Много французких фильмов хороших. А вы как французкие осилите или нет? Может можно по субтитрам английским переводить или это глупость?
Кстате как вы вообще к европейскому кино вообще, и к францускому в частности, относитесь?
1. FUTURAMA недоступна жаждущим! Несмотря на существование перевода. Непорядок!
2. SIMPSONS. Понятно, что перевести весь сериал нереально, но может быть какие-то избранные серии? Например
Tree House of Horror I (он во втором сезоне. ДВД уже есть -- перевод ужасный!)
3.
- Fight Club
- Knocking On Heaven's Door (хотя тут есть вопрос об адекватности перевода с немецкого на английский...)
- Four Rooms
- Groundhog Day
- Addams Family и Addams Family Values
- Coffee and Cigarettes
Фильм снят по книжке Тома Стоппарда с таким-же названием, снят слово в слово ( он же и режиссер ). Видел три разных перевода. Все слово в слово разными голосами.
Привык и люблю этот фильм именно так. Наизусть. Мне кажется переводить нечего.
Однако было бы очень интересно, если и тут в переводе есть неточности.
Интересно и страшно. Ведь я уже люблю его таким...
Хотелось бы узнать: планируется ли переводы старой "классики" ужасов - "Зловещие мертвецы" 2,3???
Фильмы-то угарные, а в переводе Гоблина вообще улёт будет!!!
Горячие сибирские парни очень хотелибы видеть фильму Доберман в грамотном переводе Гоблина. Особенно интересуют сцены с Моникой, хоть она там ничего и не говорит, но перевод все одно интересно ;)
А переводить документальные фильмы (про животных) есть желание?
С удовольствием посмотрел бы какой-нибудь фильм про животных от BBC под Ваш голос.
>На DVD диске с фильмом "Звездные войны: Буря в стакане" промелькнула рекламка Windows в переводе Гоблина, интересно что это?
Ну так нажми на кнопку "рекламки".
Шутку понять не сложно будет! :)
Полагаю интересной мысль о переводе фильма Сталлоне "Driven" в редакции студии "Божья искра".
Фильм сам по себе комедия да еще и с правильным переводом вообще мирово получится :)
А я б вот послушал... т.е. посмотрел бы с превеликим удовольствием "Тупой и еще тупее" в переводе Гоблина. Сколько видел по ТВ и на дисках - везде лепят кто во что горазд. нужна аутентичность однако.
Есть такой немолодой фильм, не помню оригинального названия, но я его смотрел как "Люди с оружием". В главных ролях Марио Ван Пиблз и Кристофер Ламберт.
Постойте, вот нашел оригинальное название:
"Gunmen" реж.-Deran Sarafian, снят в 2001г.
в ролях, как я уже говорил: Christopher Lambert и Mario Van Peebles.
Похищенные у наркобарона 400млн у.е. спрятаны на яхте. Только Ламберт, сидящий в тюрьме знает название яхты и только вышедщий в тираж специалист по борьбе с распространением наркотиков Ван Пиблз знает место, где пришвартована яхта. Остается освободить Ламберта, объединиться им с Пиблзом, найти яхту и разбогатеть. Правда за ними по следу идет банда наркобарона.
Unforgiven Иствуда было бы очень любопытно заиметь. Тоже туча вариаций - и, полагаю, все, мягко говоря, не идеальны... А фильма-то супер. Опять же мягко говоря...
Есть фильмец такой "Кокаин" переведён в нашем прокате с Джонни Деппом, не знаю перводил ты его или нет. А ещё "Beautiful mind" у нас "Игры разума". Прикольный фильм.
У всех конечно есть любимые фильмы,но культовыми становятся единицы,пока уважаемый опер по-моему не разу не лоханулся с выбором,по этому смею предположить,что мало кто будет сильно спорить с тем что смешные переводы нужны на такие фильмы которые каждый смотрел раз 15 и если его показывают по телеку посмотрит и 16-й.Мой выбор:Пятый элемент,Люди в черном,Блейд,Звездный десант,и прочие где картинки красивые,хотя конечно я не мягкотелый очкарик, но тем не менее на переводах фильмов типа "Пули","Побега из Шоушенка","Гнезда кукушки","Бешеных псов" да "Криминального чтива" и прочих шедевров на века не настаивал бы.
Уже таки хочется узнать, о чём разговаривают простые лондонские парни в "фабрике футбола". Кокни - рулеззз. И присоединяюсь за голосование в пользу "Страха и ненависти в ЛВ".
Shaolin Soccer режиссерская версия - просто убойная комедия. Если ты Дмитрий не смотрел, то советую глянуть. Фильм заставит посмеяться не один раз. А если еще и смешной перевод сделать, то как говориться кассовый успех просто гарантирован. Правда затрудняюсь сказать оригинал фальма на английском или нет, а то ведь здесь это принципиально важно.
Прочитал очень много пожеланий со стороны телезрителей и слушателей и решил приобщиться к гласу народа. Очень много похожих пожеланий. Много повторений и переписываний того, что уже сказано. Всем хочется сейчас и побольше. Я пониманию, что силы переводчика ограничены и сколько не желай все равно все воплотить не удастся, поэтому у меня списочек не длинный, но фильмы заслуживают того, что бы их перевести и они стали доступны зрителю.
Не секрет, что многие фильмы до того, как они были удостоены 'правильного перевода' почти никто не видел. После перевода их посмотрели многие. Поэтому я считаю, что при переводе можно ставит двоякую роль - переводить фильмы для широкой аудитории и делать их доступными - приобщать к кинематографу - его достижениям нашу аудиторию. Ведь не только бандитов и полицейских хочется посмотреть, но и фильмы просто про жизнь.
Author! Author! (Автора! Автора! - режиссер Артур Хиллер. В главной роли Аль Пачино)
Casualties of war. (Военные потери. Режиссер Брайан ДеПальма. В главных ролях Ш. Пенн, М. Дж. Фокс, композитор Морриконе)
Serpico (Серпико - Режиссер С. Люмет. В главной роли Аль Пачино)
Stand by me. (Будь со мной. - Фильм снят по книге С. Кинга - но это не ужасы, а нечто другое. Здесь снялось целое созвездие актеров, которые позднее стали очень известны)
The Untouchables (Неприкасаемые - Режиссер Брайан ДеПальма. В ролях К. Костнер, Ш.Коннери, Р. ДеНиро)
Thelma and Louise (Тельма и Луиза - Режиссер Р. Скотт. В ролях С. Сэрандон, Д. Дэвис, Х. Кейтель)
Молодёжь тут всё в основном пишет довольно новые фильмы, но мне бы хотелось, чтобы Вы обратили своё внимание на одну довольно классную ленту с шикарным черным юмором: "Последний бойскаут" (в гл.роли Брюс Уиллис). У меня кассета с видео переводом затаскалась, и я решил купить DVD. Так вот обошёл до дури магазинов, но везде такой ущербный перевод, хотя и пишут, что студийный и профессиональный по полной программе. Да, раньше видео переводчики гораздо четче переводили, чем сейчас студии клепают. Мне кажется, в Вашем переводе это будет истинный шедевр, но я имею в виду правильный перевод, а не "Божью искру". Заранее благодарен, если хоть как-то повлияю на Ваш выбор. С глубоким уважением к Вам, Magic32!
Есть несколько симпатичных комедийных фильмов с Тенесом Хиллом и Бадом Спенсером (вестерны - Они зовут меня Троица, Троица все еще имя мое), "Крокодил и Бегемот" и в особенности "Миллион за Двойника".
Кассета с Троицей засмотрена до дыр, а при попытке купить новую (со "студийным"! переводом) просто выпал в осадок - 90 процентов текстовых шуток не произнесены вообще (хотя вобщем-то это "экшн" - там текста-то не много) А на старой кассете было слышно и английский вариант - поэтому представляю как это должно быть.
Если не смотрели эти фильмы - взгляните одним глазом - может заинтересует
Rage - фильма чернушная, смешная, короткомеиражная, мож видел кто. Видел в начале 90х на кассете - весь фильм 15 минут где-то, там толстого кипишливого мужика жена постреди ночи за тампаксами послала, он типа разьярён этим, едет в магаз, там народ примерно в той же стадии опупения, ну и разговаривают все соответственно, ну и разговоры, много. После искал, не нашёл, и не слыхал никто.
Clay Pigeons
http://www.imdb.com/title/tt0118863/ Вчера и сегодня показывали по TV1000 под кодовым названием "Инкогнито". Идея напоминает "Попутчика". fuck переводили как "чёрт" и еще чёрт знает как, так что для Гоблина есть работа:)
> Eyes Wide Shut
> IMHO это будет правильно
ИМХО нет. Это, кажется, единственный фильм, который по нашему ТВ показывали с оригинальным звуком и субтитрами. Такое условие сам Кубрик поставил, иначе бы фильм просто не продали. Нехорошо нарушать волю покойного. Кстати, со "Страстями" примерно та же история, только Гибсон еще жив, слава Богу.
> ИМХО нет. Это, кажется, единственный фильм, который по нашему ТВ показывали с оригинальным звуком и субтитрами. Такое условие сам Кубрик поставил, иначе бы фильм просто не продали. Нехорошо нарушать волю покойного.
Но на переводах ПП есть надпись "С особым цинизмом" 8-)
Хотелось бы увидеть в правильном переводе следующие фильмы:
Догма
Бойцовский клуб
Полицейский из Беверли-Хиллз
Рэмбо. Первая кровь
Факультет
Флетч (первую и вторую часть)
Настоящая любовь
Лицо со шрамом
Крик
Крепкий орешек
Скорость
Команда Америка. Мировая полиция (новый мультфильм от создателей Саут Парка. Срочно нуждается в нормальном переводе)
У Гоблина превосходно получается переводить фильмы, полные чёрного юмора, цинизма (Тарантино, Родригес, Ричи и т.п.)
Все остальные фильмы в его переводе смотреть особого интереса нету (даже Терминатор)
Перевод таких картин - это его основная фишка, которая круче, чем смешные переводы, ИМХО.
Пожелание - добавить женский голос, переводить в паре.
ВАЖНО:
ЧЕТЫРЕ КОМНАТЫ надо !вперёд списка!, хотя бы после "Шматрилогии" - ОТЛИЧНЫЙ "ТАРАНТИНОВСКИЙ" ФИЛЬМ - в самый раз для Гоблина.
2 Goblin - Буду офигенно рад, если увижу ответ.
я не сторонник и любитель фильмов про бандитов и не впечатлительная барышня - поэтому "крутизна" диалогов и эротизьм голоса мне лично побоку.
главное - качество и точность перевода.
а фильмы - все, которые определены как хорошие. в очередь все равно попадут те, что больше нравятся Самому.
если бы еще французских фильмов дождаться...
и аниме!
ДАЁШЬ АЗУМАНГУ В ГОБЛИНЕ!!!
> ИМХО нет. Это, кажется, единственный фильм, который по нашему ТВ показывали с оригинальным звуком и субтитрами. Такое условие сам Кубрик поставил, иначе бы фильм просто не продали. Нехорошо нарушать волю покойного.
>> Но на переводах ПП есть надпись "С особым цинизмом" 8-)
Тогда уж лучше БИ и божья помощь. Если глумиться над покойниками, то по-большому:)
Рискну предположить, что многоуважаемый Гоблин просто не смотрел фильм "Рикша" (Pedicab Driver) - венец творчества Само Хунга и вообще всего гонконгского кино
http://www.imdb.com/title/tt0098155/ А то давно бы достал и перевёл.
Все фильмы которые выбирает для перевода Гоблин очень нравятся.
Готов смотреть ВСЕ фильмы которые он переведет.
Удручает переодичность переводов.
Ну хотя бы по одному фильму в неделю!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Пожеланий личных по поводу фильмов очень большой список но думаю талант Гоблина полностью виден в фильмах где очень много говорят и где сюжет закручен именно на диалогах.
ОЧЕНЬ хотелось бы увидеть в его переводе фильм ОБЫЧНЫЕ ПОДОЗРЕВАЕМЫЕ и ДОГМА
Сейчас, наверное, повторю уже кого-нибудь, но читать 700 с лишним комментариев - нету мОчи никакой. Тут уже камрад Matchmover правильно подметил, что лучше всего в переводе Гоблина смотрятся именно Тарантино, Родригес, Риччи, посему и список моих предложений будет подобной тематики:
1. Килл Билл 2 (Тарантино)
2. Прирождённые убийцы (Стоун)
3. Реквием по мечте (Аронофски)
4. Бойцовский клуб (Финчер)
5. Хороший, плохой, злой (Леоне)
6. На игле (Бойл)
7. Кофе и сигареты (видел уже 2 перевода - надмозги идиоты) (Джармуш)
8. Ночь над Землёй (Джармуш)
9. Джеки Браун (Тарантино)
10. Страх и ненависть в Лас-Вегасе (Гильям)
Бойцовский клуб
Страх и ненависть в Лас-Вегасе
Большой Лебовски
Догма
Апокаллипсис наших дней
Семь
Пролетая над гнездом кукушки
Король-рыбак, Бразилия
Аризона дрим
Прирождённые убийцы
Особое мнение
Повар, вор, его жена и её любовник
В переводе "БОЖЬЕЙ ИСКРЫ": Троя, Пятый элемент, Страсти Христовы, Ночной дозор
Посидел тут почитал страниц 5 последних. Выявил общую тенденцию:
у народа на первом месте явно "Бойцовский клуб", Далее, особо распространенны: "Большой Лебовски", "Пролетая над гнездом кукушки", "Страх и ненависть в Лас-Вегасе", "Реквием по мечте", "Прирождёные убийцы", "Розенкранц и Гильдерстен мертвы". В связи с этим вопрос тов. Гоблину: это всё как-то повлияет на то, что вы собираетесь переводить в ближайшее время?
ХОР-РОШИЙ ВОПРОС!
Честно, давно ждал. Хотя, конечно, надежды мало обратить сиятельный взор в желаемом направлении, но все же...
Мой ТОР5:
1.Get Shorty
2.Young Frankenstein
3.Last Action Hero
4.Underworld
5.Rosencrantz & Guildenstern Are Dead
И - отдельной строкой: буквально вчера посмотрел Shaun Of the Dead. Этот филь и студия Полный Пэ просто созданы друг для друга.
Мне нравится:
"Не грози южному централу...",
"Карты, деньги 2 ствола",
"Спиздили".
Хотелось бы увидеть:
Всю трилогию "Однажды в Мексике",
"Обитель зла 1,2".
Заснят кинокомпанией SKA. В ролях половина братвы из "Карты, деньги 2 ствола", "Спиздили".
На мой взгляд отличный фильм и в футбол там играют жизненно, со всеми подлыми приемами.
Еще соглашусь, с мнениями других камрадов, о целесообразности перевода фильмов "Бойцовский клуб", "Догма", "Крепкий орешек" и пр.
Подумалось, что народ запинает за предложение перевести "Божьей Искрой" "Страстей Христовых"... Вполне справедливо будет, фильма сильная, да и темы затрагивает такие... не для глумежа. Но переводить фильмы по авторскому настоянию идущие с субтитрами - дело заведомо неблагодарное. Это раз. Во-вторых, "Божья Искра" делает большое дело, аннулируя пафос культовых фильмов. И, хотя со "Страстями" такое, наверное, не прокатит, но интересно было бы, в каком ключе можно было бы сделать такой перевод.
А "Пятый элемент", несмотря на всё "совершенство" уже набил-таки оскомину. А от "Божьей Искры" заискрился бы совсем по-новому:)
Но в целом - полностью доверяю вкусу Дмитрия Юрьевича, хотя и не всегда пристрастия совпадают. Спасибо!
Fight Club
The 51 state (AKA Formula 51)
The Shawshank Redemption
Dogma
Jay And Silent Bob Strike Back
Beverly Hills Cop (все части)
Mean Machine
Ocean's Eleven
Se7en
Spy Game
American History X
Four Rooms
Animal Factory
Fear And Loathing In Las Vegas
The Score
Под нож студии "Божья искра"
Back To The Future
12 стульев
17 мгновений весны
Собачье сердце
Goblin, я думаю, фильм "Плохой Санта" ("Bad Santa") нужно переводить именно тебе. Во-первых, фильм рулёзный, а во-вторых, 147 раз употребляется слово FUCK. Смотри http://exler.ru/films/04-10-2004.htm
Бойцовский клуб в правильном переводе.
Ну и, конечно знаю Ваше отношение к этому конкретному негру Уиллу Смиту, но... Оч. хотелось бы правильного перевода Людей в чёрном 1 и 2. То, что исполнли лохопотамы с официальными переводами смотреть, имхо, низзя...
Вчера глянул фильм "JFK выстрелы в Далласе", у меня он есть на видио кассете, переводы разные, фильм интересный. Думаю было бы здорово послушать его правильный перевод. Во всяком случае для настоящего opera тема убиства президента должна быть интересна))
Недавно посмотрел х/ф "Ван Хельсинг" - есть, на мой взгляд, некоторые аналогии с "Властелином колец".
Похожи персонажи. Извечная тема борьбы добра со злом, не обремененная философскими рассуждениями.
Реальный фильм-экшен. Много "интересных" моментов.
Интересно было бы увидеть этот фильм в переводе студии "Божья искра".