• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Вопросы и ответы про Sin City

02.06.05 16:12 | Goblin | 69 комментариев »

Разное

Как водится, поступил ряд вопросов, на которые следует дать ряд ответов.
Вот ты говоришь, что правильнее называть Порочный город, а на переведенной тобой книге написано Город грехов. Как же так, говоришь одно, а сам делаешь другое?
Название фильма/книги имеет крайне мало общего с переводом как таковым. Название даётся такое, чтобы привлекало зрителя и читателя. И чем лучше привлекает название, тем, стало быть, лучше оно сделано/придумано. Вне зависимости от того, кто и что про это думает.

Лучший образец — известное название фильма Snatch. Всего-то одно слово, а орали три года не замолкая. Вот примерно так и надо фильмы называть.

В данном случае имеет место быть прокат фильма Город Грехов, что является прекрасной, просто замечательной рекламой для книги. Если кто не знает, объясняю: книги печатают для того, чтобы заработать денег. И кино снимают для того, чтобы заработать денег. А реклама, как известно, двигатель торговли.

Что характерно, размещение на обложке Микки Рурка никого почему-то не возмущает. Хотя в гомиксе никакого Рурка нет. Парадокс!
А можно узнать цену сего шедевра гомиксостроения?
Пока что не видел, потому точно не знаю. Издание обещает быть добротным, потому дёшево не будет.
Как считаешь, фильм удался?
На мой взгляд, события идут чересчур густовато. К середине адский набор приключений начинает обескураживать, ибо нельзя постоянно давать больше, больше. Но это у Родригеса вообще беда такая, когда он делает фильмы самостоятельно.

Правильное образование — оно вещь необходимая и нужная. Равно как и соблюдение базовых принципов.
А чем отличается бифштекс от стейка?
Начнём с того, что не так давно — в исторической, понятно, перспективе — бифштекс назывался beef-steak. Где beef — это, в общем-то, говядина, а steak — это типа ломоть. Но сейчас народ зажил значительно богаче, и даже за границей стейки готовят не только из говядины, но даже из свинины и из рыбы. Потому слово beef в обозначении "как такового" отпало, и остался просто — стейк.

Так что никаких отличий нет. Но называется он правильно — стейк.
А в целом как?
А в целом — отлично. Считаю, очередной серьёзный прорыв в сращивании жанров и методах съёмки. Не сомневаюсь, что продолжение последует.
Стоит ли ожидать от тебя перевода для фильма Sin City?
Нет, не стоит.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 69, Goblin: 1

Uber
отправлено 02.06.05 16:16 # 1


А можно узнать цену сего шедевра гомиксостроения?


Olexix
отправлено 02.06.05 16:21 # 2


пару слов о названии, раз уж о него так копья ломаться стали :-)
"Город Грехов", на мой взгляд, имеет (по сравнению с "Порочным Городом") преимущество в эффектной аллитерации. Гр-гр такое грозно-рычащее (звучит даже лучше оригинального шелестящего, тоже аллитерационного син-сити). И ритмика фразы такая хорошая. В общем, ЗВУЧИТ! (вы не находите?)

И про множественное число. Кто мне, тупому, объяснит принципиальную разницу между "городом греха" и городом грехов"? (возможно, во множественном числе подчеркивается разнообразие грехов, царящих в этом месте, или там был какой-то один доминирующий7 типа смертоубийства или там прелюбодеяния или...?) В общем, непринципиально, по-моему - зачем копья ломать?


Танкист
отправлено 02.06.05 16:36 # 3


>>Стоит ли ожидать от тебя перевода для фильма Sin City?
Нет, не стоит.

Юрьич, за что ты нас так?!! Времени нет? Желания? Или после гомикса неинтересно?


Direless
отправлено 02.06.05 16:43 # 4


А вот это - не стоит ждать перевода - это Вы, уважамемый Гоблин, зря. Ибо. Так случилось, что был куплен пиратский, как водится, ДВД, смотреть который с русским переводом было невозможно. Гнусавый, одноголосый перевод, который как бульдозер прошелся по оригинальному звуку. А у меня кинотеатр дома, поэтому отсутствие звуковой картины не переношу. Диск был вынут из привода и забыт. Цопнула его подружка, смело заявив, что будет смотреть на английском. И стала смотреть. Хочу пояснить, что разговорный английский (работаю три года в компании, где половина - англоговорящщие)- понимаю процентов на 80, т.е. не напрягаясь практически. А тут - облом. Я не знаю, НА КАКОМ английском они говорят, но у меня получалось переводить каждое третье слово и каждую пятую фразу. Не больше. Думаю, этот фильм будет вам интересен в плане оттачивания и так заоблачного переводчиского мастерства. ВО как !


js
отправлено 02.06.05 16:45 # 5


> Стоит ли ожидать от тебя перевода для фильма Sin City?
>Нет, не стоит.

Правильно ли я тебя понял? - не знаю )

Значит ли этот ответ, что ты точно не будешь переводить фильм?


Timofey
отправлено 02.06.05 16:46 # 6


Позвольте узнать, почему не стоит ожидать перевода?! Не интересно или нет времени?!


Call of Duty!
отправлено 02.06.05 16:59 # 7


Позвольте узнать , вы же перевели гомикс..так стоит и перевести сам фильм Sin City??!!
Лень или нет дел до этого?


paganel
отправлено 02.06.05 17:03 # 8


Имеет смысл брать с собой на просмотр крепкий алкоголь?


Санек1985
отправлено 02.06.05 17:05 # 9


Насчет переводов...
Вышел фильм о последних днях Гитлера, называеться "Закат"................"наши" мега-переводчики или прокатчики назвали фильм "Бункер"(дело фильма разворачивается в бункере Гитлера),НО СМЫСЛ ФИЛЬМ ОТ ТАКОГО НАЗВАНИЯ МЕНЯЕТЬСЯ НА 180 ГРАДУСОВ. Творят чего хотят беспредельщики!


Seirei
отправлено 02.06.05 17:05 # 10


В такой ситуации сам собой напрашивается вариант Sin City - Грешный город. Так сказать, золотая середина. Хотя спорить здесь можно долго и нудно.


Харон
отправлено 02.06.05 17:11 # 11


>И про множественное число. Кто мне, тупому, объяснит принципиальную разницу между "городом греха" и городом грехов"? (возможно, во множественном числе подчеркивается разнообразие грехов, царящих в этом месте, или там был какой-то один доминирующий7 типа смертоубийства или там прелюбодеяния или...?) В общем, непринципиально, по-моему - зачем копья ломать?

Копья ломать не надо. Еще не надо делать "лучше чем было". Надо просто переводить по-возможности точно. И все.


Zaibatsu
отправлено 02.06.05 17:13 # 12


А какова толщина книжки? В страницах.


Olexix
отправлено 02.06.05 17:21 # 13


принимается. Оказывается, я еще и повторился (не все комменты на тему прочел до этого, сорри).
Ломаю копье и выбрасываю - моё предыдущее сообщение можно не принимать во внимание. Единственное напоследок - "точность" перевода сама по себе нередко интерпретируется по-разному разными людьми (и специалистами в том числе) и едва ли бывает абсолютной. но я здесь на эту тему больше не дискутирую :-)


master
отправлено 02.06.05 17:22 # 14


2 #8
>Имеет смысл брать с собой на просмотр крепкий алкоголь?
Ага! И ещё пелменей на закусь! Ж:-)


Aviana
отправлено 02.06.05 17:23 # 15


О точности преводов...... сегодня расказали анекдот

Идёт буржуйский фильм, ну и такой там разговор
-How do you do?
-All right!
Переводчик:
-Как ты это делаешь?
-Всегда правой?

Как говориться не в бровь а в глаз.....


Бабулькин
отправлено 02.06.05 17:31 # 16


Дим, а какой толщины эта книжка?


master
отправлено 02.06.05 17:32 # 17


Народ! По поводу названия фильмы: прежде чем писать нада немного читать.
можно прямо отсюда:
http://oper.ru/news/read.php?page=0&t=1051601405
Третью новость подряд одни и те же вопросы: а почему так и не иначе?
(сердито бубнит и грозит указательным пальцем)


Саня Ч.
отправлено 02.06.05 17:36 # 18


2 Goblin можешь выложить на сайт хотябы пару страниц переведенного тобой Sin city?
Кроме Ghost in the shell еще читал японскую мангу? Я лично категорически рекомендую Hellsing. Отличная вещь! По брутальности и количеству мяса на квадратный сантиметр в некотоорых местах не уступает Sin city. Особенно в 7м и 8м томах.


Goblin
отправлено 02.06.05 17:37 # 19


2 Саня Ч.

> 2 Goblin можешь выложить на сайт хотябы пару страниц переведенного тобой Sin city?

Вопросы - издательству Амфора.


master
отправлено 02.06.05 17:42 # 20


2 #16
>... а какой толщины эта книжка?
примерно как ... у танкиста (см #89 и #91 из предыдущей новости)
sorry, вопрос не ко мне, не сдержался :-)


AC/DC
отправлено 02.06.05 17:42 # 21


2 Goblin

> Правильное образование - оно вещь необходимая и нужная. Равно как и соблюдение базовых принципов.

Снова согласен - это не оспоримо! Но ты ведь прекрасно знаешь, что практически все наши современные режиссеры, снимающие "Дозоры", "Гамбиты" опять-таки "Жмурки" и "72метра", имеют режиссерское образование, причем хорошее образование, но при этом снимают то, что было перечислено и снимают так, чтобы это было наименее удобоваримо, чтоб вот что ни кадр так "свое ОСОБОЕ видение", что ни актерская работа, так очередной изыск, чтоб это можно было осбуждать и обсуждать, только вот смотреть произведения этих образованных товарищей сил нет.


"Lights out"
отправлено 02.06.05 17:45 # 22


Д.Ю Приходилось ли вам читать оригинальные Batman,Spiderman столь любимые в США?


Scarface
отправлено 02.06.05 17:54 # 23


Про деньги

Денег этот фильм не соберёт.

2 Goblin

В смысле? Не соберет у нас или вообще в мировом прокате?


Серёжа Мыш
отправлено 02.06.05 18:02 # 24


2 # 9 Санек1985
Санёк, фильм упомянутый тобой, называется "Untergang", а закат переводят как Sonnenuntergang. Но по поводу названия "Бункер" тут ты 100% прав - сущность картины оно не раскрывает. Я бы назвал типа "Падение" или грубо говоря "Пиз$ец". А фильм хорош, Бруно Ганц в роли Адольфа Алоизовича крут не по децки

- по поводу "почему не будешь переводить" - дык надо уважать решение человека, думаю что и веские причины на то могут быть, Договор на пожизненные бесплатные переводы Д.Ю., как я думаю, не подписывал, так шо притензий быть не могёт


Aiki
отправлено 02.06.05 18:03 # 25


пример по поводу Рекламного названия фильма в прокате:
киношка "the Girl next door"... на мой косой взгляд переводится как "Соседка"... но! )) для привлечения, видимо, публики, в нашем (эстонском) прокате данная киношка шла под более горячим названием, а именно:
"Соседка - порнозвезда" ))))) .. понятно - внимания на такое название гораздо больше ))
"Pacifier" - ... "Нянька-спецназовец" (в русском прокате вроде как "Лысый нянька")
а вот Sin-City перевели как Син-Сити )))) .. видать посчитали таки географическим названием ))


паганель
отправлено 02.06.05 18:14 # 26


то 14 master

какую-то сатиру чувствую, про пельмени-то :)
на килл-билле - отчаянно жалел, что не взял фляги с коньяком. Кровищи столько, что в некоторых моментах надо было запивать :)


паганель
отправлено 02.06.05 18:22 # 27


Уважаемый, есть ли в фильме обнаженная натура?


NoOne
отправлено 02.06.05 18:24 # 28


Как незнакомый с предметом хотел бы узнать, а с какой скоростью так в среднем принято читать комиксы? Например, журнал объемом 10 страниц, за сколько минут его "правильно" прочитать? Взгляд из погреба такой, что минуты две, можно и от стенда не отходить...


Gora
отправлено 02.06.05 18:37 # 29


Фильм классный. Советую дождаться выхода на ДВД с нормальной картинкой и насладиться фильмом с английской звуковой дорожкой и субтитрами. Признаю, что многие слова окажутся сложноватыми и будут отсутствовать в словаре (например, peckerwoods или dickwad). Сложно будет разобраться и с таким термином как PEZ Dispenser, но люди побывавшие в Штатах вам могут дать ценные сведения. Успехов. (Смотрел экранку не испорченную переводчиками. Субтитры прилагались:-))


Младший Староста
отправлено 02.06.05 18:56 # 30


2 Aviana

> -Как ты это делаешь?
> -Всегда правой?

старо


Uber
отправлено 02.06.05 19:06 # 31


К теме о тупых переводах:
мельком смотрел квн, там была пародия на наши переводы. Там говорили много, всего не запомнил((( (жалею)
Один прикол только записал:
(там типа фильм был "Робин Гуд")
You are Bad Boy, - сказал один
В Юаре есть кровати и мальчики, - перевёл другой
(ржалнимок)



Morte
говноед
отправлено 02.06.05 19:06 # 32


># 28 NoOne, 2005-06-02 18:24:55
>Как незнакомый с предметом хотел бы узнать, а с какой скоростью так в среднем принято читать комиксы? Например, журнал объемом 10 страниц, за сколько минут его "правильно" прочитать? Взгляд из погреба такой, что минуты две, можно и от стенда не отходить...

Ну не знаю, у правильного комикса наврадли будет 10 страниц. Читал Berserk, в первых томах каждая глава по 70 страниц примерно, 3 главы в томе. Дальше правда пошло по 11 глав, но они стали страниц по 20 кажадая. В Hellsing около 150 страниц на томик примерно.
Лично у меня, с моими глубокими познанями англицкого(позор, смотрю в словарь зачастую :( ), на прочтение 200 страниц Berserk'а уходит примерно полтора часа.


deepblade
отправлено 02.06.05 19:10 # 33


про продолжения: уже официально заявлены 2 и 3 части :)


master
отправлено 02.06.05 19:24 # 34


2 # 27 паганель
> ... жалел, что не взял фляги с коньяком
как сказал тут один автор: это от того, что у тебя "душа неподготовленная"
Ж;-)
> есть ли в фильме обнаженная натура?
Наскока помню - откровений нет. Но эротичного - хватает. Вопрос ведь не в том: видно соски или нет? Хотя на вкус и цвет...


Skutz
отправлено 02.06.05 19:24 # 35


А когда ждать на прилавках Комикс в переводе?
Хотя бы примерно?


True Man
отправлено 02.06.05 19:34 # 36


Дмитрий Юрьевич, как думаете, можно ли данный фильм считать первопроходцем нового жанра, скажем "комикс-нуара"? И большое ли будущее ожидает его?


FVL
отправлено 02.06.05 19:36 # 37


--Ну не знаю, у правильного комикса наврадли будет 10 страниц. Читал Berserk, в первых томах каждая глава по 70 страниц примерно, 3 главы в томе. Дальше правда пошло по 11 глав, но они стали страниц по 20 кажадая. В Hellsing около 150 страниц на томик примерно.


Тут все зависит от того КАК именно технически исполнен комикс - если комикс в классическом стиле - где главное экшен - то да, так и есть - из рассчета примерно 180-250 страниц в час для просмотра прочтения - сиречь стандартная глава на 15 мин примерно

Если же комикс писался в стиле от "художника" - где максимально кропотливо выстроены сцены кждого "фрейма", имеються линии и события на втором и третьем плане (одним из гениальных примеров является отечественный про капитана Донки, или некоторые японские военно-технические манга) - то его скорость "прочтения" значительно снижается вдумчивым рассматриванием каждой сцены, более того именно такой комикс крайне преятно "перечитывать" вновь и вновь - каждый раз находя некие новые "пасхальные яйца" заложенные художником. Такой комикс являет собой скорее продукт изобразительного исскуства и может иметь довольно статичный сюжет а то и не иметь определенного сюжета (некоторые военно технические манга). Жаль но комиксы этого жанра все же довольно редки, хотя есть, хотя редки.


Паша
отправлено 02.06.05 19:41 # 38


А Деспераду Родригез сам снимал?


Серега
отправлено 02.06.05 20:37 # 39


А вы не знаете почему в некоторых местах кровь белого цвета? Словно крем.


Pit
отправлено 02.06.05 21:22 # 40


to Серега
это что бы дали рэйтинг R. Ну и еще такой художественный ход...


g.k.
отправлено 02.06.05 21:36 # 41


sin city фильм хороший и веселый, но эйфория уже прошла. и тут просмотрел жмурки и опять на душе захорошело. хочется мнение ваше узнать, тем более кому как ни вам лучше всех известна специфика данной тематики в указанный период времени. хотя чую разгромную статью в стиле "все было не так".


Chegevara
отправлено 02.06.05 22:01 # 42


Камрад, я восстановил свой комп и сразу первым делом на Опер.Ру, думаю вдруг Дмитрий Юрьевич решил остаться в тёплых европейский странах. Но нет, твой дух патриотизма оказался выше всяких похвал :) Молодец!
Разреши задать тебе один вопросик, тут я услышал рецепт Немецкого пивного Мега-супа, который арийцы хавают по утрам, вот можно ли узнать действительно ли это имеет место быть, и правильно ли я его собираюсь готовить?...
Значится так:(это ингредиенты для одной порции супчика):
Пиво желательно нефильтрованное 150 г;
Молоко 150 г;
Сахар по вкусу, но повар засыпал около 3 чайных ложек;
Мускатного ореха по вкусу;
Разбить в кастрюлю яйцо, да так хитро, чтобы желток не повредить!
варить при температуре 70 градусов 5-7 мин.
Вот так, если что-то можно добавить в рецепт, подскажи, ты же в Германии долго жил... разбираешья в чужеземной кулинарии.


Chegevara
отправлено 02.06.05 22:08 # 43


И извените, что пост про суп не в тему... А Кино про город Пороков, действительно хорошее, жёсткое. И ещё вопрос, Дмитрий Юрьевич не слышали вы про комиксы из серии Мир Тьмы. Говорят очень жёсткие!


Pikachu
отправлено 02.06.05 22:45 # 44


> правильнее называть Порочный город
Порочный город - это, кажется, Vice City?


morbias
отправлено 02.06.05 22:59 # 45


>"Pacifier" - ... "Нянька-спецназовец" (в русском прокате вроде как "Лысый нянька")
Решил проверить и запихнул это слово в небезызвестный Promt XT. Он дал однозначный перевод: "соска".


>Уважаемый, есть ли в фильме обнаженная натура?
Всмысле, раскрыта ли тема ебли? Частично.


>А вы не знаете почему в некоторых местах кровь белого цвета? Словно крем.
Чтобы какой-нить псих, насмотревшись такой зверской рубки, не озверел и не пошел бы мочить всех подряд.
Также чтобы у чувствительных девушек при просмотре не возникало желания пообщаться с фарфоровым другом.


Паша
отправлено 02.06.05 23:27 # 46


2 # 44 Pikachu

> Порочный город - это, кажется, Vice City?

Так точно.


Паша
отправлено 02.06.05 23:38 # 47


http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600616

Ура, Затоичи в переводе Гоблина!!!


Зигги
отправлено 02.06.05 23:41 # 48


> #204 Afftor, 2005-06-02 13:51:53

> 2 Goblin
> Всеже не могу пройти мимо обсуждения правильности перевода названия фильма.
> Вы предлагаете вариант Sin City - Порочный город, что, строго говоря, не верно.
> Все же sin - это именно грех, в то время как порок - это vice.

"По-моему, это орден." (с)

А то как: папа сказал - "Фильм называется Sin City. И переводится это название не «Город грехов», а «Порочный город»".

Как в таком аксепте быть с "whoever among you is sinless" - никому в голову не приходит, видимо.


Trol
отправлено 02.06.05 23:54 # 49


2 # 44 Pikachu

>Порочный город - это, кажется, Vice City?

Уже 3 года играю в эту гениальную игру и всю дорогу думал что Vice City - Город СОБЛАЗНА.
Залез в словарь и что же, - Vice - Порок, Недостаток... Блин, неучилось мне Английский Язык в школе :(.

P. S.
Так и знал что кто-нибудь про GTA Vice City вспомнит! ;-)


Skutz
отправлено 03.06.05 00:18 # 50


Ура, Затоичи в переводе Гоблина!!!

урррррррррррррррааааааааааааа!

и надмозги-японоведы теперь под прицелом!
а то помню, как в конце "фейерверка": "Аригато. Гомене."( спасибо. прости) - говорит жена главгерою. а переводят "Спасибо, спасибо большое."


Серега
отправлено 03.06.05 00:30 # 51


2 # 45 morbias
Хех, Sin City не для чувствительных особ. Это раз.
И вот два. Мне вот после просмотра сцен рубилова-мочилова мысль озвереть и пойти мочить всех подряд не навестила. В отличии от Убить Билла эти самые сцены реалистичней выглядят. Это от таких мыслей и отгоняет.
А вот ещё вопрос. Уважаемые мега-знатоки, а почему Желтый ублюдок стал уродом? Брюс ведь ему яйца прострелил.


Митяй
отправлено 03.06.05 02:26 # 52


>>Стоит ли ожидать от тебя перевода для фильма Sin City?

>Нет, не стоит.

почему?


master
отправлено 03.06.05 05:45 # 53


2 #51
> почему Желтый ублюдок стал уродом? Брюс ведь ему яйца прострелил.
Кожу для мошонки с лица брали! Ж:-)
Пуля со смещённым центром тяжести, вышла через ухи (оба).
Без обид, посмотри фильму ещё раз. Там в конце жОлтый сам всё объясняет.


ZJlbIgeHb
отправлено 03.06.05 10:55 # 54


Искал официальный сайт фильма и наткнулся на замечательный ресурс:
www.sincity.com :)советую заценить!


Puncher
отправлено 03.06.05 15:14 # 55


За бифштекс спасибо, хорошо быть умным:)


Maestro
отправлено 03.06.05 16:14 # 56


>> Стоит ли ожидать от тебя перевода для фильма Sin City?
> Нет, не стоит.

А вот это крайне досадно :(
Я так надеялся дождаться нормального перевода, а придется, все-таки, смотреть с отвратительным дубляжом :((((((


tot samyi
отправлено 03.06.05 16:48 # 57


Д.Ю., поясните для тех кто в танке, почему snatch вы перевели как 'спиздили'. Может у вас ссылка где есть где вы это уже объясняли, конечно, ток пока не могу найти таковой. Ведь для етого слова более подходит 'стырить, стыбрить'. С уважением..


aggy
отправлено 03.06.05 20:02 # 58


> Снова согласен - это не оспоримо! Но ты ведь прекрасно знаешь, что практически все наши современные режиссеры, снимающие "Дозоры", "Гамбиты" опять-таки "Жмурки" и "72метра", имеют режиссерское образование, причем хорошее образование, но при этом снимают то, что было перечислено и снимают так, чтобы это было наименее удобоваримо, чтоб вот что ни кадр так "свое ОСОБОЕ видение", что ни актерская работа, так очередной изыск, чтоб это можно было осбуждать и обсуждать, только вот смотреть произведения этих образованных товарищей сил нет.

А чем тебе не нравятся 72 метра,например?


aggy
отправлено 03.06.05 20:07 # 59


> Д.Ю., поясните для тех кто в танке, почему snatch вы перевели как 'спиздили'. Может у вас ссылка где есть где вы это уже объясняли, конечно, ток пока не могу найти таковой. Ведь для етого слова более подходит 'стырить, стыбрить'. С уважением..

Видимо потому что в тему,на все 100 ;)


Лечащий врач
отправлено 04.06.05 02:20 # 60


Очень жаль что мы не увидим перевода Sin City в Вашем переводе. Придется довольствоваться отходами жизнедеятельности надмозгов. :(

Про гомиксы: вот попытался перевести гомикс про звездные войны на который кто-то давал ссылку ранее.
http://forum.fishki.net/uploads/post-5-1117829339.jpg
Как вам? *закрывает крышку погреба* :)


cartmanland
отправлено 04.06.05 15:43 # 61


2morte:
так то ж манга, а не тру американский гомикц
кстати с томами ты все напутал, том (volume) в манге - это то что разом печатается в выпуске журнала, страниц десять, не больше. В I''s например этих томов 156 кажеца


Алексей
отправлено 04.06.05 18:25 # 62


"Жмурки" посмотрел с удовольствием. Визит "врача" - это нечто. Цитаты из "Криминального чтива" - тоже.


eS
отправлено 04.06.05 18:59 # 63


Прошу прощения, может где было, некогда читать было =( А какого формата этот комикс? Тоесть это будет одна большая книга или много маленьких, выпускаемых каждый месяц? На сайт амфоры зашел, там тоже это не было указано...


merig00
отправлено 04.06.05 19:56 # 64


>2 # 57 tot samyi
>Д.Ю., поясните для тех кто в танке, почему snatch вы перевели как 'спиздили'. Может у вас ссылка где есть где вы это уже >объясняли, конечно, ток пока не могу найти таковой. Ведь для етого слова более подходит 'стырить, стыбрить'. С уважением..

А потому-что snatch выступает как существительное и глагол - резко что-то выдернуть (провод из разетки или там сумочку)а заодно в уличном/вульгарном как "вульва, внешний половой орган" (ет из словаря) вот отсюда и название фильма. Причем если я не ошибаюсь Гай Риччи по началу вообще хотел назвать фильм The Snatch (думаю переводить не надо:) а продюсеры настаивали на более нейтральном Snatched...


aggy
отправлено 04.06.05 20:31 # 65


> Лечащий врач, 2005-06-04 02:20:05

Очень жаль что мы не увидим перевода Sin City в Вашем переводе. Придется довольствоваться отходами жизнедеятельности надмозгов. :(

Про гомиксы: вот попытался перевести гомикс про звездные войны на который кто-то давал ссылку ранее.
http://forum.fishki.net/uploads/post-5-1117829339.jpg
Как вам? *закрывает крышку погреба* :)

:))


Клайд
отправлено 04.06.05 22:36 # 66


Вчера вечером смотрел сабж в к.т. Витязь. НАроду в зале - почти нет, это в самый удобный сеанс - в пятницу вечером! Так что факт, денег не соберет.
Что сильно удивило - дубляж не резал ухо, что бывает очень нечасто.


DEN2005
отправлено 05.06.05 11:50 # 67


>Что характерно, размещение на обложке Микки Рурка никого почему-то не возмущает. Хотя в гомиксе никакого Рурка нет.
А в фильме?


blazzer
отправлено 05.06.05 14:38 # 68


тарантиновский диалог в машине - этот?
[Dwight is driving to The Pits]
Jack Rafferty: ...sccaught you ssmokinggthere, bud.
Dwight: You shut the hell up, Jackie-Boy. You're dead. I'm just imagining this, so shut the hell up.
Jack Rafferty: ...Hntells you somethin 'bout your sstate a' mind don't it?... Ss'got you hearin things'got yer nerves shot. S'got you ssmoking... You know it's truuuuuuue nobody ever really quitsss... Smoker's a smoker when the chips're downn and your chips're down, pretty much
Dwight: I'm fine, you shut the hell up.
Jack Rafferty: Will ya look at thaat! Oooooh, those hookers let ya dowwnn hehehehe... What're you gonna do when ya run outta gas? Call Triple A? You ssucker for the babes, you... You ain't even gonna make itt to The Pitss.
Dwight: You shut the hell up... I'll make it.
Jack Rafferty: Not unless you keep your eyess on the road, sshugar-pie...
[shouts]
Jack Rafferty: Watch it!
Dwight: [Dwight swerves to miss an oncoming car. Jackie-Boy falls onto Dwight's arm, leaning on him]
Jack Rafferty: Ahh this is grrreatt, s'just like being in a buddy movie. Heheheheh...
Dwight: Shut Up!
[flings Jackie-Boy off of him]
Jack Rafferty: Hehehe
[cop on a motorcycle follows them]
Jack Rafferty: Oh, you're screwed. It's over
[lights cigarette]
Jack Rafferty: You're flushed.
Dwight: This time I can't bring myself to tell him to shut up. Sure he's an asshole... Sure he's dead... Sure I'm just imagining that he's talking. None of that stops the bastard from being absolutely right. I don't have a chance in hell of outrunning this cop. Not in this heap. The only question left is whether I'm gonna kill him or not. Tough call. For all I know, he's an honest cop, regular guy. Working stiff with a mortgage, a wife and a pile of kids. My hand moves all on its own, sliding on of my guns to my lap and thumbing back the hammer. I don't know what to do...
Jack Rafferty: You better stopp, you're making him mad.
Dwight: ...Whatever you say...
[slams on the brakes, smashing Jackie-Boy's head into the dashboard]


blazzer
отправлено 05.06.05 14:43 # 69


черт побери, перевод фильма в кинотеатрах - жуткое говнище
читаю цитаты на imdb.com - будто другой фильм :-(((



cтраницы: 1 всего: 69


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк