• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Голосование

05.11.04 12:24 | Goblin | 66 комментариев »

Разное

В свете не так давно проведённого опроса, созрело голосование:

какие фильмы нравятся в правильном переводе Гоблина больше всего?
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 66, Goblin: 2

Плюшевый
отправлено 05.11.04 12:30 # 1


"Цельнометаллическая оболочка" адназначна!!!!
ну и "Спиздили" канечно!!!


Хе Су О
отправлено 05.11.04 12:43 # 2


Жаль, несколько категорий выбрать нельзя. А так - проголосовал, конечно. Шрек, ессно.
Вопрос - а что, по последнему пункту тоже будут проголосовавшие? Сомневаюсь. ГЫ. :)


Костян
отправлено 05.11.04 12:44 # 3


Выделите военные в отдельную тематику. ибо очень нравятся, а куда их отнести непонятно.


Dimitry
отправлено 05.11.04 12:46 # 4


Цельнометаллическая оболочка


sergeysv
отправлено 05.11.04 12:48 # 5


А вот я, например, многих фильмов в твоём переводе не видел. И потому оценка будет не совсем полной. :( Может, стоит добавить ещё один пункт, типа: "видел не всё, но то, что видел - здорово", или что-нибудь другое в таком духе...


GravUr
отправлено 05.11.04 12:49 # 6


Ю ЯРЮМСР КХ ХГБЕЯРМШ НАЫЕЯРБЕММНЯРХ ЖХТПШ,
ХКХ ПЕГСКЭРЮР ЦНКНЯНБЮМХИ ЛНФМН АСДЕР СЦЮДЮРЭ РНКЭЙН ОН ЦПЪДСЫХЛ ОПЕЛЭЕПЮЛ?


Kamchatka
отправлено 05.11.04 12:50 # 7


Уважаемый камрад Гоблин, а почему в списке голосования нет фильмов "про войну"? Т.е. "Взвод", "Цельнометаллическая оболочка"... Фильмы нравятся очень. С нетерпением жду "Апокалипсис".


anonymous
отправлено 05.11.04 12:50 # 8


Те, где современный разговорный язык и слэнг. Типа "От заката до рассвета", "Карты, деньги, 2 ствола"... В общем, которые сам не могу перевести даже с субтитрами.


vovkan
отправлено 05.11.04 12:59 # 9


Художественный фильм "Спиздили" - самый удачный!


JJV
отправлено 05.11.04 13:01 # 10


"ХЫщники", "Алиены", "Кобра", "Рэмбо" - классика боевика
"ЧтиВА криминальная :)" и ей подобные
"Догма", "Спиздили" и им подобные фильмы

Прикольные переводы тоже "must have". За любимый с раннего детства "Star Wars" в прикольном переводе (речь о "Буре в стакане") отдельный поклон - смотрел каждый момент раз по пять, по причине постоянного сползания под стул.

Вообще, смотрю почти все, для коллекции отбираю избранное по принципу "цепляет \ нет".

Очень хочу в переводе Д.Ю. "The Crow" (именно с г-ном Ли) и "Бойцовский клуб"). Куплю на "Правильном DVD" сразу по выходу.

С наилучшими пожеланиями
JJV


c08a
отправлено 05.11.04 13:08 # 11


> какие фильмы нравятся в правильном переводе Гоблина больше всего?

Странно. Почему-то все фильмы, переведенные до сих пор, отчаянно нравятся.
Думаю, далее картина не изменится. :)

ЗЫ проголосовал за все, кроме ч0рных комедий и мультов.
ЗЗЫ Ё!!!!
а как же я про Саут Парк-то позабыл..... :(((((
[называет себя непечатно]


Gizmo
отправлено 05.11.04 13:14 # 12


опН АЮМДХРНБ МПЮБХРЯЪ (йЮПРШ ДЕМЭЦХ), ЙНЛЕДХХ ЙПХЛХМЮКЭМШЕ (яОХГДХКХ), ЛСКЭРХЙХ (ьПЕЙХ), МС Х ЙКЮЯЯХЙЮ (ЛМНЦН)!!!
бННАЫЕ МПЮБХРЭЯЪ РЕ ОЕПЕБНДШ, ЙНРННПШЕ МЕ ОПНЯРШ, ЦДЕ ЛМНЦН ЯКЕМЦЮ Х РПСДМН ОЕПЕБНДХЛШУ БЕЫЕИ. гЮ ОЕПЕБНДЮЛХ НАШВМШУ АНЕБХЙНБ Х ТЮМРЮЯРХЙХ, Ъ ДНОСЯРХЛ МЕ ЦНМЪЧЯЭ...


Zerg
отправлено 05.11.04 13:15 # 13


>какие фильмы нравятся в правильном переводе Гоблина больше всего?
Самый пересматриваемый - Художественный фильм "Спиздили"!


T.Y.
отправлено 05.11.04 13:19 # 14


Однозначно нравится все!
плохих переводов не видел.


Юрий
отправлено 05.11.04 13:26 # 15


"Цельнометаллическая оболочка" рулит.


hgh
отправлено 05.11.04 13:39 # 16


Мой выбор: Четверг


Вайс
отправлено 05.11.04 13:44 # 17


Шматрица!!! Ржал так, что упал с дивана - Das windows 45, блин...
Шрэк 2 - "Ешь потей, работай - сохни" - просто хоть на фамильный герб в качестве девиза приделывай...


Skutz
отправлено 05.11.04 13:47 # 18


"Святые" однозначно!


pikachu
отправлено 05.11.04 13:49 # 19


Цельнометаллическая оболочка, Святые Из Трущеб, Спиздили, Криминальное Чтиво, Шрек

это на все времена :)


Woland
отправлено 05.11.04 14:00 # 20


Конечно, Властелин Колец: две сорванные башни!!! И "Буря в стакане" тоже рулит!


Сет
отправлено 05.11.04 14:09 # 21


Жаль не видел "хороших, но малоизвестных" фильмов.Потому проголосовал за "Взвод".


Ambidexter
отправлено 05.11.04 14:55 # 22


Дмитрий Юрьевич, когда это Вы успели перевести "Очень Страшное Кино"? :\


k1nt4r0
отправлено 05.11.04 15:20 # 23


А результаты голосования будут оглашены?


Eugene
отправлено 05.11.04 15:39 # 24


>какие фильмы нравятся в правильном переводе Гоблина больше всего?
В переводе Гоблина плохих фильмов нет.

Но особенно радуют переводы такой классики, как "Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо", "Криминальное Чтиво"...
"Правдивую Ложь" хотелось бы!


Подонок
отправлено 05.11.04 16:06 # 25


Властелин колец 2, из переводов мультиков Шрек. Из остального творчества выбрать невозможно из-за предвзятости к матерным выражениям. Ну не запикивать же их самому. Почему бы не выпустить экспериментальный с пищалками, аудитория бы расширилась.


shagrat
отправлено 05.11.04 16:21 # 26


Почти все нравятся, жаль нет такой строчки в голосовании. Кроме, правда, голливудских блокбастеров


[email protected]
отправлено 05.11.04 16:22 # 27


Дмитрий, скажите, а где собссно можно ознакомиться с результатами голосования? -)


deadbaby
отправлено 05.11.04 16:57 # 28


А по мне так это "Хищник". Меня дико позабавило как негр шмалял из шестиствольного пулемета и периодически выкрикивал: "Пидарас! Пидарас!". Между прочим, мое любимое ругательство! :)


д.Ваня
отправлено 05.11.04 17:20 # 29


Четверг и Snatch. Offtop: хоть и запоздало, но тем не менее - Дмитрий Юрьевич! я очень надеюсь, что в уже наговоренной 3-й части Властелина колец Вы не стали подстраивать перевод под время звучания реальных реплик персонажей.. то бишь стараться уложить длительность русских фраз в период английских.. мы же взрощены на "непрофессиональных" переводах где такого отродясь не было.. оно на мой взгляд подзарубает тот самый эффект присутствия, который достигается одноголосым переводом..


Шико
отправлено 05.11.04 17:33 # 30


Четверг


Shmell
отправлено 05.11.04 17:53 # 31


Криминальное чтиво в качестве примера к пункту "Классика" - как-то не идёт. Тем более, что перед ним идут "бандитские" с Бешеными псами, получается, что сливаются они немного. Может лучше проставить "За пригоршню долларов" или "Безумный макс"? Такое вот предложение...


LLlOK
отправлено 05.11.04 18:26 # 32


Однозначно "SNATCH" - просто супер! Одна знакомая девченка очень любила Бреда Питта, но после того как я дал ей посмотреть этот фильм с ПРАВИЛЬНЫМ переводом она его уже больше не любит! :)))


RyKoN
отправлено 05.11.04 19:05 # 33


Проголосовал за "Редкие" - все-таки "Четверг" и "Святые" это нечто!
Но по-хорошему, стоило бы добавить пункт "Нравятся все".
Убийственно смешной "Шрек", незабываемое "Криминальное чтиво", великолепный "Спиздили", "Карты, деньги, два ствола"... Продолжать можно долго. К сожалению, все переведенные фильмы отсмотреть не удалось, но тем не менее:
Дмитрий Юрьевич, большое вам человеческое спасибо за ваши переводы!(неоригинально получилось, да? Ну и пусть:-)))


Эстетствующий пидрила
отправлено 05.11.04 19:31 # 34


Мертвец...было бы здорово всего Джармуша увидеть с вашим переводом


Ural-666
отправлено 05.11.04 21:24 # 35


1 Место фильмы "Спиздели" и "Карты деньги два дымящихся ствола"

В зависимости от времени года либо либо из них

2 Место "Цельнометаллическая оболочка"
Только первый диск - второй диск - фильм не смешной уже

3 Место фильмы "Криминальное чтиво" "Блейд-2" "Хищник"
Скажем так классика 1-й как правило с перемоткой любимых моментов только

4 "Терминатор 2" "Чужие 2"
Просто люблю эти фильмы особо отметить по переводу нечего - перевод как перевод

"Кровавый четверг" - я этот фильм не люблю но мой друг уссыкается - нравится самое начало и момент с миньетом


RUSH
отправлено 05.11.04 22:10 # 36


1. Криминальное чтиво.
2. Спиздили
3. Саутс Парк.

Да и остальные - рулят.


MOA
отправлено 05.11.04 23:30 # 37


К сожалению (?!), смотрел не столь много фильмов в Вашем переводе. Очень досадую, что пропустил по Питерскому ТВ "Апокалипсис сейчас", вроде, был именно в Вашем переводе. По крайней мере, описываемых Вами ляпов там не было - а помнятся они (ляпы) особенно, поскольку фильм всё же неплох.
Проголосовал за те фильмы, что смотрел. За те, что мне ниезвестны/неинтересны, извините, не голосовал. Возможно - был не прав.
Всяческой удачи!
С уважением, МОА.


999
отправлено 06.11.04 00:31 # 38


какие фильмы нравятся в правильном переводе Гоблина больше всего?

Все.


FVL
отправлено 06.11.04 01:43 # 39


Карты деньги два ствола и первого Шрека - оба считаю эталоном в СВОЕМ жанре

Если интересует скажу про ХУДШИЙ - Терминатор - первый... ИМХО работа переводчика там адекватная, но СМЫСЛ перевода такого простого и незамутненного высоким подтекстом фильма мне неясен :-).


Тутинайте
отправлено 06.11.04 02:29 # 40


Мертвец. South park. Snatch.
2FVL - это ты незамутнённый. Смотри внимательнее Терминатор. Это очень хорошее кино, вовсе не примитивное.


jarrito
отправлено 06.11.04 08:13 # 41


Snatch, Шреки, Мертвец


Peacekeeper
отправлено 06.11.04 08:36 # 42


Уважаемый Дмитрий Юрьевич, имею смелость "сообразить" что данный опрос ведется для понимания нравов и вкусов (публики, смотрителей, камрадов)в связи с будущими [радостно потерает ладоши] проэктами!
Так вот: какието конкретные жанры назвать тяжело, хотя попытаюсь перейти к сути. Хотелось бы больше переводов тех фильмов которые донеузнаваемости терзаются НАДМОЗГАМИ, тех которые заслуживают правельный перевод (классика), которые имеют быстро-непонятно-хитрую речь(в оригинале)типа "Подводная Братва" хоть он вам и не нравится, никому другому он не под силу!

Физкульт-привет


aka-Demik
отправлено 06.11.04 08:41 # 43


Snatch...


anonymous
отправлено 06.11.04 10:06 # 44


>какие фильмы нравятся в правильном переводе Гоблина больше всего?
"Четверг"
"Святые из трущоб"
"Спиздили"
"От рассвета до заката"
"Криминальное чтиво"
"Карты, деньги, два дымящихся ствола"
"Цельнометаллическая оболочка"
"Шрек"

Почему мне нравятся переводы Гоблина:
Мат надо переводить матом, полностью поддерживаю:
"Цельнометаллическая оболочка" - без мата теряется 95% смысла первой половины фильма. (только почему-то русская звуковая дорожка на моем ДВД стерео, хотя английская 5.1).
"От рассвета до заката", "Криминальное чтиво" - одни из любимых моих фильмов, смотрел очень много раз, в разных переводах, твой - самый лучший, однозначно.
"Спиздили", "Четверг" - после твоего перевода пытался для сравнения посмотреть в переводе надмозгов - выхолощенные фильмы.
"Карты, деньги, два дымящихся ствола" - опять же лучший перевод (только почему-то на моем ДВД некоторые диалоги секунд по 30 идут вообще без перевода).
"Святые из трущоб" - отдельное спасибо, диск купил только из-за того, что фильм от Полного Пэ. А так прошел бы мимо, так и не посмотрев отличный фильм.

Приз за лучший перевод я бы отдал первое место м/ф "Шрек":
- отличия правильного перевода от других уже обсуждалось на сайте, поэтому
- изумила твоя работа голосом, как ты говоришь "кривляния". Перевод отлично лег на оригинальную звуковую дорожку. Отлично переданы все интонации, тембры голосов, особенности произношения. При этом все разборчиво слышно. Сочетание скорости и четкости произношения меня поразило.
(только почему-то на моем ДВД в переходах между дорожками картинка идет квадратиками)

PS
Большое спасибо за переводы, рецензии на фильмы и интересные темы, поднимаемые на сайте!
Понимаю, что претензии к качеству дисков не по адресу, но хотелось бы, чтобы качество дисков соответствовало уровню переводов.


zazza
отправлено 06.11.04 12:10 # 45


Лучшими на мой взгляд "Властелин колец!" и "Спиzдили"


FVL
отправлено 06.11.04 13:05 # 46


---2FVL - это ты незамутнённый. Смотри внимательнее Терминатор. Это очень хорошее кино, вовсе не примитивное.

Фильм именно незамутненный сложными чувствами - Добро там однозначно и ВСЕГДА добро. Зло однозначно и ВСЕГДА Зло, все как вкиносказках М.Роома (даже Т-2 тут сложнее, многоплановее). Язык персонажей в фильме не замутнен диаалектизмами, жаргоном, феней. В фильме нет сложных аллюзий на какие то специфические реалии американской жизни, отсылки к классике и.т.д. Фильм "прост как правда" (с). Смысл - его переводить таки квалифицированным в СЛОЖНЫХ языковых аспектах переводчиком непонятен, разве что это доаствило Гоблину удовольствие, тогда ДА умолкаю "иногда и мастер по макиваре бъет" (с) Если Гоблину по кайфу было перевести то все нормально - "авторитетный человек в своем праве".

Это как приготовить себе на завтрак одну котлетку при помощи промышленной мясорубки с мясокомбината. Можно но непроизводительно.


cpr
отправлено 06.11.04 18:36 # 47


"Full metal jacket"
"Snatch"
"Shrek"

V blizhajshee vremja planiruju zacenit
"Pulp Fiction"
svjatyh iz trushob (nazvanija tochno ne pomnju)

Otdelno nado skazat, chto nravitsja eshe samo ispolnenie.
Vse personazhi v dialogah legko uznavaemy.
Na samom dele po nastojachemu zacenil sinhronnyj perevod imenno uvidev pravilnyje perevody :-)



Вадим
отправлено 07.11.04 08:44 # 48


Странный опросник. Думал сначала типа рейтинг фильмов, которые ты перевел, ну так я с большинством мнений тогда согласен. А тут получается что по жанрам, начал думать, и получается что отметил бы все, потому как правильный перевод - это всегда хорошо, не хочется терять смысл хоть одной фразы фильма из за лени или бестолковости переводчиков. А так главные вообщем то фильмы, в которых достаточно много ставится именно на текст (Тарантино, Цельнометаллическая оболочка, Snatch, Шрек и т.п.), потому как именно они выигрывают наиболее из-за качественного перевода, а фильмы, в которых реплик на 3 листа А4, так уж и быть, можно потерпеть и в паршивом виде. Понимаю, что как раз такие фильмы легче всего переводить, ну это типа закон сохранения чего бы то не было :)


c08a
отправлено 07.11.04 09:25 # 49


2 # 46 FVL

> Фильм именно незамутненный сложными чувствами - Добро там однозначно и ВСЕГДА добро. Зло однозначно и ВСЕГДА
> Зло, все как вкиносказках М.Роома (даже Т-2 тут сложнее, многоплановее).

[вспоминает, глаза затуманиваются]
До сих пор стоит перед глазами финальная сцена "Надвигается буря! - Да. Я знаю." и уежжание за горизонт.


comhem
отправлено 07.11.04 21:03 # 50


по-большому счёту,нравится ВСЁ,ибо надмозги это что-то с чем-то...в отдельных случаях просто бесят,иногда смешно...вот недавно смотрел фильму-на плакате написано:бла-бла-бла south....так как вы думаете надмозги перевели??? север,бля!!!!я так и выпал..перед этим ещё по ходу фильмы проскакивало в разговорах:типа,у нас,на севере....я сначала не въехал,а потом как плакат перевели понял-вот они,перлы надмозговские....ну нельзя же так над зрителями глумиться...так что Дмитрий Юрьевич-ВСЕ ФИЛЬМЫ В ПЕРЕВОДЕ ГОБЛИНА...


Ummon
отправлено 07.11.04 23:41 # 51


Snatch и Карты со стволами однозначно!
Вначале заценил правильный перевод, потом фтыкал офицьяльный.
Не выдержал. Вырубил где - то на 20-й минуте )))


Младший Староста
отправлено 08.11.04 13:54 # 52


2 FVL

> Это как приготовить себе на завтрак одну котлетку при помощи промышленной мясорубки с мясокомбината. Можно но непроизводительно.

согласный


Zlobyr
отправлено 08.11.04 14:41 # 53


"Карты, деньги, 2 ствола", "Snatch", "Кровавый четверг", "Full Metal Jacket", "Pulp Fiction", "От заката до рассвета".
Без сомнений, нравится что-то еще, но так, с наскока, не вспомню :)
В целом, очень нравятся те фильмы, которые нравились и в обычном переводе, хотя они заиграли новыми красками (плюс, местами, стало ясно, про что говорится - перевод-то правильный:) ). Фильмы, которые не сильно нравятся (например, Чужой 3, смотрел со скукой), тем не менее буду смотреть из-за перевода (колоритный :) ).


[email protected]@y
отправлено 08.11.04 21:28 # 54


Радует факт, что мне нравятся фильмы, которые уже переведены (Snatch по-моему переведен просто гениально, чего стоит монолог Винни в пабе про член и яйца). Достойных фильмов много, а к какому они жанру принадлежат - вопрос уже десятый. Хотя есть конечно, много хороших фильмов, которые переводить Goblin'у вообще не стОит - например, "Молчание ягнят" - тут как раз дело в жанре...


Тутинайте
отправлено 09.11.04 02:04 # 55


2FVL - тогда почти любой боевик незамутнённый...


DeYurio
отправлено 09.11.04 11:49 # 56


Дмитрий, очень уважаю твои переводы.
Вопрос: не испытал ли ты чувство профессиональной зависти при просмотре "***** *****" в исполнении *****_*****? А также ****** в переводе *****?
Как вообще относишься к другим "альтернативным" переводчикам, кто тебе больше импонирует?


Goblin
отправлено 09.11.04 11:50 # 57


2 DeYurio

> Вопрос: не испытал ли ты чувство профессиональной зависти при просмотре "***** *****" в исполнении *****_*****? А также ****** в переводе *****?

испытывал чувство острой жалости к несчастным, обиженным природой детям

> Как вообще относишься к другим "альтернативным" переводчикам, кто тебе больше импонирует?

никак не отношусь

всё, что видел (а видел я всё) - говно полное

увы

это не потому что "я - самый красивый и умный"

а потому что говно полное


Liam
отправлено 09.11.04 13:08 # 58


Гоблин, ты так про них отзываешься потому что ненавидишь конкурентов?


Goblin
отправлено 09.11.04 13:12 # 59


> Гоблин, ты так про них отзываешься потому что ненавидишь конкурентов?

конкуренция подразумевает некую соревновательность и, в конечно счёте, победу

например, конкуренция на почве "кто сделает больше фильмов", "кто больше продаст фильмов" или "кто подомнёт рынок"

это - конкуренция

я ни с кем не конкурирую, я просто делаю то, что мне нравится делать

по части "ненавидишь" - слово чересчур серьёзное

когда на каком-то говне пишут "перевод Гоблина" и впаривают это говно людям - мне это не нравится
мне не нравится, что говно продают под моим именем

а кто и чем занимается - это личное дело каждого
и нравится лично мне то, чем кто-то занимается или не нравится - никого не должно волновать


Sentenced
отправлено 09.11.04 14:45 # 60


Почему-то напротив каждого пункта галочки поставил (кроме мультфильмов. Странно это...))))


Serg
отправлено 09.11.04 15:00 # 61


Snatch


FVL
отправлено 10.11.04 17:53 # 62



--2FVL - тогда почти любой боевик незамутнённый...

ИМЕННО но ударение на слове ПОЧТИ. Акиро Куросава снимал "Семь самураев" как боевик :-)


cpr
отправлено 11.11.04 13:37 # 63


Zacenil svjatyh ;-)
Mestami rzhal do sudorog, horosho chto smotrel na rabote posle rabochego dnja.
dobavit v top-list ondnoznachno!

:-)


Ural-666
отправлено 12.11.04 00:19 # 64


Купил вчера "Святые из трущеб"
Если бы ни этот топик - так бы и не замечел бы этот фильм в упор! Добавляю его на почетное 1-е место к СпиZZZдели м Картам! Достойный фильм!
Вообще складывается впечатление что ТАКИХ фильмов всего 3-и! Таких особенно красиво-матерных со смыслом!
Четверг и Чтиво и Оболочка несколько других категорий фильмы!
Сегодня пробежался по всем переводам Гоблина на сайте еще раз! Большенство либо есть, либо невызывают желания посмотреть за деньги - тока нахаляву коли принесут, вот не знаю а есть ли вообще еще фильмы такой категории которые еще не переведены?
И есть ли еще фильмы Гаи Ричи (за ошибки сорри) ??!!!


Omega
отправлено 13.11.04 11:06 # 65


>когда на каком-то говне пишут "перевод Гоблина" и впаривают это говно людям - мне это не нравится
мне не нравится, что говно продают под моим именем

Дмитрий Юрьевич, а что и такое бывало?!!
[с грустью в голосе]
Хорьки борзеют на глазах...:)


locdog
отправлено 13.11.04 16:13 # 66


Все же, самый удачный перевод у фильма Bundock Saints (это мое мнение). Это не из-за обилия мата - Dead Alive переведен здорово. А вот перевод Naked Gun откровенно не порадовал. В старом переводе, если не ошибаюсь Михалёвском, нравится на много больше.



cтраницы: 1 всего: 66


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк