Светозар Чернов. Бейкер-стрит и окрестности

05.01.08 00:34 | Goblin | 989 комментариев »

Разное

Сегодня прикупил книгу:

Светозар Чернов
Бейкер-стрит и окрестности

Издательство: Форум, 2007 г.
Твердый переплет, 352 стр.
ISBN 978-5-91134-166-4
Тираж: 2000 экз.
Формат: 84x108/32


Книжка охватывает "практически все" аспекты жизни Шерлока Холмса и доктора Уотсона (он, понятно, не Ватсон): улицу, на которой жили, комнаты, в которых обитали, сортир, который посещали, шмотки, которые носили, пищу, которую употребляли, половую жизнь, которой по всей видимости жили. Ну и всякое другое из жизни Англии XIX века по мелочам, типа телеграфа, телефона, почты, трамвая, конки, подземки, газовых фонарей и прочих полезных вещей. Например, что полк доктора Ватсона никогда не стоял под Кандагаром, а нёс службу под Джелалабадом и в Хайберском проходе.

Эрудиция автора разит наповал. Вот, к примеру, про кэбы:
Наиболее часто использовавшимся Холмсом транспортом были наемные кареты — кэбы (само это слово является укороченным от "кабриолет"). Обычно кэб представляется в виде двухколесного экипажа с кучером наверху, однако этот вид кэбов не был единственным в викторианском Лондоне. Но начать надо, видимо, все-таки с него, так как Шерлок Холмс, похоже, предпочитал пользоваться именно такими кэбами.

Хэнсомский кэб или просто хэнсом — именно таково его название — был разработан и запатентован в 1834 году Джозефом Алоизиусом Хэнсомом, архитектором из Хинкли, графство Лестершир. Первоначально он назывался "Хэнсомский безопасный кэб", и задачей Хэнсома было совместить скорость с безопасностью, для что требовалось сделать центр тяжести как можно ниже. Оригинальный экипаж Хэнсома выглядел похожим на квадратный ящик с дверью у конца дышла перед колесами, и управлялся с сидения на передней стороне крыши. Колеса диаметром 2,3 м были высотой до крыши экипажа и вращались на коротких валах, которые торчали из кузова. В 1836 году Джон Чапмен модернизировал этот экипаж, перенеся сидение кучера назад и устроив сдвигающееся переднее окно, понизив колеса и установив изогнутую ось. Вторая модификация была произведена Ф. Фордером из Вулвергемптона в 1873 году. Прямая ось, проходившая теперь под сидением кучера, заменила ось изогнутую. Фордер был первым, кто установил в открытом спереди кузове пару распахивавшихся деревянных дверок-створок для защиты ног пассажиров, которые могли быть открыты только кучером с козел. Эти дверцы не открывались, пока через небольшое сдвигающееся окошко в крыше седоки не оплачивали проезд. Спереди кузов имел высокое изогнутое крыло, позволявшее запрягать лошадь насколько возможно ближе к самому экипажу. Это крыло шло до высоты лошадиного крестца, чтобы защитить пассажиров от летевшей из-под копыт лошадей грязи. Вожжи кучера были пропущены через особые скобы в передней части крыши. С точки зрения детектива, который должен вести постоянное наблюдение, этот экипаж был действительно предпочтительней всего. Кроме открытого спереди кузова, он имел также боковые окна, удобно расположенные прямо над колесами. Впрочем, если пассажиру требовалось уединение или шел дождь, спереди мог быть опущен кожаный занавес.

В качестве наемной кареты хэнсомы быстро стали популярными и заменили использовавшиеся до этого наемыне экипажи, обычно бывшие изношенными до нельзя каретами аристократии. Небольшой размер позволял хэнсомским кэбам сравнительно легко пробираться через запруженные повозками улицы, что делало их самыми быстрыми при езде по городу, за что британский премьер-министр Бенджамин Дизраэли назвал "гондолами Лондона". Хэнсомские кэбы часто нанимались светскими жуирами и повесами, но они не были особенно популярны у дам. Было нелегко сесть в такой кэб, не запачкав платья о грязное колесо, и, что более важно, не было принято для дамы путешествовать в кэбе одной — во-первых, он считался слишком "быстрым" для этого, а во-вторых, видимо, из-за наличия только двух мест, сама поездка на хэнсоме в одиночестве считалась для леди порочащей ее репутацию.
Кстати, отечественные переводчики отличились и в переводах Шерлока Холмса, умело затесав "лишние" и "никчёмные" детали. Чтение Конан Дойла в оригинале местами порождает горькое недоумение. Точно так же, как чтение в оригинале Джека Лондона. И О.Генри. И всех остальных. Ибо за каким чёртом надо коверкать то, что лично ты считаешь "никчёмным"? Гражданин Конан Дойл сам нет-нет да и косорезил по-всякому, и помогать ему в этом не надо. Как раз наоборот — надо помогать читателю понять, где и о чём идёт речь.

Книжка "Бейкер-стрит и окрестности" как раз и представляет собой богатый набор "сносок" с подробнейшим разъяснением разнообразных реалий викторианской эпохи.

Любителям Шерлока Холмса и всякого британского — книжку настоятельно рекомендую.

С разносторонними познаниями автора можно ознакомиться в его жж:

svetozarchernov.livejournal.com

ozon.ru

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 ... 7 | 8 | 9 | 10 всего: 989, Goblin: 68

Бармоглот
отправлено 05.01.08 14:02 # 101


Кстати про О. Генри. Переводить его безумно сложно. Он показывает простонародное произношение и, кроме того, его персонажи говорят на сленге. Сленг, понятно 100-120 - летней давности. Когда в детстве читал, иногда удивлялся, почему местами такие бессмысленные фразы. Когда добрался до оригинала, стало понятно, что переводчики просто не владеют языком героев его рассказов.
Ну и Марк Твен. Нет у него в книгах слова "негр", зато есть слово "ниггер". Из-за этого его книнги даже запрещали в ряде штатов. И речь ниггеров, опять-таки показана. Их коверканый английский, ИМХО, похож для белого на таджикский (узбекский, азербайджанский) вариант русского. Но в переводах этого нет. Старый неграмотный ниггер изъясняется на вполне приличном языке, разве что, речь у него более сентиментальная и фразы попроще. И, в результате, теряется весь колорит, а, местами, и смысл.


kBegemot
отправлено 05.01.08 14:07 # 102


Кому: Spectre, #97

> А как обыграть аллюзию на крик при броске гранаты?

"Ахтунг!"

"Газы!"

:)


ogrek
отправлено 05.01.08 14:08 # 103


2Goblin:
Вопросец не заметили или проигноривовали?

http://oper.ru/news/read.php?t=1051602636&page=2#250

Дмитрий Юрьевич, скажите, как относитесь к Савелию Краморову, к его ролям, и к нему как к человеку? (роли смешные / не

смешные) , сам он предатель, или дурак? В общем то интересно мнение, вроде как актер смешной был, а вот если не

разделять человека и его роли, как-то невесело получается.


Владимир
отправлено 05.01.08 14:15 # 104


Кому: Spectre, #97

> А как обыграть аллюзию на крик при броске гранаты?

"Жопа горит!"

а в критической ситуации можно просто "Жопа!" И всем всё ясно, что характерно.


Vic
отправлено 05.01.08 14:20 # 105


Кому: Goblin, #33

> Включает ряд важных моментов, которых не было ранее.

В том числе и другой конец фильма.


smk
отправлено 05.01.08 14:22 # 106


А зачем перевод фразы "fire in the hole" понятно же о чём идёт речь в случае чего, а если именно для перевода письменного или устного, то думаю проще по ситуации смотреть, "осторожно" "внимание", "вспышка слева" :). Лично мне кажется самым правильным переводом будет "Внимание". Я просто не могу честно говоря вспоминть какую фразу использвуют наши ВВ в таких ситуациях. Ничего кроме "Разрыв" и "внимание" в голову не идёт. Из той же серии "Lock and Loaded", "Roger that" и тд. Они дословно насколько я понимаю не переводятся, а переводятся аналогом из военных терминов языка.
А про переводы Шерлока Холмса я вспоминаю забавный прикол, когда в рассказе "Пестрая лента", описывая как умерал сестра героиня говорила что слышала что-то об банде :) Когда та кричала лента. Непереводимая игра слов :)


Vic
отправлено 05.01.08 14:27 # 107


Кому: Бармоглот, #101

> И, в результате, теряется весь колорит, а, местами, и смысл.

Есть, например, ещё круче. Я не добрался пока до оригиналов рассказов Эрика Фрэнка Рассела, но сумел заценить переводы разных авторов. Местами впечатление, что второй клал перед собой перевод первого и старался, чтобы новый был максимально не похож на предыдущий.

Построение фраз сильно отличается. Некоторые фразы в одном переводе есть, в другом - нет. В одном переводе предложение вопросительное, в другом - повествовательное.

Надо бы оригинал найти...


Hollander
отправлено 05.01.08 14:28 # 108


Не совсем про бейкер-стрит

http://www.lenta.ru/news/2007/12/21/orleans/

20 декабря полиция Нового Орлеана разогнала демонстрацию протеста у здания городской администрации, где в то время обсуждался вопрос о сносе социального жилья.
Как сообщает АР, после того как протестующие попробовали прорваться в здание, полицейские применили против них слезоточивый газ и электрошокеры.

В результате действий полиции пострадала одна женщина. Она была госпитализирована с отравлением газом. Несколько участников митинга были арестованы.


Вот она, демократия ! Аморально, только когда так же в Москве происходит.


bf
отправлено 05.01.08 14:28 # 109


Не в тему, но все-таки такого тут не видел(это скорее к отважному торрентоводу). http://www.inopressa.ru/print/ftd/2007/12/25/11:50:01/scandal
<кусь>
В Германии разразился самый громкий за всю историю скандал, связанный с детской порнографией: под подозрением находятся тысячи жителей страны. По-видимому, правоохранителей вывел на след интернет-провайдер из Берлина.
<кусь>
Вот такая демократия, педофилам понимаш свободы нет. Хотя нет есть подвижки в этом деле. Вон там в конце про мера, всего лишь штрафом отделался.


bf
отправлено 05.01.08 14:31 # 110


Ого... Спасибо за обновку. Постараюсь не замарать оверквотингом, офтопингом и олбоебизмом. Вот бы ещё узнать что там в секретном личном деле плохого(для собственного роста).


Махно
отправлено 05.01.08 14:34 # 111


Кому: Pavel_is_moskvi, #100

>Тираж: 2000 экз.
>
> Вот ведь! Цензурных слов нету. Обратил внимание - все более-менее интересные книги идут тиражем порядка тысячи-двух экземпляров, редко больше. То ли интересы у меня такие, непопулярные, то ли интересные людям книги издавать никто не хочет. И ведь хрен купишь - сметают сразу, ибо книг мало, а желающих много. Но один хрен - тиражи по прежнему мизерные.

Камрад, издателей интересуют деньги, а не интересы. Если книга пользуется популярностью, то, как правило, за основным тиражом всегда выпускается доптираж (например так было с «За что сражались советские люди» — первоначальный тираж был 5000, доп — в районе 20000, если не ошибаюсь).


Spectre
отправлено 05.01.08 14:39 # 112


Кому: Goblin, #29

> Мне не совсем понятно, отчего автора так интересуют переводы слесаря-сантехника.

Может потому, что многие считают вас одним из немногих переводчиков, не перевирающих вусмерть оригиналы?
(К тому же, вы, наверное, самый известный из них)
Вы позиционируете себя именно так ("правильный перевод..")
Нет?

> Автору следовало бы умерить размах самолюбования и обратить праведный гнев на переводы своих коллег, получивших специальное образование в специальных учреждениях

Но вы согласны с автором этой статьи, в отношении допущенных ошибок?
В отдельности, что думаете про "стилистически неправильную передачу речи короля и принца"?
(Что, первый - аристократ и сноб, второй - изнеженный и манерный, в вашем переводе имеют неадекватно грубую речь)
Интересно! :)


Severus
отправлено 05.01.08 14:39 # 113


Оффтоп, блин, но интересный. Недавно наткнулся.

http://www.preemnik2008.net

Вроде политической игры - народ выбирает виртуального Преемника. Победителю обещают приз в 150 тысяч рэ.

Можно запустить своего кандидата или стать избирателем. Или тем и другим.

Как я понял, там сейчас сложились три группировки: Имперцы (Сталин, СССР, Русский Дух, временами "жиды, разрушившие Российскую Империю"), Блок Ответственных Кандидатов (хотят сделать власть ответственной посредством введения Закона о суде народа над властью) и СПС (клон реальной СПС, риторика та же).

Сейчас в рейтинге лидирует СПСовец, причём с большим отрывом.


stig
отправлено 05.01.08 14:41 # 114


Отличная книжка!


Goblin
отправлено 05.01.08 14:47 # 115


Кому: Spectre, #113

> Мне не совсем понятно, отчего автора так интересуют переводы слесаря-сантехника.
>
> Может потому, что многие считают вас одним из немногих переводчиков, не перевирающих вусмерть оригиналы?

Ну так это правда.

> Вы позиционируете себя именно так ("правильный перевод..")
> Нет?

Смысл выражения "правильный перевод" профессиональным филологам неведом, камрад.

Редкий филолог понимает значение простых слов из обыденной речи простонародья, представителем которого являюсь я, слесарь сантехник.

Выражение это - сугубо ироническое, насмешливое.

Тому, кто этого не понимает, могу только порекомендовать учить русский язык.

> > Автору следовало бы умерить размах самолюбования и обратить праведный гнев на переводы своих коллег, получивших специальное образование в специальных учреждениях
>
> Но вы согласны с автором этой статьи, в отношении допущенных ошибок?

Камрад, в моих переводах чётко указано авторство: это мои переводы.

Соответственно, все допущенные ошибки имеют автора, читай - меня.

При этом, чисто для справки:

- у меня нет специального образования, в ходе которого меня обучали нужным вещам
- я ровно два раза (два раза) в жизни общался с американцами на английском языке
- я никогда не был в англоговорящих странах
- я не специалист в американском/британском образе жизни

При этом я почему-то отличаю огра от тролля, прекрасного от чарминга, людоеда от великана и ещё всякое по мелочам.

> В отдельности, что думаете про "стилистически неправильную передачу речи короля и принца"?

Я думаю, что перевёл добротно, а для сантехника - просто великолепно.

> (Что, первый - аристократ и сноб, второй - изнеженный и манерный, в вашем переводе имеют неадекватно грубую речь)
> Интересно! :)

Камрад, рассказывать о недостатках можно сколько угодно.

Способ проверки ровно один: вот перевод, сделанный профессионалами для дубляжа, и этот перевод - мутное говно.

А вот перевод сделаный слесарем-сантехником, который против мутного говна от профессионалов - лучший.

Лучший, камрад, это не значит безупречный.

Лучший - это значит остальные ещё хуже.

Если гражданин Бузаджи хочет показать "как надо" - бог навстречу, пусть берёт и переводит, а зрители потом сравнивают.

Гражданин Бузаджи фильмы, что харакерно, переводить не пробовал - иначе о том, что раскрывается только в пространных сносках под текстом, никогда бы писать не стал.


best
отправлено 05.01.08 14:59 # 116


Д.Ю. опечаточка: полов[ая] жизнь, которой по всей видимости жили


Civilizator
отправлено 05.01.08 14:59 # 117


Кому: wouldyoudome, #28

> http://www.kpnemo.ru/other/2006/03/13/geroy_bezryibya_nachalo/

Я не Д.Ю., но возникло желание прокомментировать. С трудом дочитал до конца первой части. Вроде и пишет человек нормально, и вроде как словеса вполне правильные. Но пишет, тем не менее ХЕРНЮ. Почему? Да потому что все или почти все, про что он говорит, воспринималось бы на ура касательно перевода книги. Когда почти полная свобода творчества и единственное САМОограничение для переводчика - желание передать читателю СВОЕ понимание текста. Д.Ю. уже много писал про разные аспекты перевода фильмов, я не буду повторяться.

Мой ник очень старый, появился еще в 94 году, когда меня захватила игра Civilization Сида Мейера. Фанатом был страшным. И вот когда на прилавках появилась вторая Цивилизация в русском переводе я чуть от него не сблеванул. Там было ТАКОЕ! Сел переводить сам, подключил пару друзей. Да, перевел СУЩЕСТВЕННО ЛУЧШЕ. Но идеально ли? Отнюдь. Я бы даже сказал совсем даже нет. А почему, если сам понимаю, что не идеально? А потому, что программисты, пишущие игру под европейские языки, они не учитывают, что в других языках могут возникнуть существенные проблемы с заложенными ими программными ограничениями, умолчаниями и вариантами выбора, обычными для германских и латинских языков. Например, почти нигде (за очень редкими случайными исключениями) невозможно было употреблять правильный для русского языка контекстный выбор числа и рода, про падежи я уж и вообще молчу. Приходилось заниматься конкретными извратами, что бы ПОЛНУЮ КОРЯВОСТЬ того, что формировала игра из переведенного "влоб" текста "игрового словаря", свести к МАЛЮСЕНЬКОЙ ТАКОЙ КОРЯВИНКЕ :). Причем любую фразу приходилось "трассировать", т.е. увидеть ее в игре, желательно в разных вариантах экранного разрешения, а то и при разных шрифтах. Большие неожиданности, которые, тем не менее, приходилось тоже решать, подстерегали, когда один и тот же кусок фразы употреблялся в разных контекстно и идейно кусках текста, но при этом в "игровом словаре" был представлен одним единственным куском. Пишу с бука, а архив на рабочей машинке, так что сходу не приведу конкретный пример, но ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ сложно в таких случаях свести во всех конечных/результирующих фразах корявость к минимуму. Причем, чем таких мест больше разных в игре, тем "средний уровень корявости" будет больше. И зависимость геометрическая. И это игра, написанная изначально уже не только для американцев, а и, как минимум, для европейцев.

А гражданин критик, большой знаток, пишет про фильм, который изначально снимался для АМЕРИКАНСКОГО зрителя. Мало того, что под американскую языковую данность, но и под культурную, социальную и прочие всякие составляющие. И помимо чисто технических проблем при переводе, которых тоже вагон, желательно хотя бы приблизится к передаче того, что понимают сами американцы в этом фильме. И под кадр фразу подогнать, с мимикой желательно не поругаться... И, возвращаясь к недавней теме комментов, "хочешь критиковать - будь готов встать вместо". Где фильм, переведенный мсье Д. М. Бузаджи? Дайте мне, я посмотрю. И если он будет на голову лучше гоблинского, я тоже скажу, что Гоблин постарался плохо, можно (вот же, смотрите, доказательство!), можно было лучше. А пока - в ЗАДНИЦУ гражданин Бузаджи со своими умствованиями на тему...


Ork[BoS]
отправлено 05.01.08 15:04 # 118


Кому: SMT., #65

> Кому: Orkov.net, #25
>
> Камрад, не позорь орков.


Да, камрад, не позорь орков.


Кому: mad, #67

> Кажется, практика гона населения на убой в штатах давала сбой во вьетнаме.


Кстати, есть мнение, что исключительно по причине введения пагубной практики присылать не похоронку со скупым "погиб при исполнении", а ящик с тем, что осталось от погибшего при исполнении.


Крамольная мысль: дадут ли когда-нибудь мне штаны белого цвета, или стаж чуток поболее надо?


catzilla
отправлено 05.01.08 15:04 # 119


профессиональным переводчикам вдогонку: название фильма "So fockin world" было переведено как "Японский городовой".

Та же самая фраза, нитью идущая через весь кыно, переводилась не иначе как "Всё вокруг фигня".

Долго думал, при чем тут японская полиция. Сколь ни убого знание мною буржуинского наречия, но явно... фуфло перевели.

2 Goblin: озвучь, пжалуста, твой перевод данной фразы. Для развития общего.


Orkov.net
отправлено 05.01.08 15:04 # 120



Кому: Goblin, #36

> Вот - типичный малолетний долбоёб.
>
> При этом, что характерно, наверняка старше 15 лет.

Ну хорошо хоть типичный, а то нетипичным быть не хочется.)
А долбоеб потому что не являюсь лизоблюдом?


Pavel_is_moskvi
отправлено 05.01.08 15:04 # 121


Кому: Махно, #111

> Камрад, издателей интересуют деньги, а не интересы. Если книга пользуется популярностью, то, как правило, за основным тиражом всегда выпускается доптираж

Не всегда, к сожалению. Для примера могу назвать книгу "исповедь ортодоксального язычника" - тирах всего 1000экз, продавалась в музее Васильева (который, если кто не в курсе в Лианозовском парке) по 100р за штуку. Разошлась в момент. Потом отдельные экземпляры народ покупал по 500 рэ за штуку. И что? Да нихрена подобного - неоднократно звонили в издательство в ответ "в ближайшее время доптираж не планируется" и так уже года три.


Goblin
отправлено 05.01.08 15:05 # 122


Кому: Orkov.net, #119

> Вот - типичный малолетний долбоёб.
> >
> > При этом, что характерно, наверняка старше 15 лет.
>
> Ну хорошо хоть типичный, а то нетипичным быть не хочется.)
> А долбоеб потому что не являюсь лизоблюдом?

Потому что долбоёб.

Лизать тебе, долбоёбу, ничего не дадут.


Vic
отправлено 05.01.08 15:09 # 123


Кому: Orkov.net, #119

> А долбоеб потому что не являюсь лизоблюдом?

Кстати, а сколько тебе лет?


markus_1964
отправлено 05.01.08 15:11 # 124


Кому: Goblin, #115

> Автор фильмы, что харакерно, переводить не пробовал - иначе подобного, что раскрывается только в пространных сносках под текстом, никогда бы писать не стал.

Дмитрий Юрьевич, во-первых аффтар переводил статьи для глянцевых журналов, что само по себе является показателем класса!!!

Во-вторых, он сам приложил руки-ноги и другие части тела к выпуску "надмозгов".Зато, благодаря тебе, его статейку прочитало раз в триста больше народу, чем обычно.

Не только ты мастер самоПЕаРа!!!!


SMT.
отправлено 05.01.08 15:12 # 125


Мега-переводчик отвечает:

[цитата каммента]
> К DBuzz-у: Спасибо за статью.
Возник такой вопрос: как бы вы перевели аллюзию на "Сержанта Пеппера и Клуб одиноких сердец?". Мне в голову не пришло ни одного адекватного варианта.

Вам спасибо.

Вопрос, конечно, интересный. Честно говоря, я сомневаюсь, что в этом контексте нам эта аллюзия нужна. На английском название этого битловского альбома хорошо известно и всем привычно. Неудивительно, что Шрек выпаливает его без запинки. Но вряд ли можно говорить, что "Сержант Пеппер и оркестр Клуба одиноких сердец" - такое же хорошо всем известное название здесь. Конечно, тот, кто знает английский, поймет, но все равно больно уж экзотично.

Шрек ведь отвечает с издевкой, в запале. Смысл его фразы: "Если они [родители] такие простые в обращении люди, почему присылают приглашение с такой помпой?" Я бы, наверное, снял аллюзию, а просто дал экспрессивный вариант в духе:

Фиона: - Перестань! Они не такие.
Шрек: - Не такие? А зачем тогда весь этот трубадурский оркестр прислали?

Понятно, что трубадуры не играли на трубах, но, желая отпустить шпильку, мы не стремимся к терминологической точности. Впрочем, можно придумать вариант и получше.
[конец цитаты]

"- Вот глубина анализа..." (с) Dogma


Dzen
отправлено 05.01.08 15:18 # 126


Кому: Goblin, #115

> Гражданин Бузаджи фильмы, что харакерно, переводить не пробовал - иначе о том, что раскрывается только в пространных сносках под текстом, никогда бы писать не стал.

Ага, следуя его логике нужно переводить и с русского на русский тоже


Кирилл
отправлено 05.01.08 15:20 # 127


Кому: Кирилл, #96

> Дмитрий Юрьевич, смотрели фильм Джима Джармуша "Сломанные цветы"? К режиссеру, я так понимаю, относитесь положительно, раз есть переводы фильмов "Пес призрак" и "Мертвец". Считаете лучше было оставить концовку открытой или нет?

Дмитрий Юрьевич! [машет руками, чтоб привлечь внимание] Ответь, пожалуйста, на вопрос.


markus_1964
отправлено 05.01.08 15:25 # 128


Кому: Goblin, #122

Камрад Дмитрий Юрьевич, вот интересен ещё такой аксепт. Когда принимаешься за работу, ты ждешь какого-нибудь вдохновения, особого состояния души?

Или просто садишься и делаешь то, что надо и наплевать при этом на то, что творится вокруг?


catzilla
отправлено 05.01.08 15:27 # 129


Кому: Dzen, #126

> Ага, следуя его логике нужно переводить и с русского на русский тоже

[упал в конвульсиях. сгрыз англо-русский и обратно словарь. ищу русско-русский словарь]


Goblin
отправлено 05.01.08 15:28 # 130


Кому: markus_1964, #128

> Камрад Дмитрий Юрьевич, вот интересен ещё такой аксепт. Когда принимаешься за работу, ты ждешь какого-нибудь вдохновения, особого состояния души?

Нет.

Я по жизни сильно эмоциональный, местами до припадочного.

Припадочность - основная составляющая т.н. творчества.

Кроме того, я не занят изготовлением Шедевров, не увлечён отображением себя в Вечности.

Действую в стиле акын, на что гляжу - про то пою.


Dzen
отправлено 05.01.08 15:31 # 131


Кому: catzilla, #129

> ищу русско-русский словарь

Пошарь по полкам внимательно - должен быть!!!


Бармоглот
отправлено 05.01.08 15:32 # 132


Кому: Dzen, #126

> Кому: Goblin, #115
>
> > Гражданин Бузаджи фильмы, что харакерно, переводить не пробовал - иначе о том, что раскрывается только в пространных сносках под текстом, никогда бы писать не стал.
>
> Ага, следуя его логике нужно переводить и с русского на русский тоже

Камрад, автор лишь подтверждает старую мысль о том, что учиться никогда не поздно. И нет предела совершенству.


Бармоглот
отправлено 05.01.08 15:33 # 133


Кому: Dzen, #131

> Кому: catzilla, #129
>
> > ищу русско-русский словарь
>
> Пошарь по полкам внимательно - должен быть!!!

Ага. "Тезаурус" называется.


Dzen
отправлено 05.01.08 15:36 # 134


Кому: Бармоглот, #132

> Камрад, автор лишь подтверждает старую мысль о том, что учиться никогда не поздно. И нет предела совершенству.

По-моему, неуместно иронический тон статьи говорит об обратном. Очередной разоблачитель ))


markus_1964
отправлено 05.01.08 15:39 # 135


Кому: Dzen, #134

> По-моему, неуместно иронический тон статьи говорит об обратном. Очередной разоблачитель ))

Какой там разоблачитель, камрад.

Просто попытка самопиара, думаю автор и сам все прекрасно понимает.


Бармоглот
отправлено 05.01.08 15:44 # 136


Кому: Dzen, #134

Камрад, в таком деле, как перевод, наверное невозможно прийти к единому варианту. На прошло работе у нас были разногласия с директором по поводу перевода ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ! Я считал, что нужно передавать смысл максимально точно, а он - что нужно преводить дословно. Что тогда говорить о художественных фильмах. Никогда тут не будет единого мнения. Статья, кстати, а мой взгляд, познавательная.


Кирилл
отправлено 05.01.08 15:45 # 137


Кому: Goblin

Дмитрий Юрьевич, вы меня игнорируете или вопроса не замечаете? Ответьте, пожалуйста и я отстану.


vovan3312
отправлено 05.01.08 15:46 # 138


Кому: Goblin, #130

А ты, скромный!!! :)


Pavel_is_moskvi
отправлено 05.01.08 15:46 # 139


Кому: catzilla, #129

> ищу русско-русский словарь

А толковый словарь чем не угодил? [в недоумении уставился в монитор]Когда мы в школе сдавали кэмбриджский тест для какого-то там международного сертификата, для распознавания незнакомых слов нам выдали англо-английский словарь. Т.е. словарь в котором на английском же разьяснено занчение сложных и относительно редко встречающихся слов и терминов. Он так и именовался англо-английский разъясняющий словарь (жаль не помню как именовался в оригинале). По сути - тот же толковый.


catzilla
отправлено 05.01.08 15:46 # 140


Кому: Dzen, #131

Шутку понял!!!

Кому: Бармоглот, #133

Был. Нету. Не иначе, мыши, наущенные надмозгами, унесли и надругались
[ушел проводить воспитательную лекцию коту, на тему "перед тем как съесть - надо допросить... с пристрастием"]


fograf
отправлено 05.01.08 15:46 # 141


Кому: Orkov.net, #119

> А долбоеб потому что не являюсь лизоблюдом?

ну ты и дятел...


Ork[BoS]
отправлено 05.01.08 15:46 # 142


Orkov.net, #119


Эхх, опозорил орков.


Кому: Бармоглот, #133

> Ага. "Тезаурус" называется.

Это случайно, не тот, который "никто не избежал службы в армии?" (за точность не ручаюсь, под Линухом такой фокус не срабатывает).


olololo
отправлено 05.01.08 15:46 # 143


Не хотелось бы зверски выёбываться, но мне олдовая транслитерация Ватсон нравится больше чем транскрипцыя (Уотсон).
Эдак можно дойти до говна вроде "Хомс", "Бэйка-стрииит", "Мориати", а имя Конан Дойля ваше тогда через фиту писать придётся.


Dzen
отправлено 05.01.08 15:53 # 144


Кому: Бармоглот, #136

> Камрад, в таком деле, как перевод, наверное невозможно прийти к единому варианту.

О чем, собственно, и речь ))

>Статья, кстати, а мой взгляд, познавательная.

Для меня тоже. К примеру, в этом отрывке:

>В американской действительности country club – это то место, куда сходится пообщаться «высший свет» какого-нибудь городка. Перевод не только снял издевку, но и разрушил логику этого мини-диалога. В оригинале речь идет не только о симпатиях королевской четы, но и лоске королевского двора. Шрек намекает на то, что путь в элиту ему заказан. Фиона, говоря “They’re not like that” имеет в виду, что ее родители вовсе не снобы, и для них яркая внешняя оболочка не главное. Тогда Шрек саркастически спрашивает насчет “Sergeant Pompous and the Fancy Pants Club Band” (прозрачная аллюзия на альбом «Битлз» Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band), имея в виду: если они такие незаносчивые, почему приглашение присылают с такой помпой? В переводе же получилось, что само по себе появление «оркестра» ставит под сомнение вероятность, что Шреку будут рады.

>Вариант здесь мог быть такой: «Ага, конечно. Боюсь только, не подойду я ихнему бомонду».

Так, о чем это я. Даже если перевести так, как предлагает автор, для меня, к примеру, как для зрителя, такие тонкости не станут очевидными, а смысл сказанного понятен и в том, и в другом случае.


Бармоглот
отправлено 05.01.08 16:08 # 145


Кому: Ork[BoS], #140

Не понял. "Потрудитесь выражать Ваши мысли яснее" (с)


C0p0ka
отправлено 05.01.08 16:13 # 146


Кому: Бармоглот, #101

> Кстати про О. Генри. Переводить его безумно сложно. Он показывает простонародное произношение и, кроме того, его персонажи говорят на сленге. Сленг, понятно 100-120 - летней давности.

Вообще, английский язык 19 века, на котором писал Марк Твен - отличается от современного. С удивлением встретил такое количество повсеместных оборотов, которые в настоящее время не применяются. Потом вспомнил язык наших классиков - и перестал удивляться.


vovan3312
отправлено 05.01.08 16:14 # 147


Кому: Бармоглот, #145

> Не понял. "Потрудитесь выражать Ваши мысли яснее" (с)

Это крутейшая фича в "Ворде". "Там вводишь фразу Как избежать службы в армии"(как-то так), а тебе в ответ выдаётся правильный вариант написания: "никто не избежал службы в армии". Как-то так. Такая фича в виде бага :) Но это ещё что. В "Офис 2000" и более ранних версиях слово "мультиканальный" подчёркивалось красным и выдавался вариант правильного написания из двх слов "мультик" и "анальный" в 2003-й версии это уже было исправлено. :)


kBegemot
отправлено 05.01.08 16:20 # 148


Кому: C0p0ka, #146

> Вообще, английский язык 19 века, на котором писал Марк Твен - отличается от современного.

При этом Диккенс читается гораздо легче, чем, скажем, Клэнси.


Alec_Z
отправлено 05.01.08 16:20 # 149


Кому: wouldyoudome, #28

> Каким образом наши ВУЗы продуцируют такое количество тупорылых бездарей, обосравших несметное количество фильмов?

Это правда. Сссуки ещё те. Я вот давеча просмотрел мега-мультик "Побег из курятника" в переводе надмозгов. Вот сказал там, один из героев мульта, фразу, а её не перевели, а другой герой ему отвечает. Не, я то могу догадаться о чём спросил первый ибо более-менее в аглицком разбираюсь, а вот другие? Тоже самое было и в мульте - Monsters inc, как будто одна и та же команда дебилов переводила.


Кирилл
отправлено 05.01.08 16:21 # 150


Кому: vovan3312, #147

Не баг это никакой!!!

Сделано специально, по заказу)


catzilla
отправлено 05.01.08 16:23 # 151


Кому: Pavel_is_moskvi, #143

В словарях всех типоразмеров слова одинаковые, а вот предложения из этих слов составляются разные. И одно и то же предложение в разное время и в разных местах имеют разный смысл. :)!!!

Проще, перевести дурака крайне сложно, на каком бы наречии он не баял, и поймет ли кто сей перевод?


Ork[BoS]
отправлено 05.01.08 16:23 # 152


Кому: Бармоглот, #145

Я "словарь синонимов MS Word" имел в виду (его вроде как тоже тезаурус называют), древняя шутка - скормить ему фразу "я хочу избежать службу в армии" и посмотреть на результат.
И добавлю свои 2 копейки про "русско-русские" словари - есть они в природе, толковые и орфографические. Правда ни теми, ни теми "надмозги" обычно не пользуются.


Pavel_is_moskvi
отправлено 05.01.08 16:23 # 153


Кому: olololo, #142

> Не хотелось бы зверски выёбываться, но мне олдовая транслитерация Ватсон нравится больше чем транскрипцыя (Уотсон).
> Эдак можно дойти до говна вроде "Хомс", "Бэйка-стрииит", "Мориати", а имя Конан Дойля ваше тогда через фиту писать придётся.

Ну в принципе что "Ватсон", что "Уотсон" не совсем корректно. Грубо говоря неправильно ни так ни так. В русском языке просто нет букв для того чтобы выразить соответствующий звук - что-то среднее между "У" и "В" ближе к "У", по крайней мере так утверждает учебник. Лично мне кажется, что "Уотсон" правильнее в письменной речи, а "Ватсон" в устной. В английском это сплошь и рядом. Даже в титрах к советскому фильму про Шэрлока Холмса вроде бы было написано "... в роли доктора Уотсона - Виталий соломин...". Однако на слух - везде был "Ватсон".


Alec_Z
отправлено 05.01.08 16:28 # 154


Кому: Orkov.net, #119

> А долбоеб потому что не являюсь лизоблюдом?

Нет, потому что херню несёшь.


Punk_UnDeaD
отправлено 05.01.08 16:31 # 155


Кому: vovan3312, #147

> Это крутейшая фича в "Ворде". "Там вводишь фразу Как избежать службы в армии"...

хе, это не баг, это фича и есть, предложение то действительно несогласовано, а резонанс произвело только от особого количества косарей


camerton.by
отправлено 05.01.08 16:33 # 156


Камрады, все, что мы здесь задорно обсуждаем, некогда вылилось в целую теорию – так называемую «теорию непереводимости». Иностранный текст невозможно адаптировать буквально. Можно только максимально близко приблизиться к оригиналу, учитывая мощный культурный, социальный и прочий контекст в котором была произнесена та, или иная фраза. Он часто в корне меняет словарное значение оборота. Перевод с русского на русский, поэтому, тоже не бред («Ты чего сказать то хотел, родимый?»). Просто есть группа толмачей (их абсолютное большинство), которая просто игнорирует тяжелый труд внедрения в чужую реальность. И есть одиночки, которые смело берут на себя эту ношу. Результат работы этих последних – всегда на лицо. Мне, например, не придет в голову бросить камень в огород классика нашего перевода Любимова, за то, что, например, в «Дон Кихоте» он не всегда передавал могучую ритмику прозы Сервантеса (ну, поэт писал). Зато все остальное на пять баллов. Тут в профессиональной морали и подходе дело.


Владимир
отправлено 05.01.08 16:36 # 157


Кому: Pavel_is_moskvi, #152

> В русском языке просто нет букв для того чтобы выразить соответствующий звук - что-то среднее между "У" и "В" ближе к "У"...

Белорусский язык с буквой "Ў" рулит!!! :)


vovan3312
отправлено 05.01.08 16:37 # 158


Кому: Punk_UnDeaD, #155

Я к тому, что прикольно. Точное написание для вызова6 "Как избежать службу в армии". Я понимаю, что предложение не сильно правильно построено и вместо "службу" должно быть "службы", просто ответ редактора понравился. Смешной.


Никки
отправлено 05.01.08 16:40 # 159


Правильно перевести "fire in the hole" проще пареной репы.
Этож будет "огненая пизда".


KIR1973
отправлено 05.01.08 16:40 # 160


Кому: Adept, #39

> Камрады, как правильно переводится на русский культовое "fire in the hole"?

Походит на "Щас пёрнет"


SMT.
отправлено 05.01.08 17:03 # 161


Кому: Goblin, #122
> Потому что долбоёб.

Вах! Опередил!


kBegemot
отправлено 05.01.08 17:12 # 162


Кому: Никки, #159

> Этож будет "огненая пизда".

Ага, отличное название для гей-клуба


Stary
отправлено 05.01.08 17:13 # 163


Кому: Pavel_is_moskvi, #143

Словарь называется Longman
Онлайн версия здесь:

http://pewebdic2.cw.idm.fr/


Spectre
отправлено 05.01.08 17:13 # 164


Кому: kBegemot, #102

> > А как обыграть аллюзию на крик при броске гранаты?

> "Ахтунг!", "Газы!" :)

Во! Оно! :))


SMT.
отправлено 05.01.08 17:23 # 165


Из мнений мега-переводчика:

> [Сайт oper я почитал внимательно] (как Вы могли убедиться по статье). Значит так, если Вы считаете, что там все корректно, сдержанно, разумно и так далее - дело Ваше. На мой взгляд, все, что он пишет о переводе, подано с чудовищной претензией. Спорит он, на мой взгляд, невежливо, безапелляционно, делая массу фактических ошибок (по неведению или специально, не знаю). Не хватало еще, чтобы он называл себя истиной в последней инстанции!

> Кстати, зачем вообще человеку, который занимается переводом как хобби, [заводить свой сайт и разглагольствовать там о переводе?] Рассказывал бы лучше о милицейских буднях.

http://kpnemo.ru/other/2006/03/13/geroy_bezryibya_okonchanie/3.html#comments


sober
отправлено 05.01.08 17:25 # 166


Кому: kBegemot, #162

> Ага, отличное название для гей-клуба

Мне почему то вспомнилась "Крученая сиська" - название, как минимум не хуже :-)


Кирилл
отправлено 05.01.08 17:31 # 167


Кому: SMT., #165

И тут покровы срывают! [хватается за голову, убегает пить успокоительное]


Tashka70
отправлено 05.01.08 17:32 # 168


Кому: markus_1964, #124

> Зато, благодаря тебе, его статейку прочитало раз в триста больше народу, чем обычно.

То есть уже достаточно написать про Гоблина, чтобы прославиться, что-ли? :)

Мне кажется, про дурака скоро забудут :)


smk
отправлено 05.01.08 17:35 # 169


Кому: camerton.by, #156

> Просто есть группа толмачей (их абсолютное большинство), которая просто игнорирует тяжелый труд внедрения в чужую реальность. И есть одиночки, которые смело берут на себя эту ношу. Результат работы этих последних – всегда на лицо.

Ну было же у кого-то из переводчиков мол сначала полностью читаю книгу, потом закрываю и пишу заново :)

> Иностранный текст невозможно адаптировать буквально. Можно только максимально близко приблизиться к оригиналу, учитывая мощный культурный, социальный и прочий контекст в котором была произнесена та, или иная фраза.

[решил подкинуть говна] А ещё есть и теория фреймов...


vovan3312
отправлено 05.01.08 17:40 # 170


Кому: SMT., #165

Мне комментарии тоже понравились.


Spectre
отправлено 05.01.08 17:45 # 171


Кому: vovan3312, #147

> Это крутейшая фича в "Ворде". "Там вводишь фразу Как избежать службы в армии"(как-то так), а тебе в ответ выдаётся правильный вариант написания

А есть крутейшая фича в нотепаде: если создать текстовый файл, и написать "Bush hid the facts", и закрыть с сохранением, то текст в нём теряется.
:)


vovan3312
отправлено 05.01.08 17:49 # 172


Кому: Spectre, #171

Да, действительно.


camerton.by
отправлено 05.01.08 17:50 # 173


Кому: smk, #169

>[решил подкинуть говна] А ещё есть и теория фреймов...

А чего говна? Все правильно. Не знаешь - спрашивай того, кто знает (с)


Кирилл
отправлено 05.01.08 17:50 # 174


Кому: vovan3312, #170

> Мне комментарии тоже понравились.

Да, Из комментариев ч0тко видно, что Гоблин страдает манией величия, и часть пользователей пользуются элитным браузером:)


vovan3312
отправлено 05.01.08 17:53 # 175


Кому: Кирилл, #174

> Да, Из комментариев ч0тко видно, что Гоблин страдает манией величия, и часть пользователей пользуются элитным браузером:)

А ещё там нет модераторов, видимо...


Кирилл
отправлено 05.01.08 17:58 # 176


Кому: vovan3312, #175

> А ещё там нет модераторов, видимо...

Да они там и не особо то нужны. Статья хоть и большая, но камментсов мало, накала страстей нет. Скукотища.


camerton.by
отправлено 05.01.08 18:01 # 177


Кому: vovan3312, #175

Кому: Кирилл, #176

В принципе можно закопипастить комменты отсюда туда. Автор будет приятно удивлен.


vovan3312
отправлено 05.01.08 18:06 # 178


Кому: camerton.by, #177

> В принципе можно закопипастить комменты отсюда туда. Автор будет приятно удивлен.

Не будем ему доставлять такого удовольствия. Тем более, что автор не знает про ПЕАР, поэтому у него так мало камментов :)


Ecoross
отправлено 05.01.08 18:07 # 179


Кому: de Fetos, #72

> Благодарю, камрад. Не знал.

Всегда пожалуйста :). А уж как я не знал... :) Оказывается, вышеупомянутый Чуковский приезжал в Лондон и встречался с автором еще в 1916 году. При этом Дойл далеко не сразу определился с выбором адреса и даже с именами героев - Шерринфорда Холмса и Ормонда Сакера (гусары, молчать!). А уж глава, сколько жен было у доктора и почему при этом не было детей... :)))

Кому: Nezumi, #76

> Камрад,хватит травить душу...
>
> Она до сих пор в Самаре не появилась))

Можно подумать, в Москве ее было просто достать :)))


SMT.
отправлено 05.01.08 18:09 # 180


Кому: Кирилл, #167
> И тут покровы срывают! [хватается за голову, убегает пить успокоительное]

Привыкай! Это суровые будни Тупи4ка!


Vic
отправлено 05.01.08 18:10 # 181


Кстати, камрады из знающих, просветите: почему английские короли, носившие имя James переводятся на русский язык как Яковы?


vovan3312
отправлено 05.01.08 18:14 # 182


Кому: Ecoross, #179

> А уж глава, сколько жен было у доктора и почему при этом не было детей... :)))
>

Как прочитавший весь цикл рассказов знаю, что у доктора Уотсона была одна жена, позже скончавшаяся от чахотки, познакомился он с ней в "Знак четырёх". А детей не было, видимо, из за последствий его службы в Афганистане- после ранения он долго болел.


Vic
отправлено 05.01.08 18:21 # 183


Кому: vovan3312, #182

> Как прочитавший весь цикл рассказов знаю, что у доктора Уотсона была одна жена, позже скончавшаяся от чахотки, познакомился он с ней в "Знак четырёх". А детей не было, видимо, из за последствий его службы в Афганистане- после ранения он долго болел.

Там была некоторая путаница с жёнами. :) Таки да, по ходу рассказов жена скончалась в промежуток между "падением" Холмса в водопад и его возвращением.

В нашем кино жена осталась жива и ещё и ребёнок появился. :)


vovan3312
отправлено 05.01.08 18:30 # 184


Кому: Vic, #183

> В нашем кино жена осталась жива и ещё и ребёнок появился. :)
>

Это помню. Но то кино, кстати, очень добротное. Недавно вот заценил фанатский сайт сериала. Очень добротно сделан. Кстати, автор книги там тоже присутствует, http://svetozarchernov.221b.ru/ ну и сам сайт http://www.221b.ru/ можно заценить. А уж раздел "овсянка"- супер.


bf
отправлено 05.01.08 18:30 # 185


Кому: Stary, #163

> Словарь называется Longman

А это случаем не вебстер, то есть уебстер ну понятно что имеется в виду. Похоже он тут болтается - www.websters-online-dictionary.org .

Кому: Orkov.net, #119

> А долбоеб потому что не являюсь лизоблюдом?

Вот ведь такую вещь испортил. В оригинале было красиво про жополизовов и этих тьху как их там... подхалимов. Совсем маладой даже таких вещей не знает.

P.S. по поводу переводов мне вспомнилась история давнишняя интернетовская(вроде её кто-то из юмористов потом как свою шутку рассказывал). Мол профессионального переводчика на ихнюю английскую мову гордящегося безупречными переводами озадачили. А фразочка простая была: косил косой косой косой.


Кирилл
отправлено 05.01.08 18:31 # 186


Кому: SMT., #180

> Привыкай! Это суровые будни Тупи4ка!

Да я уже привык). Однако разоблачительные статьи идут сегодня одна за другой. Я и подумал, что это бзик, а оказалось автор один и тот же, просто ДЮ ему очень сильно не нравится:)


Vic
отправлено 05.01.08 18:33 # 187


Кому: vovan3312, #184

> А уж раздел "овсянка"- супер.

Все рассказы и повести прочитал. Нигде не встретил ни слова об овсянке.

Кроме того, нигде не встретил фразу "Элементарно, Уотсон". :)


Бармоглот
отправлено 05.01.08 18:36 # 188


Кому: C0p0ka, #146

Я имел в виду, что при переводе был искажен смысл. Помнишь главу, где Гек потерялся в тумане? Когда он потом находит Джима спящим на плоту и притворяется, что никуда не терялся, а Джиму все приснилось. ДЖим обижается и уходит на другой конец плота. Далее (за точность не ручаюсь) "Я еще немного посидел и пошел унижаться перед негром". Фраза никакая. А в оригинале, он пошел унижаться не перед негром, а перед ниггером. Белый мальчик пошел унижаться перед человеком второго сорта. При переводе это потерялось.
Если применить к нашей реальности, звучало бы "Пошел унижаться перед чуркой" (да простят меня кавказцы и азиаты).


Vic
отправлено 05.01.08 18:37 # 189


Кому: vovan3312, #184

Но таки-да, раздел - супер. :)


vovan3312
отправлено 05.01.08 18:38 # 190


Кому: Vic, #187

Это не баг, это фича. :))


Бармоглот
отправлено 05.01.08 18:38 # 191


Кому: vovan3312, #147

Ясно. А то я уж не знал, что и думать. :)


Бармоглот
отправлено 05.01.08 18:41 # 192


Кому: Ork[BoS], #153

> Кому: Бармоглот, #145
>
> Я "словарь синонимов MS Word" имел в виду (его вроде как тоже тезаурус называют), древняя шутка - скормить ему фразу "я хочу избежать службу в армии" и посмотреть на результат.
> И добавлю свои 2 копейки про "русско-русские" словари - есть они в природе, толковые и орфографические. Правда ни теми, ни теми "надмозги" обычно не пользуются.

Ясно, камрад. Я как-то больше тезаурусом Лингвы пользуюсь при необходимости.


Бармоглот
отправлено 05.01.08 18:43 # 193


Кому: camerton.by, #156

Вообще-то Ромм и Кузьмин качественее переводили. А у Любимова ляпов - выше крыши.


Бармоглот
отправлено 05.01.08 18:45 # 194


Кому: kBegemot, #162

В гей-клубах, по-моему, другие отверстия используют (хотя, настаивать не буду, не бывал-с).


Бармоглот
отправлено 05.01.08 18:47 # 195


Кому: smk, #169

> Кому: camerton.by, #156
>
> > Просто есть группа толмачей (их абсолютное большинство), которая просто игнорирует тяжелый труд внедрения в чужую реальность. И есть одиночки, которые смело берут на себя эту ношу. Результат работы этих последних – всегда на лицо.
>
> Ну было же у кого-то из переводчиков мол сначала полностью читаю книгу, потом закрываю и пишу заново :)
>
> > Иностранный текст невозможно адаптировать буквально. Можно только максимально близко приблизиться к оригиналу, учитывая мощный культурный, социальный и прочий контекст в котором была произнесена та, или иная фраза.
>
> [решил подкинуть говна] А ещё есть и теория фреймов...

А еще - теория "плохого перевода" Топорова


vovan3312
отправлено 05.01.08 18:47 # 196


Кому: Бармоглот, #194

> В гей-клубах, по-моему, другие отверстия используют

[вскакивает, как подорванный] Шо? Новые сверлят???


Бармоглот
отправлено 05.01.08 18:49 # 197


Кому: Vic, #181

По той же причине, что плотника зовут Джон, а короля - Иоанн (и там и там пишется John)


SnowDog
отправлено 05.01.08 18:51 # 198


Кому: Adept, #39

> Звиняюсь за оффтоп. Камрады, как правильно переводится на русский культовое "fire in the hole"? Спор давеча возник.


В уже упоминавшемся фильме Тэрминатор 2, Дмитрий Юрьевич перевел эту фразу как "Осторожно":) Если правильно помню, изначально эта фраза произносилась перед выстрелом из дульнозарядного орудия при поднесении горящего фитиля к запальному отверстию. То есть таки да, по исконному смыслу - Осторожно, счас шарахнет. А в современой жизни уже по ситуации.

"Fire in the hole" is a standard warning, used in many countries in the world, indicating that an explosive detonation in a confined space is imminent. It originated with miners, who needed to warn their fellows that a charge had been set.

The phrase was subsequently adopted by the United States Army and Marines to give notice that a grenade or satchel charge was being tossed into a bunker, spider hole, or other enclosure. It is not used for all explosions — throwing a grenade in the open is not announced, for example — only those surprisingly close.

This phrase is used extensively on film and TV sets by the special effects department whenever setting off effects charges of any nature (from weapons that fire blanks to a blood squib to huge fireballs). It serves as as a warning to the crew that a loud sound is imminent and as a final warning to stop the shot if there are any problems in any department. As a result the phrase is frequently used in MythBusters due to their extensive work on set as Special Effects technicians. http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_in_the_hole


Бармоглот
отправлено 05.01.08 18:51 # 199


Кому: vovan3312, #196

Не камрад. Они используют имеющиеся, но по другому назначению.


vovan3312
отправлено 05.01.08 18:54 # 200


А вот ещё глава со страничк автора, на сей раз про омнибусы:

Омнибусный закон.

1. Не ставьте ноги на сиденья.
2. Не следует забиваться в теплый уголок и затем открывать окно, чтобы северо-западный ветер надул шею вашему соседу.
3. Держите деньги наготове, когда соберетесь сходить. Если ваше время ничего не стоит, время других может быть бесценным.
4. Не возлагайте на кондуктора обязанность искать вам сдачу: он не банкир.
5. Сидите, расположив свои ноги ровно, а не растопырив их под прямым углом так, что они занимают место на двух человек.
6. Не плюйте на солому. Вы не в свинарнике, а в омнибусе, едущем в стране, которая хвалится своей чистотой.
7. Будьте почтительны к женщинам и не вгоняйте беззащитную девушку в краску, потому что она не может избежать ваших грубостей.
8. Если вы везете собаку, пусть она будет маленькая и на поводке.
9. Не вносите огромных тюков - омнибус не фургон.
10. Приберегите перебранки и споры для чистого поля.
Звук вашего голоса может быть музыкой в ваших ушах, но, возможно, не в ушах ваших попутчиков.
11. Если вы начнете обсуждать политику или религию, говорите сдержанно: все имеют равные права на свое мнение, и все имеют равные права не подвергать его необоснованным потрясениям.
12. Воздержитесь от манерности и высокомерия. Помните, что вы едете всего за шесть пенсов на расстояние, которое в наемной карете будет вам стоить несколько шиллингов; и что если ваша гордость ставит вас выше плебейской обстановки, ваш кошелек должен позволить вам проявлять аристократическую снисходительность.

http://svetozarchernov.221b.ru/books/baker_omnibus.html



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 ... 7 | 8 | 9 | 10 всего: 989



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк