Глас народа: что нравится/не нравится в переводах Гоблина?

27.10.04 15:48 | Goblin | 784 комментария »

Разное

Творческий размах на ниве правильных переводов достиг невиданных масштабов.
Не побоюсь такого слова — планетарных.

Вместе с ростом популярности растёт и аудитория.
Закрадывается подозрение, что в моём многогранном творчестве людям нравится не только правильность перевода.

В процессе чтения отзывов и комментариев выяснилось несколько интересных вариантов ответа на данный вопрос, а именно:
  • Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят — сексуальный.
  • Гоблин много ругается матом — это прикольно!
  • Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
  • Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
  • Гоблин переводит отличные фильмы.
  • имею собственное мнение по данному вопросу (щас раскрою)

Народным массам предлагается выразить своё мнение в комментсах:

что именно нравится/не нравится в правильных переводах Goblina?


Про смешные "переводы" мне пока всё понятно, про них не надо.
Желающие изложить собственное видение и мнения — полный вперёд.

Если наоборот — не нравится, интересует что именно не нравится.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 784, Goblin: 74

Д.Зыков
отправлено 28.10.04 11:56 # 401


В переводах Дмитрия нравится очень многое:
1. Точность перевода (про надмозгов уже говорили) - для меня уже знакомые фильмы типа "Криминального чтива" засияли новыми красками. В принципе, на этом можно ставить точку.
2. Отличная передача интонаций. То, как это было сделано в Снетче - высший пилотаж. Актерский талант - его не отнять. Без вопросов.

Что НЕ нравится. Есть пара эпизодов, которые вроде бы и переведены дословно правильно, но выбрана не совсем, на мой некомпетентный взгляд, верная интнация... Попробую объяснить. Ass - да, это и "жопа", и "задница". Однако когда в "Криминальном чтиве" взрослый дядя приходит к маленькому мальчику, то вряд ли он будет говорить грубо - "Я прятал эти часы в своей жопе". Может, там и принято вкладывать в это слово одинаковый смысл - не знаю. Но вот этот момент остался лично для меня спорным. Второй пример - в "От заката до рассвета". Несколько вариантов "fuck him" - от "пошел он на х*й" до "да и хер с ним". Вроде как все правильные. Однако когда дочь разговаривает со своим отцом и говорит о боге - что "пошел он на х*й" открытым текстом - не знаю, честно говоря. Воспитанная девочка так обычно разговаривает с подругами, но никак не с родителями. Вот такая легкая критика, не сочтите за поучения.

Тем не менее, подобные мелочи нисколько не умаляют боевых заслуг и могу только, Дмитрий Юрьевич, выразить свое уважение за деятельность на непаханной ниве засеянной надмозгами дурью. Удачи, камрад! :)




NRG
отправлено 28.10.04 11:56 # 402


Нравится то, что автор перевода вкладывает свой труд и не забывает болт на конечного потребителя.
это говорит о профессионализме, что сейчас редко.
keep on good work, and may Jah be with U :)


sergeysv
отправлено 28.10.04 11:57 # 403


Дядь Дим, а можно пару вопросов не совсем по теме?
Вот ты часто жалуешься - нет времени переводить то, нет времени переводить это.
А на что же именно не хватает времени - на собственно перевод или же на озвучку оного?
Если на перевод - много ли народу предлагает свои услуги в помощь? Если да, то насколько реальными оказываются эти услуги?
А если на озвучку, то - что именно в ?? процессе отнимает наибольшее время?
Спасибо.


Romirez
отправлено 28.10.04 12:00 # 404



># 352 Тутинайте, >В Отчаянном Бандерас говорит мальчику - practice. Д.Ю. переводит - практикуй. Мне кажется, там уж скорее - практикуйся, а ещё лучше - упражняйся.

Поддерживаю камрада. Дмитрий Юрьич, вы уж подправьте, а то и правда слух режет...

Согласно словарю:
Практиковать - это преподавать, внедрять и т.п.
а практиковатьСЯ - это упражняться, отрабатывать.


Волобуев
отправлено 28.10.04 12:01 # 405


Что нравится, говорить неинтересно - и так всё понятно, лучше, что не нравится, высказывания лучших представителей нашего околотка:
# Мерзкий голос старого педофила. Особо бдительные мамаши специально дают послушать перевод Гоблина, чтобы те знали кого бояться. Ориентировка, так скаать.
# Мат в фильме - Фииии! [Тонкий мизинец с изящным маникюром старательно отведён в сторону, пол пальца неизвестен]
# ... Блин кривляется он фильмах как [beeep] непотребная
# Я вот надысь, фильму с его переводом посмотрел, название забыл - нихера не понял, плохой перевод, непонятный
# ... [beeep][beeep][beeep] где он берёт эти отстойные фильмы?!

Ну, а если честно-откровенно то просто приятно, что есть возможность купить (скачать, украсть) фильм с ремаркой "Переведено Гоблином" и быть уверенным, что смысл происходящего на экране будет передан верно. Видимо так и должно быть, когда человек отвечает за плоды своего труда. Неважно перед кем или чем отвечает (деньги, братки, совесть), но ОТВЕЧАЕТ. Лучше, конечно если перед совестью, но это так редко.

Я могу ошибаться, но если Гоблина и будут помнить через, скажем 50 лет, то только за "Божью искру". Хорошие переводчики были и до него (тот же Володарский, хотя меня, если честно, всегда воротило от его сопливого голоса), будут и после. Да и не такая уж это, имхо, творческая работа - переводчик, чтобы надолго оставлять память.

Ещё, что можно отметить - мат. С точки зрения морали - вопрос спорный. С точки зрения новизны ощущения - прорыв. Когда бандюк на всю страну говорит "блядь" там, где и должен это сказать, и слышишь это только в Гоблиновском фильме, это запоминается. Правда, здесь очень сложно "пройтись по лезвию бритвы", чтобы не скатится (СКОТиться?) в банальную похабщину.

Вот. Мысли.
P.S. Дмитрий, имейте совесть, не трите и это сообщение - я ведь пальцы мозолю, время рабочее трачу.


Crash Override
отправлено 28.10.04 12:02 # 406


О правильных перевода.
Плюсы: Правильность перевода, синхронность, не буду писать много, мне лень, коротко напишу: нравится всё...
Минусы: таковые замечены не были...
Вот вобщем то и всё.
О мате в переводах могу сказать одно: Ну если он есть в оригиенале, то почему его не должно быть в переводе ?!!
Так что всё правильно.


Леха_дык
отправлено 28.10.04 12:02 # 407


В самом деле ощущение двойственное. Тут как-то упоминалось о вреде переводов Гоблина. В принципе правильно, но мне они (переводы) за это и нравятся. - К Гоблинским переводам быстро привыкаешь, после чего другие варианты (и другие фильмы в том числе) воспринимаются .... да вообще никак не воспринимаются - одно желание - выключить эту хренотень.
Во всяком случае Шрека (обоих) смотрел уже только в правильном переводе, хотя дите сильно просило - "уже все посмотрели, а я..."


Дим
отправлено 28.10.04 12:06 # 408


По поводу переводов.
Восхищаться точностью перевода не буду - мой английский не в совершенстве.
Что нравится:
-СД с логотипом "Полный ПЭ" содержат фильмы с достойным качеством изображения.
-Присутствует английская звуковая дорожка
-Отдельное спасибо Гоблину за выпуск "Властелина К" с русскими субтитрами.
Пожелания:
-Оснащать все переведенные студией "Полный ПЭ" фильмы русскими субтитрами.
К сожалению :
-Большинство шуток "Смешных переводов" - одноразового действия. Второй раз не смешно.


Romirez
отправлено 28.10.04 12:09 # 409


># 406 sergeysv
>А если на озвучку, то - что именно в ?? процессе отнимает наибольшее время?

Я сам попробовал - Офигенное количество дублей! - на одну фразу/диалог может цельный час уйти.(как у Дмитрия Юрьича - не знаю, может и меньше - у него опыту поболе будет ;) )


chack
отправлено 28.10.04 12:12 # 410


/глубокомысленно почесывая усталую переносицу //
основная привлекательность фильмов в переводе ДЮП заключается в том, что обычно теряется при "литературном дубляже" наших мега-переводчиков. тоесть, когда вы смотрите Бриллиантовую руку, вам понятно абсолютно все, включая малейшие интонационные акценты. Ведь язык наш и шутки писались для нас. а дим юрич на мой взгляд, делает более понятным чуждый большинству язык и, соответствено, более точно воспринимается смысл сказанного героями и их (прости, господи!) шутки. лично мне доставляет удовольствие в процессе просмотра фильмов адаптированых ДЮП улыбаться над узостью мышления буржуев и их соеобразным "юмором". а насчет мата - в нашей обыденной жизни связки "бля" и "нах" большинством в потоке разговора не воспринимаются как шок, равно как и у америкосов "Fack". хорошего в этом конечно не много, но это национальные особенности, что выросло -
то выросло. интересно было бы посмотреть "Гарлемские ночи" в прочтении ДПЮ:))


Gleb
отправлено 28.10.04 12:13 # 411


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Гоблин переводит отличные фильмы.


sergeysv
отправлено 28.10.04 12:14 # 412


># 412 Romirez
>>А если на озвучку, то - что именно в ?? процессе отнимает наибольшее время?
>Я сам попробовал - Офигенное количество дублей!

Это я прекрасно понимаю. :)
Просто хочется узнать - что отнимает больше энергии.
К тому же, по мере накопления опыта, число дублей должно в среднем снижаться...


Diesel
отправлено 28.10.04 12:16 # 413


># 368 BIG, 2004-10-28 08:37:00
>Или электрик американский на судне возвращает мне автомат на 15 ампер, написав на нем маркером - NFG. (No fucking good). То есть не работает нихера. Можно перевести как - хуевый. Но надо ли?

Да нет, не надо. У нас (по крайней мере, в компьютерных фирмах) пишут ХР - хуй работает.

вот тут пишут про маты - фильмы и программные продукты с ними (а также сценами извращенного секса, насилия - в общем, adult content) имеют за бугром соответствующие рейтинги (типа p, pg, ng-17 и так далее). боитесь показывать такое детям? вспомните, что были раньше такие категории как "детям до 17". фильм не нравится вашим родственникам? их проблемы: фильм переведен как есть, другое дело, что традиции нашего кинематографа не очень поощряют мат. например, не могу вспомнить ни одного русского мейнстримного фильма, где бы отчаянно матерились (один-два матюка - не в счет).


Сет
отправлено 28.10.04 12:21 # 414


>Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
>Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.

Жаль только, что переводить вам приходится в основном всякую чушь.

\Офтоп\
А почему регистрация на форум прекратилась?
Хотелось там вопрос один задать - не вышло.Задам здесь,если можно.
А вы,Д.Ю., не участвовали когданить в переводе Fallout2?Просто чел один сказал вот это:

>P.S. Гоблин уже переводил Фаллаут 2. Тот самый, от "Черного Рассвета", где играет Аукцыон во вступительном ролике, >половина говорящих голов молчит, а Geck назван КоСоГоРом.
http://kamrad.ru/kvb/showthread.php?s=0832590095297040e8af51314a3733f8&threadid=59404&perpage=25&pagenumber=16

это правда или наглая ложь? Если ложь, то собиретесь ли?


ZRP
отправлено 28.10.04 12:23 # 415


Можно я скажу:
Если фильм дерьмо - ни какой 'правильный перевод' его не спасет.
Если фильм стоящий - то надмозги легко превратят его в дерьмо.
Поэтому перевод 'художественного фильма' Димой только приветствуется.
[думает] Именно это мне и нравится.
[думает] Побольше бы, только, фильмы хорошей, поменьше чёса.
[вспоминает]
Зачем мультик та вырезали?


Rudi
отправлено 28.10.04 12:26 # 416


2# 411
>-Большинство шуток "Смешных переводов" - одноразового действия. Второй раз не смешно.
А вот вчера при просмотре n-ого раза Башен, до меня дошла шутка, точнее смысл "Арбаейтен по-стахановски" раньше не понимал, ибо немецкий не учил. Там много пластов, не всегда все видно сразу (это мое такое мнение). Сравнимо с Тарантиновскими фильмами, где куча пластов (это мое такое мнение).


Cole de Rios
отправлено 28.10.04 12:29 # 417


Хороший вопрос. Что нравится в правильном переводе? Да то что он правильный!
А на счет смешных переводов, то иногда они кажутся правильными.


Тетенька Копф
отправлено 28.10.04 12:41 # 418


- Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный.
нормальный голос с хорошей дикцией, слух не режет.

- Гоблин много ругается матом - это прикольно!
не прикольно ни разу. это нужно для правильности перевода и это есть. Столько, сколько нужно.

- Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
честно говоря, "кривляний" не замечал. Потому, наверное, "кривляния" отличные.

- Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
прекрасно сформулированный вариант ответа! имено так, точно передают смысл происходящего. Переводы (те, что я слышал) отличные. Не всегда аутентичные, но это и не всегда требуется. Хотя очень не хватает Мэри Джейн Гнилописьки (Mary Jane Rottencrotch) в миллион раз пересмотренном FMJ :)

- Гоблин переводит отличные фильмы.
те что видел, все понравились

- имею собственное мнение по данному вопросу (щас раскрою)
1) очень правильный ОДНОГОЛОСЫЙ перевод. Никаких "профессиональных" актеров не требуется, никакой женщины для озвучки не требуется. Если делать перевод, то это или полноценный дубляж (как в советские времена, когда голоса дублеров согласовывали с актерами) или одноголосый перевод, как в данном случае.
2) нравится когда фильмы поставляются с несколькими дорожками. Идеал для меня - английский, "официальный" надмозговый, правильный, "искрометный". Ибо порой требуется "куцая" версия (без мата).


Goblin
отправлено 28.10.04 12:53 # 419


2 Сет

> А почему регистрация на форум прекратилась?

не нужна

> А вы,Д.Ю., не участвовали когданить в переводе Fallout2?Просто чел один сказал вот это:
>P.S. Гоблин уже переводил Фаллаут 2. Тот самый, от "Черного Рассвета", где играет Аукцыон во вступительном ролике, половина говорящих голов молчит, а Geck назван КоСоГоРом.
> это правда или наглая ложь? Если ложь, то собиретесь ли?

брешут, конечно

я переводил:

- Горький 18
- Дюк Нюкем: Проект Манхеттен
- Серьёзный Сэм 2
- Фанаты

никаких Фоллаутов не переводил - ни первого, ни второго

если бы переводил, никакой музыки из Аукциона там бы не было - это раз
в моём переводе говорили бы все - это два


Кызыл аскер (красноармеец, СА)
отправлено 28.10.04 12:58 # 420


Дмитрий Юрьевич!
Прогоняйте, пожалуйста, постинги через текстовой формат, чтобы настройки сбивались.
а то мне комменты Вашей аудитории крайне важны для социологической работы - Ваши переводы, фэнтэзи красноярского автора Успенского - это есть рождение новой идеологии.
Идеология, если это не пиар родимых политтехнологов, должна получать ОТКЛИК живой речи, непосредственную реакцию народа.
Ну, отвлекся, скачиваешь тексты, а некоторые постинги в абракадабру сбиваются - приходится их по-отдельности декодировать.
Да и в объеме будет меньше, если Вы будете через один файл прогонять сообщения.


ОТДЕЛЬНО:
Разумеется, мое семейство, мои друзья, мои деловые партнеры - Ваши фанаты. Только помните, в России в сказке самое страшное испытание - не огонь войны и не вода бедствий, а медные трубы славы. Не плюйте в коллектив, не забывайте о народе, который есть целиком и полностью Ваша аудитория. Никогда не верьте медоточивым "деловым предложениям"..., прогоняйте через призму питерского недоверия.
Тут выше верно один ник сказал - для тех, кто старше 13 и младше 50 сам факт, что Гоблин за фильм взялся, реальный или смешной перевод, уже есть клеймо высокого качество.
Оставайтесь хорошим ленинградским спецом, умницей и - не зря эльфы говорят по эстонски и по узбекски :)) Так что не Россия, а все постсоветское пространство - Ваше. Будьте!


Skutz
отправлено 28.10.04 13:00 # 421


Я бы сказал, что Гоблин берется за те фильмы, которые другие переводчики не могли/не могут перевести хорошо, т.е. он отчищает, то ,что засрали другие(крим чтиво), также переводит то, за что другие просто не взялись (Саутпарк).
Спасибо.


Zorych
отправлено 28.10.04 13:01 # 422


Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей. В смысле, голос и интонация идеально приходится в пору персонажу озвучки.
В связи с этим большая просьба - перевести фильм "Сказ про Федота-стрельца удалого молодца" с шизофренического языка на человеческий русский.
Блин, актеры хорошие, операторская работа хорошая, декорации хорошие. Шизофреническая озвучка сводит все шутки шедевра Филатова в полный ноль.


M1Xan
отправлено 28.10.04 13:02 # 423


Нравится точность перевода. Именно она - главное для меня. Адекватно переводится все, что есть в фильме: шутки - смешные, ругательства - грязные :) . И при этом не появляется ничего лишнего, нет "отсебятины".
Голос и интонация - нравятся, не мешают расслышать оригинал и правильно передают эмоции актеров, хотя иногда Д.Ю. все-таки переигрывает.


vvnick
отправлено 28.10.04 13:07 # 424


Про Ваши переводы:
1) хорошего понятно в них гораздо больше чем наоборот :)
2) про нехорошее - в смешных переводах шутки и стиль стал повторяться еще с двух башен,
т.е. к шматрице стало уже все предсказуемо смешно, а не Ахрененно смешно как в 1 части Трилогии;
в обычных переводах - все куль ;), ну разве что когда слишком много матов, то по английски и по русски это по
разному воспринимается - типа заряд/эмоции разные несет :), так что бывает когда идет пятиминутная серия из б%ля/на?уй,
то как то уже не прет :)
3) ну и понятно пасиба за уроки английского :))


Vindicator
отправлено 28.10.04 13:09 # 425


Про Фаллаут - это, конечно, жалко. Там очень много диалогов как раз для "Полного ПЭ". Не в смысле матерных, а сложных для перевода - зарубежный юмор и всё такое. Очень и очень хотелось бы, чтобы ст. о\у поучаствовал в локализации действительно культовых проектов. Как-никак, одного "Gorky-17" маловато будет... Тем более одна игра (вроде того же Фаллаута) стоит десятка иных фильмов. Вот например про "Хеллбоя" через месяц забудут, а про Фола помнить будут ещё лет десять...


Лавски
отправлено 28.10.04 13:15 # 426


НРАВИТСЯ:

1) Энергичный, злой подход к делу правильного перевода и озвучки. Гоблин себе поблажки не дает, вгрызается, работает как зверь. Что выгодно отличает его на фоне вялых официальных переводчиков, которые связаны по рукам и ногам внутренними негласными "правилами", да и работают подспустя рукава (отсюда дикий ржач Гоблина на кинопоказах новых фильмов).

2) Голос сейчас заметно стал лучше. Главное - энергично читает текст и успевает за говорящими персонажами.

3) Блестящий перевод нескольких блестящих фильмов - один "Snatch" чего стоит. Правильный перевод неплохих фильмов, которые тоже имеют на это право.

4) Творческий подход к делу. Стремление совершенствовать свою работу. Стремление знать все регистры языка, говорить на языке того социального слоя, к которому реально принадлежит персонаж. Некоторые наши криворукие переводчики над этим вообще голову не ломают.

6) Адекватность перевода, как такового. То есть, даже неважно, какой из синонимов данного слова, скажем, Гоблин выберет при переводе - главное, чтобы он соответствовал смыслу фильма. Ведь кино - это совокупность множества ощущений - и зрительных, и слуховых, переплетение смыслов и аллюзий, и проч., и проч., однако то, что дословно говорят персонажи - очень важно. Особенно в фильмах, где есть смысл.

7) Введение ненормативной лексики в озвучку фильмов без купюр - как есть в оригинале. Мощный ход. Опасный в определенном смысле. Спорный. Но в тех картинах, где наблюдается "высокое искусство", таких, как "Snatch" - получается здорово. Опять же "Цельнометаллическая оболочка". "Криминальное чтиво". А вот в "От заката до рассвета" на персонажей-бандюков стала смотреть по-другому, когда послушала, как они в полный рост ругаются нашим русским матом. Стали противны. И только тогда, я думаю, режиссерский посыл воплотился в полной мере...)))

8) Из всего этого складывается Доверие, которое зритель испытывает к марке под названием "перевод Гоблина". И от этого доверия, от этого предвкушаемого удовольствия адекватного перевода, черт побери, испытываешь двойное удовольствие перед просмотром и во время него! :))))))))))))

НЕ НРАВИТСЯ:

1) Гоблин - не актер. Один, своим только голосом он может передать не все. ИМХО. Не стоит зацикливаться в выбранном имидже/голосе, надо учиться по-актерски кривляться по-всякому. Особенно, если ты сообщаешь, что на западе к озвучке фильмов подтягивают знатные персоны Голливуда, а у нас - двух с половиной калек с Мосфильма. Значит, уровень голосового кривляния тебе тоже надо повышать по мере сил.

2) Не всегда согласна с переводами отдельных мест. Примеры сейчас приводить не буду: выше товарищ говорил, что в стремлении в точности соответствовать образу и социальному слою персонажа Гоблин - изредка - перегибает палку. В паре мест даже потерян юмор.

3) Удручает выбор фильмов. Тратить время на боевики, в которых и так все понятно, в то время как не переведены какие-нибудь там шедевры мирового кинематографа...))) Гоблин, ты понимаешь, что в этой моей критике - и доля юмора, и доля, э-э-э, огорчения )))

В остальном вроде... все хорошо))) Понятно, Гоблин делает "правильные" переводы, за деньги, за славу, и за то, что ему это пока что страшно интересно. Но все равно, большое человеческое спасибо за твою работу, за переводы, за сайт, который обновляется каждый день в течение уже нескольких лет, за энтузиазм, и еще [шёпотом] за то, что бывает, коротко и доступно учишь молодежь уму-разуму.

Не уставать тебе, камрад!

С уважением,
Лавски






freakpower
отправлено 28.10.04 13:17 # 427


А мне не нравится. Я странный, да?


Qazaz
отправлено 28.10.04 13:18 # 428


тов. Гоблин, у Вас начались самоперки. Вспомнил эпизод в "Пятом элементе", когда радиоведущий афроамериканец после окончания передачи спрашивает свою свиту: "Как это было?" и все начинают бурно восхищаться.


Менеджер среднего звена
отправлено 28.10.04 13:19 # 429


Про все плюсы Ваших переводов Вы сами же лучше всего изложили в ФАКе, и продолжаете это делать в каждом интервью. Тут что-то новое придумать сложно. Уже раздражают одни и те же вопросы, задаваемые мега-журналюгами с детской наивностью, о смысле существования студии Полный Пэ, мол, нахрена эти переводы кому нужны. Мда... Поражаюсь Вашему терпению и стойкости.

А по поводу минусов - есть у меня вопросики. С недавних пор стал подмечать, что в переводах Вы позволяете себе слегка "отсебятничать" в самых, казалось бы элементарных фразах. К примеру, из Шрека-2: "use your imagination" у Вас вышло как "придумай что-нибудь", а не "используй своё воображение". Ну и подобные однозначные предложения, которые не допускают двоякой трактовки. Ясное дело, здесь умысел, вот только какой? Я понимаю, когда трёхэтажные обороты сержанта-милитариста приходится окультуривать, подбирать литературные обороты с учётом специфики языка и непереводимых фраз. Но в простых предложениях, требующих прямого перевода, зачем перевирать? Это на фоне Ваших резких комментариев по поводу аналогичных действий быдло-переводчиков смотрится крайне неприятно.

Можно, конечно, спрятаться за тот факт, что Вы никому ничего не должны, и что Вы так "видите". Против факта не попрёшь, да. Но перед собой-то надо быть честным ;)

По поводу "кривляния"... Слово неудачное по-моему, попахивает Володарским, на чей счёт у Вас очень жёсткая позиция ;) (хотя я лично нисколько не умаляю достоинств этой культовой личности). Перевод и озвучка цыгана из Snatch, как было уже неоднократно сказано, - гениально! Но кривлянием это назвать можно только не в прямом смысле, а как сокращение от "эмоциональая подкраска монотонного голоса переводчика с попыткой донести специфику произношения актёра, как то: акцент, скорость речи, дефекты произношения и т.д." Но чуть с этим переборщить, начать натурально кривляться - и оригинала слышно уже не будет, а это одно из главных условий правильного перевода. Кривляться - это удел ДУБлёров, я так считаю. Они вон и школы кончали всякие актёрские, и вообще мега-таланты, пускай тем и тешатся...


Undead13
отправлено 28.10.04 13:26 # 430


То что нравиться : Нравится все, кроме одного :)
То что не нравится : 1. Очень тихая звуковая дорожка ( собственно та, которая by Goblin ), особенно это заметно на SouthPark, даже если напрочь убрать английскую звуковую дорожку, то приходится крайне сильно слух напрягать. (Хотя такие фильмы-мультфильмы и не слишком часто бывают)
ЗЫ: Акустика моя хорошая, безглючная :)


Эльф
отправлено 28.10.04 13:32 # 431


Прочитал намедни анекдот:
"Смотрите на видео! Теледебаты Буша и Керри с гоблинским переводом."
:0))) Дмитрий Юрьевич, вот она - популярность. Про тебя уже анекдоты сочиняют.
Мемуары не думаешь еще писать для потомков? :0)))) Шютк.


skm
отправлено 28.10.04 13:36 # 432


1. Главное: Ошибок и ляпов не замечал. Может, и есть, но в глаза не бросились. В других переводах нередко замечаю.
2. Голос хорош. Интонаций лишних не наблюдается, наблюдаются нелишние.
3. Мат при переводе остаётся матом.
4. Переводятся не самые плохие фильмы. Этакий "знак качества".


Ilya
отправлено 28.10.04 13:39 # 433


Нравится, конечно, все... И интонация и естественность мата и великолепный юмор и точность перевода. Но отдельно хочется отметить, что некоторые диалоги смотрятся намного естественнее в переводе Goblin'a, чем в оригинале. Например, диалог в ШМатрице, когда Штирлиц (он же Neo) выходит от своей супруги (она же пророчица). "Не говори мне ничего. Я подслушивал", отвечает Ш. Заяц (он же Морфеус). И та реакция, которую демонстрирует Neo есть реакция на эти слова, а не на какие-либо другие... Есть еще несколько ярких примеров, но я не ручаюсь за чистоту цитирования, да и думаю все меня поняли.

Но. Насчет естественности мата. В фильме "От заката до рассвета" "господин" у бара долго кричит об ассортименте гениталий. Это сильно раздражает. Ждешь, когда это кончится, а он все кричит. Дмитрий Юриевич, вы считаете, что режисеры фильма этого от нас и ждут?


df
отправлено 28.10.04 13:45 # 434


Мне не нравятся альтеранитвные переводы гоблина. Не нравятся по той причине, что постоянно отвлекаюсь на реальный сюжет. Даже если отключить реальную озвучку целиком и полностью - это ничем не поможет. Альтернативные переводы хорошо смотрятся исключительно под пивом и с компанией. Посиделки с друзьями происходят относительно редко и зачастаю место не расположено к просмотру фильмов. Следовательно смотрю альтернативные переводы тоже редко, и следовательно появилась следующая мысль: не тратить на альтернативные переводы рабочее время, лучше перевести новый и интересный фильм и собрать большую аудиторию (kidding)

Теперь другое. Фильмы с переводом гоблина всегда в хорошем качестве и с отличным звуком. Ни разу не видел, чтобы avi-шка (народный формат) была в плохом качестве. Фильмы всегда интересные и это понятно, не интересный фильм не интересно не только смотреть, но и переводить. Работа всегда должна быть интересной и всегда должен быть момент творчества. Так вот, рассматривая только два этих момента можно УЖЕ говорить, что марка "Гоблин" стала неким брендом. Хочется посмотреть интересный фильм и в хорошем качестве? - Смотри фильмы с переводом Гоблина.

На счет самих переводов нареканий нет. Нравится.


brother
отправлено 28.10.04 13:46 # 435


Нравится то что пытаешься передать голос и слэнг оригиналофф... Например как в "спиздили" когда там бред пит говорит прекольна... Но немного не дотягивает мастерство породирования... Поучись у Максима Галкина... Вот когда он Ренату Летвинову парадировал и вабще уссывался... а так РИСПЕКТ!


HU4TO
отправлено 28.10.04 13:47 # 436


В переводах Гоблина есть ошибки! Они там ОЧЕНЬ заметны. Потому что когда 1-2 ошибки на фильм МАКСИМУМ - это заметно.
А когда ошибки через слово - это уже не ошибки, это диагноз.

Ага! Вот оно: в переводах Гоблина мне нравится то, что ошибки видны!!!:)


Goblin
отправлено 28.10.04 13:48 # 437


2 Vindicator

> Про Фаллаут - это, конечно, жалко. Там очень много диалогов как раз для "Полного ПЭ". Не в смысле матерных, а сложных для перевода - зарубежный юмор и всё такое. Очень и очень хотелось бы, чтобы ст. о\у поучаствовал в локализации действительно культовых проектов.

это смотря куда позовут

> Как-никак, одного "Gorky-17" маловато будет...

да тоже неплохо получилось :)

> Тем более одна игра (вроде того же Фаллаута) стоит десятка иных фильмов. Вот например про "Хеллбоя" через месяц забудут, а про Фола помнить будут ещё лет десять...

это, камрад, заблуждение
мега-популярность Фоллаута - вещь придуманная горячими любителями

игра - отличная, спору нет и быть не может
однако популярны - совсем другие игры


Fallen_One
отправлено 28.10.04 13:48 # 438


2 Менеджер среднего звена

Дружище, только без обид, ладно?
Английский дословно вообще мало когда переводится.
ИМХО, ясный пень, но "используй свое воображение" нормальные люди не говорят. Это все равно по-английски. А говорят что нибудь типа "пораскинь мозгами", так что здесь Гоблин, кажись прав. А вообще, конечно, можно как хошь говорить по-русски, главное - понимание :)


stewie
отправлено 28.10.04 13:51 # 439


все нравится, кроме того, что голос только один, и когда идет быстрый диалог уловить кто какую фразу сказал можно только по смыслк... хотяб девушку в помощ, теток всех озвучивать


sackett
отправлено 28.10.04 13:53 # 440


Думаю, что не буду оригинальным, но вот что мне нравится:
* Гоблин много ругается матом - это прикольно!
* Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
* Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
* Гоблин переводит отличные фильмы.
* имею собственное мнение по данному вопросу (щас раскрою): речь бандитов и отморозков звучит как речь бандитов и отморозков, через какое-то время голос переводчика как бы перестает существовать и остается лишь смысл сказанного, не возникает противоречий между оригинальной английской речью и переводом.


Goblin
отправлено 28.10.04 13:53 # 441


2 sergeysv

> Вот ты часто жалуешься - нет времени переводить то, нет времени переводить это.
> А на что же именно не хватает времени - на собственно перевод или же на озвучку оного?

больше всего времени уходит на собственно перевод
производительность у меня не очень большая, увы

хотя сейчас делаю значительно быстрее, чем когда только начинал
тренируюсь, учусь

> Если на перевод - много ли народу предлагает свои услуги в помощь? Если да, то насколько реальными оказываются эти услуги?

да, предлагают
однако в большинстве случаев чужие переводы надо фактически переделывать с нуля - уровень подготовки разный
а чем переделывать, проще сразу перевести самому - я уже пробовал

так что реально помогающих - единицы, но это очень грамотные люди

> А если на озвучку, то - что именно в ?? процессе отнимает наибольшее время?

текст читаю "за один проход"
фильм продолжительностью в два часа наговариваю за два - два с половиной, в зависимости от того, насколько быстро и много там говорят


Goblin
отправлено 28.10.04 13:55 # 442


2 Romirez

># 352 Тутинайте, >В Отчаянном Бандерас говорит мальчику - practice. Д.Ю. переводит - практикуй. Мне кажется, там уж скорее - практикуйся, а ещё лучше - упражняйся.

> Поддерживаю камрада. Дмитрий Юрьич, вы уж подправьте, а то и правда слух режет...

камрады, упражняются - это когда спортсмены через "козла" прыгают
упражения делают то есть

музыка - не про это

> Согласно словарю:
> Практиковать - это преподавать, внедрять и т.п.
> а практиковатьСЯ - это упражняться, отрабатывать.

вот отрабатывать - это да
это то, что надо
сам не допёр, увы

тут - спасибо, подправлю


Goblin
отправлено 28.10.04 13:59 # 443


2 Кызыл аскер (красноармеец, СА)

> Прогоняйте, пожалуйста, постинги через текстовой формат, чтобы настройки сбивались.

это не от меня зависит
это сайт так работает, поправить не могут, увы

> помните, в России в сказке самое страшное испытание - не огонь войны и не вода бедствий, а медные трубы славы. Не плюйте в коллектив, не забывайте о народе, который есть целиком и полностью Ваша аудитория. Никогда не верьте медоточивым "деловым предложениям"..., прогоняйте через призму питерского недоверия.

камрад, я уже старенький - мне 43 года

мировоззрение давно сформировалось, внешние проявления чего бы то ни было на меня не действуют


Goblin
отправлено 28.10.04 14:01 # 444


2 chack

> интересно было бы посмотреть "Гарлемские ночи" в прочтении ДПЮ:))

смотрел давно, ещё когда оно только вышло
тогда активно не понравилось

недавно купил двд по вот такому же совету
количество матюгов за первые пятнадцать минут - просто поразило, настолько много

но фильм как таковой не очень :)


Матроскин
отправлено 28.10.04 14:01 # 445


В правильных переводах нравится ВСЁ.
Что хочется: доступный для масс список планируемых переводов.


Gidra
отправлено 28.10.04 14:03 # 446


Мое мнение не раз высказывал на людях.
Считаю дело Гоблина в области переводов ВАЖНЕЙШИМ ИЗ ИСКУССТВ ... Именно за внимание к смыслу говоримого на экране ...
Большой респект.


Goblin
отправлено 28.10.04 14:03 # 447


2 Ilya

> Но. Насчет естественности мата. В фильме "От заката до рассвета" "господин" у бара долго кричит об ассортименте гениталий. Это сильно раздражает. Ждешь, когда это кончится, а он все кричит. Дмитрий Юриевич, вы считаете, что режисеры фильма этого от нас и ждут?

камрад, я - не режиссёр
это его надо спрашивать, чего он от зрителя ждёт

а я только перевожу то, что в фильме говорят


Стахановец
отправлено 28.10.04 14:07 # 448


Вот это да! Мне думается, что Сталина с Гитлером народ в свое время так не любил, как Пучкова его преданные молодые поклонники. Гоблин-югенд какой-то сформировывается! Даже завидно.


Goblin
отправлено 28.10.04 14:09 # 449


2 anonymous

> Мне не нравились переводы. Но потом наверно свыкся, или промылся мозгами от этого сайт.

да, тут очень ловко всем мозги промывают
устоять не может никто - особенно тот, у кого мозгов мало или нет совсем

> По началу чуть не сблювал, когда Гоблин в фильме "Не грози южному централу" произнёс "трахаться рачком". Именно с такой (ну давай, забань мой пост полность, из-за моего ИМХО) пидоралистической интонацией. Ну тоесть то говорит типа баба, а из уст мужика противно слышать.

если она говорит с идиотской интонацией - что же делать?

при чём тут твоё ИМХО?

> И было в том же фильме. В другом переводе "Когда бог создал тебя, он разбил отливку" у гоблина же "форма".

отливка и форма - это несколько разные вещи

форма - это специальное приспособление, в которое заливают расплавленный металл
в результате чего, после того как металл остынет, получается отливка

человек, не понимающий разницы между отливкой и формой - называется известным словом на букву М

> Или же в другом переводе было "трахаться по-собачи", а в гоблинском "трахться рачком" тоесть то что сделал гоблин для меня ни есть гуд.

специально для экспертов:

doggy-style - это по-русски "раком"

нравится это лично тебе или нет - никакой роли не играет

> Имхо, вот такие моменты просто как врубают reset в мозгу и от фильма отрывают.

это не "моменты", а собственная безграмотность, не имеющая отношения к переводу


Pallid
отправлено 28.10.04 14:12 # 450


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.


Goblin
отправлено 28.10.04 14:14 # 451


2 Тутинайте

> У меня валяется сценарий Чтива. Не подстрочник фильма, а именно сценарий, с ремарками, со сценами, не вошедшими в фильм.

для начала давай определимся с понятиями

что такое сценарий?
сценарий - это то, что режиссёр хотел увидеть в фильме до начала съёмок

полностью ли совпадает изложенное в сценарии с тем, что происходит в фильме?
практически никогда

что такое подстрочник?
подстрочник - это неотредактированный перевод

что такое подстрочник фильма - мне неведомо

если ты говоришь о субтитрах, то есть о тексте диалогов из фильма, то это не подстрочник
это тексты диалогов фильма

и если тексты диалогов не совпадают с тем, что написано в сценарии - см. выше
они и не должны совпадать

интересует о чём говорят в кино - смотри кино, а не читай сценарии

> Второе - в Отчаянном Бандерас говорит мальчику - practice. Д.Ю. переводит - практикуй. Мне кажется, там уж скорее - практикуйся, а ещё лучше - упражняйся.

нельзя так говорить применительно к обучению игре на муз. инструменте
но с тем, что и слово "практикуй" не подходит - согласен, да



Алексей П.
отправлено 28.10.04 14:14 # 452


Здесь поднималась тема качества "надмозговского" перевода, хочется в связи с этим поделиться наболевшим. По центральным ТВ каналам неоднократно показывался "Терминатор" (в смысле первый) в надмозговском переводе. Так вот, каждый раз там была одна и та же ошибка, блещущая идиотизмом. Когда солдат из будущего, ставший любовником главной героини (не помню, как его зовут), рассказывает о мире, из которого пришёл, он показывает выжженый на руке номер и говорит, тыча в номер пальцем, что такие номера там всем выжигают лазерным лучом. Даже если человек не то что не знает английского, а вообще не слышит, то можно догадаться, что если кто-то показывает на какой-то предмет пальцем и одновременно говорит, то говорит он об этом предмете. Так вот, надмозги перевели этот момент так...
(барабанная дробь)...
В БУДУЩЕМ ВСЕ МЫ ЖИВЁМ В ЯМАХ, ВЫЖЖЕНЫХ ЛАЗЕРОМ


Andrey
отправлено 28.10.04 14:24 # 453


>>> Или же в другом переводе было "трахаться по-собачи", а в гоблинском "трахться рачком" тоесть то что сделал гоблин
>>для меня ни есть гуд.
>>специально для экспертов:
>>doggy-style - это по-русски "раком"
Oh !
Мде, я даже 10 лет назад, еще в школе, знал, что это означает, как по русски, та и на инглише :))
Есть же таланты на Руси... По-собачьи... Млин... У меня истерика...
Вот же... Твою маму... :)))))))))))))


Goblin
отправлено 28.10.04 14:29 # 454


2 Костя

> Дорогой Гоблин, меня прежде всего огорчает скудный выбор правильных переводов.

да не успеваю я всё на свете, камрад
мне ж ещё и деньги зарабатывать надо иногда - не только фильмы переводить и на сайте сидеть

> Почему в списке отсутствуют неплохие на мой взгляд фильмы: "На игле", "Бойцовский клуб", "Четыре комнаты", "Доберман", "Догма", "Бегущий по лезвию бритвы", "Прирожденные убийцы"?

присутствуют
многие из них даже готовы в тексте, надо только начитать

> Вместе с тем, на мой взгляд не стоило терять время на правильный перевод "Властелина колец -1, 2, 3".

все три фильма мне очень нравятся
ничего не могу с собой поделать

> Ну а "Плохой лейтенант" - просто полнейшее говно, ничего тупее в жизни не видел.

тебе лет, наверно, не очень много - без обид
кино сильно взрослое


Cop
отправлено 28.10.04 14:29 # 455


Правильность перевода - это да. Рулит однозначно. И вообще, на мой взгляд, если бы был многоголосый ПРАВИЛЬНЫЙ перевод, то можно было бы смело открывать свое дело - остальной отстой просто не стали бы покупать. Лично я бы так и сделал.


Andrey
отправлено 28.10.04 14:29 # 456


>> А вы,Д.Ю., не участвовали когданить в переводе Fallout2
Вспомнился прикол из перевода Baldur's Gate'a.
cure light wounds - лечение световых ран
Оч. смешно, особенно в средневековом окружении...


Goblin
отправлено 28.10.04 14:31 # 457


2 Крынис

> Единственное, что мне не нравится -- питерский акцент.

а на что он похож, камрад? :)

в чём именно выражается и в чём именно заметен? :)

а сам ты где живёшь?

> Не столько сам акцент, сколько подсознательное ожидание появления на экране г-на Илларионова, который Экономический Советник Президента всея Великая. Так прямо и ожидаешь услышать про макропоказатели и Киотский протокол.

так подсознательное или акцент?


Griffon
отправлено 28.10.04 14:31 # 458


2 429 Vindicator
>а про Фола помнить будут ещё лет десять...
Экий вы, батенька, пессимист:) Фол будут помнить вечно, как Дум, например.


Менеджер среднего звена
отправлено 28.10.04 14:41 # 459


2 Fallen_one

Вот об этом я и толкую, уважаемый! Ты сейчас начинаешь цензурить так же как это делают надмозги - на своё усмотрение, а не по правилам честной игры. Что значит мало когда переводится?! Ещё раз - речь о простейших выражениях, которые можно переводить дословно в обе стороны, не искажая смысла и - более того - порядка следования частей речи. Т.е. (глагол)-(местоимение)-(существительное). Да хренова туча фраз именно так втупую и переводится, тут не надо быть лингвистом.

Нормальные люди - это, простите, кто? Быдло, жующее жвачку, после запития чипсов пивом? А вот знаете, я считаю, что феи - они не_нормальные в хорошем смысле этого слова, и речь у них построена несколько иначе. Это применительно к данному эпизоду.

Не надо считать себя выше сценариста, режиссёра, главного редактора и проч., которые сочли нужным сделать диалоги именно такими какие они есть. Гоблин сам устаёт это повторять. И - сам же иногда редактирует. Мне стоило запастись бОльшим числом его "огрехов" - тех, которые ИМХО, - дабы ловчее отбиваться, но на работе несподручно ;)


Belol
отправлено 28.10.04 14:44 # 460


Уважаемый Гоблин, согласен почти со всеми лестными отзывами на твой счет, но имею и свое мнение (буду краток, ибо не хочу засорять эфир):
1. Перевод фильмов 'Pulp Fiction', 'Snatch', 'Lock, Stock and Two Smoking Barrels' просто шедевр (не побоюсь использовать это слово). Не один из указанных фильмов мне изначально не нравился (даже под пиво). Позже, пересматривая их в твоем переводе, у меня возникало ощущение, что сие кино я вижу впервые, даже картинка воспринималась по другому. После этого я с друзьями, еще как минимум по 4 раза пересмотрел каждый из этих фильмов, поскольку кино действительно сильное и увлекательное. Перевод же, на мой взгляд, полностью отражает ту стилистику, которая закладывалась в этот фильм создателями (см. Тарантино, Ритчи). Отдельное спасибо за ' The Boondock Saints', правильное кино заслуживает правильный перевод.
2. С другой стороны, непонятна необходимость переводов таких фильмов, как 'Blade I/II', 'Resident Evil', 'Pitch Black', 'Crow', 'Terminator', 'Rambo' и т.д. Данные фильмы (см. зубодробильные боевики) не требуют (опять же, на мой взгляд) безупречной точности в переводе (надмозгов в виду не имею), здесь важна картинка и звук. Такие фильмы должны дублироваться в профессиональных студиях иначе звуковые эффекты будут не так ярки и выразительны из-за наложения закадрового перевода. На мой взгляд, не плохой дубляж на лицензии для 'Blade II', 'Resident Evil', 'Pitch Black'.
3. И немного в упрек (Дмитрий не суди строго). Как показал инициированный тобой опрос, поклонники и почитатели творчества Гоблина ждут переводов других фильмов (см. 'Fight Club', 'The Big Lebowski', 'American Beauty', 'Forrest Gump' и др.), а не тех которыми ты балуешь нас в последнее время (не буду перечислять, фильмы не плохие, но не 'культовые'). Я все понимаю, ты переводишь, то, что тебе самому нравится и хочется именно в данный момент, причем абсолютно бескорыстно. Но я никогда не поверю то, что тебе безразлично наше мнение, иначе бы нас здесь не было, не было бы этого форума и твоих ответов нам.
Спасибо за творчество.
С уважением Belol.
P.S. Дмитрий, хотелось бы услышать твои переводы на лицензионных дисках. Законопослушному покупателю будет приятно, да и твой карман, надеюсь, от этого только потяжелеет.



HU4TO
отправлено 28.10.04 14:44 # 461


> cure light wounds - лечение световых ран

light - вообще "любимое" слово надмозгов, по крайней мере - игровых.

Вспоминается мне тут Тебериум Сан, так там были такие фонари, про которые честно говорили: Лёгкий, жёлтый.
Кстати, по-моему что-то такое и в Невервинтер Найтсах было...

Ещё похожий случай - Minigun. Порадовали "миниружьё" и "небольшой пистолет":)


HU4TO
отправлено 28.10.04 14:50 # 462


2 # 463 Менеджер среднего звена

> стоило запастись бОльшим числом его "огрехов" - тех, которые ИМХО, - дабы ловчее отбиваться, но на работе несподручно

Главное - завалить, а там запинаем (с)=)

Ничего не могу сказать, вот только пару раз попадалась мне англ. фраза про имагинейшн... В интересных контекстах, и произносилась от лица каких-то ведьм, не ведьм... Может, это расхожая цЫтата "у них"? Кто-нить знает?


ОсобисТ
отправлено 28.10.04 14:55 # 463


Качественные вещщи - нравяццо всем
Гоблин - знак качества.


Эльф
отправлено 28.10.04 15:00 # 464


Переводы Гоблина, по моему мнению, превосходят на порядок "официальные" кинопрокатно-телевизионные версии. Во-первых, фраза "fuck you" не переводится им как "сам дурак" (утрирую, естессно). Далее - т.н. "кривляние за различных колоритных персонажей тоже радует", хотя лично я это не считаю "кривлянием". Плохо одно - мало этих самых переводов.
Дмитрий Юрьевич, игрушек никаких в твоем переводе не планируется в ближайшее время?


slay
отправлено 28.10.04 15:03 # 465


Нравится то, что переводит практически дословно, как есть. Радует наличие крепкого словца, а то задрали "черт", "дерьмо" и т.п.


mif
отправлено 28.10.04 15:03 # 466


После многократного ( ежедневного :) )просмотра с трехлетним сыном мультфильма Шрек в переводе Гоблина, решил прикупить для ребенка лицензионный диск DVD, т.к. фильм был в DivX, да и дубляж, как мне казалось, должен был бы быть приятнее для ребенка. Сильно пожалел о потраченных деньгах. Ребенок смотрел лицензионный диск с непониманием. При дублировании смысл фильма в целом сохранен, но все шутки загублены. Плюс к тому же абсолютная непохожесть голосов на оригинал и отсутствие интонаций при дубляже. Все мелкие звуки отсутствуют. Создается впечатление, что картинка отдельно, а звук отдельно.

Сейчас вот думаю, то ли подождать Шрек 2 на лицензии (а вдруг неплохо переведут ? :) ) то ли найти в переводе Гоблина.


Пупкин-Задунайский
отправлено 28.10.04 15:05 # 467


Про "упражняться" и "спортсменов через козла".

"Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова" считает, что:
а. УПРАЖНЯТЬСЯ несов.
1. Систематически выполнять определенные упражнения, развивая, совершенствуя свои навыки, умения.
2. разг. Пробовать свои силы, способности в какой-л. сфере деятельности.

б. УПРАЖНЕНИЕ1 ср.

1. Процесс действия по знач. глаг.: упражнять, упражняться.
2. Учебное задание для закрепления знаний, умений, навыков.
УПРАЖНЕНИЕ2 ср.

1. см. упражнения.

в. (смотрим "упражнения")
УПРАЖНЕНИЯ мн.
1. Специально выработанные движения для общего физического развития или для приобретения каких-л. навыков.



Riens
отправлено 28.10.04 15:16 # 468


Нравится:

Интонационно голосовые моменты, т.е и "Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей" и кривляется в меру :)

Очень и очень нравится Мат и сопутствующие выражения, не столько его наличие и количество сколько качество. Особо нравится в этом смысле фильм Взвод.

точность перевода, т.е когда слышишь на фоне английский текст и не возникает моментов спотыкания о несоответствие.

Выбор фильмов которые переводятся позволяет часто находить интересные для меня произведения, однако это совсем не главный критерий.


R.E.D.
отправлено 28.10.04 15:18 # 469


>камрады, упражняются - это когда спортсмены через "козла" прыгают
>упражения делают то есть

>музыка - не про это

про то:

"Упражняться - постоянными действиями прививать себе какой-нибудь навык,
приучать себя делать что-нибудь. Упражняться в игре на рояле. Упражняться с
гантелями." - С.И.Ожегов. Словарь русского языка


Olga
отправлено 28.10.04 15:31 # 470


Точных переводов вообще не бывает и быть не может.
Тока приблизительные .Поскольку английский -,язык,в котором не принято прямо выражать мысли ,а также говорить "Нет" ,любимые многими ругательства же при точном переводе будут звучать зачастую куда "легче" или "тяжелее " , словосочетания же приняты другие ,то точный перевод будет звучать как русский язык в устах иммигрантского ребёнка ,вроде " я брала ванну" . Подстрочник,короче.


alex-and-r
отправлено 28.10.04 15:31 # 471


Заранее прошу извинения, если нижевысказанное мною мнение уже было озвучено где-то в дебрях тех 10 страниц комментов, которые есть в наличии на момент написания мною этих строк.

Про положительное и то, что нравится говорить не буду, ибо и без меня так много всего сказано. Ко всему этому я просто молча присоединюсь.

Сказать же хочу про то, что не нравится, а точнее про то, что хотел бы пожелать переводах.
Кстати а про перевод ли мы тут исключительно говорим? Или про озвучку тоже? Вопрос задан как "что именно нравится/не нравится в правильных переводах Goblina?" т. е. как раз про перевод, т. е. про то, как ДЮ переводит английский текст реплик актеров в фильме на русский язык. Вот ту как раз я ничего ни покритиковать, ни пожелать улучшить не могу. На мой неискушенный взгляд (слух) все на высшем уровне. Но при этом из примеров приведенных ответов видно, что не только про перевод как таковой спрашивается, но и про то, как ДЮ наговаривает этот перевод. А в этом случае хотелось бы пожелать привлечения профессиональных актеров с правильно поставленными голосами, дабы специально заточенные под озвучку люди озвучивали. Таким образом, отдадим цезареву цезарево, т. е. перевод как таковой Дмитрию Юрьевичу, а озвучку - людям, специально обученным этому ремеслу.

Вот в таком вот разрезе я думаю.


rockaway
отправлено 28.10.04 15:40 # 472


Кстати, а где в сети достать именно диалоги из фильма - не сценарий, а диалоги? сенкс


Scropion
отправлено 28.10.04 15:52 # 473


Привет всем.

Что мне нравиться:
- нормальный перевод.

Что МНЕ не нравиться:
- мат.

Не потому, что я ханжа, а потому, что когда переводчик говорит "твою мать" - я автоматически в меру своей образованности понимаю, что персонаж ругается и такой фильм я могу посмотреть с друзьями.
А вот когда он матом... ТО не лично МНЕ не нравиться

Это мое мнение.



Попутчик
отправлено 28.10.04 15:54 # 474


Паузы в переводе напрягают. Действие идет, актеры говорят, переводчик пошел пива попить. Смотрел "Карты, деньги...", "Спиздили". Разрывы бывают секунд по 30, спасает только то, что сам неслабо знал английский, и без перевода более-менее понимаю.


jm
отправлено 28.10.04 15:55 # 475


to Goblin

Дмитрий Юрьевич, ответь, пожалуйста на два вопроса:
1. Что ты имеешь в ввиду, когда употребляешь выражение "тупое совесткое быдло", что это означает?
2.Почему некоторые слова ты специально пишешь с ошибками, никак не могу понять этого юмора.
Вроде бы раньше в правилах Тупичка это было под запретом?


Lord
отправлено 28.10.04 16:03 # 476


Ну первое, это конечно сам тарнслейт :-) он передает точь в точь, то что происходит на экране (а не близко к тексту).
Второе это то что товарисч Goblin отталкивается от наших народных сказаний (это касается не только смешных переводов), но и обычных, например в мега мультике Shrek Далекое Далекое королевство (это дословно есле) было переведено как три-девятое, что нашим деткам более близко по духу.
Ну и третье спасибо огромное, что артель переводит знатные фильмы (Пес Призрак-Путь Самурая, Кровавый Четверг, С***ли, Клан сопрано, Расплата и конечно знатные кина господина Тарантина) ну и много чего еще, думаю что комрад Пучков и дальше будет радовать аудиторию грамотными кинами :-). Отдельно хочу сказать спасибо за то, что с данными грамотными переводами, получается еще и грамотно понимать бусурманско-англицкую речь, а точнее её хитрые обороты. Ну что еще сказать ждем дальнейших шедевров...
Желаю Успехов и Удачи.

С уважением
Да отдельное спасибо и за мегамультик


Romirez
отправлено 28.10.04 16:13 # 477


2# 476 rockaway,
>Кстати, а где в сети достать именно диалоги из фильма - не сценарий, а диалоги? сенкс

А именно диалоги надо?
могу посоветовать субтитры на англицком языке выдирать с DVD или из сети - их и переводить можно... Заодно можно и к фильму прицепить - поглядеть результат ;)



Медведь
отправлено 28.10.04 16:14 # 478


Странно, что до сих пор люди сетуют на обилие мата в переводах.
По поводу мата у меня никаких комплексов нет. Единственно, что сначала было непрывычно ловить маты с экрана. Но быстро освоился и понял, что ничего страшного, а наоборот.
Не так просто перевести даже матюги. Пример с "bad motherfucker" показателен. Напоминает байку, когда иностранец не может понять почему если "хуево" - плохо, а "пиздато" - хорошо, то "охуительно" - еще лучше, чем "пиздато".
Единственно, что не очень привычно, когда переводится их слэнг на нашу феню. Насколько я понимаю, разница в манере общении в среде криминльных группировок негров, азиатов и тех же макаронников существенная. Плюс акцент туда же. Но, как мне кажется, передать эти нюансы в переводе практически невозможно. Или делать к каждому фильму бонусы, в которых будут разъясняться нюансы к каждому эпизоду. Маловероятно.
А что до отдельных ляпов, то... то переводов без ляпов я не встречал. Просто у Гоблина эти ляпы больше заметны, т.к. в остальных переводах ОТДЕЛЬНЫХ ляпов просто не замечаешь. :)
Как мне кажется, многоголосный перевод только выиграл бы. Но только при условии, что это будут делать актеры или, как минимум, люди способные к такой деятельности. При этом не просто барабанить по тексту, а с теми же интонациями и эмоциями, что и в оригинале. Под непосредственным руководством нашего уважаемого толмача. Боюсь только, что у Гоблина такой возможности нет.
А в остальном, переинача выражение одного деятеля, можно сказать, что у Гоблина отвратительные переводы, но лучшего пока никто не делает. :))


ata
отправлено 28.10.04 16:18 # 479


Вот что мне в тебе нравится, Гоблин, что ты - очень ответственный переводчик. я попробовал перевести фильм: до просто приемлегого уровня - как до луны. кажется, маленькая фразочка, в результате и незаметная, а в русском тексте мешает, как камешек в ботинке. А ты как-то справляешься, и не ленишься найти не просто приемлемый, а хороший перевод.
С проблемами укладывания озвучки в рамки реплик персонажей я не сталкивался, и вряд ли столкнусь, но даже титры выпирают раза в полтора. Так что и здесь твоей работе - почет и уважение.
А про все остальное уже вроде сказали.


serj
отправлено 28.10.04 16:20 # 480


2 alex-and-r
> Таким образом, отдадим цезареву цезарево, т. е. перевод как таковой Дмитрию Юрьевичу, а озвучку - людям, специально обученным этому ремеслу.

Помнится, ДЮ сам говорил, что необходимо слышать самих актеров. И я с ним согласен. Многоголосый перевод (даже просто озвучка, а не дубляж) отвлекает от оригинального звука фильма.


Стахановец
отправлено 28.10.04 16:26 # 481


To # 474 (Olga)

Ольга, хорош всякую херь писать!


Ime
отправлено 28.10.04 16:27 # 482


А можно вопросик... немного не в тему , новсё же. Я живу в Химках - это городок такой весьма интересный, уровнем жизни мало отличающийся от Москвы, поэтому я привык считать что живу в Москве + город находится на границе кольцевой автодороги. Но формально получается что город является областью... т.е. доставка курьером не получится...
Моя просьба и деловое предложение: включить Химки в зону доставки фильмов курьером. Здесь хорошо развит высокоскоростной инет, и народ тут от гоблина балдеет. Так что заказов будет много:) (кстати если вставить какую нибудь шутку про проституток или наркотики в городе химки, то вся москва пропрётся ибо богата столица Москвы этим добром:)(столица Москвы - потому что Химки со всех сторон окружены Москвой))

Теперь по теме:
Переводов слышал не так много - фильмов 10 в общей сложности и вот моё мнение:
1. Не может не поражать точность перевода в правильных переводах. Я хочу сказать. Очень нравится перевод не слово в слово а то, что есть возможность услышать в переводе то, что хотел сказать режисер а не то что нагородил надмозг - за такую глубину передачи оригинального смысла, вам Дмитрий - большой респект! Это кстати в противовес сказанного вот этой посетительницой: # 474 Olga. Ольга, да зачастую бывает так, что не возможно перевести с одного языка на другой, чтобы это звучало с абсолютно тем же эффектом, как в оригинале, но Дмитрий делает это максимально приближенно!!!
2. Так же хочу ответить высокий уровень актёрского мастерства - озвучка персонажей идёт одним голосом дмитрия, но когда смотришь фильм, все действующие лица говорят по разному и у каждого своя собстенная изюминка в голосе.
3. Ну и хвати хвалить. теперь первый и последний пункт критики: Это относится к фильмам со смешным переводом - есть у всех людей такая тенденция лениться...вот мне кажется иногда... (но это бывает крайне редко)вы, Дмитрий начинаете лениться и получается небольшая лажа(имхо), как по-моему было в \Шматрице(шматрицу мы уже обсуждали с вами Дмитрий, каждый остался при своём мнеии).

P.S. звук пока ещё не на высшем уровне, но с каждым фильмом всё лучше и лучше!!! Так держать Дима!


Vindicator
отправлено 28.10.04 16:28 # 483


> мега-популярность Фоллаута - вещь придуманная горячими любителями

Я не говорю про всеобщую и всемирную популярность Фола. Я имею в виду как раз вот таких любителей и фэнов, которые у данной игры будут ещё много лет. В отличие от тех же "Serious Sam" или "Duke Nukem: Manhattan Project", к сожалению, давно забытых. Ну и к фильмам это тоже относится.

Кстати, по поводу "смотря куда позовут": неужели "1С" осталась неудовлетворённой результатами вашей работы, если больше не зовёт делать локализации? А если зовёт, почему вы в новостях об этом молчите? Было бы интересно узнать, что вам предлагают переводить, даже если вы от этого отказываетесь.

P.S. По поводу "Desperado" и "practice": на мой мегаэксперчецкий взгляд, ни "практикуй", ни "практикуйся", ни "отрабатывай", ни "упражняйся" в данном случае не подходит. Как вы помните, Бандерас это слово произносит довольно много раз подряд, так что любой из этих вариантов в многократном повторении будет звучать глуповато. Поэтому лучше всего ужасное "практикуй" заменить нейтральным "тренируйся". Вот это слово здесь будет как влитое. На мой мегаэксперчецкий взгляд.


sergeysv
отправлено 28.10.04 16:28 # 484


>больше всего времени уходит на собственно перевод
>много ли народу предлагает свои услуги в помощь?
>да, предлагают
>реально помогающих - единицы, но это очень грамотные люди

Типа тов. DEMogOrgoN'а и иже с ним? Ясно.
А если случится чудо и кто-то предложит тебе отличный перевод какого-то фильма, почти не требующий поправок - заинтересован ли ты в этом? То есть, нужны ли тебе такие услуги вообще или тебе интереснее основную работу делать самому?

>фильм продолжительностью в два часа наговариваю за два - два с половиной,
>в зависимости от того, насколько быстро и много там говорят

Ясно. А почему тогда так получается - и Бойцовский клуб, и Бешеные псы и прочее всё уже в тексте готово, а начитать не получается? Если времени на это уходит меньше всего, то чего тогда не хватает? Настроения или ещё чего-то?
Это я не к тому, чтобы тебя, боже упаси, подгонять или что-то там - просто интересно. :)

>>не стоило терять время на правильный перевод "Властелина колец -1, 2, 3".
>все три фильма мне очень нравятся
>ничего не могу с собой поделать

А если не секрет - скажи, пожалуйста, чем?
Просто ты много говорил про рафинированный пафос, серьёзные лица и прочее, и интересно потому, на что ты в этом фильме всё-таки смотришь. Неужели только на спецэффекты? :) Дело в том, что мне это кино тоже очень нравится, но вкусы у нас довольно-таки разные, и интересно, на каком же поле мы всё-таки в этом фильме сошлись. :))

И ещё, совсем уже не в тему. :)
Почему комментарии ты пишешь без прописных букв, точек и прочего - в отличие от новостей? Неужели из экономии времени набора? По-моему, человеку, владеющему слепым методом печати, нажать лишний раз на Shift не составит никакого труда. Или просто лень обращать внимания на такие мелочи? :)


Diesel
отправлено 28.10.04 16:38 # 485


># 474 Olga, 2004-10-28 15:31:08
>Точных переводов вообще не бывает и быть не может.

Мадам, что это за бред?! "Точный" здесь используется в контексте "правильный", "с полной передачей смысла диалогов". Не стоит понимать все дословно. Use your imagination, короче.


NoOne
отправлено 28.10.04 16:51 # 486


- За четкий, чистый и выразительный голос. Гоблин, ты не куришь?
- За литературно грамотный текст. И желание исправлять допущенные ошибки.
Кстати, а при переводе "Мертвеца", не лучше было бы назвать индейца "Никого" вместо "Никто"? Когда в разговорах он упоминается, имхо, больше "никого" подходит. Например, когда Блэк ходит по поляне и зовет: "Nobody! Nobody!"


Romirez
отправлено 28.10.04 16:52 # 487


2 Goblin
>камрады, упражняются - это когда спортсмены через "козла" прыгают
>упражения делают то есть
>музыка - не про это

Дмитрий Юрьич, упражнения в музыке тоже есть.(В фильме Бандерас пацану именно такое одно и показал - упражнение на отработку техники правой руки)







Azik
отправлено 28.10.04 16:53 # 488


зПВМЙО УПЧЕТЫЕООП ОЕ ХНЕЕФ ЗПЧПТЙФШ ЦЕОУЛЙН ЗПМПУПН Й РЕФШ.
ьФП ПФТЙГБФЕМШОП УЛБЪБМПУШ ОБ РЕТЕЧПДЕ ыТЕЛПЧ.


Wirt
отправлено 28.10.04 16:55 # 489


А мне кажется, что ГОБЛИНА просто НЕТ, а есть лишь хорошо законсперированный КОЛЛЕКТИВ переводчиков.


Fallen_One
отправлено 28.10.04 17:02 # 490


2 Менеджер среднего звена

Старина, да ладно тебе, я и не пытался приравнивать быдло к фее.
Я думаю, перевод слово в слово это не всегда верность концепции автора. А уместное перефразирование далеко не всегда есть ее искажение. Разве нет?

В принципе признаЮ - насчет "пораскинуть" я че-то не лучший пример привел. Но: "придумай что-нибудь..." Что же тут быдляцкого? Нормальная живая речь. Кстати, никого защищать я и не думал (если на это есть какой-либо намек). У всякой работы есть недостатки, не признавать это - просто глупо. Гоблин, вроде,признает.


ShamanOFF
отправлено 28.10.04 17:26 # 491


Дмитрий Юрьевич, главный козырь в правильных переводах - это то, что все к месту. Я про звуковую дорожку - она однозначно всегда (всегда - не побоюсь этого слова, потому как я лично ляпов ни разу не заметил) к месту. Когда необходимо (по ходу фильма) многозначные английские выражения становятся жесче или мягче и произносятся с необходимой интонацией (так как задумано режиссером) - и от этого получаешь удовольствие (я не шучу), не как от оргазма конечно, но все равно... :D
Позволю себе пару примеров того, что меня впечатлило: 1. "Четверг" - ваш комментарий вначале фильма: надпись на куртке "Пизда"... 2. Потрясающая озвучка Микки из "Спиздили" (правда название я бы перевел несколько по-другому - но это несущественно)... и еще много-много всего... :)))
Что не нравится? Мне лично подбор некоторых фильмов... Большинство - действительно хорошие, но зачем переводить тупые боевики конца 80-х - начала 90-х? (Эй.. я не про "Чтиво", имеются в виду: Рэмбо, Коммандо, Кобра, Терминатор и т.п.) можно было затратить время на гораздо более качественное кино: "Бал монстров", "Американская красавица", "Побег из Шоушенка", "Зеленая миля", "Бойцовский клуб". Оскароносные, как правило, фильмы все добротные... Почему так, отстой (я на текущий момент, тогда это не было отстоем) - удостаивается внимания, а хорошее кино - нет?


gon
отправлено 28.10.04 17:28 # 492


А про голос я согласен...


ShamanOFF
отправлено 28.10.04 17:29 # 493


Дмитрий Юрьевич, прошу прощения - почитал только что комментарии - нашел явный ответ на мой вопрос... :)))) Перевести все действительно невозможно. А фильмов хороших очень много. Хочу сказать, что все отлично. Спасибо за вашу работу, переводите и дальше и удачи во всем!!!


Spieluhr
отправлено 28.10.04 17:35 # 494


Из интереса читал комментарии - жуть как любопытно что люди думают. Тут рассуждают про перевод слова practice применительно к повышению навыка игры на музыкальном инструменте. Так вот, музыканты, они не говорят, ни упражняйся, не практикуйся. Они говорят - занимайся. Потому что так исторически сложилась что в музыкальных школах и прочих заведениях у нас музыкой ни упражняются, ни практикуются, а занимаются. Вот такой он, русский язык.


Дмитрий
отправлено 28.10.04 17:44 # 495


Здравствуйте, уважаемый Гоблин! К вашему творчеству отношусь положительно, особенно к смешным переводам. Это талантливо и добавить к этому можно немного. Именно поэтому купил фильм "Чужой 3" с так называемым "правильным" переводом. Всем понятно, что когда простой человек сваливает от чужого, то он не кричит:"Ах, как это страшно, спасите, люди добрые". Когда видит чужого он кричит:"Ёб твою мать!" Хоть я человек и взрослый и без особых комплексов на счет мата в нужном месте в нужное время, но, если честно, то к середине фильма обилие его просто утомило. И поэтому я фильму не досмотрел, и больше покупать такие переводы не буду. Вот и всё. Спасибо за внимание.


Крымский Адвокат
отправлено 28.10.04 17:54 # 496


Когда мне действительно становится влом писать какую - нибудь очередную апелляцию, я ставлю Snatch в Гоблиновском переводе. Сразу легчает от того, что смотришь ХОРОШЕЕ КИНО В ХОРОШЕМ ПЕРЕВОДЕ. Это Большая Редкость по нашему времени. И это - главное, то, что нравится в Гоблиновских переводах. Замечу, что для меня как раз непонятно, что именно нравится в т.н. "прикольных переводах"? Из всех трех Властелинов крылатой в нашей компании (а дураков там, понятно, немного) крылатой сделалась только одна фраза: "Дело было в степях Херсонщины", да и то из - за географической близости...
Считаю, что основной специальностью Гоблина, его ТМ должны быть именно переводы, а не быстро стареющий и тут же забывающийся стеб, который один рад просмотрел - и все. Его перевод способствует переводу фильма в разряд "классики". Тот же Snatch вряд ли стал бы классикой в дебильном, да еще украинском переводе(!!!!!!!!) Кто не видет этого - не смотрите. И это тоже нравится в переводах Гоблина. А мат - дело десятое, хотя и нужное.


каментатор
отправлено 28.10.04 17:55 # 497


четырестасемьдесятседьмой
даешь 1000 каментов


Sizz
отправлено 28.10.04 17:57 # 498


>Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный.
>> про барышень не знаю. про голос могу сказать, что он - запоминающийся. с некоторых пор это уже узнаваемый бренд :)

да... мне показалось или это и правда (слышал 1 раз пока) - на радио (максимум кажется) идет реклама мужского журнала на украинском языке в переводе гоблина ?
по началу голос немного напрягает но на ~3-й минуте к нему привыкаешь и увлекаешься фильмом


Shef
отправлено 28.10.04 18:07 # 499


Классно смотрятся переводы картин, в которых много быстрых не занудных реплик.
Обычные переводчики либо "не догоняют" смысл, либо не поспевают за персонажами, либо просто криворуки ( в плане кривоязыки).

Классические примеры: Snatch (Карты, деньги, два дымящихся ствола, опять же ) и South Park.
Эти картины и Гоблин просто созданы друг для друга.

Скажем в Обители Зла, где все больше кричат и мычат принципиальной разницы (кроме мож нескольких ляпов) я не заметил.

ЗЫ. А в целом. Просто приятно.
А то я все больше на англицком было смотреть начал: такие горе переводчики встречаются.
Последний "шедевр" перевода на русский фильм "Ядро земли", купил для коллекции. Так если б раньше не смотрел, вообще не понял об чем речь.

Спасибо.


UNV
отправлено 28.10.04 18:07 # 500


> 460 Andrey
> Вспомнился прикол из перевода Baldur's Gate'a.
> cure light wounds - лечение световых ран
> Оч. смешно, особенно в средневековом окружении...

Ага, или ещё (на окне выбора умений в оружии):
bow - поклон
missile weapons - оружие-ракеты

Жаль только в игре рокет лаунчера не попалось :-)



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 784



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк