Перевод Острова сокровищ

13.01.08 16:04 | Goblin | 942 комментария »

Разное

С мест сообщают:
Одного из персонажей, Израэля Хендса, Н. Чуковский почем-то называет вторым боцманом, хотя на корабле обычно бывает всего один боцман, и его помощник именуется боцманматом (он же старшина 2-й статьи и старшина шлюпки). При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измертель, отделанный бронзой. Носовые фигуры переводчик как-то, я бы сказал, легковесно называет "фигурками на носах кораблей", словно речь идет о небольших статуэтках. Он по сухопутному именует кока поваром, штормовые шпигаты — водосточными желобами, туманный горн — корабельной сиреной, топсели — верхушками парусов, переборки — перегородками, шлюпку-четверку — яликом или, хуже того, челноком, световые люки — иллюминаторами, подвесную койку — гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий "мертвый", тесак — в кортик или кинжал, шкафут — в палубу, гакаборт — в просто борт, а летучий кливер называет полощущимся кливером. В тексте встречаются и такие безграмотные с морской точки зрения выражения, как "ростры бьются о блоки", "наматывать канат на шпиль", "править к ветру" и т.д.

Приведем и другие примеры, В главе Х читаем: "Курс держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. "Испаньола" неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны". С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так: "Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно. "Испаньола" все время раскачивалась, то и дело зарываясь бушпритом в воду". Или вот: "Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее спуститься".
www.kalanov.ru

Следом за тупыми сантехниками уже и "безграмотная матросня" берётся поучать профессионалов.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 ... 7 | 8 | 9 | 10 всего: 942, Goblin: 25

дроид
отправлено 13.01.08 18:24 # 101


Кому: SabAtage, #95

> Если убрать последние 10-15 минут - очень замечательный фильм, но финал - это бред какой-то...

Не согласен. В финале герой ведёт себя вполне понятно, не нарушая построенного в течение фильма образа.
Т. е., он совершает благородный и даже в чём-то самоотверженный поступок, но совершает его как негодяй, каким он и является.
А если ты про его добровольную сдачу - ты что, думаешь, те два старых хрена в поезде его довезут хотя бы до следующей станции???
Поезд тронулся, бандит внутри - значит, фермеру зачёт.


lylyM
отправлено 13.01.08 18:25 # 102


lylyM
Кому: lylyM, #1338 отправлено 13.01.08 18:24 | ответить | цитировать # 1338

--------------------------------------------------------------------------------


http://chukovskiy.ouc.ru/

В 1930-х гг. и позднее, Чуковский много занимается переводами и начинает писать мемуары, над которыми работал до конца жизни. Чуковский открыл для русского читателя У.Уитмена (которому он также посвятил исследование "Мой Уитмен"), Р.Киплинга, О.Уайльда. Переводил М.Твена, Г.Честертона, О.Генри, А.К.Дойла, У.Шекспира, написал для детей пересказы произведений Д.Дефо, Р.Э.Распэ, Дж.Гринвуда.

Может кто глянет, сколько он там при переводе Уитмена накосячил?

"В 1957 Чуковскому была присвоена ученая степень доктора филологических наук, в 1962 — почетное звание доктора литературы Оксфордского университета. Как лингвист Чуковский написал остроумную и темпераментную книгу о русском языке "Живой как жизнь" (1962), решительно выступив против бюрократических штампов, так называемого «канцелярита». Как переводчик Чуковский занимается теорией перевода, создав одну из самых авторитетных в этой области книг —"Высокое искусство" (1968)."

Но всё это случилось задолго до срыва покровов.


Vic
отправлено 13.01.08 18:25 # 103


Кому: bastardissimo, #73

Цытата:

"Все-таки "камрады" прекрасные существа. Чудное сочетание абсолютной незамутненности и мощного вокабуляра Эллочки-людоедки Гоблина-Пучкова."

http://bastardissimo.livejournal.com/81632.html?mode=reply

Неужто ты обиделся на нас, сынок? :)


TL1
отправлено 13.01.08 18:29 # 104


Кому: SBrebor, #11

> Лучше бы автор не надеялся на кого-то, а взял бы инициативу на себя.
> А то статья тянет на пердёж в лужу.

У нас дома было несколько книг Скрягина, все были у меня настольными в течение многих лет. В отличие от "Острова Сокровищ" (в переводе Чуковского), да и других творений Стивенсона, которые я прочитал один раз и забыл. Так что, на мой взгляд, он правильно тратил время. А критике его можно доверять. Если интересно - наберите в Гугле "Лев Скрягин". Правда, в сети нашёл всего пару книг, а где-то было упомянуто, что он написал 15.


TL1
отправлено 13.01.08 18:31 # 105


Кому: Malachi, #96

> > Но экспертом по всему сразу быть непросто - Дмитрий Юрьевич в данном вопрос личность ислючительная. А посему оптимальный вариант - не переводить того, в чём сам на 120% не разбираешься.

Ну сейчас же есть у многих те же Гугль, Википедия, куча камрадов из Забугории онлайн в аське, сценарии фильмов со всеми диалогами в сети лежат. Было бы желание разбираться.


aaabra
отправлено 13.01.08 18:31 # 106


Кому: lylyM, #106

камрад, так переводил не он, а сын его, Николай Корнеевич.


jrnlst
отправлено 13.01.08 18:32 # 107


Кому: SabAtage, #104

> Посмотрел бы я на того переводчика, который нынешнюю НФ переводил для прошлх поколений.

камрад, разница таки есть. для нас парусно-пиратская тематика - история, с которой можно ознакомиться.
для прошлых поколений те же компьютеры - будущее, и потрогать их никакой возможности не было. Вспомни "Старика Хоттабыча": Волька себе его эпоху представлял, а старику в 20 веке приходилось туговато :)


SabAtage
отправлено 13.01.08 18:32 # 108


> А если ты про его добровольную сдачу - ты что, думаешь, те два старых хрена в поезде его довезут хотя бы до следующей станции???
> Поезд тронулся, бандит внутри - значит, фермеру зачёт.

Значит ждем часть №2


Лёлик
отправлено 13.01.08 18:32 # 109


Попадались мне экземпляры книг с примечаниями и объяснениями в конце книги. Большая редкость, но все же встречается, когда классиков переводят, или новую красиво оформленную серию издают. Все наверное зависит от отношения переводчика к своей работе. Если он дотошный, любит свою работу и сроки не поджимают то получается хороший перевод.


Лёлик
отправлено 13.01.08 18:33 # 110


Кому: jiffy, #81
> давно спросить хотел: вы к Самуилу Яковлевичу Маршаку, как к переводчику вообще и, отдельной строкой, как к переводчику Киплинга как относитесь?

Про Киплинга и Маршака эт прям в точку ты подметил. Мне особо стихотворения как переведено убило. В оригинале слог один в переводе совсем другой. Блин, ну не можешь рифмовать фигли лезешь называется.


jrnlst
отправлено 13.01.08 18:33 # 111


Кому: dn2010, #66

> Кстати, именно поэтому там нет любовной линии.

> А вовсе не потому, что тогда женщин не на всякую плавающую по морям посудину брали.

[читает каждое мнение, озаряется открытием]

вы оба правы!

женщины на корабле отсутствовали, но любовную линию автор задинамил не поэтому, а чтобы не шокировать детей!!!

[представляет вариант режиссерской версии]


Лёлик
отправлено 13.01.08 18:33 # 112


Кому: Skib, #87

> Ни один из приведенных оным автором рецептов не работает. Ну хреново он в химии шарил. Что однозначно характеризует данного автора как жуткого дилетанта берущегося писать о том ч вем ни капли не понимает. Однозначно писал для тупово быдла с целью его (быдло) сделать еще более быдлее.

А это не учебник все таки, а беллетристика, пускай и старая, но от этого ее суть не меняется - развлекательное чтиво.


Романыч
отправлено 13.01.08 18:33 # 113


Кому: Skib, #87

Ты дурак?


Borkum Riff
отправлено 13.01.08 18:33 # 114


Кому: dn2010, #90

> Не, мне всё таки интересно, как бы там вырисовалась любовная линия. Примерно как в романе(ах) о капитане Бладе. Там и женщины на кораблях, и много чего еще.


SEOman
отправлено 13.01.08 18:35 # 115


Наша "творческая интеллигенция" зачастую отжигает сама по себе, безо всяких переводов. То напишут "она металась, как стрелка осциллографа", то на открытку поздравления с 23 февраля вставят американских морпехов и линкор "Аризона". Какие "писатели", такие и переводы.

[оффтоп]Поздравляю всех присутствующих с наступающим Новым Годом по старому юлианскому календарю. Будьмо![/oффтоп]


Norg
отправлено 13.01.08 18:39 # 116


Кому: thesis, #103

> Повторюсь, обычная детская приключенческая книжка, сборник рассказов.

Скажи название, автора и что там в аннотации написано. Дело в том, что есть чисто художественная литература, а есть детская обучающая литература. На манер современных обучающих мультфильмов, где в игровой манере детям серьезную информацию дают. Так вот издаются они по-разному. И равнять их никак не нельзя. Сборник рассказов вполне мог быть задуман и издан как обучающая литература. Там и словарики, и схемы, и рисунки - все к месту. Художка - это о другом.

> Так это ведь хорошо. Папы - они вроде как и должны воспитывать детей

Ога, хорошо для детей и даже для пап, никто не спорит. Но у издателей проблемы несколько иные. И представления о воспитании тоже свои.


TL1
отправлено 13.01.08 18:40 # 117


Кому: Skib, #87

> Ни один из приведенных оным автором рецептов не работает. Ну хреново он в химии шарил.

Что, камрад, тоже была идейка школу "подзорвать"?


AlienTG
отправлено 13.01.08 18:41 # 118


Кому: Архиепископ, #19

> Бизань-мачту ему в жопу! :-)

Это плохая примета пожелать кому-то мачту в жопу. Егоров придет.


Skib
дурачок
отправлено 13.01.08 18:41 # 119


Кому: Malachi, #96

> Ну что тут можно сказать: для перевода романа о морских приключениях переводчику действительно необходимо хорошо разбираться в корабельной тематике. >
> Но экспертом по всему сразу быть непросто - Дмитрий Юрьевич в данном вопрос личность ислючительная.

Ну и позвольте откуда ему знать кто такой кватерместер? В отличии от древней английской традиции пиратствовать, в России с этим была некоторая напряженка и термины они как то не очень устоялись. Интернетом (как в прочем и телефонной связью с Англией) в те времена пользовались только представители кровавой ГэБни, а ехать было несколько далековато. Вотс и перевел аки смог.
Д.Ю. наверняка тоже далеко не всегда в состоянии передать в переводе о чем это там они. И не факт что вообще понимает про что речь. Не трудно перевести "какая гадость, эта ваша заливная рыба" и даже подобрать аналог этой самой "заливной рыбе" вполне возможно, можно подобрать. А народ кому переведут не поймет, потому как кина не смотрел и крылатых фраз не знает.


товарищ_ISAев
отправлено 13.01.08 18:44 # 120


Кому: Skib, #102

> Вот я как не странно глядя кино предпочту услышать песню, а не дословный одноголосый перевод без всякой рифмы. И по большому счету пофиг что там в оригинале - смысл передан хорошо.

Нутк, от переводчика и требуется передать две вещи: смысл и атмосферу исходника. Морские термины в книжке про море - создают атмосферу как раз. Не может прожжёный морской волк камбуз кухней обозвать. Он после этого не пират Флинт, а писатель Семён, решивший поиграть в пиратов.


Ecoross
отправлено 13.01.08 18:45 # 121


Кому: SabAtage, #91

> Если убрать последние 10-15 минут - очень замечательный фильм, но финал - это бред какой-то...

В оригинале (достойный фильм) финал был другой, но, боюсь, в него сейчас тоже мало кто поверил бы :). Фото можно поcмотреть здесь: http://ecoross1.livejournal.com/49483.htmlКому: Malachi, #92

> Ну что тут можно сказать: для перевода романа о морских приключениях переводчику действительно необходимо хорошо разбираться в корабельной тематике.

Вспоминается объяснение флотских тонкостей по "Хозяину морей" (и по "Острову сокровищ", кстати, тоже - кем был Сильвер): http://antoin.livejournal.com/617785.html


aaabra
отправлено 13.01.08 18:46 # 122


Кому: Skib, #119

бред. не забывай, что СССР - морская держава была далеко не последняя. и всяких специалистов у нас хватало.


Ecoross
отправлено 13.01.08 18:48 # 123


Кому: TL1, #104

> У нас дома было несколько книг Скрягина, все были у меня настольными в течение многих лет.

Понимаю :).

Кому: дроид, #101

> Не согласен. В финале герой ведёт себя вполне понятно, не нарушая построенного в течение фильма образа.

Кому: Ecoross, #121

> В оригинале (достойный фильм) финал был другой, но, боюсь, в него сейчас тоже мало кто поверил бы :). Фото можно поcмотреть здесь:
Правильная ссылка, извиняюсь: http://ecoross1.livejournal.com/49483.html


dn2010
отправлено 13.01.08 18:51 # 124


Кому: Skib, #119

> В отличии от древней английской традиции пиратствовать, в России с этим была некоторая напряженка и термины они как то не очень устоялись.

Нефиг на нас наговаривать, у нас щиты к вратам Цареграда прибивали ещё тогда, когда к англичанам другие пиратствовать ездили.


Dmitrij
отправлено 13.01.08 18:52 # 125


Очень люблю Стивенсона, особенно "Чёрную стрелу" и "Остров". На неадекватность перевода обращал внимание давно. Скрягин - молодец. Кстати, он сам много сделал для популяризации знаний о море и морских делах. Его книжку "Якоря" я в подростковом возрасте зачитал до лохмотьев. :) Со всем согласен, только там, там где речь от лица Джима, ещё можно понять упрощения, персонаж сам первый раз на настоящем судне. В остальном - книжка изначально - "солёная", и переводить её без специфики - нонсенс. НЕ НАДО вот так делать скидки на возраст в детских книжках. Не поймёт сейчас что-то, поймёт потом, но не будет в голове упрощённой и кривой картинки. К тому же, с каких пор это стало проблемой, что ребёнок хочет что-то узнать и просит родителей объяснить? Вот так МД и растим. :(

Кстати, там и по оружейным терминам налажали. Одно время я где-то приводил эту книжку как пример ошибок перевода. Например, cutlass ошибочно переводится как "кортик", Скрягин правильно заметил. Хотя это совершенно разные вещи, научный перевод будет "абордажная сабля" или "морской палаш", как упрощение с натяжкой допустимо "тесак", ибо правильные варианты громоздки. (Сейчас местами кинулись в другую крайность - пишут ИМХО совершенно неоправданный англицизм "катласс" или "катлас".) Но кортик - совершенно другое оружие, преимущественно колющее, в отличие от абордажки.

Абордажка: http://www.armae.com/Photos/sword/144PDSW496A.jpg или http://www.coldsteel.com/19serswor.html
Кортик: http://www.coldsteel.com/88nd.html

В результате теряектся весь смысл описания схваток. Чтобы подчеркнуть монструозность оружия боцмана, Стивенсон пишет hanger (не знаю как перевести).

> He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the sunlight.

А у переводчика это то тесак, то нож. Пропадает смысл далнейшей фразы, где боцман, промахнувшись по Джиму, "провалился" и не успел защититься от Грея. Такое возможно с массивным, инерционным оружием, но не с ножом.

> Gray, following close behind me, had cut down the big boatswain ere he had time to recover from his last blow.

Ружья везде называются "мушкеты", хотя это тупой буквальный перевод. В английском почти всё, что с дула заряжается и гладкоствольное - "musket", с 16-го века и по первую половину 19-го. В отличие от нарезного, "rifle". В русском языке за это время существовало куда больше терминов. Ручница, пищаль, мушкет, фузея, ружьё. И под мушкетом в русском языке принято понимать оружие 16-17 веков, более подходящее известным героям Дюма. В "Острове" ИМХО правильнее "ружьё".

Мораль: "Щательнее надо!" (С)

З.Ы. Вообще книжка очень злободневная. Ибо главный смысл в ней ИМХО в том, что группа джентльменов, (не путать с интеллигентами!), доктор, сквайр, капитан, молодой Джим, вступают в бой с, говоря по сегодняшнему, записными отморозками, и побеждают, оставаясь джентльменами.


ФВЛ (FVL)
мега-камрад
отправлено 13.01.08 18:52 # 126


>Не, мне всё таки интересно, как бы там вырисовалась любовная линия. На борт бы тайно пробралась юная особа в годах примерно Джима Хокинса, али Бен Ганн оказался бы женщиной переодетой?


Вот молодежь пошла - ну посмотрите СОВЕТСКИЙ "Остров Сокровищ" обр 1937 - мегакино. Там как раз Джим в конце оказывается Дженни :-) и становится женой и боевой подругой ирлансдкого революционера доктора Ливси.
Плохо народ знает советский кинематограф, а какие в ТОМ острове сокровищ песни -

Я на подвиг тебя провожала
Над страною гремела гроза,
Я тебя провожала
И слезы сдержала
И были сухими глаза.
Ты в жаркое дело
Спокойно и смело
Иди, не боясь ничего!
Если ранили друга,
Перевяжет подруга
Горячие раны его.

Там где кони по трупам шагают,
Где всю землю окрасила кровь,
Пусть тебе помогает
От пуль сберегает
Моя молодая любовь.
Я в дело любое
Готова с тобою
Идти, не боясь ничего!
Если ранили друга
Перевяжет подруга
Горячие раны его.


Дааа, были фильмы.


lylyM
отправлено 13.01.08 18:52 # 127


Кому: TL1, #104

> А критике его можно доверять.

"Критик должен быть готов и способен в любой момент и по первому требованию занять место критикуемого им и выполнять его дело продуктивно и компетентно; в противном случае критика превращается в наглую самодовлеющую силу и становится тормозом на пути культурного прогресса."
http://oper.ru/news/read.php?t=1051602613

Кому: aaabra, #106

>камрад, так переводил не он, а сын его, Николай Корнеевич.

Ты абсолютно уверен, что Корней Иванович У.Уитмена в 1907 году не переводил, а перевел его Николай Корнеевич в трёxлетнем возрасте? :)


Melkart12
отправлено 13.01.08 18:54 # 128


Кому: дроид, #83

Камрад, будь человеком. Дай пожалуйста ссылочку. Хош на наши сказки, хош на забугорные.


thesis
отправлено 13.01.08 18:54 # 129


Кому: Norg, #116

> Скажи название, автора и что там в аннотации написано.

До тех мест, где прошло детство - сильно далеко. Даже не знаю, сохранились ли книжки. Но мысль про "обучающую" и "художку" усвоил. Хотя я в основном о том, что для многих детей (и меня тогдашнего в том числе) необычность терминологии играет не последнюю роль в формировании увлеченности книгой. Что-то вроде "нифига себе, это ж целый отдельный мир, а я и не знал!" - и возникает неслабый интерес к теме.

> Ога, хорошо для детей и даже для пап, никто не спорит. Но у издателей проблемы несколько иные. И представления о воспитании тоже свои.

Увы.
Потому мне и интересно - такие ли представления были у издательств в то время?
Хотя я, как и ты, не склонен орать "Чуковский - надмозг, изуродовал книгу". Во-первых, Стивенсона в оригинале я не видел; во-вторых - не факт, что Чуковскому "указали"; тут не спорю.


Романыч
отправлено 13.01.08 18:54 # 130


Кому: AlienTG, #118

> Кому: Архиепископ, #19
>
> > Бизань-мачту ему в жопу! :-)
>
> Это плохая примета пожелать кому-то мачту в жопу. Егоров придет.

Плакаль.


yuk
отправлено 13.01.08 18:54 # 131


Всех с наступающим старым Новым годом!
Дмитрий Юрьевич, а как Вам фильм "Старый Новый год" в плане раскрытия образа советского интеллигента? Вообще фильм нравится?


Skib
дурачок
отправлено 13.01.08 18:54 # 132


Кому: TL1, #117

> Что, камрад, тоже была идейка школу "подзорвать"?
Не просто хорошо в школе учился по данному предмету (книгу зачитывал в довольно позднем возрасте) А школу да - была мысль, поехать в пригород, накопать тола и каааак. :) Сугубо так сказать деловой подход :)
Впрочем, студенты английские проверяли как то его формулы (не только с острова) на работоспособность, не получилось ничего. Ссылкой к сожалению бросится не готов.


aaabra
отправлено 13.01.08 18:56 # 133


Кому: lylyM, #127

речь идет об Острове сокровищ, который перевел сын.


Tashka70
отправлено 13.01.08 18:56 # 134


Кому: Skib, #119

> Интернетом (как в прочем и телефонной связью с Англией) в те времена пользовались только представители кровавой ГэБни, а ехать было несколько далековато.

А интернет ни при чем. Была куча всяческих справочников и другой полезной литературы, словарей, энциклопедий. Это потом уже всё в интернет запихали.


дроид
отправлено 13.01.08 18:56 # 135


Кому: Melkart12, #132

Не могу, камрад, нету ссылки - я в книге читал. :(


Ecoross
отправлено 13.01.08 18:57 # 136


bt Кому: Melkart12, #132

> Камрад, будь человеком. Дай пожалуйста ссылочку. Хош на наши сказки, хош на забугорные.

"Покатаюся, поваляюся, Ивашкиного мяса поевши".

"После этого король с королевой поцеловали свою спящую дочку, простились с ней и тихо вышли из залы.

Возвратившись к себе в столицу, они издали указ о том, чтобы никто не смел приближаться к заколдованному замку.

Но этого можно было бы и не делать, потому что в какие-нибудь четверть часа вокруг замка выросло столько деревьев, больших и маленьких, столько колючего кустарника — терновника и шиповника, — и все это так тесно переплелось ветвями, что ни человек, ни зверь не мог бы пробраться сквозь такую чащу".

В неадаптированном переводе многие пытались, да так и оставались на тех шипах...


Skib
дурачок
отправлено 13.01.08 18:57 # 137


Кому: dn2010, #124
> бред. не забывай, что СССР - морская держава была далеко не последняя. и всяких специалистов у нас хватало.
Кому: dn2010, #124
> Нефиг на нас наговаривать, у нас щиты к вратам Цареграда прибивали ещё тогда, когда к англичанам другие пиратствовать ездили.

Охотно верю. Не затруднитесь назвать русское слово, означающее опять таки на русском, начальника абордажной команды?


Uriman
отправлено 13.01.08 18:59 # 138


Кому: ФВЛ (FVL), #126

> Вот молодежь пошла - ну посмотрите СОВЕТСКИЙ "Остров Сокровищ" обр 1937 - мегакино. Там как раз Джим в конце оказывается Дженни :-) и становится женой и боевой подругой ирлансдкого революционера доктора Ливси.

Ну или хотя-бы "Приключения Буратино" тех же времён, где в конце прилетает на помощь Буратине крылатый корабль с, так скажем, "большевиками-революционерами" на борту и зверски пиздит Барабаса. О, "В поисках капитана Гранта", то же время, много пафоса, но всё-же это оооочень далеко от оригинала.


lylyM
отправлено 13.01.08 19:00 # 139


>В оригинале слог один в переводе совсем другой. Блин, ну не можешь рифмовать фигли лезешь называется.

Известно-ли тебе то, что английские слова в среднем короче чем русские? И что шесть английских слов предают желаемый смысл гораздо полнее, чем два русских, всунутых в тот-же размер? И что компромиссы в этом деле неизбежны?
Или у тебя всё это получается гораздо изящнее? Зарифмуй, что нибудь, если тебе не в лом. А я заценю. Поверь, я cмогу заценить.


neko
отправлено 13.01.08 19:00 # 140


Кому: vovan3312, #36

> В "Алиса в стране чудес" бывало полстраницы- текст, а на другой половине- детальный разбор одного слова со сноской. Интересно было.

Это ещё не самое весёлое.

Вроде бы Тенниел — первый иллюстратор „Алисы...” и хороший друг самого Доджсона — тоже головоломные стихи писал. Причём такие, что даже в оригинальных английских изданиях комментариев к ним давалось чуть не больше, чем оригинального текста.


lylyM
отправлено 13.01.08 19:02 # 141


Кому: aaabra, #133

ох, ёб... :)


aaabra
отправлено 13.01.08 19:03 # 142


Кому: Skib, #137

> Охотно верю. Не затруднитесь назвать русское слово, означающее опять таки на русском, начальника абордажной команды?
а чем "начальник абордажной команды" плохо?


Ecoross
отправлено 13.01.08 19:07 # 143


Кому: Skib, #137

> Охотно верю. Не затруднитесь назвать русское слово, означающее опять таки на русском, начальника абордажной команды?

Атаман ватаги, скорее всего. :) Привет Гиляровскому с его бурлаками-разбойниками :).
http://www.lib.ru/RUSSLIT/GILQROWSKIJ/skitania.txt

Кому: Skib, #131

> Впрочем, студенты английские проверяли как то его формулы (не только с острова) на работоспособность, не получилось ничего.

Ну так Верн умный человек был - кто ж рецепты ВВ в сеть выкладывает? :)

Кому: jrnlst, #107

> Кому: SabAtage, #104
>
> > Посмотрел бы я на того переводчика, который нынешнюю НФ переводил для прошлых поколений.

Хм, большинство терминов (флаер, бластер, дезинтегратор...) придуманы еще классиками, Хайнлайном, например. Богданов - ЭВМ. А уж "световая сабля", думаю, понятна даже в 15 веке :). Поэтому сейчас предпочитают писать фэнтези, а не классическую НФ. :)


korvin_korvin
отправлено 13.01.08 19:07 # 144


Кому: Архиепископ, #19

> Кому: Романыч, #18
>
> > Протащить под килем мер-рзавца! Вантуз ему в глотку.
>
> Бизань-мачту ему в жопу! :-)

"Лучше пидор на рее, чем акула в трюме!" (с)


lamer5
отправлено 13.01.08 19:08 # 145


Кому: Skib, #87

> Что однозначно характеризует данного автора как жуткого дилетанта берущегося писать о том ч вем ни капли не понимает.

+1, а для большего понимания посоветую его книжку Michael Strogoff (на русский не переводили - понятно, почему). Отличное произведение на тему "клюква о России", ужасы московского метро рядом не валялись.

В 1997 году итальянцы сняли по книжке фильм "Эмиссар царя", его как-то показывали по нашему ТВ. Уверяю, от сюжета не отступали - вся дурь из оригинала!


absurd
отправлено 13.01.08 19:08 # 146


Кому: Skib, #98

> енно тоже - главное что бы читалось и хорошо. Там большая часть все равно читателем дофантазируется и образы и место. Неспотыкаемость на

Спорно, по-моему логичнее песню не дублировать, а пустить в оригинале с русскими субтитрами...


Mank
автаровфил
отправлено 13.01.08 19:08 # 147


Я недавно смотрел полнометражную футураму.
Больше всего понравилось:

Время действия 11:28, переводчик говорит - полдвенадцатого.

Ну подумаешь херня какая, где-то примерно так и есть :)


Vic
отправлено 13.01.08 19:08 # 148


Кому: aaabra, #142

> а чем "начальник абордажной команды" плохо?

А почему, кстати, не назвать его "куортермастер", как есть? Квартирмейстера ведь не подают как "ведающего раздачей квартир".


Ecoross
отправлено 13.01.08 19:10 # 149


Кому: ФВЛ (FVL), #126

> Там как раз Джим в конце оказывается Дженни :-)

Да, меня в свое время как-то сплющило от такого прочтения :))). А как сняли "Новый Гулливер" - невероятные спецэффекты без всяких комьпютеров! Сюжет тоже... изменился. :)


Чупакабрер
отправлено 13.01.08 19:10 # 150


Задели за живое. Я вот с тех пор (после прочтения) не мог себе представить этот "ялик". Если бы перевод был как в статье - было бы понятней :)


Крыглоупек Грамцианский
отправлено 13.01.08 19:11 # 151


Глубокоуважаемый Дмитрий Юрьевмч!
С почтением отношусь к Вашему знанию языка наиболее вероятного противника; с интересом несколько лет читаю Ваши комментарии к различным статьям, с любопытством наблюдаю за Вашей реакцией на события в окружающем мире.
Но Ваш (совершенно неуместный!)сарказм, граничащий с хамством, в адрес известнейшего писателя-мариниста, автора многих книг на морскую тематику (в том числе и учебных пособий), историка флота Льва Николаевача Скрябина вынудил меня зарегистрироваться и написать этот комментарий. Надеюсь, Вы слышали про Вашего земляка Конецкого? Так вот, Скрябин на ту же тематику писал, только более понятно и доступно, на подростков ориентированно.
Докладываю Вам, что кроме, несомненно, хорошо освоенных Вами русско-английских и наоборот словарей сленга и нецензурной брани, существуют ещё словари морских терминов и кораблестроительные, где, несомненно известные, Вам слова, например, "gipsy" или "bank" имеют в переводе совсем не те значения, которые Вы выучили из словарей общей и матерной лексики.
Известно ли Вам, что Скрягин-старший (отец Л.Н.) был военно-морским атташе в США, где Лев Николаевич и провёл значительную (более 7 лет) часть детства и юности (при этом, очевидно, овладев языком страны пребывания)?
Известно ли Вам, что статье, которая вызвала Вашу столь дерзновенную реакцию лет, наверное, сорок (я её лет 20-25 назад читал в одном из толстых журналов точно). То, что Вы открыли её для себя только сегодня утром, говорить лишь о Вашей мммм... слабой информированности.
Полагаю, что масштаб литературного дарования, а также степень владения предметом обсуждения вполне позволяли Л.Н. Скрябину сделать такие суждения, каковыми он и поделился с нами в процитированной Вами статье.

Вам же я предлагаю не спешить демонстрировать Ваше невежество (иначе Вы начинаете напоминать небезызвестного Паршева), а попытаться искупить его (невежество) срочным приобретением словарей по морской и кораблестроительной тематике.
С уважением.


Doomhammer
отправлено 13.01.08 19:12 # 152


Кому: korvin_korvin, #144

> Кому: Архиепископ, #19
>
> > Кому: Романыч, #18
> >
> > > Протащить под килем мер-рзавца! Вантуз ему в глотку.
> >
> > Бизань-мачту ему в жопу! :-)
>
> "Лучше пидор на рее, чем акула в трюме!" (с)

а ты, моряк


Riven
отправлено 13.01.08 19:13 # 153


а эта гнида, вон ещё чего творила...
"В числе выступавших – видные беспартийные писатели тт. Тихонов Н.С., Соболев Л.С., Николаева Г.Е., Панова В.Ф., Ажаев В.Н., Чуковский Н.К., Антонов С.П.10 Выступавшие в прениях при полной поддержке и одобрении всех участников заседания разоблачали и гневно осуждали предательское поведение Пастернака. Они характеризовали Пастернака как порвавшего с народом и страной перебежчика в лагерь врага."

http://www.idf.ru/11/18.shtml


aaabra
отправлено 13.01.08 19:13 # 154


Кому: Vic, #148

легко. Каптенариус у нас ведь трансформировался в каптёра:)Немецкое ведь словечко?


Skib
дурачок
отправлено 13.01.08 19:14 # 155


Кому: aaabra, #142

> а чем "начальник абордажной команды" плохо?

Уже тем, что у нас «морской дух» вроде как в тексте, а не «Я вежливо попросил своего боевого товарища Васю Иванова не капать мне расплавленный припой за шиворот».
Ну не знал он, не знал как перевести. Перевел так. Типа все книга испорчена. Миллионы советских пионеров не стали матросами доблестного краснознаменного флота по причине неграмотности переводчика, что в свою очередь? вызвало распад СССР. Надо срочно разоблачить предателя, выкопать и расстрелять. И естественно правильно перевести заново.


dn2010
отправлено 13.01.08 19:15 # 156


Кому: Skib, #137

> Охотно верю. Не затруднитесь назвать русское слово, означающее опять таки на русском, начальника абордажной команды?

Ну так у нас этой должности и не было, как не было этого самого квартердека на неевропейских кораблях. Как построили "первый русский военный корабль" Орёл, так слово и появилось.


Vic
отправлено 13.01.08 19:18 # 157


Кому: Крыглоупек Грамцианский, #151

О Господи... люди что, уже совсем перестали понимать ироничные шутки? Или как?

Кому: aaabra, #154

> легко. Каптенариус у нас ведь трансформировался в каптёра:)Немецкое ведь словечко?

Каптенармус - вроде да. Куортермастер - английское, понятное дело. Каптёр - не слыхал такого. :)

Но если каптенармуса и квартирмейстера не переводят, зачем переводит куортермастера? :)


Melkart12
отправлено 13.01.08 19:18 # 158


Кому: дроид, #135

Ну хотябы как книжка называется. Давно ищу что нибудь по неадаптированным сказкам.

Кому: Ecoross, #143

>Хм, большинство терминов (флаер, бластер, дезинтегратор...) придуманы еще классиками, Хайнлайном, например. Богданов - ЭВМ. А уж "световая сабля", >думаю, понятна даже в 15 веке :). Поэтому сейчас предпочитают писать фэнтези, а не классическую НФ. :)

Точно, а "Война Миров" наверное современникам была совершенно непонятна, тока Спилберг все объяснил. :)


Norg
отправлено 13.01.08 19:18 # 159


Кому: thesis, #130

> для многих детей (и меня тогдашнего в том числе) необычность терминологии играет не последнюю роль в формировании увлеченности книгой.

Ну так Чуковский честно бушприты всякие и оставил для затравочки :))

> Потому мне и интересно - такие ли представления были у издательств в то время?

Да меня в те золотые времена (50-60-е) еще и проекте не было, поэтому конкретно ничего сказать не могу. Только глядя на своих преподов институтских и старших коллег. Думали о детях и воспитании побольше, чем сегодня, вроде бы. Но и в макаренки никто не лез. Была куча нормативов, ГОСТов (они и сейчас есть, но частенько плюют на них), которым нужно было следовать. Не цензура имеется в виду, а именно чисто технические требования, от которых старались не отходить. Так что первым делом правила и нормы, а лирика уже потом. Идеология, конечно, хотя по отзывам старших товарищей с этим проблем немного возникало, это нынешние придурки цензурой пугать любят. Ну и от редакторов главных многое зависело, они ведь тоже разными были, как и теперь.
Одно можно сказать точно - сейчас Стивенсона еще и не так бы изуродовали :))


Романыч
отправлено 13.01.08 19:18 # 160


Кому: korvin_korvin, #144

> Кому: Архиепископ, #19
>
> > Кому: Романыч, #18
> >
> > > Протащить под килем мер-рзавца! Вантуз ему в глотку.
> >
> > Бизань-мачту ему в жопу! :-)
>
> "Лучше пидор на рее, чем акула в трюме!" (с)

Эх, тудыть его в качель!©


Doomhammer
отправлено 13.01.08 19:18 # 161


Кому: Крыглоупек Грамцианский, #151

[смотрит с подозрением]


Крыглоупек Грамцианский
отправлено 13.01.08 19:18 # 162


http://www.kalanov.ru/skr1.html

Это - ссылка на биографию Скрягина.

Если её внимательно прочитать, думаю, за "безграмотною матросню" держателю ресурса должно стать стыдно.


Vic
отправлено 13.01.08 19:19 # 163


Кому: Skib, #155

> И естественно правильно перевести заново.

А вот это было бы как раз неплохо. Чем точнее - тем лучше.


bastardissimo
пидорок
отправлено 13.01.08 19:19 # 164


Кому: Vic, #103

Что ты, внучок. Я на тебя смеюсь. Все говоришь о себе во множественном числе?


vovan3312
отправлено 13.01.08 19:19 # 165


Кому: Крыглоупек Грамцианский, #151

[с интересом следит за развитием событий]


Vic
отправлено 13.01.08 19:20 # 166


Кому: Крыглоупек Грамцианский, #159

> Если её внимательно прочитать, думаю, за "безграмотною матросню" держателю ресурса должно стать стыдно.

Уважаемый. Повторю ещё раз. ЭТО. БЫЛА. ШУТКА.


Vic
отправлено 13.01.08 19:21 # 167


Кому: bastardissimo, #164

> Что ты, внучок. Я на тебя смеюсь. Все говоришь о себе во множественном числе?

В единственном, дорогой бастард (англ. - "ублюдок").


aaabra
отправлено 13.01.08 19:21 # 168


Кому: Skib, #155

это все частности. Можно дать и английское слово в русской транскрипции. Речь идет о том, что из-за этих затруднений изменился смысл некоторых эпизодов.


Ecoross
отправлено 13.01.08 19:23 # 169


Кому: Dmitrij, #125

> cutlass ошибочно переводится как "кортик",

Спасибо, теперь понятно, мне было немного странно читать, как доктор Ливси орудовал кортиком против пиратов. Похоже, в оригинале был тот еще "гибрид лома и бензопилы" © FVL. :) А Скрягин великолепно писал... Причем, как честный человек, в переизданиях поправлялся, если где ошибся.
http://lib.aldebaran.ru/author/skryagin_lev/

http://lib.rus.ec/a/20410 - вот тут, оказывается, с десяток его книг, из них читал только одну.


dn2010
отправлено 13.01.08 19:23 # 170


Кому: Vic, #166

> Уважаемый. Повторю ещё раз. ЭТО. БЫЛА. ШУТКА.

И про сантехника тоже была шутка. Чисто на всякий случай.


aaabra
отправлено 13.01.08 19:25 # 171


Кому: Vic, #157

> Каптёр - не слыхал такого. :)

солдат, заведующий каптеркой, правая рука старшины:)


Vic
отправлено 13.01.08 19:25 # 172


2all

> http://bastardissimo.livejournal.com/81632.html?mode=reply

Видали? Всё-таки обиделся. :)


neko
отправлено 13.01.08 19:26 # 173


Кому: Vic, #166

> Уважаемый. Повторю ещё раз. ЭТО. БЫЛА. ШУТКА.

Тссссс! Не дави развлечение!!!

> дорогой бастард (англ. - "ублюдок")

Чисто для справки. Изначально в английском bastard — незаконнорожденный. А негативный оттенок слово приобрело потому, что для благородного дворянина подобное „титулование” было оскорблением.


Чертополох
отправлено 13.01.08 19:27 # 174


книга детская и читать будут дети... а дитю будет нелегко продраться через заковыристые морские термины. вообще достоверностью в художественной литературе даже не пахнет - что прикопались к переводу? да если бы он был со всеми терминами книгу бы осилило не много народу? вот например сильмарильён толкиновский кто осилил из вас? а почему не осилили? - там такие названия и имена что очень быстро решаешь послать книгу подальше. а вот если бы какая то добрая душа переделала бы там все имена и названия на экзотические но удобочитаемые то нароб бы книгу осилил, но отдельные товарищи , решившие похвалиться чтоеним первоисточника (типа какие мы крутые анчилехтуалы), подня ли бы вой.

так чо Чукчовский прав был когда забил огромный болт на специфическую морскую терминологию
как бы кто тут не похвалялся знанием иностранных языков я уверен что до Чуковского ему как моему члену до останкинской башни


Skib
дурачок
отправлено 13.01.08 19:27 # 175


Кому: dn2010, #156

> Ну так у нас этой должности и не было, как не было этого самого квартердека на неевропейских кораблях. Как построили "первый русский военный корабль" Орёл, так слово и появилось.

О чем собственно и речь. Ну переводит человек встретил слово, как перевести фиг знает. Порылся в словаре – нету. Спросить не у кого. Оставить как есть можно, но ведь потом потянутся длинные очереди пап в библиотеки, терзаемые сыновьями, что это за зверь такой. Перевел как ему казалось правильно, ан нет оказалось. Вы же читали? Зачитывались? Я вот честно говоря вообще не помню что там в книге было про «главного по квартирам». Что собственно не умаляет достоинств книги. Ибо прошла она на ура. А если начать пословно разбирать как переводы, так и тексты авторов….


Лёлик
отправлено 13.01.08 19:27 # 176


Кому: lylyM, #139

> Известно-ли тебе то, что английские слова в среднем короче чем русские? И что шесть английских слов предают желаемый смысл гораздо полнее, чем два русских, всунутых в тот-же размер? И что компромиссы в этом деле неизбежны?

Известно.

> Или у тебя всё это получается гораздо изящнее? Зарифмуй, что нибудь, если тебе не в лом. А я заценю. Поверь, я cмогу заценить.

Try me, wise guy.


Melkart12
отправлено 13.01.08 19:27 # 177


Кому: Vic, #157

>Каптёр - не слыхал такого. :)

Нипоняль. Камрад, ты это так шутиш или об армии никакого представления нет?

Кому: Крыглоупек Грамцианский, #159

Ты внимательно ссылки в статье прочитай. Надеюсь поймеш кто такие тупые сантехники и безграмотная матросня. Или что такое сарказм физиологически непонимаеш?


Крыглоупек Грамцианский
отправлено 13.01.08 19:27 # 178


Кому: Vic, #166

> Кому: Крыглоупек Грамцианский, #159
>
> > Если её внимательно прочитать, думаю, за "безграмотною матросню" держателю ресурса должно стать стыдно.
>
> Уважаемый. Повторю ещё раз. ЭТО. БЫЛА. ШУТКА.

Странно у вас тут, на этом ресурсе, шутят.
То вон Архиепископ Шаляпина плохим тенором обозвал (известно, что тенором Шаляпин был вообще НИКАКИМ), то автора и переводчика книг и учебных пособий безграмотной матроснёй изволили назвать... хМ...


Романыч
отправлено 13.01.08 19:27 # 179


Кому: Крыглоупек Грамцианский, #151

[Абордажная команда в ожидании замерла у фальшборта]


ES47
подросток-интеллектуал
отправлено 13.01.08 19:27 # 180


> Ни один из приведенных оным автором рецептов не работает. Ну хреново он в химии шарил.
-
Жюль Верн сам говорил о том, что в книге специально описаны неверные пропорции химикатов, взрывчатки и пр., чтобы у шибко умных не возникло желания "похимичить". В послесловии ТАИНСТВЕННОГО ОСТРОВА кажется.. Давно читал непомню уже.


Романыч
отправлено 13.01.08 19:27 # 181


Кому: Vic, #172

Да, хулиганистый дядька :)


Vic
отправлено 13.01.08 19:30 # 182


Кому: neko, #173

> Чисто для справки. Изначально в английском bastard — незаконнорожденный. А негативный оттенок слово приобрело потому, что для благородного дворянина подобное „титулование” было оскорблением.

Я в курсе. Русское "ублюдок", если не ошибаюсь, примерно то же означает.

Кому: Melkart12, #180

> Камрад, ты это так шутиш или об армии никакого представления нет?

Нет, почему же, я не шутил. Представления у меня средние. Слова такого не слышал. Теперь буду знать. А что?


olololo
отправлено 13.01.08 19:32 # 183


>>при описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измертель, отделанный бронзой

Как интересно, может всё-таки матросу лучше драить гальюны, а не буквы писать?

смотрим оригинал, кстати это глава IV, а не III:

Under that, the miscellany began--a quadrant, a tin canikin, several sticks of tobacco, two brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells.

перевод Чукотского:

Подняв костюм, мы нашли кучу самых разнообразных предметов: квадрант,[11 сноска! настоящая сноска!] жестяную кружку, несколько кусков табаку, две пары изящных пистолетов, слиток серебра, старинные испанские часы, несколько безделушек, не слишком ценных, но преимущественно заграничного производства, два компаса в медной оправе и пять или шесть причудливых раковин из Вест-Индии.

лично я, надмозг-переводчик с образованием тут в упор не вижу цыркуль-измеритель, тем более отделанный бронзой. Почему бронзой то, блять? Может, брынзой?


Melkart12
отправлено 13.01.08 19:32 # 184


to bastardissimo

Да ты, блин, интеллектуал!


Скиталец
отправлено 13.01.08 19:32 # 185


Кому: aaabra, #142

> Кому: Skib, #137
>
> > Охотно верю. Не затруднитесь назвать русское слово, означающее опять таки на русском, начальника абордажной команды?
> а чем "начальник абордажной команды" плохо?

Не знаю,как "начальник",но "абордажный" и "команда"-не русского происхождения. Скиб не пропустит:)


vovan3312
отправлено 13.01.08 19:32 # 186


От Кому: Крыглоупек Грамцианский, #179

> Странно у вас тут, на этом ресурсе, шутят.

Ну так ты не ходи сюда. Можешь на "упячку" пройтись. Там юмор простой и доступный.

> То вон Архиепископ Шаляпина плохим тенором обозвал (известно, что тенором Шаляпин был вообще НИКАКИМ), то автора и переводчика книг и учебных пособий безграмотной матроснёй изволили назвать... хМ...

Так что не нравится то? :)


Vic
отправлено 13.01.08 19:32 # 187


Кому: Крыглоупек Грамцианский, #179

> То вон Архиепископ Шаляпина плохим тенором обозвал (известно, что тенором Шаляпин был вообще НИКАКИМ), то автора и переводчика книг и учебных пособий безграмотной матроснёй изволили назвать... хМ...

Ты просто не в курсе на чём основана эта шутка. Потому и не понял. Почитай по ссылке под текстом.


дроид
отправлено 13.01.08 19:33 # 188


Кому: Melkart12, #160

> Ну хотябы как книжка называется. Давно ищу что нибудь по неадаптированным сказкам.

Жаль тебя разочаровывать, но книжка называлась "Русские народные сказки". ;)
Там, конечно, было указано "под редакцией такого-то", но фамилию такого-то не помню. :(


Doomhammer
отправлено 13.01.08 19:33 # 189


Кому: Крыглоупек Грамцианский, #179

ты просто человек тут новый.. неправильно читаешь заметки.
по секрету: никакого оскорбления в ней нет, скорей наоборот ;)


Vic
отправлено 13.01.08 19:34 # 190


Кому: Vic, #187

В догонку:

Извиняюсь. Это я про шутку СтаршОго имел ввиду. По поводу сказанного Архиепископом обращаться надо к Архиепископу. :)


neko
отправлено 13.01.08 19:34 # 191


Кому: Vic, #182

Извиняюсь, не распознал тона замечания.

[виновато потупил взор]


Скиталец
отправлено 13.01.08 19:35 # 192


Кому: Ecoross, #143

> Кому: Skib, #137
>
> > Охотно верю. Не затруднитесь назвать русское слово, означающее опять таки на русском, начальника абордажной команды?
>
> Атаман ватаги, скорее всего. :) Привет Гиляровскому с его бурлаками-разбойниками :).

"Атаман" не русское,тюркское. Да и по поводу "ватаги" есть определённые подозрения...


dn2010
отправлено 13.01.08 19:36 # 193


Кому: olololo, #185

> лично я, надмозг-переводчик с образованием тут в упор не вижу цыркуль-измеритель, тем более отделанный бронзой. Почему бронзой то, блять? Может, брынзой?

<--- Новый Большой англо-русский словарь --->
compass
4> _pl. циркуль (тж. pair of compasses)

Ещё вопросы будут?


PMY Archon
отправлено 13.01.08 19:37 # 194


Кому: Flash, #20

> ну и мэтры не могут не ответить
>
> http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc

Спасибо, камрад! Отличная статья - давился от смеха. Надмозги в действии -))


Skib
дурачок
отправлено 13.01.08 19:37 # 195


Кому: aaabra, #168
> это все частности. Можно дать и английское слово в русской транскрипции. Речь идет о том, что из-за этих затруднений изменился смысл некоторых эпизодов.

Мог. Не дал. На рею его? Книгу изъять, всем в приказном порядке забыть и ждать нового перевода? Создателей одноименного мультика протянуть под килем раз адцать и тоже забыть и ждать правильного мультика.

Кому: Vic, #163
> А вот это было бы как раз неплохо. Чем точнее - тем лучше.

Ну вот пусть значится критик и займется. Тем более что книжки писать умеет. Правда нынешние не поймутс - пираты карибского моря куда как зрелищнее и интересней, а еще есть гари потер и терминатор (советские аналоги "Остров сокровищь","100 лет тому вперед" и "приключения электроника").


Vic
отправлено 13.01.08 19:38 # 196


Кому: dn2010, #193

> Ещё вопросы будут?

Есть. Из сундука достали некий "квадрант". Что это такое?


markus_1964
отправлено 13.01.08 19:38 # 197


Кому: Ralfi, #50

>Я немного не в теме, а когда тупые сантехники поучали профессионалов???
>
> Ты что...полтенцо?!

Что спросить-то хотел, Камрад?


SIN
отправлено 13.01.08 19:38 # 198


Камрады!

Не бывает абсолютно идентичных переводов, поскольку каждый переводчик - творец, и переводит так, как именно ОН это увидел-услышал-понял-почувствовал. Спорить можно до бесконечности. У одних и тех же выдающихся произведений есть разные, но тем не менее замечательные переводы (см. умную книгу для взрослых "Искусство художественного перевода" http://fund.tgl.ru/bibl/other/0004.pdf )

Как яркий тому пример - стихотворение Г.Гейне "Лорелея" в переводах А.Блока и В.Левика (см. http://ega-math.narod.ru/Reid/Tales/Loreleya.htm )

Кому: Romiros, #71
> Я уже не говорю о том, что если бы все наши любимые Европецские сказки переводили как надо,
> то любимые Спящая красавица, Золушка и т.д превратились в [мрачные готические истории, отнюдь не для детей]

Ты абсолютно прав! "Правильный перевод" стихотворения "Лесной царь" И.Гёте, выполненный В.Жуковским: http://lib.ru/POEZIQ/GETE/tsar.txt


Flash
отправлено 13.01.08 19:39 # 199


Кому: Крыглоупек Грамцианский, #179

> Странно у вас тут, на этом ресурсе, шутят.
> То вон Архиепископ Шаляпина плохим тенором обозвал (известно, что тенором Шаляпин был вообще НИКАКИМ), то автора и переводчика книг и учебных пособий безграмотной матроснёй изволили назвать... хМ...

А то, что хозяин ресурса обозвал себя «тупым сантехником», конечно же ускользнуло от вашего внимания?

Это сарказм на тему того, что т.н. «тупой сантехник» зачастую переводит лучше т.н. «профессиональных переводчиков». Думаю в таком контексте «безграмотная матросня» - далеко не оскорбление. Как-то так.


lamer5
отправлено 13.01.08 19:39 # 200


Кому: olololo, #185

> лично я, надмозг-переводчик с образованием тут в упор не вижу цыркуль-измеритель, тем более отделанный бронзой. Почему бронзой то, блять? Может, брынзой?

Pair of compasses - это и есть циркуль.

http://lingvo.yandex.ru/en?text=compass



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 ... 7 | 8 | 9 | 10 всего: 942



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк