• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Голосование про переводы

13.01.05 15:04 | Goblin | 112 комментариев

Разное

Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 всего: 112

Семен
отправлено 13.01.05 16:02 # 1


Даешь больше правильных и особенно смешных перевод.


Лёньчик
отправлено 13.01.05 16:05 # 2


Почему нет властелина колец?


Паша
отправлено 13.01.05 16:29 # 3


а кто тут карябает???
просто любопытно


Кая
отправлено 13.01.05 16:32 # 4


Тема блин, почему нету в вариантах Властелина Колец 1-3??? А???


Фиона
отправлено 13.01.05 17:29 # 5


Проголосовала за Шреков и фильмы Серджио Лионе...
В связи с последними можно вопрос: а "Два мула для сестры Сары" не планируете перевести?


laplace
отправлено 13.01.05 17:33 # 6


Предлагаю устроить голосование за смешные переводы!


Bertuchio
отправлено 13.01.05 17:48 # 7


по моему всё - таки классика переводов Гоблина - это Святые из трущоб, Спиздили и Карты, деньги два ствола...


EyedMax
отправлено 13.01.05 19:20 # 8


Эээээхххх!!
Где бы взять столько времени, чтобы все это пересмотреть...
А не смотремши ВСЕ голосовать имхо неправильно...
Только искажать действительность...

Короче опрос для фанатов.

Для просто людей можно было бы создать аналогичный опрос на тему "Какие из этих фильмов в переводе П.П. Вы смотрели", и добавить на всякий случай в конце пункт "None of" =)


Роман
отправлено 13.01.05 19:28 # 9


Смешно.
Даже заполнять не буду.
К правильности переводов голосование не имеет отношения.
В первую очередь оценивается здесь ответ на вопрос "У меня есть эти фильмы", во вторую - сами фильмы.
А правильность перевода-то тут при чем?


bbs
отправлено 13.01.05 20:00 # 10


Однозначно лучший перевод художественного фильма "Snach"


Ambidexter
отправлено 13.01.05 20:02 # 11


Дмитрий Юрьевич, до какого числа голосование будет продолжаться? А то я ещё далеко-о-о не всю коллекцию приобрела. Не в смысле все семьдесят фильмов, а в смысле те из них, которые меня интересуют :)
Поэтому торопиться с расстановкой галочек не хотелось бы.


Axer
отправлено 13.01.05 20:02 # 12


Блин, а если все хорошие? :)


PAPAHOHI
отправлено 13.01.05 20:13 # 13


Однозначно лучший перевод камрада ГОБЛИНА-"Больше Длинный и Необрезанный"-"South Park".


Evil
отправлено 13.01.05 21:34 # 14


С какой целью был создан этот опрос?


Nikolai
отправлено 13.01.05 23:06 # 15


Ну да... Принимают участие те, кто без проблем смотрит фильмы безо всякого перевода. ;) Чтобы могли нормально заценить.


Дмитрий Сергеевич (почти Ю.)
отправлено 13.01.05 23:30 # 16


А я буду голо сувать тока за то, что смотрел. Хачу саус парк того, приобрести!


Vincent
отправлено 14.01.05 00:18 # 17


Мне после просмотра списка, захотелось указать понравившиеся фильмы, а не переводы. Если фильм хороший - перевод не хуже! Надо попробовать отвлечься сконцентрироваться на переводах тех фильмов, которые понравились не очень... [Бросает взгляд на DVD с переводами Полного Пэ] чем и собираюсь сейчас заняться.


Stew
отправлено 14.01.05 00:49 # 18


А если не смотрел, но уверен в "правильности", голосовать можно?))


Кузьмич
отправлено 14.01.05 02:24 # 19


Хм.. А чего там делают "переведённые" фильмы ?
В списке не увидел фильм "Fight Club", но его перевод хотелось бы слышать.


Кузьмич
отправлено 14.01.05 03:08 # 20


гы.. я ступил сам знаю :Р
и всё же хотелось бы перевод Бойцовского Клуба + остальные сезоны Тюрьмы ОЗ


siggi
отправлено 14.01.05 04:18 # 21


А где кнопочка SELECT ALL? :)


Se
отправлено 14.01.05 04:54 # 22


Дмитрий, у меня вопрос по поводу перевода Alien 4. Ты переводил обычную версию (109min) или так называемую "2003 Special Edition" (116min)?


RebelFire
отправлено 14.01.05 06:01 # 23


ВСЕ ФИЛЬМЫ ЗАЯБСЬ "ПРОСТО" И ОХУЕННО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


sNOa
отправлено 14.01.05 07:28 # 24


как я ненавижу Гоблина за то, что приучил к нормальным переводам. теперь фильмы по телевизору хрен посмотришь, сказу начинает раздражать мычание и пропуски фраз безумными переводчиками с цт.


aftar
отправлено 14.01.05 08:23 # 25


а где "посмотреть результаты" ?


Destructor
отправлено 14.01.05 09:13 # 26


То, что фильмы в голосовании повторяются специально сделано?


mayor
отправлено 14.01.05 09:16 # 27


Я не понял, а где таблица с ответами?
Как мне узнать кто больше набрал?


Дядюшка Рисёч
отправлено 14.01.05 10:37 # 28


1. Святые из трущоб
2. Большой куш
3. Карты, деньги, два ствола
4. Криминальное чтиво

Это конечно ИМХО


Nikon
отправлено 14.01.05 11:19 # 29


Да они все клевые.
Первое, что я посмотрел, это был Снэтч. До сих пор остались неизгладимые впечатления :)
Озвучка цыгана Мики - это что-то.
Естественно, более поздние переводы технически лучше сделаны.
К сожалению, Санту и Бешеных Псов пока не посмотрел. Подозреваю, что как раз они и есть лучшие.
Собственно, нравится сама озвучка, интонации, тембр голоса.
Все что смотрел(около 50 фильмов) понравилось.
С уважением.


Dragon
отправлено 14.01.05 11:24 # 30


Мне понравился правильный перевод фильма "13-й воин". Не могу умолчать и про смешной перевод ВК - все 3 части. Купил DVD - это лучший фильм, который я видел, чес слово. Спасибо вам, Дмитрий Юрьевич за море хорошего настроения!


SHINNOK
отправлено 14.01.05 11:39 # 31


Правильные переводы от Гоблина - лучшие переводы в мире!!! Мы уважаем камрада Гоблина!!!


Алексей
отправлено 14.01.05 11:44 # 32


Мертвец.
Святые из трущоб.
Все Чужие.


Dair
отправлено 14.01.05 12:11 # 33


Некоторые фильмы встречаются по два раза
не знаю, что и думать...


/dmi
отправлено 14.01.05 12:28 # 34


А по каким критериям лучший ?
Мне, например, все, что я видел нравятся - близко к тексту, а большего и желать нельзя.

ps: "в дисятке?" ;)


Дядя Федор
отправлено 14.01.05 15:42 # 35


Тяж0лый вопрос.

Оценивать собственно перевод? Надо знать английский и оригинальный текст.

Оценивать результат перевода в целом? Это получится в основном оценка фильма, а не перевода.

А так - ясно, что сейчас работаешь лучше, чем раньше - и сам это говоришь, и кое-что по мелочи видно.

Воздержался я пока, короче, вот.


Alabamik
отправлено 14.01.05 15:55 # 36


Эй, люди, а где вы все?


OMEGUS
отправлено 14.01.05 19:48 # 37


Очень интересно было бы результаты посмотреть..... Когда это будет возможно ?


Mitreya
отправлено 14.01.05 20:18 # 38


Эх, не могу я так проголосовать... Получится или "мои любимые фильмы в переводе Гоблина", или "фильмы, которые в переводе надмозгов смотреть вообще невозможно". Кстати, одни и те же фильмы в списке встречаются по нескольку раз, напр. Спиздили и Обитель зла точно минимум 2 разА.


Livtalro
отправлено 14.01.05 21:54 # 39


Хотелось бы, несмотря на то, что это не очень-то красиво, дать
один искренний совет Гоблину. Мне очень нравятся его переводы, особенно Властелин колец, но вот

что-то наблюдается(по-моему)
этакая тенденция. Особенно видна она в 3-ей части - "Возварщение бомжа". А заключается она в

том, что Гоблин начал вставлять в фильмы
слишком много "не-в-темной" музыки и подрисовок. Это, конечно, тоже смешно, но в меру. В конце

концов начинаешь постоянно дергаться
и высматривать на экране, не пропустил ли где-нибудь очередную
подрисовку. И беспрерывная музыка начинает тоже доставать.
Все-таки искусство перевода - речь, и предлагаю
обращать на неё больше внимания и вставлять поменьше всякой чепухи!
С исркенними пожеланиями, Livtalro.


Шляпа
отправлено 14.01.05 22:26 # 40


Криминальное Чтиво!


ApofeoZ
отправлено 14.01.05 22:42 # 41


Результаты будут доступны общественности?


Deniska
отправлено 15.01.05 00:26 # 42


К сожалению мною были выбраны только те фильмы, которые присутствуют в моей коллекции, ибо в глубокую дыру :(( где приходится бороться за место под солнцем, НТП доходит с натягой и со скрипом. Но думаю все остальные достойны отметки также (лукавить не стал)

To Дмитрий Юрьевич - Так держать!!!


el_diabolo
отправлено 15.01.05 05:59 # 43


ну тут щас голосование пойдет не про перевод, а про фильм... и получится "мой любимый фильм из переведенных Гоблином"...


murlobot
отправлено 15.01.05 06:24 # 44


Nu Vy i zagnuli... Glaza razbegayutsya.


azazello
отправлено 15.01.05 06:57 # 45


Мне кажется, что в данном случае сложно выбрать именно ПЕРЕВОД. Всё время думаешь о самом фильме и получается, что выбираешь ФИЛЬМЫ, а не переводы. А переводы все хорошие. Лучше-хуже это, наверное, только эксперты могут оценивать... Вообщем даже и не знаю как отвечать.


Mihalich
отправлено 15.01.05 07:57 # 46


2 Goblin
Вопрос:
В х/ф "Четверг" (понятно в исполнении "Полного Пэ") в сцене, когда в гостинной у Кей Си сидят Даллас и доктор Джарвис, Даллас, услышав мычание-звонок, спрашивает Кей Си "А где твой мобильный?" Какой именно телефон имеет в виду Даллас: сотовый мобильный телефон (на манер того, что был у ямайца-растамана) или домашний радиотелефон (который Кей Си разбил после разговора с Ником)?


Агент СМИТТ
отправлено 15.01.05 09:21 # 47


По-моему самый лучший, не в том смысле, что остальые хуже, а просто СПИЗДИЛИ -- это самый лучший перевод Гоблина


Агент СМИТТ
отправлено 15.01.05 09:21 # 48


По-моему самый лучший, не в том смысле, что остальые хуже, а просто СПИЗДИЛИ -- это самый лучший перевод Гоблина


Romirez
отправлено 15.01.05 09:22 # 49


Дмитрий Юрьевич, а в голосовании "Snatch!" и "Крим.чтиво" специЯльно два раза упомянуты чтоб голосов поболе было? :))))


flibustier
отправлено 15.01.05 10:32 # 50


Почему одни и те же переводы несколько раз в списке указаны???


Диса
отправлено 15.01.05 11:35 # 51


Оч сложно все хороши. Тарантиновские кинохи классно сделаны, компьютерные мультики. Трудно сказать однозначно. Криминальные типа "Четверг" оч хорошо получаются.


Brodiaga
отправлено 15.01.05 12:46 # 52


кажется, почему то, что для большей объективности нужно ещё поле ввести, смотрел\несмотрел, напротив каждого фильма.


Bianchi
отправлено 15.01.05 13:07 # 53


Lock Stock и два дымящихся ствола!


доктор Смит
отправлено 15.01.05 14:41 # 54


FMJ.


Dragon
отправлено 15.01.05 23:06 # 55


Мне понравился перевод "13-го Воина". Голосую за него.
Ну и конечно не могу не сказать про Властелин колец. Большое вам спасибо, Дмитрий Юрьевич, за такой реальный ядрёный перевод. Настоящий термояд! Все три части - просто шедевры. Respect огромный.


Basil
отправлено 16.01.05 01:05 # 56


А результаты будут оглашены?


Tier
отправлено 16.01.05 01:57 # 57


Помоему все переводы Крутые!!!


Krizis84
отправлено 16.01.05 02:31 # 58


Проголосавал за многие фильмы и прошу Вас друзья(любители переводов Goblina)сделать свой выбор.
И именно твой голос может решить всё!!!!!
Goblin ТЫ МОЛОДЕЦ !!!!!!!!!!!


Toten
отправлено 16.01.05 03:18 # 59


МЛЯ!!!!!!Только что посмотрел возвращение Бомжа!!!Респект!!но что хочу сказать - может быть я просто не вкурсе и ты не мог обойти вниманием такой фильм как Джей и Молчаливый Боб Наносят ответный удар Переведи его!!!! это же очуменный фильмак Не грози южному центру зависливо сосет петушки в углу!!!!!!ждем или перевода(в титрах не забудь меня указать)))))))))или твоего ответа)))))))))с прраздникками )))


Добрый
отправлено 16.01.05 16:22 # 60


Самые достойные:Святые из Трущёб и Спиздили.


Максим
отправлено 16.01.05 21:44 # 61


Жду не дождусь когда ты начнешь работать над переводом фильма "Прирожденные убийцы" , этот фильм реально надо перевести.


Jude
отправлено 17.01.05 09:00 # 62


Из правильных видел только Шрек-1. Так что он лучший.
На втором месте - поздравление с новым годом = обращение Гоблина. Голос за кадров 1 - голос гоблина. Сопение за кадром 1 - сопение оператора. Изображение гоблина 1 - ссно САМ!
Из смешных переводов по 5 балам:
ВК1 - 5баллов
ВК2 - 4.5-баллов
Вк3 - не видел
Шматрица - 4 балла
Буря в стакане - 5.1балла.(но ВК - лучше!!!!!)
зарисовки из ВК3 - 5.5Балла!!!
Обращение к народу с фрагментом из х/ф мертвец - 7баллов!!!!


aka-Demik
отправлено 17.01.05 10:39 # 63


Snatch!!!...


Антон
отправлено 17.01.05 12:43 # 64


Одназначно БОЛЬШОЙ КУШ!!! Южный парк полнометражный тоже!


Axel Foza Chupacabra
отправлено 17.01.05 13:12 # 65


Показывали вас вчера по СТС, клёва блин, теперь даже Гоблином называть не удобно.


Medvejut
отправлено 17.01.05 14:43 # 66


Про переводы. Голосовать не стала, т.к. видела не все, будет необъективно. А так - все нравится:)
К делу. Посмотрела "Призрак оперы". Очень понравидось. Душевно. Качественно, ничего не скажешь. Но, перематерилаь на субтитры. Переводил пьяный старшеклассник-троечник. Вот подумала, господин Гоблин не возмется ли перевести сие произведение? Жалко, пропадает :(
PS: долго смеялись, когда представили смешной перевод "Призрака оперы".
спасибо за внимание.


Zabik
отправлено 17.01.05 16:51 # 67


Хорошо бы статистика появилась. Общественности интересно, какие же переводы она считает лучшими.


Mrazb
отправлено 17.01.05 17:10 # 68


незнал в каком месте надо это спрашивать поэтому пишу здесь..
существует такой замечтельный фильм Trainspotting. Вопрос банален до ужаса: Как Вам сам фильм, его перевод, и не хотели бы вы сами его перевести?


kenny
отправлено 17.01.05 17:25 # 69


будут ли опубликованы результаты?


Got
отправлено 17.01.05 17:25 # 70


"Спиздили" и Святые из трущоб". Прваильность оценить не могу - в пинглише, как свинья в апельсинах! Но фильмы нравятсяименно в таком переводе. Кстати - первый нах!


Fluid
отправлено 17.01.05 19:18 # 71


Гоблин рулит )))
Спиздили - прекрасный перевод )))
Щира дяка з Рохляндii )))


junglee
отправлено 18.01.05 01:51 # 72


Уважаемые Гоблин с коллегами,
Вы серьёзно полагаете, что публика не только пересмотрела все фильмы в вашем переводе, который вы просите оценить, но ещё и проверила оригиналы?
П.С. Мне лично Ваши переводы нравятся, хотя и не во всём согласен.


Mage
отправлено 18.01.05 12:11 # 73


Все переводы-отличные,хотя бывают и косяки,а в целом всё ништяк.


Splend
отправлено 18.01.05 14:28 # 74


Гоблин, ты лучше всех! Вне сомнений! Мое мненние! На самом деле! Все фильмы у меня в коллекции, а это значит, что ТЫ самый лучший!!!! Так Держать Д.Ю.!!!


аффтар
отправлено 18.01.05 15:30 # 75


Bad Santa лучший


Splend
отправлено 18.01.05 15:39 # 76


Мое мнение: все переводы Д.Ю. СУПЕР!!!!!!!!!!!!!


т. Геббельс
отправлено 18.01.05 17:20 # 77


Вопрос к товарищу Дмитрию Пучкову (он же Goblin):
Любите ли вы "Собачье сердце так, как люблю его я?
Просто я заметил, что в ваших переводах студии "Божья искра" очень много читат из "Собачьего сердца".
И что вам больше нравится: сама повесть или экранизация?


mulder
отправлено 19.01.05 11:10 # 78


Ну наконец-то! :)
Заждались уже.

А где же "всплыть по рубку"?



mr_brown
отправлено 19.01.05 11:13 # 79


Конечно, "Спиздили" - категорически лучший перевод... надеюсь, посмотрев в скором времени "Плохого Санту", мое мнение изменится...
А из смешных - "Братва и кольцо", как первое дуновение свежего воздуха в средиземской клоаке. Все остальное из смешного - клево, но первый просмотр "Братвы и кольца" - это, как ни крути, запомнишь навсегда.


Kir1872
отправлено 19.01.05 12:07 # 80


Спиздили!
Вот лучший перевод! Вот. Пёськи... ля


Xander#12
отправлено 19.01.05 12:09 # 81


"Спиздили" однозначно!!!


koles
отправлено 19.01.05 12:20 # 82


Большущее спасибо за "Бэд Санту"! Два раза подряд посмотрел. МЕГА-ФИЛЬМ!!!


Tim
отправлено 19.01.05 12:25 # 83


2 75 аффтар, ты его, естественно, видел?


Алексей
отправлено 19.01.05 15:51 # 84


а по моему, из-за слишком сильного привлечения внимания к своей персоне т-ща Гобляна - все переводы - говно!...Он сам говорит, что стремится делать перевод таким, чтобы не обращать на него внимание, когда смотришь фильм. И сам же устраивает тут ажиотаж по поводу переводов:какой лучше. Люди, которые тут пишут, по моему не смотрят кино, а слушают голос своего идола...


Andrey
отправлено 19.01.05 16:20 # 85


Snatch!!!


Паша
отправлено 19.01.05 16:28 # 86


Я проголосовал за все те фильмы которые видел. К сожалению видел не все. Жаль. Посмотрев остальные, я бы наверное проголосовал за бльшее количество...


Zoldan
отправлено 19.01.05 17:09 # 87


Snatch палюбому лучший!


Cool Space Man
отправлено 19.01.05 20:05 # 88


Даешь общественности следующие кинчики
Das Boot
Apocalypse Now

А также киномульт
WERNER - Das muss Kesseln!

!!!!!!!!


Emelya
отправлено 20.01.05 01:13 # 89


А в чем смысл? Ведь наверняка только Гоблин видел все свои переводы, хе-хе. Чтобы реально выбрать лучший перевод надо еще узнать кто что смотрел. Однако подозреваю, что смысл не в этом. Не голосовал.


rus@
отправлено 20.01.05 03:25 # 90


меня прет как ты переводиш фильмы если не в лом переведи гарри поттера хотябы 1 част очень тебя прошу plizzzzzzzzzzzzz


Ash077
отправлено 20.01.05 05:51 # 91


2 #39 Livtalro:
Ты что, всерьёз считаешь "Возвращение бомжа" переводом? :))
Вообще-то, это просто стёб, авторское произведение Гоблина.
Переводом его называть ну никак нельзя.


Ash077
отправлено 20.01.05 05:56 # 92


2 # 43 el_diabolo
Yes. Голосовал именно по такому принципу. Ибо у Д.Ю. переводы правильные -
т.е. такие, которых и не замечаешь. Поэтому, естественно, выбирал самые
понравившиеся фильмы.


Viktor
отправлено 20.01.05 08:34 # 93


Смотрел почти все переводы. "Спиздили", "Карты, деньги два ствола", "Расплата", "Погоня"(или "Схватка"), "Саут Парк" - лучшие. Лучшие из лучших "Спиздили" и "Саут Парк". Мультики и фильмы получаются одинаково хорошо.


Борис
отправлено 20.01.05 08:41 # 94


Смотрел почти все переводы. "Snat*h", "Расплата", "Карты, деньги...", "Погоня"(или "Схватка"), "Саут Парк", "Цельнометаллическая оболочка" - лучшие. Лучшие из лучших: "Snat*h", "Саут Парк". Мультфильмы и художественные фильмсы получаются одинаково хорошо.


LOCRIN
отправлено 20.01.05 12:31 # 95


У галерки вот что сомнение вызывает: как можно оценивать правильность ПЕРЕВОДА, не посмотрев ОРИГИНАЛА? у нас че, все смотрели английский вариант того же Pulp Fiction? Исходя из этого, получается что все оценивают не правильность a.k.a. точность перевода, а художественные достоинства Goblin'ских матюков и прикольных фраз (типа "... Здрассьте, мистер О'Нил! - Да ну на хуй, зови меня Микки!"), либо степень крутости самого фильма (в таком случае, в голосовании ваще смыцла ноль: ничего круче истории про Винсента, Уму Турман и педиков-расистов Goblin пока не перевел!). Так что переименовывайте выборы!


PAND
отправлено 20.01.05 13:13 # 96


Там "Спиздили" - два раза. Это специально?


Дикий Белк
отправлено 20.01.05 14:46 # 97


Жесткий офтопик (хотя раз тема про переводы - может и не совсем офтопик :)

Обычно когда смотрю фильму (не Гоблина) и замечаю ошибки в переводе, всегда останавливаю себя от желания запостить их сюда, т.к. ошибок тыщи и перечислять все - никакого интереса. Но тут простите, не сдержался. Так же прошу прощения если это уже баян.

Фильм Blade:Trinity (aka Blade-3).
Самое начало.
Пустыня. Над пустыней летят вертолеты.
Надпись в углу экрана - SYRIAN DESERT.
Переводчик: "В главной роли - Сириан Дезерт"

Пересмотрел несколько раз. Думал что перевод "смешной" из серии подражателей Гоблину а ля "держиморда". Нифига. Далее идет перевод совершенно не смешной.
Не смеялся. Не плакал.
А вы говорите - Божья искра.


zikmu
отправлено 20.01.05 15:44 # 98


А результаты будут?


baron
отправлено 20.01.05 21:50 # 99


буря в стакане решает и южный парк особенно Kenny


SHTATNYK
отправлено 20.01.05 23:52 # 100


BURYA V STAKENE ! RULET



cтраницы: 1 | 2 всего: 112


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк