Вопрос про переводы компьютерных игр

22.04.05 12:58 | Goblin | 110 комментариев »

Разное

Регулярно задают вопросы относительно компьютерных игр.

Например:
А приедешь [из Москвы] — прочтешь мою идею неординарную. Что мешает перевеводить качественно игры? Там еще более дилетанство, чем в фильмах. Хоть — один- на пробу.Например Дьябло 2. Кассовый успех обеспечен. (Автору идеи — первый CD с дарственной подписью мега-переводчика).
Сообщаю. В 1997 году начал продвигать дело Quake в массы. Продвинул его дальше всех. Был в этом деле одним из наиболее авторитетных написателей, если не основным. Тогда же появился ник ст. о/у Goblin. Ваять шедевры про игры я начал будучи оперуполномоченным, откуда и ник такой.

Quake — это такая компьютерная игра, если кто вдруг не знает. Первая по-настоящему "трёхмерная" игра, технологический прорыв. Играли в неё всё больше в мультиплеер, то есть стреляли друг друга. Геймплей — ураганный. Как говорится, сейчас таких уже не делают.

Именно про него мной был написан ряд эпохальных руководств: про Deathmatch, про Capture the Flag, про Team Fortress и ещё по мелочам. Публиковались эти шедевры в журнале Навигатор игрового мира. Тогда же посетила мысль облачить повествование в псевдохудожественную форму. Повествование велось от лица суровых военнослужащих, гвардейцев-десантников из отдалённого будущего, отрабатывающих боевые действия на компьютерном симуляторе.

Повествование переросло игровую тему, и в результате получилась повесть Санитары подземелий, которую публиковали в четырёх номерах подряд. Сюжет был незамысловат: выполняя боевую задачу, через подземелья враждебной планеты сея смерть и разрушения мчались гвардейцы-десантники. Прообразами солдат выступили мои войсковые товарищи. Действуют они решительно, как и подобает настоящим солдатам: режут, душат, пытают, убивают, взрывают. При этом ведут исключительно интеллектуальные беседы казарменного толка.

Произведение, как и всё остальное моё так называемое творчество, вызвало резко полярную реакцию. Одна половина яростно орала "Автор, пиши ещё!!!", другая визжала "Уберите этого подонка!!!" Одним нравилось, другие ненавидели. Это нормально. Любое правильно написанное произведение немедленно выявляет людей, с которыми не надо общаться.

Будучи изданным отдельной книгой, произведение зарулило по продажам в сети даже Стругацких, не говоря про современных авторов. Смотреть на это было диковато, но смешно. В настоящий момент по бессмертному произведению Санитары подземелий фирма 1С строит компьютерную игру с таким же названием.

Тогда же, когда я был мега-автором и строчил про игры в четыре издания одновременно, мной регулярно проводились злобные разоблачения кривых переводов компьютерных игр. И точно также как сейчас, интеллектуально одарённые дети вопили: если ты такой умный, попробуй переведи сам, а мы посмотрим! Как только предоставилась возможность, я перевёл.

Многим по незнанию кажется, что я ничего кроме фильмов не переводил. Это заблуждение. В 1998 году от фирмы 1С поступило первое предложение перевести компьютерную игру. Коробку с игрой предполагалось украсить броской пояснительной надписью: В переводе ст. о/у Goblina. Ибо вся играющая общественность отлично знала, кто я такой и чего от меня следует ждать.

Игра была польская, называлась Odium. Её локализовали (перевели то есть), в продажу она поступила под названием Горький 17. Я её согласился переводить при условии, что мне дадут переколбасить сюжет. После получения согласия, из игры были выкинуты военнослужащие НАТО, переписаны все диалоги, переколбашен сюжет, а сама игра названа Горький 18. Это была не совсем "Божья искра" — я был сильно зол на авторов, но это был первый проблеск этой самой "Божьей искры".

Получилось очень бодро и очень смешно. Горький 18 вышел на два месяца позже официального релиза. Вышел вообще без рекламы, если не считать одну заметку в журнале Страна игр. Тем не менее, продался вдвое лучше и продаётся до сих пор. Это не только потому что он хороший. Это потому что на нём написано кто его перевёл. Было это, повторюсь, за несколько лет до начала перевода фильмов.

После Горького 18 был забацан ещё ряд игр (Серьёзный Сэм: Второе пришествие, Фанаты, Дюк Нюкем: Проект Манхэттен, Бумер: Сорванные башни). На каждой стоит штампик В переводе ст. о/у Goblina. Переведённые мной игры продались в общей сложности тиражом более 1.000.000 (одного миллиона) экземпляров. Для родной страны это весьма неплохой результат.

Так что за "неординарную идею" — спасибо огромное.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 110, Goblin: 11

Skutz
отправлено 24.04.05 22:36 # 101


2 izdets

фраза "не трожь корень жизни!" - путь в нирвану!


eGuru
отправлено 24.04.05 23:27 # 102


2 Ян Пофигелов, 2005-04-22 15:05:21

> Насколько помню, в Десценте вражеские корабли были не 3-мерные, а спрайты.
Плохо ты помнишь, камрад. Корабли там самые что ни на есть 3D. Спрайтами рисовали выстрелы-взрывы. Мало кто помнит, но в Descent было реализовано и динамическое освещение, хоть и только монохромное.
> А в Вульфе к тому же даже прыгать было нельзя - 2.5-Д.
2.5-D стали называть Doom. Там вроде и выше/ниже есть, а уровень все равно плоский, под полом и над потолком ничего нет.


Игара
отправлено 25.04.05 06:38 # 103


Пара вопросов Гоблину: 1) уважаемый, вот ты игры озвучиваешь, фильмы переводишь, а чтобы самому фильм снять или хотя бы сценарий написать не думал? Или я не в курсе?
2) залез в ?Переводы Гоблина? у тебя до фига озвученных сериалов. Ты к ним как к жанру как относишься? Вот здесь: http://www.xpomo.com/ruskolan/liter/propaganda.htm прочитал: ?А вот более сложный пример эмоционального резонанса: многочисленные телесериалы, а также развлекательные реал- и ток-шоу, в избытке представленные на современном телевидении. Обратите внимание на тот высокий эмоциональный накал, на котором протекают подобные действа. Герои сериалов постоянно выясняют отношения на повышенных тонах, бурно проявляют свои эмоции, сюжеты этих фильмов призваны держать зрителя в постоянном эмоциональном напряжении: ?А что же будет дальше??. Профессионально подготовленные участники ток-шоу, играющие роль ?простых людей с улицы?, рассказывают свои ?жизненные истории? ярко и эмоционально, постоянно норовя свести счеты со своими обидчиками прямо в ?прямом эфире?. Едва ли не обязательный элемент таких телешоу - драка или бурное выяснение отношений, призванное эмоционально ?завести? зрительскую аудиторию, зацепить ее за живое... Все это делается не просто так. Цель - создание у зрителей эмоциональной зависимости. Привыкнув получать дозу острых эмоциональных переживаний из данного источника, человек и в будущем будет отдавать ему предпочтение. Таким образом телевизионные боссы сколачивают себе постоянную аудиторию сериалозависимых, шоузависимых и проч. людей, зомбируют их, дабы привязать именно к такому способу получения острых эмоциональных переживаний. А постоянная аудитория - это уже товар, который можно очень выгодно продать рекламодателям. Масс-медийные зомби, как и любые наркоманы, будут стараться поддерживать свой ?кайф? без конца и края - а значит будут безудержно поглощать все новую и новую телепродукцию, щедро разбавляемую коммерческой и политической рекламой...?. Просто хотелось знать твое мнение.


Adder
отправлено 25.04.05 09:58 # 104


Сюжет Q4 очень похож на сюжет "санитаров".
Спец группа засылается в логово строггов...
Либо идеи летают в воздухе либо одно из трех... :)


SpeedbI4
отправлено 25.04.05 13:31 # 105


Ну когда опять переводить фильмы то начнут :|


Walt[FT]
отправлено 25.04.05 17:51 # 106


Дмитрий Юрьевич! В сабже, ИМХО, есть одно рациональное зерно - население видит как резко ты управляешься со злостными переводчиками фильмов
с другой стороны более близкая и доступная для тебя индустрия (игровая) выдает такие переводы - такого какчества шо "мама дорогая" - одни "дреуги города" от Акеллы (Морровинд) чего стоят!
отсюда вполне понятное желание чтобы ТЫ заж0г и в переводе игр - насколько это возможно и желательно для Тебя -я не знаю, НО желание у людей ЕСТЬ и довольно сильное


Leo_
отправлено 26.04.05 09:05 # 107


Хмы, еще более неординарная мысль: Переводи песни. :))


Jameson
отправлено 26.04.05 09:43 # 108


2 Игара -во-во, сериалы где таких заморочек с эмоциями нет и почти смотреть можно. например, Lexx :) Первые шесть серий.
А переводы игр - просто народ надеется на нормальные переводы от вас, хотя понятно, что везде успеть невозможно. Мне вот жаль что не вы переводили Warcraft 3. Эти переводчики, испортили всю атмосферу, так что The Frozen throne я у них уже не покупал. А большинство, кто купили брали только ради ключа для малтиплеера. Grunt перевели как бугай -ладно. Crom Hellscream -зачем переводить такую кликуху? Нет, назвали его Гром Задира. Прямо не варкрафтовый орк, а гопник какой-то.


Jude
отправлено 26.04.05 09:49 # 109


Дмитрий Юриевич!
по поводу # 42 Jude,
По прежнему интересуют ответы на первый, второй и последний вопросы.
Да и еще:
Не думал автобиографию состряпать и издать? Или подобное : "Как это было со мной"? Думаю, что с твоим жизненым опытом - есть что сказать. Да и возможно даже это уже сделано, просто я за это пока не знаю...
Ты уж просвети, сделай милость. Желательно ссылки конечно. Но ответы типа Да/нет/незнаю/дальтоник - тоже прокатят...


organism
отправлено 28.04.05 06:09 # 110


ээээ...
первой действительно трехмерной игрой стал Driller для Спектрума в 1985 году (почти одновременно с легендарной Элитой). Как в прошлом переводчик компьютерных игр (еще для ZX) должен выразить г-ну Гоблину свое ФИ в плане незнания общей истории игр).



cтраницы: 1 | 2 всего: 110



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк