Про коллекционные издания

08.06.05 10:29 | Goblin | 50 комментариев »

Разное

Толковая заметка про коллекционные издания Хроник Риддика и Бешеных псов в моём переводе:
Известный в среде отечественных кинолюбителей переводчик Дмитрий «Гоблин» Пучков и его студия правильного перевода «Полный Пэ» в прошедшем месяце осчастливили любителей коллекционных DVD-изданий сразу двумя знаковыми релизами. По контракту с компанией CP Digital Гоблином был осуществлён перевод и, согласно традиции, им же наговорен текст для трёхдискового издания режиссёрской версии фантастического боевика Дэвида Туи «Хроники Риддика» с Вин Дизелем в главной роли, а также при его непосредственном участии был снят документальный фильм «Вскрытие “Бешеных псов”» для коллекционного издания первого известного общественности фильма Квентина Тарантино — перевод, соответственно, прилагается авторский и аутентично богатый абсценной лексикой. С удовольствием представляем вам обзор обоих релизов.
Зачитать целиком

Бешеные псы
Хроники Риддика

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 50, Goblin: 2

curdled
отправлено 08.06.05 10:47 # 1


Корень в Питере приобрел "Вскрытие" коллекционное. Жду не дождусь, когда привезет! :)))


Урю-Кхай
отправлено 08.06.05 11:02 # 2


Памяти первого Дума...
http://screenshots.filesnetwork.com/18/potd/1093614472.jpg


Matchmover
отправлено 08.06.05 11:09 # 3


А на фига они там "позапикали"-то всё?


Димон
отправлено 08.06.05 11:10 # 4


Дмитрий Юрьевич, смотрел ли ты фильм "Жмурки".
Если смотрел-как впечатления?

С уважением, Димон.


Alukard
отправлено 08.06.05 11:11 # 5


Автор!!!!!!!!! Давай еще!!! Куплю и по 800 и за 1000!
Отличные работы. Во "вскрытии" кривлялся так отчаянно, что смотреть было стеснительно.
Ждем новых работ.


Erik
отправлено 08.06.05 11:42 # 6


> аутентично богатый абсценной лексикой
Хорошо сказано. Не менее аутентично. :)


Major Tom
отправлено 08.06.05 12:03 # 7


"...аутентично богатый абсценной лексикой" - какая страсть к умным словам!
Кстати, "обсценная лексика" пишется через "О". От слова obscene, что значит непристойный.


Magister
отправлено 08.06.05 12:21 # 8


2# 3 Matchmover
Ага, нафига запикали - непонятно...

2Goblin
а в незапиканном виде где-то можно найти, то что там запикано?


Jug
отправлено 08.06.05 12:30 # 9


А там еще и рецензии есть. Только почему-то про "смешные" переводы. Про аутентичные - ни слова. Пора, пора писать самому...


AC/DC
отправлено 08.06.05 12:41 # 10


# 1 curdled

Камрад, тебе журнальчик то принесли обратно?



curdled
отправлено 08.06.05 12:46 # 11


TO # 10 AC/DC

> Камрад, тебе журнальчик то принесли обратно?

Неа. Смотрю, мож у них в И-нете чё нить есть.


to Goblin

? мож те по почте еще разок продублировать файл ?


Андрей
отправлено 08.06.05 13:00 # 12


Добрый день. Ваши правильные переводы безусловно хороши, но когда один и тот же мужчина озвучивает и дедку и бабку и внучку и жучку, часть прелести фильма теряется. Не было ли в планах орагнизовать правильный перевод в несколько голосов?


Goblin
отправлено 08.06.05 13:04 # 13


2 Андрей

> Добрый день.

Здравствуйте.

> Ваши правильные переводы безусловно хороши, но когда один и тот же мужчина озвучивает и дедку и бабку и внучку и жучку, часть прелести фильма теряется.

Это заблуждение.

> Не было ли в планах орагнизовать правильный перевод в несколько голосов?

Нет, не было.

Рекомендуется смотреть дублированные фильмы и не париться.


ReviveR
отправлено 08.06.05 13:10 # 14


Ахтунг!
Дмитрий Юрьич, на обложке коллекционного издания написано "Бешеные псы", а в меню диска "Вскрытие "Бешенных псов""... Как правильно? Сколько "н" должно быть в слове "бешен(н)ых"?


Judic
отправлено 08.06.05 13:17 # 15


2#12Андрей:
Прелесть - когда слышиш оригинальные голоса актеров и понимаеш их (до сих пор забыть не могу когда смотрел Терминатора и его дублировал какой-то пацан - блевать хотелось). А если переводчик один, то сознание постепенно адаптируется к его голосу, как к ненавязчевому фону - он не забивает оригинальные голоса.

2 all:
Народ а может кто подскажет где можно скачать "вскрытие..."? (купить не могу по ряду причин)


Sanovich
отправлено 08.06.05 13:21 # 16


Зачитал статью целиком. Подивился комментариям автора по поводу этимологии словосочетания reservoir dogs. Особо порадовали "Псы с водохранилища" =) Насколько мне известно, reservoir dogs переводится не как "псы с водохранилища", а как "псы в волчьей яме", что, кстати, полностью соответствует сюжету кина.


HU4TO
отправлено 08.06.05 13:39 # 17


> Рекомендуется смотреть дублированные фильмы и не париться.

Аффтоп: а Вам никогда не предлагали принять участие в дубляже/озвучке?

Ведь бывают же толковые переводы, озвучанные /мягко говоря/ мудаческими голосами (типа как ЛОТР1).

[сладко мечтает]

"Первый настоящий российский компьютерный мультфильм! Персонажей озвучивают, как и положено, известные личности. Главного персонажа (ессно, оперуполномоченного) озвучил сам Гоблин!.."

:)


ho
отправлено 08.06.05 13:42 # 18


ну не куплю я это издивательство, нахрен мне черная дыра (именно черная дыра), с кромешной тьмой я бы купил :)


CaspeRu
отправлено 08.06.05 13:44 # 19


2Андрей
ну в чем то ты прав, хотя иммено с гоблинскими переводами все в порядке, тут понятно гле кто и когда сказал, так что дубляж не требуется


Guria
отправлено 08.06.05 13:44 # 20


Автор заметки определенно является постоянным посетителем Тупи4ка.


jrnlst
отправлено 08.06.05 14:26 # 21


Дмитрий Юрьич, оффтоп.

не пропустил ли я свежую информацию про перевод известной книжки дядьки Толкиена?

продвигаются ли работы? когда ждать?



Ekaterinburjets
отправлено 08.06.05 16:02 # 22


2# Андрей
>Рекомендуется смотреть дублированные фильмы и не париться.
Андрей, когда смотришь фильм на чужом языке, край как необходимо слышать оригинальные голоса актеров, тогда голос ДЮ (ом-мане-падме-хум) "аутентично" вкрадывается в подсознание:) и чесслово просто перестаешь его замечать... Полная иллюзия создается, что сам понимаешь о чем говорят люди на экране. ИМХО. Если с тобой не так, камрад, тогда следуй совету мэтра


Freez
отправлено 08.06.05 16:24 # 23


[offtop]

Смешная картинка http://www.webpark.ru/images/Alx/1118227606.jpg


Урюк-Кхай
отправлено 08.06.05 18:04 # 24


А вот это - крайне гадкая картинка. Картинка-предупреждение, так сказать.
Хочется верить, что это грим. Спеэффект. А не настоящая беда.
(Слабонервным не смотреть. Это не подначка, это искреннее предупреждение.)

http://maxct.narod.ru/motorcycle.jpg


Judic
отправлено 08.06.05 18:37 # 25


2#16Sanovich:
Смотрю в Лингво: reservoir - резервуар; бассейн; водохранилище.
Откуда волчья яма? Сленг наверно, просвятите.


Sanovich
отправлено 08.06.05 19:47 # 26


2#25Judic
Сленг разумеется, а Вы как думали? Ради Бога не уподобляйтесь автору упомянутой статьи , помимо Лингво есть еще куча словарей, в том числе толковых словарей американского сленга =) Reservoir (sl.) = fold (comm.) = загон (для скота), но в данном случае волчья яма - самое то. Или же вот, "Загнанные псы" - тоже хорошо. Но уж никак не водохранилище с бассейном, согласитесь =)


Anry
отправлено 08.06.05 19:55 # 27


to Judic
>Откуда волчья яма? Сленг наверно, просвятите.
Сленг собачатников(собачьи бои),мне так обьяснили.


kasyan
отправлено 08.06.05 20:52 # 28


К теме перевода словосочетания "reservoir dogs". В английском языке есть такое словосочетание: "reservoir animal", и значит оно "животное, разносящее заразу". Например, крысы - разносчики чумы. Поскольку "dog" - это несомненно "animal", я всегда для себя переводил это название именно так. То есть "Заразные псы". Поэтому перевод "Бешеные псы" меня не напряг. Совсем другое дело - обладание информацией на тему того, что для Тарантино это название связано с аллюзиями на тему французского языка. Я так понял, что Дмитрию Юрьевичу (в отличие от меня) известен такой факт, вот он и перевёл название как "Прощайте псы". О чём спор?


Alec
отправлено 08.06.05 21:07 # 29


Смутно вспоминаю, что Тарантине понравилось/запомнилость какое-то французское слово(сочетание), которое созвучно с reservoir. И с фильмом (прямой) связи нет


Alec
отправлено 08.06.05 21:13 # 30


Нашёл www.imdb.com

The title for the film comes from a combination of two other movies. Tarantino, not very good at speaking French, always referred to Au revoir les enfants (1987) simply as "that Reservoir movie". He also is a big Sam Peckinpah fan, and likes his film Straw Dogs (1971). So he combined the two titles to get "Reservoir Dogs".


ccop
отправлено 08.06.05 21:38 # 31


Некоторые названия вообще переводят в духе "слышал звон, да не знает, где он". Мой личный хит-парад недавно пополнился жудастиком "Кольцо" (The Ring), который какая-то светлая голова перевела как "Звонок". Самое смешное, что на оригинальной обложке DVD название вписано в сверкающее кольцо, так сказать, для дураков и тех кто не умеет читать. Монстры переводов намека не поняли, а издатель оригинальный рисунок сохранил, так что теперь это "Звонок" в кружочке - наверное, кнопка того самого звонка. Воистину, Звонок Всевластья.


www
отправлено 08.06.05 23:54 # 32


Извиняюсь, если повтор. Раз уж тут спросили о многоголосом переводе, то я бы хотел добавить.
Вообще мне очень нравятся переводы гоблина, и фильмы, которые он переводит тоже.
Но все же во время просмотра incredibles кое-что терзало слух. А именно чувственные женские голоса, которые при подобном переводе совершенно свою чувственность теряют. В многоголосом недублированном переводе некоторые сцены мне казались очень милыми, очень понравились. Например, когда ластика говорит будущему мужу, что надо быть более гибким или сидя в пещере говорит сыну, что нужно бежать так быстро, как он может. В переводе гоблина эти и подобные сцены произвели ноль эмоций.
Было бы замечательно, если бы с гоблином сотрудничала особо циничная переводчиЦА.


Goblin
отправлено 09.06.05 00:01 # 33


2 www

> Вообще мне очень нравятся переводы гоблина, и фильмы, которые он переводит тоже. Но все же во время просмотра incredibles кое-что терзало слух.... Было бы замечательно, если бы с гоблином сотрудничала особо циничная переводчиЦА.

Дорогие ребята.

Смотрите полностью дублированные фильмы.

Там всё так, как вам нравится.

В моих переводах говорю лично я и только так, как лично я считаю правильным.

Это - авторский продукт.


Простой перевоТчик
отправлено 09.06.05 02:59 # 34


Всем желающим заказать чего-нибудь у Гоблина, который, как известно, не понимает, что людям надо

Если не ошибаюсь, Гоблин начал переводить фильмы для себя и близлежащих, потому что его категорически не устраивали имеющиеся продукты. Получилось то, что получилось. Далее следующий виток эволюции: если кого-то не устраивает что-то в переводе Гоблина, рекомендую наговаривать перевод самим, ибо по просторам американского кино давно бродит фраза "wanna have something done, do it yourself". Потом показывать Гоблину и спрашивать задушевно и вкрадчиво: "Понял, сука, как работать надо?"


T34
отправлено 09.06.05 09:42 # 35


Хотел еще попросить ДЮ объяснить, почему он перевел в "The Incredibles" имя главного персонажа как "Мистер Супер", а не "Мистер Невероятный", как было в дублированном переводе. Есть объективные причины (какие?) или это просто авторский продукт? =)


Anry
отправлено 09.06.05 12:52 # 36


2 kasyan
>В английском языке есть такое словосочетание: "reservoir animal", и значит оно "животное, разносящее заразу".
переносчик заразы, русские эпидемиологи тоже применяют термин "резервуар", например "природный резервуар инфекции"


Denis T.
отправлено 09.06.05 13:14 # 37


А ведь в какой-то отечественной книге (причем довольно давно) мне тоже попадалась переделка героями оревуара в резервуар... Так что Тарантино здесь не одинок.


Zorg
отправлено 09.06.05 13:29 # 38


2 Goblin: Здравствуйте премногоУважаемый! Вопрос технический-прочитал рецензию там написано что Ваш перевод 5.1, а DTS- не озвучиваете по партийным убеждениям или технически сложнее? Очень жаль, что его нет, больно уж ухо радует эта система.
С Уважением Zorg.


jrnlst
отправлено 09.06.05 14:38 # 39


2 GOBLIN

Дмитрий Юрьич, так как там с приключениями тов. Сумкина и Ко в печатном издании?

Будет такое, или пост датировался 1 апреля?

С благодарностью за потраченное на ответ время,
jrnlst


terjer
отправлено 09.06.05 15:52 # 40


"Из остальных материалов, представленных на диске, нужно выделить интервью с создателями фильма (переведено Гоблином в «запиканном» виде)"
Не верю, что Дмитрий Юрьич переводит с запикиванием!
впечатление испорчено...


AYS
отправлено 09.06.05 16:24 # 41


>Не верю, что Дмитрий Юрьич переводит с запикиванием!

Путём длительных тренировок Д.Ю. начился пищать как матёрый пасюк.
Пока только в режиме 5.1. В DTS пока плохо даётся передавать писком все оттенки мата.

Камрад Терьер, ну подумай сам - перевод этот официально заказан Гоблину,
продаётся официально. Мат у нас, как это по научному, во - абстинентный :)
Распространителей же затаскают.

Сам автор не причём. Заказали - сделал. Дальше заказчики сами над материалом изгаляются.
Их право.



St.Alker
отправлено 09.06.05 16:40 # 42


2Denis T.
<А ведь в какой-то отечественной книге (причем довольно давно) мне тоже попадалась переделка героями оревуара в резервуар... Так что Тарантино здесь не одинок.>
"Кондуит и Швамбрания" Л.Кассиль


terjer
отправлено 09.06.05 17:45 # 43


2 AYS
>Сам автор не причём. Заказали - сделал. Дальше заказчики сами над материалом изгаляются.

дык вот!
надо так и писать, что заказчики запикали. а то пишут, что типа САМ запикал.
вранье впечатление и испортило.


Denis T.
отправлено 09.06.05 19:10 # 44


2 # 42 St.Alker
Спасибо! Она самая...


KpoT
отправлено 10.06.05 18:36 # 45


>Некоторые названия вообще переводят в духе "слышал звон, да не знает, где он". Мой личный хит-парад недавно пополнился жудастиком "Кольцо" (The Ring), который какая-то светлая голова перевела как "Звонок". Самое смешное, что на оригинальной обложке DVD название вписано в сверкающее кольцо, так сказать, для дураков и тех кто не умеет читать. Монстры переводов намека не поняли, а издатель оригинальный рисунок сохранил, так что теперь это "Звонок" в кружочке - наверное, кнопка того самого звонка. Воистину, Звонок Всевластья.

Что-то я оч. сомневаюсь, что "Звонок"- это "Кольцо". Во-первых, как раз звонок там есть, предупреждающий о смерти через 7 дней, а вот кольца не увидел. Во-вторых, перевод названия сделан не с английской поделки, а с японского оригинала, где фильм-то как раз ЗВОНОК.


zel
отправлено 11.06.05 00:25 # 46


У меня простой вопрос: где в Москве можно купить данное издание?


ccop
отправлено 11.06.05 21:02 # 47


2 # 45 KpoT

Звонок, похоже, звучал в пустоте в головах переводчиков, которая от космической отличалась только тем, что была пронизана страшным напряжением (с) Лем. Иначе с чего им телефонный звонок перевести как the ring (плюс еще the)? То, что звонок там есть, дык! Покажи мне современный фильм, в котором его нет! Все ведь вокруг кассеты разворачивается!

http://www.ring-themovie.com/the_ring/ring_movie_review.html - зацени дизайн с кнопкой звонка, ну и почитай, если получится.


ccop
отправлено 11.06.05 21:12 # 48


2 # 45 KpoT

В догонку, т.к. совсем забыл: The title The Ring comes from the main recurring image in the killer video - это если лень искать на сайте. Типа, кадры телефонного звона :)


Shadow
отправлено 12.06.05 16:44 # 49


Не могу молчать! Дети смотрят очередной South Park, звучит в очередной раз вступление, младшенький (9 с половиной), поворачивается с запоздалым недоумением: - Мам, "УБОГА" - это одно слово?
Из Израиля, с любовью. Shadow/


Простой перевоТчик
отправлено 14.06.05 05:09 # 50


#49
Прочитал и сел на жопу. Я не ослышался: ВАШИ ДЕТИ СМОТРЯТ SOUTH PARK???



cтраницы: 1 всего: 50



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк