полный Пэ в деле

23.12.04 00:22 | Goblin | 45 комментариев »

Разное

Приступил к переводу х/ф Bad Santa.
Рассчитываю закончить к пятнице.

Страшной силы вещь.
Рекомендую сходить и посмотреть в кино — дабы потом в полной мере осознать, что такое правильный перевод.

Кроме того, приступил к лёгкому техническому усовершенствованию процесса записи звука.
Есть мнение, это положительно скажется на производительности моего сурового труда.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 23.12.04 00:57 # 7


> А существует ли в переводе студии Полный Пэ фильм Ворон с Брэндоном Ли?

Так точно.

Уже минимум месяц как.



Goblin
отправлено 23.12.04 13:27 # 19


2 Dr. Betruger

> Стоит ли в планах полный и бескомпромиссный перевод супермегахита Doom III - там же поле немерянное - диалоги, письма, крики, трепля сержанта по рации и т.д.

Уже переведён/издан фирмой 1С.

> Как ты мог упустить свой супершанс - народ же сметет диски с твоим мега переводом, тем более - у тебя уже налажен контакт с id Software, как ты писал.

А мне-то с этого что, камрад?

"Гордость за сделанное"?


Goblin
отправлено 25.12.04 12:48 # 38


2 Timon

> Дмитрий Юрьевич, вот тут у меня сложилось такое впечатление : многие, посмотрев фильм в смешном переводе, не хотят смотреть его ни в правильном, ни тем более в обыкновенном (в том, что по ТВ). От всех опрошенных отличается только один мой друг - после смешного ВК он прочитал всю трилогию, посмотрел обычную версию перевода и с нетерпением ждет правильного. Как вы к этому всему отнесетесь ?

1. Трилогия Властелин колец мне очень нравится - все три фильма.

2. "Смешной перевод" - это парадия на плохие переводы и тупых переводчиков.

3. В "смешном переводе" нет никакого глумежа ни над фильмом, ни над книгой, ни над Профессором.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк