Дела и заботы

08.08.07 12:51 | Goblin | 117 комментариев »

Разное

Приступил к изготовлению перевода мультсериала King of the Hill для телеканала 2*2.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 08.08.07 12:54 # 2


> А в мультиках короткоствол будет?

Надежды мало, но - вдруг?

Ведь там сразу всё будет иначе!!!


Goblin
отправлено 08.08.07 13:16 # 12


> Нету у нас дваждыдвы этой. :(

интернет, надеюсь, есть?


Goblin
отправлено 08.08.07 13:26 # 17


> Может, ты, товарищ Гоблин переведешь мега-мульт (приветиздевяностых) Beavis and Butt-Head?

Это денег стоит, камрад - серьёзных.


Goblin
отправлено 08.08.07 13:33 # 20


> Нету у нас дваждыдвы этой. :(
> >
> > интернет, надеюсь, есть?
>
> Есть. Так-то...

ну дык эта - проще ск0чать и смотреть спокойно


Goblin
отправлено 08.08.07 13:41 # 26


> Может имеет смысл сделать, так сказать пилотный перевод одного фрагмента, глядишь и деньги найдутся?

У кого, камрад?

Телеканалу нет смысла платить два раза за одно и то же.

Тем более что в рейтингах космического взлёта не получится - сериал уже показывали и все, кто хотел, его уже посмотрели.


Goblin
отправлено 08.08.07 13:41 # 27


> А много серий планируется перевести?

Наверно.


Goblin
отправлено 08.08.07 13:42 # 28


> Кстати, ни в последних интервью, ни на сайте не обсуждался перевод мультсериала "Робоцып". По моему, произведение исключительно мощное ! Блин, даже "Саус парк" местами заруливает ! Удалось глянуть сразу два сезона в переводе Goblin'а - ржал аки конь !!! Решпект создателям и Д.Ю. !

В новостях сообщал неоднократно.

> В связи с просмотром возник вопрос - как удалось разобраться в таком огромном количестве чисто американских шуток, отсылок к фильмам, текстам, передачам ? Просто не верится что подобное под силу одному, к тому же за...

Ну, эта - есть ведь некоторый опыт.

Кроме того, там удалось перевести далеко не всё - в том числе и потому, что контингент просто не понимает, о чём речь, и надо как-то делать понятнее для местных.


Goblin
отправлено 08.08.07 14:07 # 38


> King of the Hill?...

Там непонятно написано?

> А ты вообще за перевод любого фильма берёшься, лишь бы платили?

Да, за всё подряд - я перевёл многие тысячи фильмов и с этого забогател.

Делай как я - и тоже станешь богатым!!!


Goblin
отправлено 08.08.07 14:08 # 41


> А что это за смешной перевод фильма "Зита и Гита"?

Это так называемый "смешной перевод" фильма Зита и Гита.

> Он есть вообще в природе или только на сайте oper.ru?

Он есть в природе в трёх вариантах.

Про него написано на сайте oper.ru

Сейчас делают четвёртый.


Goblin
отправлено 08.08.07 14:09 # 43


> >Кроме того, там удалось перевести далеко не всё - в том числе и потому, что контингент просто не понимает, о чём речь, и надо как-то делать понятнее для местных.
>
> А что если в таких случаях делать примечания субтитрами, поясняющие о чем идет речь? Что-то типа справки.

1. Кто и как это будет смотреть по тв?

2. Кто за это будет платить, и, главное - зачем?


Goblin
отправлено 08.08.07 14:13 # 45


> Имею мнение, что перевод, которым этот мультик снабдили на Рен-Тв, кал высокой пробы.

Разрешите поддержать ваше мнение.


Goblin
отправлено 08.08.07 14:17 # 48


>> 1. Кто и как это будет смотреть по тв?

> По-моему нормально будет смотреться.

Камрад, подавляющее большинство граждан ненавидит субтитры.
И обожает полный дубляж, без пояснений.

> А иначе многие шутки не воспринимаются как таковые, хотя тебе конечно виднее как переводить, ты специалист.

Это можно тексты отдельные делать, типа вот такого: http://oper.ru/band/

Да и то практически никому не интересно, несмотря на трудозатраты.


Goblin
отправлено 08.08.07 14:24 # 49


> Это хорошо, что он есть, да вот если бы его еще и купить где-то.

Камрад, ты думаешь - это я развожу пиратские диски по торговым точкам?

> На вопрос "Есть ли смешной перевод фильма "Зита и Гита"?", продавцы делают позы крайнего изумления. По ДЦ+ скачал, но на незнакомом мне языке (возможно хинди или урду, но не английский точно). Может кто подскажет?

Лично я ни разу не видел.
Равно как не видел в продаже и ряд других переведённых фильмов.

Ты вот Большого Лебовского, к примеру, видел на лотках?


Goblin
отправлено 08.08.07 14:26 # 52


> Кстати, Дмитрий, щас пересматриваю Саус Парк, Кенни и в оригинале говорит, что ни чего не понятно?

Да.
Это типа задумка такая.

> Ваш перевод я не понимаю... какое-то бубнение :)

Ну, там местами можно догадаться :)


Goblin
отправлено 08.08.07 14:26 # 53


> Прикольно это надмозги обходят: либо не переводят никак, либо лепят полную херню, не имеющую никакого отношения к оригиналу.

Вопрос сложный.

Зависит от того, разделяет человек точку зрения переводчика или нет.

Но в целом надмозги, это, конечно, атас.


Goblin
отправлено 08.08.07 14:59 # 58


> Не видел Большого Лебовского.

Вот видишь, камрад, а он с весны есть.

> Хорошо, что надо сделать, чтобы приобрести этот фильм?

[с удивлением]

Не знаю, камрад.

Я тут торговлей не промышляю, ссылок на магазины не даю.

Дашь ссылку - на полгода вой, что я треть пиратского бизнеса держу.

> А где взять файл МР3 перевода, если его нет нигде? Так что счастье пока отменяется.

http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600642


Goblin
отправлено 08.08.07 15:03 # 59


> Три варианта?

Да, три.

Сейчас делают четвёртый, месяца два уже.

> Типа: смешной перевод, очень смешной, атомно смешной?

Нет, вариации одного и того же: стандартная работа над улучшением продукта.

> А кто делает?

Вот, камрад, я общаюсь с тобой, а кто ты такой - не знаю.

Так и там - делают, но лично не знаком.

> Единомышленники под брендом Гоблин (тм)?

Можно, наверно, сказать и так.

При этом осознавать, что делают - это значит лепят звуковую дорожку, а не продают "в переводе Гоблина".


Goblin
отправлено 08.08.07 15:18 # 62


> Спасибо конечно, за ссылку, но этот фильм в Вашем переводе у меня есть.

[успокаивается]

> Речь шла об Зите и Гите. И об отсутствии МР3 файла перевода этого фильма.

Камрад, ты предлагаешь мне выкладывать полуторагиговые файлы с чужими песнями?

Не шутишь?


Goblin
отправлено 08.08.07 15:19 # 63


2 vitalybtc

Ну и главное, камрад.

Зита и Гита - это ж сплошная матерщина, там слова приличного нет.

Оно очень, очень сильно на любителя, на редкого любителя.


Goblin
отправлено 08.08.07 15:39 # 70


> Зря Вы это сказали - теперь спать буду плохо, пока не заимею этот фильм в таком переводе! :-)))

Моя задача - предупредить.

> А ты момогаеш(помогал) делать перевод Зиты и Гиты?

Ну, начнём с того, что это я его придумал так перевести.

Потом помогал придумывать всякое по ходу, для улучшения.

Потом наговорил тоже я.

Потом исправлял обратно я.

Но текст/сюжетную линию - сочинил не я, я только помогал.


Goblin
отправлено 08.08.07 16:28 # 75


> В целом - из-за того, что сын Гоблина вырос - мульты почти перестал переводить детские.

[смахивает слезу]

Камрад, он 1981 года рождения, ему 26 лет.

Из мультфильмов он вырос примерно лет десять назад.


Goblin
отправлено 08.08.07 16:55 # 79


> Ну... В отличии от Вашего сына, я к 34м годам, походу из мультиков все никак не вырасту. 2на2 смотрю регулярно и с огромным удовольствием.

Я, камрад, и сам мультики люблю - несмотря на возраст.

> Что хочу заметить. К Вам, Дмитрий Юрьевич, вестимо, как к переводчику, нареканиев не имеется. ))) Всё за шо вы взялись - было переведено отменно.

Это, камрад, только кажется - потому что ты не специалист.

Ибо "косяков" там достаточно.

> 1. Робоцып - улёт нафиг.

Атомный :)

> 2. Поллитровая мышь...

В целом - лично мне смешно :)

> 3. Том идет к мэру. Хрень какая-то. Пафос какой-то ложный. Потуги на смешно. Семья не одобрила решительно.

Пояснили, что это пародия на реального Тома Питерса, который сочиняет "мотивационные" книги.

Причастным, говорят, очень смешно.

Мне - нет.


Goblin
отправлено 08.08.07 19:58 # 90


> неплохо было бы увидеть на сайте раздел переводов 2*2, чтобы точно знать, где ваша работа =)

Забомбим.

> А чего там с переводом 2-го сезона Поллитровой мыши? Он переведен? 2х2 собираеться его крутить?

Переводы продвигаются не залпами, по двадцать эпизодов, а постепенно.
И показывают их так же, постепенно.

> Кстати, насчет перевода робоцыпа - косяки все-же есть, но иначе получилось бы или длинно, или непонятно большинству зрителей.

Поделись - зачем ты повторяешь то, что я сказал?

> Д.Ю. вы не подскажите скоко всего эпизодов 0,5л мыши и Робоцыпа вами переведено ?

Робоцыпа - тридцать, Мыши - двадцать.

> А про что вообще мульт- то (King of the Hill)?

Про американскую семью.


Goblin
отправлено 08.08.07 21:17 # 93


> Дим, а тебе не предлагали делать переводы программ канала Discovery?

Нет.

Я ж дорогостоящий, камрад, со мной не сильно выгодно трудиться.

Плюс не могу гнать потоком.

Там очень много текста.

Типа нормальный фильм - это страниц 15, а документальный фильм - страниц 35-40.

Деньги, понятно, те же.

> Хорошо что не полностью заглушают оригинальную речь... =)
> Если смотрел сам- поделись впечатлениями.

Смотрел на двд про астрономию, перевод - говно страшное.


Goblin
отправлено 10.08.07 15:03 # 109


> Дмитрий,вот ты говоришь,что телекомпаниям не выгодно дважды платить за перевод одного и того же.Но ведь насколько мне известно мультсериал "Саут парк" на Рен-тв сперва показывали в ихнем переводе,а потом какое-то время спустя узнав про тебя пригласили тебя переводить.

Было один раз.
Более не повторилось.

> Ещё я хотел бы узнать-почему CP-Digital больше не предлагает тебе переводить фильмы для их релизов?

Понятия не имею, камрад.

Это не ко мне вопрос.

> Неужели "Бешеные псы" и "Хроники Риддика" плохо продовались?

Прекрасно продавались и до сих пор продаются.


Goblin
отправлено 10.08.07 20:56 # 112


> Вопрос: а почему в "Робоцыпе" или "Томе, идущему к мэру" оригинальных голосов не слышно? Это - специально, или просто тех.накладка? Будет такое в "Царе горы"?

Понятия не имею, камрад.

Я ж только в микрофон говорю, какой уровень потом ставить - решают без меня.

> Просто, как артисту, любопытно.

Актёр, наверно, камрад.

Артист - это художник.


Goblin
отправлено 16.08.07 02:04 # 115


> Это всё что щас переведено ?

Не понял, о чём это.

Ты цитируй, камрад, не стесняйся.

> Будут ли обновляться списки переводов по мере их выхода или опять через пол года ))) пока тут не попросили вывесить ?

Они всё время обновляются.

> Дмитрий когда выйдет Апокалипсис сегодня , ведь он уже месяца 3 как готов ... почему бы не выложить перевод ? Скажите когда ...

Не знаю, камрад - когда.

Мне за это денег не платят, потому - как получится.


Goblin
отправлено 19.08.07 15:04 # 117


> Я имел ввиду это все сезоны и эпизоды мультиков - которые переведены в настоящий момент?

Да, это всё.

Тебя там что-то смущает?

Спрашивай конкретнее, мне так непонятно.

>Ну не всё время - вот например поллитровой мыши и робоцыпа не было на сайте - а переведено было уже достаточно много эпизодов )

Ну, это смотря какой смысл вкладывается во "всё время".

Если "каждый день" - нет, не каждый день.

>> Мне за это денег не платят, потому - как получится.

> Ну он же готов уже ) почему бы не выложить )))) ...

Камрад, я вроде трижды повторил: перевод не наговорен.

Ты читать не можешь или я непонятно пишу?

Что тебе надо выкладывать?

Тексты?

> И ещё вопросик а переделанный Лебовски готов?

Нет.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк