словами :)


LeXxX
отправлено 28.10.04 01:39 # 330


# 294 Goblin, 2004-10-27 23:03:11
Где то я это уже слышал...

2 Goblin

Можно вопросик, сколько всего раз тебе приходилось отвечать на подобные вопросы, наверняка не меньше 1000. Может тебе FAQ организовать, чтоб не мучатся каждый раз? Не кроме шуток...


badrat
отправлено 28.10.04 01:45 # 331


Не буду оригинальным если скажу, что переводы Гоблина ценю за:
1. Голос (не скажу за сексуальность, не мне решать, но классный - точно:) )
2. Точность и красоты перевода
3. ГЛАВНОЕ - для меня перевод фильма Гоблином теперь как знак качества - посмотрел довольно много, от всего в восторге



Augustin
отправлено 28.10.04 01:45 # 332


Нравится:
- хороший темп (перевод совпадает по темпу с оригиналом), не бывает заторможенности/опережения (ну, это скорее к озвучанию, нежели к переводу, хотя... и к переводу тоже!);
- ёмкость фраз, подчас некоторые сражают наповал (есть подозрения, что так и задумано);
- общий, считаю професииональный, подход к делу - так держать!

Не нравится:
- иногда (акцентирую: лишь иногда) наблюдается явный перебор кривляний, то есть иногда возникает ощущение, что было бы лучше не играть эмоции актёров совсем, чем играть так;
- голосовой тембр не всегда нейтрален, то есть, бывает, что его сразу перестаёшь замечать, а бывает, что и нет.


Levy
отправлено 28.10.04 01:46 # 333


В фильмах Достопочтенного Goblina нет лжи(если вы понимаете,о чем я),т.е.в английском я ,конечно не шарю,но интонации Goblina,но слова..."как в жизни"))))Сразу начинаешь верить,что вот этот толстый ниггер-действительно ублюдок;а вот тот Томми-действително ,далеко не Gun!Сказать ,что перевод(интонации,голос,акценты)меняет в корне понимание сцен-ничего не сказать!!!Действительно сильно!
Еще раз спасибо за Вашу работу, Д.Ю.!
P.S.Видите,я исправился-научился не пользоваться caps lock"ом ~)))


jarad1
отправлено 28.10.04 01:53 # 334


Подписываюсь под всеми пунктами:) Большое спасибо за высококлассные переводы и озвучку. Очень хотел бы увидеть в твоем
переводе Мегашедевры Blues Brothers и Blues Brothers 2000.
Заранее благодарен:)


cynic
отправлено 28.10.04 01:56 # 335


Я заранее прошу прощения, если то, что я сформулирую, уже прозвучало в предыдущих комментариях: читать их все нет времени, а не высказаться просто не могу.
Во-первых, как минимум один момент СИЛЬНО обламывает в сих примечательных переводах: излишнее кривляние там, где такового в оригинале нет и в помине, пример "The Pulp Fiction", последний диалог Винсента и жены босса, фраза типа " говори свой анекдот поскорее" получилась до того игриво, что плакать захотелось.
Во-вторых, некие серьезные знатоки (не я) считают, что анлийское fuck, fucking много мягче соответсвенных русских матов.
Например Lingvo:
What the fuck is that? - Это что за чертовщина?
We don't give a fuck about you, Mrs. Brown. - Миссис Браун, нам наплевать на вас.
И мол правильный дословный перевод не есть материться.
Если основной принцип "правильного" перевода есть точность оного, то есть смысл подумать на эту тему.

Не могу не согласиться, что переводы от Гоблина приятнее других. По крайней мере они не ломают фильмы, что, к сожалению, вещь нередкая.


Junia
отправлено 28.10.04 02:02 # 336


Мне нравится, когда я с экрана слышу связный рассказ, а не бред сивой кобылы, вообще не связанный с видеорядом. За что, собссно, и большой сенькс.

Нравится, что голоса переводчика как бы не слышно.

Мат мне не нравится, хоть я и не считаю себя незамутнённой девушкой. Не спорю, что переводить надо так, как сказано в фильме, и что в плане "слова с экрана" Запад нас, наверно, давно догнал и перегнал. А что, поставил себе на коробку букву R или что там, и ОК. Честно предупредил. Но вот в чём дело: мне неприятно слушать мат. Ну разве так не может быть, Дмитрий Юрьевич? Понимаю, что это вопрос к создателям, а не к вам. Наверно, у меня нет привычки к мату с экрана. Хотя к мату на улице, как и у всех, привычка есть... :))) Короче, мнение моё такое, но вам виднее, вы же переводите.

Фильмы... да хотелось бы, канешна, чтобы любой фильм, который меня вдруг заинтересовал, оказался бы уже существующим в переводе Гоблина. ;)

PS. Хоть и сказано, что здесь про БИ не нада, но куда уж без оффтопика. ИМХО, зря вы стараетесь, Д.Ю. Разве может человек, находясь в здравом уме и трезвой памяти, ВЫДУМАТЬ/сочинить перевод (типа пародию на перевод) АНТИЧЕЛЮСТЬ???!!!????!! Это надо что-то особое в голове иметь... ;)))))


Жучка-Призрак
отправлено 28.10.04 02:16 # 337


Переводы Гоблина - тепло, но главное - сухо.
Теперь с красной крышкой.
Кхм.


Grajo
отправлено 28.10.04 02:20 # 338


Не только точная передача смысла. Особо радует крепкая дружба с родной речью, которой немногие дублёрщики можут похвастаться.
Ну и голос... конечно. Тут никуда не уйдёшь - один голос добавляет во все фильмы, переведённые Гоблином, исключительный колорит.
Посему скажу так - смотрели и смотреть будем!


MikeGGG
отправлено 28.10.04 02:30 # 339


Дима, сорри за оффтопик.
Скажи плз, а на музыку у тебя после всех этих дел остается время?
Интересует твое мнение о последнем альбоме наших тутошних отцов Rammstein "Reise".
По моему мнению, на европейской рок-сцене давненько не появлялось таких мега-шедевров, как "Amerika" в этом альбоме...


shura
отправлено 28.10.04 02:43 # 340


а мне вот фильм "хищник" например больше понравился в переводе тов.Гаврилова ( это тот вариант, который в советском варианте на пиратских кассетах по рукам ходил). Нет, я не спорю, правильность реревода - это хорошо, это ПРАВИЛЬНО, вот только данный фильм, в отличии от snatch,from dusk till dawn, pulp fiction и некоторых других фильмов соотв им жанра(тарантино,гай ричи ,и все такое) ничего не выиграл и не потерял, просто в том совковом переводе человек побольше вложил сил в интонации героев, их эмоции, большее погружение в атмосферу было что ли. . .хотя если разобраться в принципе дело было в том , что в этом фильме особо и переводить-то точно ничего не надо, в отличии от "чтива" "snatch" и т.д.(full metal jacket - rulezz) и в принципе даже если и были там неточности, то они были не заметны.
Ну, а если уж вы ув. тов. Пучков все таки переводите все классические боевики, то почему в упор игнорируется трилогия( на данный момент трилогия) "крепкий орешек"? Вот там, в принципе можно было бы и некоторые нюансы поточней перевести, и фильм хороший, попадающий в категорию любимых фильмов Дмитря Юрьевича


shura
отправлено 28.10.04 02:50 # 341


хотя " South Park" в твоем переводе - это МЕГА. уж постарался так посторался. после этого работа клоунов на известном канале из трех букв не катит на хрен !!!:). жду bigger longer & uncut, т.к. посмотрев оригинал чувствую - это будет ПОЛНЫЙ ПЭ !!!!!!!!!!. РЕСПЕКТ!!!.


Vladek
отправлено 28.10.04 03:02 # 342


1) Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный.
По-моему нет.
2) Гоблин много ругается матом - это прикольно!
Прикольно - нет, ухо режет, правильно - да. Даёшь адекватные переводы!
3) Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
Да!Да!Да!
4) Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Самое важное.
5) Гоблин переводит отличные фильмы.

А вот тут не очень согласен. Где-то половина фильмов нравится, половина нет. Меньше боевиков и ужастиков, больше чего-нибудь понавороченней. Я, как недавний подросток, люблю чтобы "было всё непросто" , а как известно от Гоблина, подростки этим страдают :-) Впрочем, военные фильмы не очень впечатлили, несмотря на некоторую сложность, видно чтоб их прочувствовать, надо отслужить.

Поддерживаю товарища, просившего Игры Разума. К списку ещё бы добавил столь же гениальный Догвиль, но он по счастью есть в нормальном переводе. Ну и разумеется Blade Runner, единственный фильм который у меня возникло желание посмотреть в 3 раз.

И ещё было бы интересно почитать/послушать фильм с комментариями Гоблина по переводу, типа как director's comments ^-).
Хотя бы один, для лучшего понимания процесса.

Кстати, тут поиск гуглем сделал по сайту на слова Blade Runner, так всплыло что должна когда-то была быть статья про Блейд Раннер? Она есть? Или вроде как заглохла?


td_merlin
отправлено 28.10.04 03:15 # 343


Нравится в переводах - уверенность того, что сейчас ты слышишь максимально приближенное к оригиналу.
Понимаю, что времени у Дмитрия Юрьевича не так много, но все равно очень хочется переводов еще многих замечательных фильмов. Например, Форрест Гамп, Назад в Будущее , т.е. те фильмы, в которых диалоги играют большую роль в понимании картины происходящего.


VJeneration
отправлено 28.10.04 03:28 # 344


Оффтоп-не оффтоп? Анекдот вот увидел на: http://www.ostrie.ru/element/276197/
Смотрите на видео! Теледебаты Буша и Керри с гоблинским переводом.
=) Улыбнулся!


Ramires
отправлено 28.10.04 03:39 # 345


Во втором Блейде вампир ругается по чешски, идут титры что-то типа "fucen shit", но Гоблин произносит одно, краткое непечатное ругательство в котором вся сцена, вся драмматургия фрагмента, весь сок. И так всегда. Ну как блин не уважать труд человека который делает всё супер профессионально. Пытался вспомнить что-нибудь, что раздражает в в уважаемом, в его творчестве. Не вспомнил. Зато вспомнил как однажды с женой ехали в Питер из Москвы и заметили Гоблина с громадным системником. Уважаемый стоял как скала, глядя в сторону Питера. Я заметил ,что товарищ стоял не шелохнувшись минут тридцать пока не подали поезд и только потом схватил свой мега-тауэр и зашагал к своему вагону. Мы остановились на пероне чуть раньше и создавалось впечатление что Гоблин без остановки ломанулся в Питер по шпалам. Понравилась основательность в действиях. Так же и в его работе.


Жора
отправлено 28.10.04 03:41 # 346


Больше всего нравится внимание к деталям. Переведена каждая мелочь, которая зачастую
в неправильных переводах обобщается или игнорируется. Нравиться игра голосом, т.е.
не только кривляния за женщин/детей/эстонцев/евреев, но и передача интонаций персонажа.
Ну и, само собой, та самая пресловутая "правильность" перевода. Никакой пурги, никакой
отсебятины. Ясно, что происходит на экране, ничего не нужно домысливать после ахинеи
МЕГА переводчиков.
И сами фильмы хороши. Тоже ПРАВИЛЬНЫЕ.
В общем, спасибо тебе, камрад! Творческих успехов и вдохновения!


rakshas
отправлено 28.10.04 03:43 # 347


Мне очень нравится контраст с другими переводами :) Когда я беру фильм в переводе Гоблина, я твердо знаю, что меня ожидает полная гармония звука и картинки. Приобретая же фильмы неизвестных переводчиков - всегда играешь в рулетку, независимо от заявленного на коробке качества.


Shell
отправлено 28.10.04 03:50 # 348


Как переводчик, могу сказать, что главное - это то, что самооценка у тов. Пучкова нисколько НЕ ЗАНИЖЕНА!!! (говорю серьёзно!)
Сам лично получаю высшее удовольствие от просмотра х/ф и м/ф, переведённых дорогим камрадом! :)
Особенно нравится творческая живость ума Гоблина, ни с чем несравнимый колоритный, блестящий юмор, старательность, стремление к самосовершенствованию.

Уважаемый Дмитрий Юрьевич! На самом деле всякие многочисленные слова, типа почему нравятся ваши переводы и всё такое... это лишь слова! Кто-то говорит, что ваше творчество - это модно и т.д. и т.п. Но то, что, допустим лично я испытываю при просмотре смешных переводов, довольно сложно передать словами... Я думаю, это надо уметь чувствовать. Потому что они (переводы) касаются внутреннего мира человека, они нацелены на забытые участки памяти и... У меня просто больше нет слов! Удачи!


svSHiFT
отправлено 28.10.04 03:58 # 349


Из правильных переводов пока заценил только Южный Парк.
(благо я его и в оригинале весь смотрел)

правильный перевод, надо заметить, существенно способствовал его продвижению в массы, особенно среди менее англоговорящих друзей.
особо хочу подметить внятность перевода (нашим ведущим синхронистам всегда везло с произношением и заложенностью носа :-) ),
артистическое подигрывание под конкретных персонажей положительно сказывается на восприятии.
короче -- так держать!


anonymous
отправлено 28.10.04 04:01 # 350


Мне не нравились переводы. Но потом наверно свыкся, или промылся мозгами от этого сайт. По началу чуть не сблювал, когда Гоблин в фильме "Не грози южному централу" произнёс "трахаться рачком". Именно с такой (ну давай, забань мой пост полность, из-за моего ИМХО) пидоралистической интонацией. Ну тоесть то говорит типа баба, а из уст мужика противно слышать. И было в том же фильме. В другом переводе "Когда бог создал тебя, он разбил отливку" у гоблина же "форма". Или же в другом переводе было "трахаться по-собачи", а в гоблинском "трахться рачком" тоесть то что сделал гоблин для меня ни есть гуд. Имхо, вот такие моменты просто как врубают reset в мозгу и от фильма отрывают.


Тутинайте
отправлено 28.10.04 04:14 # 351


Да все пункты верны.
Два вопроса. Первый:
У меня валяется сценарий Чтива. Не подстрочник фильма, а именно сценарий, с ремарками, со сценами, не вошедшими в фильм. И там в принципе отсутствует фраза Буча - Ты, блядь тупая, даже не знаешь, насколько ты, блядь, тупая.
Возможно, в фильме он это и говорит. На слух не смог понять.
Второе - в Отчаянном Бандерас говорит мальчику - practice. Д.Ю. переводит - практикуй. Мне кажется, там уж скорее - практикуйся, а ещё лучше - упражняйся.


мЫшелов
отправлено 28.10.04 05:24 # 352


>Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
>Гоблин переводит отличные фильмы.

воть.


Kashta
отправлено 28.10.04 05:27 # 353


Больше всего прет от мегапостроения диалогов!!! На мой взгляд это самое привлекательное! А вообще надо отметить мультизадачность переводов Гоблина: каждый что-то для себя находит, кто-то качественную отборную матершину, кто-то диалоги итд


sd
отправлено 28.10.04 05:49 # 354


прежде всего чувство хумора у Г. оч правильное - тинейджеры говорят, савецкое, ну дак блин не для них Г. старается.

ну и удачно Г. под себя фильмы выбирает - чувтсвуется, что нравится переводчику, причем явно в связи с прошлой проф деятельностью. а когда человеку искренне нравится то что он делает - плохо быть не может. а может быть только хорошо, даже вопреки злобным оперативным матюгам :)


IvanS
отправлено 28.10.04 06:31 # 355


>Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный.
про барышень не знаю. про голос могу сказать, что он - запоминающийся. с некоторых пор это уже узнаваемый бренд :)
>Гоблин много ругается матом - это прикольно!
не согласен с таким тезисом вообще. Мат по теме фильма - правильно, а вставка через каждое слово "бля", "мать", "нахуй" - такому тока 12-16-летние детишки радоваться будут.
>Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
согласен.
>Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
тоже согласен.
>Гоблин переводит отличные фильмы.
какие смотрел - не пожалел ни разу. И еще куча непросмотренных лежит дома :)


XenoX
отправлено 28.10.04 07:00 # 356


Согласен с Scout.
Мне тоже нравиться.


Antonio
отправлено 28.10.04 07:03 # 357


Я так скажу: Все фильмы с переводом Goblin'а, которые мне удаётся достать, я коллекцианирую. Это что-то да значит. Нет, я конечно и другие фильмы коллекцианирую, но их значительно меньше. На счет мата скажу следующее: это смотря как ты к ним относишся, грубо говоря по барабану тебе слушать мат или нет. Я вот посмотрел "Криминальное чтиво", и мне очень понравилось, по сравнению с переводом Goblin'а то, что я смотрел раньше вообще ни в какие ворота не лезет, но когда я начал показывать этот фильм своей девушке, она сказала "Выключи эту гадость и не показывай мне её больше", а со старым переводом посмотрела и ей даже понравилось.
И кстати, по моему, зря ты убрал голосование по поводу "Какие бы вы хотели видеть фильмы в моём переводе", кажется что-то вроде этого было, за дословность не отвечаю.


gaijine
отправлено 28.10.04 07:39 # 358


В целом творчество Гоблина мне очень нравится толковый подход к делу.
Например в мультике Южный Парк очень хороший и добротный перевод, даже надпись в мультике переведены, чесно говоря не ожидал. Но есть и небольшой косячок в фильме Чужие, Вы не полностью перепели слова сержанта Эпона перед высадкой на
LB 426, когда он ходит перед строем и восторженно восклицает что у него целый взвод крутых задниц.


Мнение
отправлено 28.10.04 07:57 # 359


Давненько я не слушал "правильных переводов". В моем понимании в первых переводах: Чтива, Оболочки и др. упор делался на мат. Все факи добросовестно интерпретировались в широкий и могучий. И порой складывалось ощущение, что убери все это, и ничего хорошего не останется. Может сейчас все изменилось, не знаю. Я говорил про первые опусы Гоблина.


J
отправлено 28.10.04 08:09 # 360


Ненавижу когда перевод представляет собой вольное сочинение на основе происходящего на экране.
Мне нравится точный перевод, поэтому мне нравятся фильмы в переводе Гоблина.


hgh
отправлено 28.10.04 08:13 # 361


// влезает на трибуну, поправляет галстук, откашливается
Как человек отсмотревший три гоблинских перевода, официально заявляю - не нравится самостоятельное кривляние за всех. В остальном - нормально.


feldgrau
отправлено 28.10.04 08:21 # 362


Первый посмотреть фильм в переводе Гоблина мне предложили в компании друзей. Потом еще раз. Потом еще. Так и подсел. :)

Собственно, вначале меня эти переводы просто прикалывали - ну типа чуваки классно матерятся, жизненно так и все такое, перлы просто сыпятся - громадная разница с невыразительным гундежом/дубляжом.
А потом имел неосторожность посмотреть пару фильмов на ДВД. С субтитрами. И при всех своих скромных познаниях английского наблюдал, как местами переводчик развивал просто таки альтернативную линию сюжета. Так с запозданием я просек фишку "Божьей Искры". :)

Короче нравится
* Колоритный, живой, адекватный перевод, то есть
а) живой - голос подстраивается под персонажей так, что я и реплики различаю, и оригинальный голос актера тоже вопринимаю.
б) колоритный - шутки переведны как шутки, а не как повисшие в воздухе фразы. Плюс перевод просто пестрит перлами (в хорошем смысле слова).
в) адекватный - у меня нет позыва постоянно комментировать перевод фразами типа "там совсем не так сказали".

Кстати - не нравится:
* в некоторых переводах английская речь - чересчур слышна (слышна то она должна быть - согласен без вопросов), очень тяжело вопринимать слова перевода. Последний раз заметил такое на 2-м сезоне Саут Парка. Но это уже чисто технические проблемы, наверное.

С уважением и добрыми пожеланиями


Edjan
отправлено 28.10.04 08:21 # 363


(робко тянет мускулистую ручку) Да просто он нормальный мужык, а значит делает свое дело честно. (в задумчивости прячет мускулистую ручку в карман и гладит ею любимый кастет)


Magister
отправлено 28.10.04 08:35 # 364


- Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
- Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
- Гоблин переводит отличные фильмы.
Меня раньше всегда удивляло, неужели трудно ознкомиться с первоисточником в письменном виде, начиная переводить фильм. Почему переводчики порят откровенную чушь, которой и в помине нет в фильме. Казалось этому не будет конца, однако вот оно!!! Спасибо тебе, Дмитрий, за то что взялся за это дело!
___
Кстати, Дмитрий, если ты вдруг не в курсе, у тебя есть по крайней мере ещё два смешных перевода - "Шрек" и "Убить Билла". Ей богу, вчера сам лично в продаже видел :))


BIG
отправлено 28.10.04 08:37 # 365


В целом переводы нравятся. Видел далеко не все. Смешные смотрел все, но не о них речь. Еще более нравится грамотный разбор фильмов на сайте.
2 коммента - с риском быть распнутым и подвергнуться обструкции.
1. Голос. Был такой известный писатель - Юлиан Семенов. 17 мгновений весны все видели наверное. Да и читали. Уже в конце своей деятельности им был написан роман о Петре I. Так вот, в этом романе Петр, Меншиков, Головнин, Ромодановский и прочие говорят точно так же как Штирлиц, Мюллер, Шлаг, Айсман и прочие. Никакой разницы. Мне кажется, и с переводами Гоблина в чем-то так же. Голос и манера - нравятся, но братья Гекко, братья в Святых... и прочие персонажи говорят в точности как Федор Сумкин, Пендальф и Агроном( Братву смотрел первой, поэтому и порядок такой).
2. Еще более крамольное - о матах русских и американских. Гоблин неоднократно отмечал, что он не цензор, и мат надо переводить матом. Аргументировано отмечал. Тем не менее, бейте меня, не так и не всегда звучит американский мат, как русский. Исправляюсь - американская ругань, как русская. Я на английском пишу и разговариваю ежедневно - работа такая. А матом я 11 лет на флоте разговаривал. Слово fuck в устах черного бандита звучит по другому, нежели то же самое слово сказанное банкиром при разговоре с клиентом. Dick, prick, meat, cock - суть одно и то же, зачем же обеднять свой язык, переводя его только как хуй? Пример (тока свое, виденное) - годовое собрание американской корпорации, работающей с Россией. Топ менеджеры практически все говорят по русски, но собрание идет, разумеется, на английском. В какой-то момент генеральный менеджер, говоря о затягивании с выплатой долга рыболовецким колхозом, переходит на русский - "ну...колхозники есть колхозники". Все ржут, смотрят на Бренду. Бренда - главбух, обаятельная и остроумная тетка лет 55-ти. Русского не знает вообще. Она снимает очки, смотрит на всех и говорит полувопросительно: "Shit is shit?" Все орут exactly! Бренда довольно улыбается и говорит - I was fucking right. Повторяю - люди все образованные,половина - женщины. Нормально...Не могу представить, чтобы у нас на годовом собрани,главбух сказала - Я, блядь, угадала. Или электрик американский на судне возвращает мне автомат на 15 ампер, написав на нем маркером - NFG. (No fucking good). То есть не работает нихера. Можно перевести как - хуевый. Но надо ли?
Правда, не нравится - не смотри. Архиправильно. Но зачем сужать свою аудиторию? Было мнение - делаю то, что мне нравится, вам не нравится - лесом. Но раз опрос появился, значит мнение интересует, что не может не радовать.
И последнее. Дмитрий, я понимаю, в Штатах не был. С камрадами оттуда общается регулярно , уточняя и поправлясь, что абсолютно правильно. Но что, если все таки выбрать время и съездить. Просто за языковой практикой. Да просто посидеть в барах, с народом просто так пообщаться. На недельку. Пойдет только на пользу. Щас здорово - а будет еще лучше!
Удачи и творческих успехов.


Alvin
отправлено 28.10.04 08:59 # 366


Очень хорошая дикция Дмитрий !
Очень точно передан смысл происходящего на экране. Все "кривляния" в тему.
Не все фильмы в вашем переводе мне нравятся, но это относится именно к фильму как к таковому а не к переводу.
Во я фразу загнул ! :-)



badboy
отправлено 28.10.04 09:06 # 367


>Я не понял, а где вариант - мне переводы Гоблина не нравяцца?
>Коварный деспот на тоталитарном форуме!!

Да, да. Нам, жадным детям, интерестно! Где же демократия и права человека, почему в бюллетенях нету такого варианта? Зовите Валерию Ильиничну!!! :)


mar-ko
отправлено 28.10.04 09:07 # 368


> имею собственное мнение по данному вопросу (щас раскрою)

ИМХО, решает выбор фильмов для перевода. Эффект от "фильмА нравиться"+"сделать лучше надмозгов" приводит к тому, что в результат вкладывается душа. В итоге получаются шедевры (см. аналоги про душу в работе - Страдивари, да Винчи ;).


mar-ko
отправлено 28.10.04 09:18 # 369


2 Ебурашка.

Взгляд со стороны на этот базар-вокзал? Хех. :-) Решпект.


strider
отправлено 28.10.04 09:27 # 370


Предложение: Что если объединить правильный перевод Дмитрия с озвучиванием профессиональными актёрами? Причём голоса актёров дублёров должны соответствовать голосам актёров в оригинальной версии фильма. Вот тогда получился бы шедевр озвучивания. За фильмы с таким озвучиванием можно было бы
брать несколько большую цену. То, каким образом, сейчас озвучиваются фильмы - не вызывает удовлетворённости.


tsoka
отправлено 28.10.04 09:32 # 371


Ъ ДЮБМН ЛЕВРЮЧ Н РНЛ, ЙЮЙ цНАКХМ АСДЕР ОЕПЕБНДХРЭ, Ю НГБСВХБЮРЭ ЩРН АСДСР ЯОЕЖХЮКЭМН ОПХЦКЮЬЕММШЕ КЧДХ ОНД ВСРЙХЛ ЕЦН ПСЙНБНДЯРБНЛ.

МН ЩРН ЛЕВРШ.

ОЕПЕБНДШ ЦНАКХМЮ ОПЕДОНВХРЮЧ БЯЕЛ НЯРЮКЭМШЛ НДМНГМЮВМН


badboy
отправлено 28.10.04 09:37 # 372


#139 Goblin

>да они везде пролезают :)))

А где же коварная тоталитарность?

>забей, камрад
>своевременно подпущенный этот самый - он всё делает в десять раз веселее

Ну ладно, *прокашливаецца*:

ОПЕР - ТЫ МУДАГ!!!!

ЗЫ. Для танкистов - это шутка такая.



Леонид
отправлено 28.10.04 09:43 # 373


Иииэээх ((, уже 300 каментов! Прочитать не представляется возможным (разве что весь рабочий день убить на это). К тому же заметил, что каменты в общем повторяются.

Так что, может, и я кого повторю ;)

+++

Мне (помимо "правильности" перевода) нравится РУССКИЙ ЯЗЫК Гоблина. Тут и точность подбора выражений, и использование различных речевых оборотов, синонимы всякие, короче палитра языка во всех цветах и красках. Получается так... богато, смачно, я б сказал!

Респект, короче, Дмитрий Юрич! ;)


Кит
отправлено 28.10.04 09:54 # 374


Адекватность


Zerg
отправлено 28.10.04 09:55 # 375


Очень радует дикция и качественные "кривляния" :) В английском не силен, но нутром чувствую, что и перевод адекватный :) Выбором переводимых фильмов не всегда доволен, но... вкусы у всех разные :) И еще одно :) Ни разу не видел переводов Goblin`a на некачественных копиях! :))
Спасибо за качественную работу!


anonymous
отправлено 28.10.04 09:57 # 376


>Гоблин умеет говорить так, что через 2 минуты не слышишь его голоса
Неправда!
:)


RyKoN
отправлено 28.10.04 10:02 # 377


Мне нравится то же, что и многим, - когда из уст переводчика я слышу то, что говорят герои фильма, а не приблизительный и сильно отцензуренный пересказ. Нравится, когда нецензурная брань переводится как нецензурная брань. Нравится, когда в переводе отражена специфика действующих лиц: их акценты и различия в манере говорить, в скорости речи. Мне нравится, что временами Гобилн переводит достаточно необычные фильмы(к примеру, "Четверг" и "Святые из трущоб" мне без Гобновского перевода не попадались). Словом, уважаемый Гоблин, мне нравятся ваши переводы! Спасибо вам за них!


sasa
отправлено 28.10.04 10:05 # 378


# Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
- тут полностью подписуюсь. Импонирует и точность перевода, с учетом контекста, и синхронность, и возможность при этом слышать оригинал. Последнее время - еще и хорошая работа с субтитрами. Просто ненавязчивый курс разговорного языка получается.
Маты - они, я думаю, входят в этот пункт. Особого прикола в этом я не нахожу. Если надо по тексту - значит, они и есть. И не фиг кокетничать. "О боже, я ранен".

# Гоблин переводит отличные фильмы.
- я бы помягче сказал. Среди переведенных им фильмов очень часто попадаются отличные, и никогда не бывает откровенной халтуры. Хотя это, конечно, дело вкуса. Ну и отдельный вопрос - качество самого фильма и озвучки внушает полное уважение. Если бы еще ВСЕ переведенные фильмы были и на ДВД, и с разными вариантами субтитров (ну, хотя бы оригинал + ПП) - больше не о чем было бы мечтать.

А вот про сексуальный голос... Ну, не знаю. Что-то я среди знакомых девушек такого мнения не слышал. И вообще, среди немалого числа имеющихся в ближайшем окружении любителей продукции ПП женского полу... так с налету и не вспомню. Если и есть - то очень мало. Звиняйте.


Костя
отправлено 28.10.04 10:05 # 379


Дорогой Гоблин, меня прежде всего огорчает скудный выбор правильных переводов.
Почему в списке отсутствуют неплохие на мой взгляд фильмы: "На игле", "Бойцовский клуб", "Четыре комнаты", "Доберман", "Догма", "Бегущий по лезвию бритвы", "Прирожденные убийцы"?
Вместе с тем, на мой взгляд не стоило терять время на правильный перевод "Властелина колец -1, 2, 3".
Ну а "Плохой лейтенант" - просто полнейшее говно, ничего тупее в жизни не видел.


madmax
отправлено 28.10.04 10:06 # 380


самое главное, я считаю
- Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
в связи с этим хочется пересмотреть старые фильмы, теперь в правильном переводе. Часто открываешь много нового, самый яркий пример это х/ф "спиздили", и как говорил знаменитый персонаж "это не может не радовать".
Поскольку я немного знаю английский часто остаётся впечатление что тебя где-то кидают :) В твоих переводах такого нет. Ничего слух не режет.

а так как
- Гоблин переводит отличные фильмы.
то всегда интересуюсь у знакомых есть ли что-нибудь новенькое, купить их проблематично, надо в Москву ехать (сам в Рязани проживаю)

- Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный.
"ну я даже не знаю" говорит голосом другого извесного персонажа, голос как голос, без прищепки и других дефектов, потянет

- Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
ну может не "отлично", кто-то лучше получается, кто-то хуже, я бы сказал "хорошо" кривляется :)

вот пожалуй всё что хотел сказать, спасибо за внимание


yura
отправлено 28.10.04 10:08 # 381


Нравится разумность перевода, приятно знать что человек старался, всякие хитрые слова переводил, шутки. Нравятся брутальные инотонации типа "с обдолбанной девкой", "...и паяльной лампой". Очень смешно получается.
К сожалению, ничего такого что бы не нравилось нету. :)


Mike
отправлено 28.10.04 10:12 # 382


2 # 306 Goblin
Беда в том, что мало кто говорит "мне не нравится". Большая часть говорит "Ты - му...ак и переводить не умеешь". Спрашиваешь, из чего сделан вывод - отвечают, что из того, что перевод не понравился. Лично товарищу Пупкину. На конкретные ошибки при этом мало кто может указать.


Alllex
отправлено 28.10.04 10:16 # 383


Нравится:
1) учтённые тонкости перевода, особенно когда они не переведены дословно, а адаптированы под русские аналогичные понятия
2) то что из-за голоса Гоблина слышно "родной" звук - помогает прочувствовать сцену
3) И естессно голос Гоблина всё-таки ассоциируется (лично у меня) с первыми фильмами БИ, над которыми очень, ОЧЕНЬ сильно ржал и в результате получается я смотрю и не смешные переводы с каким то задором.

И ещё считаю что голос и "кривляния" Гоблина вполне подходят тем фильмам которые он переводит, а вот возмись он переводить какую-нить занудную меледраму длиной часа 4 ... то это бы врядли кому понравилось.


jm
отправлено 28.10.04 10:16 # 384


Помимо того, что "Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране", лично я ценю "Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей": момент фильма "Кромешная тьма", где Гоблин, переводя фразу Риддика, говорит "Да ты чоо?!" с просто потрясающей интоннацией, я запомнил на всю жизнь.

ЗЫ. Ложка дегтя - после этих переводов стало противно смотреть фильмы в переводе надмозгов :(


Sergey
отправлено 28.10.04 10:18 # 385


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.


Ashotovich
отправлено 28.10.04 10:23 # 386


Нравится: адекватность перевода.
Не нравится: тембр при попытках имитации высокого голоса. Как будто пьяный боцман поет "маааленькой ёлочке холодно зимой!" :)


sergeysv
отправлено 28.10.04 10:29 # 387


дСДШ дЙН, Б НПЦОП РБТХ ЧПРТПУПЧ ОЕ УПЧУЕН РП ФЕНЕ?
чПФ ФЩ ЮБУФП ЦБМХЕЫШУС - ОЕФ ЧТЕНЕОЙ РЕТЕЧПДЙФШ ФП, ОЕФ ЧТЕНЕОЙ РЕТЕЧПДЙФШ ЬФП.
б ОБ ЮФП ЦЕ ЙНЕООП ОЕ ИЧБФБЕФ ЧТЕНЕОЙ - ОБ УПВУФЧЕООП РЕТЕЧПД ЙМЙ ЦЕ ОБ ПЪЧХЮЛХ ПОПЗП?
еУМЙ ОБ РЕТЕЧПД - НОПЗП МЙ ОБТПДХ РТЕДМБЗБЕФ УЧПЙ ХУМХЗЙ Ч РПНПЭШ? еУМЙ ДБ, ФП ОБУЛПМШЛП ТЕБМШОЩНЙ ПЛБЪЩЧБАФУС ЬФЙ ХУМХЗЙ?
б ЕУМЙ ОБ ПЪЧХЮЛХ, ФП - ЮФП ЙНЕООП Ч ?? РТПГЕУУЕ ПФОЙНБЕФ ОБЙВПМШЫЕЕ ЧТЕНС?
уРБУЙВП.


vovkan
отправлено 28.10.04 10:34 # 388


>Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный.
Вот голос мне как раз, как то, не очень,но это чисто личное(сказывается, видать,детство,
насыщенное приводами в милицию).
>Гоблин много ругается матом - это прикольно!
"Слова" в самый раз,к месту и по теме,т.е. без перебора.
>Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
В тех образцах,что попадались мне, хорошо слышны оригинальные голоса актеров и,
соответственно, их интонации.Лучше было бы(мое узколобое мнение) говорить вообще
без интонаций(в "правильных" переводах,естественно).
>Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Кажется таки да,но я английского совсем не знаю, верю на слово
>Гоблин переводит отличные фильмы.
Хотя,может и достали с конкретными предпочтениями,но рискну предложить обратить
внимание на творчество такого классика,как Бюнюэль("Ненавязчивое обаяние буржуазии"
просто идеально подходит для "Полного Пэ", не говоря уже про "Искру божью").


Hellowise
отправлено 28.10.04 10:42 # 389


Самое главное: человек ПРОСТО ПОНИМАЕТ, о чем речь. Большинство фильмов банально "начитывается" актерами, которые просто не знают языка и не понимают происходящего на экране.
Ну и, конечно, уважаемый Гоблин не просто переводит - правильно или смешно - он оставляет возможность самим "заценить" персонажа,- даже для тех, кто в аглицком не силен. Голос, интонацию, и всякое такое.
Опять же, потому что понимает...


Dimitry
отправлено 28.10.04 10:44 # 390


# 303 Goblin

Про ошибки (сорьки если кто-нить уже сказал):

Шрэк 1, эпизод когда Шрек с Ослом идут рядом с полем подсолнухов рассуждая про лук и огров.

Ш (что-то типа): - Огры они как лук...
О: Такие же вонючие?
Ш (оригинал): Yes... NO!!! и т.д.
Ш (Гоблин): НЕТ!!! такие же ?многослойные? ...

Распространенный амерский способ пошутить, кстати...


PZK
отправлено 28.10.04 10:46 # 391


1. Переводы точно к тексту!
2. Есть интонация, а не так как другие переводят(монотонно, как-будто псалмы читают)!
3. Нормальный перевод брани, а то слова "черт" и т.п. задолбали уже!


kir1872
отправлено 28.10.04 10:54 # 392


2# 303 Goblin
>уважаемый, расскажи: зачем ты врёшь?
То ли время свободное появилось, то ли работа появилась типа моей - времени не занимает, а денег плотют.... А как же смачный вопрос "Тебе сколько лет?" и тут же ответ "ДА свиданиа"?! Мягкий стал Гоблин, плюшевый......На не посылает..
А мне нравиятся три грани творчества, особенно ярко проявившиеся в моём любимом фильме "Спиздили":
1. Перевод приближен к оригиналу, или по- крайней мере, помогает понять замысел авторов фильма.
2. Классно кривляется - только в переводе Гоблина стало понятно, КАК говорит Бред Питт
3. Он матом ругается гыгыгыггыгы ?:):):):):):)


Татка
отправлено 28.10.04 10:56 # 393


Думаю, не ошибусь, если скажу, что часть населения к правильным гоблинским переводам приучили именно смешные гоблинские переводы. Знакомый голос и манера, уже вызывающийеположительные эмоции и расположение. Честно говоря, сама я не любитель, как говорится, "не материтесь при мне, я все себе реально представляю". Но очень уважаю и люблю Дмитрия Юрьевича за (сужу по смешным) широкий кругозор, остроумие и несомненный талант - серьезно.


Мия
отправлено 28.10.04 11:11 # 394


>имею собственное мнение по данному вопросу (щас раскрою)


Как говорит мой приятель: "Я не доллар, чтобы всем нравиться". И я с ним полностью согласна!

Соответственно, мое личное ИМХО, не все переводы и не всё в переводах Дмитрий Юрьича нравится и мне.

Но в большей степени относится это к, скажем так, эстетической составляющей перевода. Несмотря на то, что слова матерные и их надо только и так переводить (по глубокому убеждению Дмитрий Юрьича, с чем я согласна, но что режет мой незамутненный слух), в ряде эпизодов вполне можно обойтись и без них. Что не повлияет на искажение смысла и режиссерского замысла.

Критиковать эстетическую составляющую переводов сложно, особенно - критиковать конструктивно.

Во-первых, эти самые предпочтения - они сугубо индивидуальны.

Во-вторых, они у многих не совпадают.

Ну и самое главное - переводы Дмитрий Юрьича уже сейчас имеет смысл рассматривать как уникальное и самобытное явление всей российской культуры.

В переводе, как многие считают, главное - точно передать смысл речи, фильма, замысла режиссера и прочее. Все это, безусловно, так.

Но Дмитрий Юрьич идет дальше, даже дальше тех, кто в советское время профессионально дублировал французские комедии, например.

Дмитрий Юрьич вносит в каждый переведенный фильм новый смысловой уровень, соответствующий национальному русскому самосознанию.

Здесь не место и не время излагать это подробно, но скажу одно - переводы Ваши коренным образом ломают устоявшееся восприятие американского кино как малоосмысленного, основанного на спецэффектах и ложном пафосе. Ну и кое что еще.

Потому что как любой художник, Дмитрий Юрьич не прочь, что называется, пошалить. Сюда относится и "кривляния за других персонажей", и уверенное обращение с тем самым юмором, что специфичен для славной Америки и могучего и великого английского языка.

Иными словами, в каждый перевод Дмитрий Юрьич вносит и свое неповторимое обаяние (что для художника немаловажно), и свой взгляд на мир, свое отношение к современности и все такое ))
Ну и еще: согласитесь, нужен мощный талант, дабы весело обыгрывать англоязычные шутки. С нетерпением жду того, как будет обыграно в переводе tale и tail. Тут талант нужен, не побоюсь этого слова!

Поэтому предлагаю Дмитрий Юрьичу (хотя кто я такая, что бы что-то предлагать!) плюнуть на все ответы и мнения и продолжать самобытно и творчески развиваться, двигать вперед культуру американского кино, которое, как известно, из всех искусств для нас является важнейшим! И делать это в соответствии с собственными взглядами и талантами, не оглядываясь назад.

И к Новому Году все ж таки выпустить третью часть "Властелина колец"!


razoom1
отправлено 28.10.04 11:14 # 395


1) Голос не напрягает, через несколько минут просмотра забываешь о нем нафиг, смотришь как оригинал.
2) Увереность в адекватности (как-то от большой любви к Толкиену взялся смотреть ВК1,2 в оригинале + англ. субтитры, медленно но верно понял весь фильм, сравнил с дубляжом, пришел в ужас, посмотрел Полный Пэ, нормальный, адекватный содержанию перевод).
3) Мат, мат - это круто! Хе-хе... Хы-хы... (Бивис и Батхед модэ офф)


Miinus
отправлено 28.10.04 11:20 # 396


2 Goblin
>bad motherfucker - это по-нашему уголовный авторитет
человек, чьё мнение и слово имеет в преступном мире серьёзный вес
перевести это как "злобный мудак" мог только мудак тупой

Признаю свою ошибку (снимает шляпу). Пришлось поковыряться по словарям сленга (нашел на http://www.urbandictionary.com/define.php?term=motherfucker&f=1 ). А казалось бы простое словосочетание. Решпект Гоблину. Еще раз убедился в профессионализме.

Motherfucker

1. One who has sex with mothers, especially one's own mother. Commonly used as an insult.
2. A person who is extremely cool.
3. Something which is extremely good at doing something, or does it to a particularly great extent.

1. You stupid motherfucker.
2. I am one bad motherfucker.
3. My head hurts like a motherfucker.






Крынис
отправлено 28.10.04 11:21 # 397



Единственное, что мне не нравится -- питерский акцент. Не столько сам акцент, сколько подсознательное ожидание появления на экране г-на Илларионова, который Экономический Советник Президента всея Великая. Так прямо и ожидаешь услышать про макропоказатели и Киотский протокол.

А вообще поддерживаю оратора Эрика из поста ?304. Праводержателям уже давно пора сильно задуматься.


Andrey
отправлено 28.10.04 11:26 # 398


Гоблин много ругается матом - это прикольно!


Yur
отправлено 28.10.04 11:33 # 399


Чисто ради интереса прикрутил к фильму Snatch с надмозговским переводом (шёл по НТВ по моему) ещё и перевод Гоблина, далее во время просмотра переключался с одного на другой. Вот это я Вам скажу прикол, по окончанию просмотра мне стало ясно почему большинство моих знакомых которые не видели фильм в гоблиновском переводе считают его, (фильм)полным отстоем.
Надо сказать что я впервые посмотрел Snatch именно в Гоблиновском переводе поэтому был в корне не согласен с утверждениями об отстойности.
Так что млин .....всё познаётся в сравнении. Дмитрий удачи!
P/S/ Надо запретить подонкам с телекомпаний поганить хорошие фильмы. :))пусть переводят бразильские сериалы.


n0b0dy
отправлено 28.10.04 11:36 # 400


Да, Гоблин, вы абсолютно точно выразили все то лучшее,что в вас нравится аудитории. Точно, и голос и переводы точно отражающие смысл и кривляние-все на высоте. Спасибо вам за то, что вы есть.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 784



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк