• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Успенский переводит Карлсона

15.02.08 01:14 | Goblin | 492 комментария »

Разное

С мест сообщают:
Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен – он вообще находится за пределами добра и зла.

Для начала – «осовременивания» не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первых же страницах лунгинское «Бетан крикнула ему «Вытри нос!» заменяет собственным «Сестра Беттан сказала: «Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами». Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени – это в квартире-то – и здесь банальной справкой родителям никак не обойтись.

Во-вторых, попытки переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике «с одесского кичмана бежали два жигана»: «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще», «а можно подухариться с пожарниками?». Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую:

Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем…

В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать – смело:

Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…
gazeta.ru

Чует сердце, страшной силы будет произведение. Ибо возможности для улучшения текста — беспредельные. Конечно, правильнее было бы полностью адаптировать текст путём переноса действия в Россию, в Москву. Малыш был бы воспитанным мальчиком из интеллигентной семьи, проживающим в квартире расстрелянного при Сталине дедушки. А парень с моторчиком оказался бы вором-форточником Карлсонидзе, который не только умеет летать, но и действительно сильно (и часто) любит маленького мальчика.

Со стишка — просто валялся. Это, если кто вдруг не знает, из известной песни:

Как на Дерибасовской,
Угол Ришельевской,
В восемь часов вечера
Разнеслася весть,
Что у нашей бабушки,
Бабушки-старушки,
Шестеро налётчиков
Отобрали честь.

Оц-тоц-первертоц,
Бабушка здорова,
Оц-тоц-первертоц,
Кушает компот,
Оц-тоц-первертоц,
И мечтает снова,
Оц-тоц-первертоц,
Пережить налёт.

Считаю, отличный получится у Эдуарда Успенского Карлсон — в меру приблатнённый, в полном расцвете сил.

Ну а там уже и за остальных можно браться: Винни-Пух и Пыхтачок ждут своей очереди.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 492, Goblin: 11

Ya_Odmin
отправлено 15.02.08 01:18 # 1


Первый?

Перевод - пипец, надо зачитать. И прятать от дочки подальше.


mariam
отправлено 15.02.08 01:19 # 2


Однако, скучна была бы наша жизнь, если б все читали книги на языке оригинала!

А так - весело, есть что обсудить!

Тока короткоствола иногда хочецца...

ЗЫ: Зато Каникулы в Простоквашине чудо как хороши


Vassisualy
отправлено 15.02.08 01:22 # 3


Успенский -хороший дядя! Много чего веселого для детей и не только наваял. Имхо тут халтурка была..ну там...в колонию какую перевод, или так - Камеди пробашляли. А оно вона как вышло - перевод оторвался от автора и зажил собственной жизнью:)
Короче - поржал от души. После чего сию книженцию смело можно "фтопку":)))
А то как это было... почему для Юрского и Миронова Ильф и Петров написали смешно, а для Меньшикова - ужасно?.... :)))


madam
отправлено 15.02.08 01:24 # 4


Кому: Vassisualy, #3

> Успенский -хороший дядя! Много чего веселого для детей и не только наваял.

Не согласная я.

Он много хорошего написал в СССРе.

Начная с 1992 - муть страшная.


д-р Зольберг
отправлено 15.02.08 01:27 # 5


А то, Карлсон старый форточник


inDesign
отправлено 15.02.08 01:27 # 6


я конечно дико извиняюсь, но может кто пояснит: вот ЭТОТ перевод, таки на полном серьезе будут печатать?! больше похоже на шутку имхо.
зы: по ссылке не получается сходить за подробностями, не грузиться.


dent
отправлено 15.02.08 01:27 # 7


После Карлсона гражданину Успенскому срочно надо браться за Винни Пыха.
Выйдет бестселлер для наркоманов.


bobba
отправлено 15.02.08 01:34 # 8


как-то сравнивал классический перевод Лунгиной со швецким оригиналом: переведено исключительно точно, настроение передано прекрасно, практически все шутки и каламбуры работают дословно, что само по себе удивительно, учитывая разницу языков, и т.д. Ну и самое главное, даже если не знать оригинала,
это просто хорошая книга. камрады, читайте его своим детям и не эскпериментируйте с новыми русскими текстами!


Shifu
отправлено 15.02.08 01:34 # 9


Это прямо "Ликвидация" какая-то!


koles
отправлено 15.02.08 01:34 # 10


Это Эдуард штоли?


ARGiHOR
отправлено 15.02.08 01:34 # 11


Кому: madam, #4

> Не согласная я.
> Он много хорошего написал в СССРе.
> Начная с 1992 - муть страшная.

[робко]
У нас же демократия, как так?
[ничего не понимая в жизни, уходит]


kozzz
отправлено 15.02.08 01:37 # 12


> Конечно, правильнее было бы полностью адаптировать текст путём переноса действия в Россию, в Москву.

с такими песенками - лучше в Одессу :)


stone master
отправлено 15.02.08 01:37 # 13


Да и старый переводец местами жог напалмом. Даже начинался с чего-то навроде "...папа имел маму, мама имела папу и только малыш никого не имел, даже собаку." Если правильно вспомнил... А если его еще и "гениально осовременить" так вообще туши свет!


Melkart12
отправлено 15.02.08 01:39 # 14


Надмозгу Успенского срочно требуется лоботмия.
«Они считают, что ты глюк».(с) Пипец, это уже клиника.
Будем ждать матерного перевода "Русалочки" Андерсена.


Biohazard
отправлено 15.02.08 01:39 # 15


Остается только порадоваться, что все-таки детство мое прошло в Стране Советов, и не коснулась меня своей поганой метлой политкорректность и вот такие переводы...


Vassisualy
отправлено 15.02.08 01:40 # 16


Кому: madam, #4

А где я сказал, что он "много чего хорошего написал в последнее время"?:)
Да у любого классика, если порыться - ерунды больше, чем брульянтов. Но я Успенского не за херню помню, а за нетленки. Хотя у мужика порой канкрэтно башню сносит - то лицо журналюге начистит, то на даче своей дебош устроит... Но мне ж с ним водку не пить - я его сказки люблю!:)
И вообще, с детской литературой в последнее время - полный ахтунг! У меня племянники подросли до возраста почемучек - стал я им сказки читать вслух (тем самым маме с папой давая время на сон:))... БАТЮШКИ!!!!! Стока дерьма детям на головы льют со старта!!!! Быстренько последовал совету проф.Преображенского и всю мутотень современных аффторофф - в печь! И достал еще мной растрепаные, порваные и разукрашеные Незнайку, Волшебника Изумрудного Города, Винни-Пуха (ой взрослая книга! Почитайте вслух. Просто автор был реликтовый КВНщик - до чего сильно написал) и другие. И детки мои теперь счастливы - вам не передать.
...
Да и.. Рязанов, имхо, как Союз накрылся - тоже ничего не снял толкового. Во всяком случае - сравнимого с доперестроечным...


Charon
отправлено 15.02.08 01:43 # 17


>Как на Дерибасовской,
>Угол Ришельевской,
>В восемь часов вечера
>Разнеслася весть,
>Что у нашей бабушки,
>Бабушки-старушки,
>Шестеро налётчиков
>Отобрали честь.

>Оц-тоц-первертоц,
>Бабушка здорова,
>Оц-тоц-первертоц,
>Кушает компот,
>Оц-тоц-первертоц,
>И мечтает снова,
>Оц-тоц-первертоц,
>Пережить налёт.

Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…

[падает со стула] Ну, блядь... это ж вообще ни в какие ворота


дядяГСС
отправлено 15.02.08 01:43 # 18


Радионом меня звать, весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
2 замаха топором и бабла мне привалило,
Тоц-тоц-первертоц, ручьями пот…

извените, вырвалось


Novokain
отправлено 15.02.08 01:46 # 19


Это не напечатают!!! Не верю!!!


НиАдыкват
отправлено 15.02.08 01:46 # 20


Блядство... не до шуток... это ж надо... любимая с детства книга, а уж мультик... не отдам!!


v.tcepesh
отправлено 15.02.08 01:46 # 21


Ну, дописывание за авторов - есть лио современного переводческого искусства. Какая-такая Линдгрен? Переводчик лучше знает, что там было!

Пестня же - вообще радость души. Напомнила, как в одном старом советском фильме композитор-песенник так же "Крокодилу" перелицовывал.

А в общем, по сабжу - интиллихент - это приговор. Продажность у него в крови - ведь сваял-то наверняка именно то, что заказали.


Ya_Odmin
отправлено 15.02.08 01:48 # 22


Почтеннейшая публика! А теперь от создателя "Простоквашино" - блокъбастеръ "Малышъ и Карлсонъ" - в смешном перъводе! Истинно говорю Вам - аффтаръ жжотъ!


SNA
отправлено 15.02.08 01:48 # 23


Ну полный пиздец. А скромняга, однако. Судя по обложке он даже не переводчик, а как бы соавтор.

Астрид Линдгрен, наверное, в гробу перевернулась от такого соавторства.


РОМАНОВ
отправлено 15.02.08 01:49 # 24


Кому: kozzz, #12

> Конечно, правильнее было бы полностью адаптировать текст путём переноса действия в Россию, в Москву.
>
> с такими песенками - лучше в Одессу :)

Спасибо, у нас своей дряни хватает т.е. переводов с русского на мову,
так что без такого счастья проживём как-нибудь.
Парадокс — дывовыжа;

Паразит — чужойид, галапас;

Педерастия — чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб;

Презерватив — запобижнык, убэригач, чэпчык, нацюцюрнык;

Пульс — гопъяк, живэць, жывчык, бийнык;

Рахит — крывуха;
http://www.gazeta-nd.com.ua/rubrics/vdnh-ua/424.php


madam
отправлено 15.02.08 01:55 # 25


Кому: Vassisualy, #16

> Кому: madam, #4
>
> А где я сказал, что он "много чего хорошего написал в последнее время"?:)
> Да у любого классика, если порыться - ерунды больше, чем брульянтов. Но я Успенского не за херню помню, а за нетленки. Хотя у мужика порой канкрэтно башню сносит - то лицо журналюге начистит, то на даче своей дебош устроит... Но мне ж с ним водку не пить - я его сказки люблю!:)

Да я и не спорю что он гений. Он же написал про Гену, Простоквашино, Вниз по волшебной....

Просто до слез обидно когда покупаешь книжку любимого автора, а там дрянь одна.


Ecoross
отправлено 15.02.08 01:55 # 26


Как говорил один герой "Алатристе", докалывая другого, "Sic transit gloria mundi".
Был автор Чебурашки... Стал - хамоватый ведущий. Теперь и мегапереводчик.


НиАдыкват
отправлено 15.02.08 01:56 # 27


...На 27 метров прыгнул финский спортсмен. Очень, очень неплохой
результат для шахматиста.
[шисот]


Novokain
отправлено 15.02.08 01:56 # 28


Кому: v.tcepesh, #21

ведь сваял-то наверняка именно то, что заказали.

А он сам иногда свои книжки перечитывает? И вообще, мозг же имеется! Как ТАКОЕ можно состряпать? Даже за бабло.


НиАдыкват
отправлено 15.02.08 01:56 # 29


Кому: Ya_Odmin, #22

будем надеяться, шо Эдуард Николаевич неудачно закосил под главного :)


palmas1
отправлено 15.02.08 01:56 # 30


Кому: madam, #4

>Он много хорошего написал в СССРе. Начная с 1992 - муть страшная.

Точно. Что-то у многих сейчас крышу сносит. Теперь и Успенский. Обидно. :(


Jorkay
отправлено 15.02.08 01:56 # 31


Лично мне этот мотив про "Уц тоц, перевиртоц..." сразу напомнил исключительно х/ф "Гуга".
Давайте обойдем тему штрафных рот и этапно-заградительных коммендатур (вычурно ярко, но на удивление бездарно показанных в выше упомянутом кинопроизведении). Так вот, как показывает практика, уж коли чего при Советах брались адаптировать на наш великий, так Первое: оно того стоило! Второе: переводили умело! Ну а дальше - можно спорить бесконечно.


Landadan
отправлено 15.02.08 01:57 # 32


Кому: Novokain, #20

> Это не напечатают!!! Не верю!!!

Это [уже] напечатали.


Ecoross
отправлено 15.02.08 01:58 # 33


Кому: madam, #25

> Он же написал про Гену, Простоквашино

Написал. А мультфильмы кто делал? Сильно подозреваю, немалая доля успеха - в картинке и голосах.


Landadan
отправлено 15.02.08 01:58 # 34


Есть мнение, что старческий маразм - это когда вот так!!!


GrGr
отправлено 15.02.08 01:58 # 35


Кому: Ecoross, #26

> Был автор Чебурашки...

Так, глядишь, скоро режиссёрскую версию мультфильма намутят.


дядяГСС
отправлено 15.02.08 02:00 # 36


Кому: Ya_Odmin, #22

> Почтеннейшая публика! А теперь от создателя "Простоквашино" - блокъбастеръ "Малышъ и Карлсонъ" - в смешном перъводе! Истинно говорю Вам - аффтаръ жжотъ!
я аостепенно Бременских Музыкантов под Канибал Корпс монтирую, Бременские Канибалы назваеться )


AMV76
отправлено 15.02.08 02:00 # 37


> Чует сердце, страшной силы будет произведение. Ибо возможности для улучшения текста - беспредельные.

Недавно читал статью про Карлсона. Так вот, там сообщалось что канонический перевод, сделанный Лилианой Лунгиной грешит отсебятиной.
Процитирую слова режиссера Павла Лунгина, сына переводчицы:

"Успех Карлсона характерен только для России. В остальном мире более знаменита другая героиня Линдгрен - Пеппи. Это, безусловно, связано с переводом. Там было придумано много шуток, много найдено совершенно русских вещей, много сделано прелестных языковых находок".

Также Лунгин вспоминает, как его родители придумывали диалоги для героев. Все эти "Спокойствие, только спокойствие...", "Пустяки, дело житейское...", "Так я не играю..." - этого всего не было в тексте, а было придумано во время перевода родителями 10-тилетнего Лунгина.

Занятно как.


Булкин
отправлено 15.02.08 02:00 # 38


[Не выходит бабушка вечером на улицу-
Запивает бабушка горе порошком.
Жарит каждый день она для хулиганов курочку-
Пусть придут не шестеро,хотя бы впятером!]
...Соло..

У Эдварда по старости лет совсем крышу снесло ,а ведь было время про Чебурашко отлично сочинял..


Тралл
отправлено 15.02.08 02:00 # 39


Блатной Карлсон. Да ещё "с крыши", может он малыша крышевать пришёл?


Max99
надзор
отправлено 15.02.08 02:00 # 40


Я так и знал что этим кончится...не могли совеременники оставить такой интригующий сюжет без внимания. Интонацию кое где поменять и готовая Лолита..где Карслсон-Гумберт. по максимуму если раскрутить, то не за горами театральные постановки и художественные фильмы.
шведы охуеют


madam
отправлено 15.02.08 02:00 # 41


Кому: Ecoross, #33

> Кому: madam, #25
>
> > Он же написал про Гену, Простоквашино
>
> Написал. А мультфильмы кто делал? Сильно подозреваю, немалая доля успеха - в картинке и голосах.

Крокодил Гена и др. - плохой мультик и морализаторский какой-то.

Книжка интереснее и смешнее!


Craftman
отправлено 15.02.08 02:01 # 42


Вор Карсонидзе это абзац товарищи! Дааа, давненько я так не ржал!!!


mad Creator
отправлено 15.02.08 02:01 # 43


Вон оно как бывает!

[холодеет от ужаса]

Зря, ох зря кровавую гэбню разогнали. Полезное дело она делала, мозги творцам вправляла. Вот не стало её и такое лезет, что хоть святых выноси.


Goblin
отправлено 15.02.08 02:01 # 44


Кому: AMV76, #36

> Недавно читал статью про Карлсона. Так вот, там сообщалось что канонический перевод, сделанный Лилианой Лунгиной грешит отсебятиной.

Да как и практически любой другой перевод.

> Процитирую слова режиссера Павла Лунгина, сына переводчицы:
>
> "Успех Карлсона характерен только для России.

Непонятно только, почему он в музее Астрид Линдгрен так богато представлен?

По просьбам русских, что ли?

> В остальном мире более знаменита другая героиня Линдгрен - Пеппи.

Она не Пеппи, а пипИ.

> Это, безусловно, связано с переводом.

Базару нет.


Novokain
отправлено 15.02.08 02:01 # 45


А может это какой нить другой Успенский? Или вообще псевданим, под которым прячется какой нить Каспаров. Надо разобраться! [берет боевой скальпель и уходит искать книгу и авторов]


Sonne
отправлено 15.02.08 02:02 # 46


Кому: madam, #41

> Книжка интереснее и смешнее!

Ага ,особенно "Бизнес Крокодила Гены".


madam
отправлено 15.02.08 02:03 # 47


Кому: Sonne, #46

> Кому: madam, #41
>
> > Книжка интереснее и смешнее!
>
> Ага ,особенно "Бизнес Крокодила Гены".

Так это после! Я об этом и говорю.


Hemdall
отправлено 15.02.08 02:07 # 48


Это он так решил денег заработать?

Что жадность с человеком делает...


mad Creator
отправлено 15.02.08 02:07 # 49


Кому: Goblin, #44

> Она не Пеппи, а пипИ.

Чегой-то туплю под вечер, это шутка, или оно на самом деле всё так запущено?


kozzz
отправлено 15.02.08 02:08 # 50


Кому: РОМАНОВ, #24

> Педерастия — чоловиколюбство

[падает сраженный напрочь]


bobba
отправлено 15.02.08 02:09 # 51


Кому: stone master, #13

> "...папа имел маму, мама имела папу и только малыш никого не имел, даже собаку." Если правильно вспомнил...
>
неправильно:
"Вот у тебя, мама, есть папа; и Боссе с Бетан тоже всегда вместе. А у меня - у меня никого нет!"


Merlin
отправлено 15.02.08 02:12 # 52


Кому: Goblin, #44

> Она не Пеппи, а пипИ.

Ну, вообще-то пИппи :) Pippi Långstrump.


Ecoross
отправлено 15.02.08 02:13 # 53


Кому: bobba, #51

> "Вот у тебя, мама, есть папа; и Боссе с Бетан тоже всегда вместе. А у меня - у меня никого нет!"

Открыл в сети текст:

Да,быть может, он женится на ней, когда вырастет, потому что хочешь не хочешь, а жену иметь надо. Конечно, больше всего он хотел бы жениться на маме, но ведь это невозможно.

Мне бы гораздо больше хотелось иметь собаку, чем жену, -- сказал Малыш. -- Мама, ты не можешь мне подарить щенка?
Мама вздохнула. Ну вот, опять Малыш заговорил о своей вожделенной собаке!

Успенский удавился бы.


Ecoross
отправлено 15.02.08 02:14 # 54


Кому: Melkart12, #14

> Будем ждать матерного перевода "Русалочки" Андерсена.

И так чудесной статуе голову постоянно отпиливают, урроды...


xarrr
отправлено 15.02.08 02:17 # 55


Ох и богата же земля русская идиотами... или это просто весеннее обострение?


AMV76
отправлено 15.02.08 02:17 # 56


И не забыть ещё, в духе Джоан Роулинг, сказавшей, что Дамблдор-то - гом, заявить, что дядька Юлиус - тоже на этой волне.


Melkart12
отправлено 15.02.08 02:17 # 57


http://youtube.com/watch?v=SNORamSIs88

Может Успенский отсюда вдохновение черпал?
Этож скоко версий переводов можно сделать!!! Малыш хотел чтобы его любили))))


AMV76
отправлено 15.02.08 02:17 # 58


Кому: Goblin, #44

> Недавно читал статью про Карлсона. Так вот, там сообщалось что канонический перевод, сделанный Лилианой Лунгиной грешит отсебятиной.
>
> Да как и практически любой другой перевод.

А вдруг Карлсон в оригинале ругается матом? А ведь в шведском, как в английском, мата нет!!!

Ещё надо, кстати, посоветовать Успенскому, вставить мат, пошлые шутки про странные отношения Малыша и Карлсона (чего вдруг он к нему зачастил) и олбанский язык. Например, вместо, "мужчины в самом расцвете сил" писать "гламурный кросавчег", вместо "я так не играю" - "звезда в шоке" и прочее. Смелее надо быть в своих творениях. Пипл оценит.


ТатаZzzz
отправлено 15.02.08 02:18 # 59


Господа!Вы все бессердечные какие-то!Запала у Дяденьки уже нет,а кушать-то хоцца.Вот и выезжает на том, что кто-то Чебурашку помнит, а кто-то не обратит внимания - ну Карлсон, и Карлсон - разницу заметит только дома,а некоторые, точно говорю, не заметят вовсе. Только одного не пойму - Простоквашино ведь тоже можно усовершенствовать, причем даже покруче сюжетец закрутить, да и шалости старухи Шапокляк современные детки, возможно, не оценят...Что ж он свои -то творения не подправил?


Redie
отправлено 15.02.08 02:18 # 60


Мдааа, граждане...
Прочёл заметку - ржал как ненормальный. По ссылке тоже тааакого понаписано...
Но вдруг подумалось что ЭТО будут читать наши дети, и сразу стало нихера не смешно...


ssvtb
отправлено 15.02.08 02:22 # 61


Так он чего - с русского на русский переводит? Я правильно понял термин "подстрочник"?


AMV76
отправлено 15.02.08 02:22 # 62


Кому: Ecoross, #53

> Успенский удавился бы.

Успенский, кстати, кто помнит, напереводил кучу историй про дядюшку Ау, в оригинале написаных финским писателем. http://www.ozon.ru/context/detail/id/3598678/ Ещё серия мультов таких была. И в его переводе не было всякой блатной фигни и отсебятины. Небось, потому что кровавый режим тогда запрещал правду переводить. А сейчас вот понеслось...


НиАдыкват
отправлено 15.02.08 02:22 # 63


Кому: xarrr, #56

> Ох и богата же земля русская идиотами... или это просто весеннее обострение?

Дык ведь февраль, камрад... или я чего пропустил...
хм... представляю, что тогда весной будет... [наблюдается явновыраженый нервный тик]
(кс)


madam
отправлено 15.02.08 02:23 # 64


Кому: Redie, #60

> Но вдруг подумалось что ЭТО будут читать наши дети, и сразу стало нихера не смешно...

Порутчик, а у Вас есть дети? (ц)


Vassisualy
отправлено 15.02.08 02:27 # 65


... а еще вспоминается фильм "Осенний Марафон"... сцена, где Бузыгин выговаривает студенту что-то вроде "Международная хартия Переводчиков гласит, что переводы должны сближать нации...и т.д. и т.п.....а ваши переводы - только ссорят и разобщают". Вот оно чо, Михалыч!:)))


xarrr
отправлено 15.02.08 02:27 # 66


Кому: НиАдыкват, #62

> хм... представляю, что тогда весной будет... [наблюдается явновыраженый нервный тик]

а по весне проснется от зимней спячки наш шахматный Гений


AMV76
отправлено 15.02.08 02:27 # 67


Кому: ТатаZzzz, #59

> Господа!Вы все бессердечные какие-то!Запала у Дяденьки уже нет,а кушать-то хоцца.

Слышал недавно, что вскоре ещё один мульт про Простоквашино снимут. Уже тревожат смутные сомнения.

Ещё, что характерно, Успенский свою фамилию на обложку запихал (или это издатели так сделали), типа мол тоже автор.


Redie
отправлено 15.02.08 02:29 # 68


Кому: НиАдыкват, #62

> хм... представляю, что тогда весной будет...
ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА!!!!


Redie
отправлено 15.02.08 02:29 # 69


Кому: madam, #64

Дочка.


Landadan
отправлено 15.02.08 02:29 # 70


Тут вот еще ссылку подогнали http://www.novayagazeta.ru/data/2004/60/28.html
Старую, но хорошую.

Оказывается, пассажир давно уже жжет.


madam
отправлено 15.02.08 02:31 # 71


Кому: Redie, #69

> Кому: madam, #64
>
> Дочка.

Совет: Тогда читайте карлсона в старом переводе пока она читать сама не научилась!


НиАдыкват
отправлено 15.02.08 02:32 # 72


Кому: Redie, #68

я помню, камрад... превед медвед...


Vassisualy
отправлено 15.02.08 02:33 # 73


Бля... (ой!!!:)) это ж просто "Карлсон" в переводе Гоблина получается, какой-то:) Плагиат, ептыть!:)))
М-да... веселуха на ночь глядя в Tyпи4ке сегодня. То вот с игрищ Мышки с мышью поржал, то с "правильно перевода"... бедолага-Успенский, эк его "божья-то искра" жахнула и накрыла...:))) М-да, камрады... час от часу становится жить веселее:)))


ssvtb
отправлено 15.02.08 02:43 # 74


Кому: Vassisualy, #73

> это ж просто "Карлсон" в переводе Гоблина

Надо уточнить: "в смешном переводе Гоблина", а то получается (перефразируя) "что ж вы меня, батенька, как переводчика - позорите". :)


Redie
отправлено 15.02.08 02:44 # 75


Кому: madam, #71

:)))
Ей только через неделю 2 месяца. Читать пока рано)
Но у некоторых знакомых (у которых дети постарше, а сами они работают) практикуется предоставление ребятёнку литературы без предварительного ознакомления с содержанием.
Это понятно, ведь книги покупаются в специализированных магазинах, и считается что там-то гадость не продадут, а вот как оно.
Для себя я выводы сделал. Теперь буду проводить разъяснительную работу с населением.
За совет всё равно спасибо)))


madam
отправлено 15.02.08 02:49 # 76


Кому: Redie, #75

))))

У меня дите оооочень большое, скоро даже из "цать" вылезет.

До сих пор переговариваемся цитатами из карлсона:

"Отвечай, да или нет!"

"Поиграть в мешок" и т.д.


Expertis
отправлено 15.02.08 02:51 # 77


Мерзость какая...

> Я научу тебя стыду! – кричала фрёкен Бок. – Я запру тебя на ключ, а ключ спрячу, чтобы ты не мог выйти на кухню некоторое время». И она посмотрела на свои ручные часы.

Это у дядьки Эдуварда совсем башню заклинило? Ну, ладно переделывание, ладно фамилия на обложке, но вроде ж раньше писал более-менее сносно. А это что за бред?
Еще, помнится, он был мега-ведущим в передаче, где под гитарку всякие песни пели самопальные. Иногда и блатные. Может он песенку переводил, памятуя о тех временах?
А "подухариться с пожарниками" - дык это ж прям тихий ужас...


AndRay
отправлено 15.02.08 02:56 # 78


Ну зато стало хоть ясно, откуда взялся Лунгин-режиссер :) а то глядя на его и его творения было абсолютно неясно....


РОМАНОВ
отправлено 15.02.08 02:59 # 79


Теперь ждём переводов и изложений классики на албаццкой мове..
З.Ы. Интиресно, а за какие грехи комменты прикрутили аж до 1 в час?
Может, ошибка какая, а?

-----

Примечание модератора

>Может, ошибка какая, а?

Никакой ошибки.


v.tcepesh
отправлено 15.02.08 02:59 # 80


Кому: AMV76, #67

> Ещё, что характерно, Успенский свою фамилию на обложку запихал (или это издатели так сделали), типа мол тоже автор.
>

Да все верно: написано Линдгрен, испоганено Успенским. Страна должна знать своих героев.


wellwalker 2.0
отправлено 15.02.08 03:03 # 81


Кому: AMV76, #36

> > "Успех Карлсона характерен только для России

Это стоит рассказать скандинавам и финам. Им будет очень интересно узнать этот занимательный факт.


wellwalker 2.0
отправлено 15.02.08 03:06 # 82


> Возможно, все дело в том, каким образом Эдуард Николаевич сообщил о своих планах – вот что он сказал в том памятном интервью: «Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону: «Мои мама и папа тебя не признают». Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он – выдумка. А я переведу эту фразу так: «Они считают, что ты глюк».
Современные дети знают это слово. Поэтому когда Карлсон отвечает: «Я не глюк, я настоящий», – всем сразу все понятно»

Эвона как. Интересно, это не от зависти к правильным переводам и Божьей искре дядечку так перекосило?


Читающий
отправлено 15.02.08 03:16 # 83


Полная жэ, мое детство рвут на куски.
После прочтения Карлсона мы с братом чуть не е...сь с крыши,
где ловили преступников, А еще играли в Шерлока,
и ведь интересно было...
Хотя может каждое поколение право по своему?


Mauzer
отправлено 15.02.08 03:16 # 84


Ну и конечно в сиквеле "Карлсон 200: Сволочи" Малыш, отсидев по чистой случайности (из-за произвола окровавленных ментов) на зоне 25 лет возвращается в квартиру. Убив гастарбайтеров, селящихся там, того, кто их селит (его родной спившийся в хлам брат) и "козлов вонючих, которые его на нары загнали", он с боем прорывается на чердак дома. Старый Карсонидзе развлекается там с проститутками, прозывая их "своими плюшечками". Между этим делом он совершил непростительную ошибку... Подсадил несовершеннолетнюю дочь Малыша на варенье. Летучего гада ждет смерть. Разъяренный Малыш перебивает всю охрану авторитета, который уже давно носит погоняло Пропеллер и его личную кибер-бодигардшу, Фрекен Бок, после чего разбивает и лабораторию по производству варенья. Финал книги описывает умопомрачительную битву на ножах между старыми друзьями, над крышами пропахней нефтедолларами Москвы.

Продвигать книгу надо, конечно, под слоганом "Он хотел, чтобы его любили". А в Пеарщики взять академика Фоменко, который подтвердит: все на самом деле было именно так!


splachnum
отправлено 15.02.08 03:24 # 85


Кому: Mauzer, #84

Вор в законе Карлсонидзе по кличке Пропеллер! )))

Надо записать куданибудь...


боярская_колбаса
отправлено 15.02.08 03:27 # 86


Что тут скажешь - Ужос!

Умирает еще одна красивая сказка\мультик. Да будет земля ему винни-пухом...

беднЫя дети!!!


AMV76
отправлено 15.02.08 03:29 # 87


Кому: Mauzer, #84

> Продвигать книгу надо, конечно, под слоганом "Он хотел, чтобы его любили". А в Пеарщики взять академика Фоменко, который подтвердит: все на самом деле было именно так!

А потом кино сварганить. В роли Карлсона Гоша Куценко, в роли Малыша - Сергей Безруков.


ssvtb
отправлено 15.02.08 03:29 # 88


Что вспомнилось: Году эдак в 2002-м супруга купила азбуку для малышей. Автор - Владимир Степанов. На каждую букву - стишок. Точнее - двустишье.

Начал дочери читать вслух. Стишки оказались в стиле Незнайки (который Носова). Стараясь не ржать (дочь обижалась) чтение продолжил. Хватило меня до буквы "Р". Буква "Р" меня добила:

>Разбойник простудился
>И с горя утопился.

Ладно бы СПИДом каким заболел... И почему утопился... Есть же пистолет - умри как мужчина!


Kerk
отправлено 15.02.08 03:30 # 89


Камрады, а может Успенский просто прикололся? Сделал новый "перевод" Карлсона, предназначенный для взрослых дяденек?

Чтобы те могли постебаться.

Ну не верю я, что для детей классик может ТАКОЕ соорудить, будучи в здравом уме. Там, случайно, нет частушки, начинающейся словами "Недолго мучилась старушка в матросских опытных руках..."?


Givi
отправлено 15.02.08 03:34 # 90


И все таки, лучше чтобы Карлсон при встрече с малышом спел "Граждане послушайте меня", а потом уже и " Товарищ, товарищ, болять мои раны..."
Если это не брехня, то эту книгу уже хочу прочесть. Лично. Чтобы видеть как старческий маразм влияет на властителя детских дум.
Хотя, может он Чебурашку тоже под клеем придумал?


Yarik
отправлено 15.02.08 03:46 # 91


Вот гад. Я благодаря этой книжке (в классическом переводе) читать научился.


All Blacks
отправлено 15.02.08 03:47 # 92


Поедая варение из потыренной банки Карлсон распевает:

Поспели вишни в саду у дяди Вани,
у дяди Вани поспели вишни.
А дядя Ваня с тётей Груней нынче в бане.
А мы под вечер,погулять как будто вышли..

Что должно подтолкнуть молодёжь к прочтению таких произведений,как "Дядя Ваня" и "Баня".


GAD
отправлено 15.02.08 03:55 # 93


Поневоле вспомнишь тов. Сталина, который время от времени отправлял разных творцов заниматься полезным физическим трудом. Но у советских детей хотя бы сказки были нормальные.


HideoKojima
отправлено 15.02.08 03:55 # 94


Новая версия песни Карлсона просто отпадная, я валялся под стулом :) Ужасть.
Успенский очевидно выжил из ума. Не совсем понятно зачем понадобилось Карлсона осовременивать. Что оригинальный текст Линдгрен тоже недавно осовременили? Подозреваю что нет. Зачем вычисщать "устаревшие слова, непонятные современным детям"? Думаю, значение непонятных слов им обяснит кто-нибуть из взрослых, тогда дети будут больше знать. Или я просто чего-то не понимаю?


SirMultik
отправлено 15.02.08 03:55 # 95


http://pics.livejournal.com/drugoi/pic/00d68p2e.jpg
В журнале у Другого уже фото книшшки было.


madam
отправлено 15.02.08 04:00 # 96


Кому: HideoKojima, #95

>Думаю, значение непонятных слов им обяснит кто-нибуть из взрослых, тогда дети будут больше знать.

Самая сложная книжка из серии "читаем вслух" была про Старика Хаттабыча.

Пришлось объяснять каждую страницу.


ssvtb
отправлено 15.02.08 04:02 # 97


Кому: Givi, #90

> Чтобы видеть как старческий маразм влияет на властителя детских дум.

В том, что была издана такая книга - вина не Успенского, а, прежде всего, издателя. Если Эдуард Николаевич болен, то нам остается только ему посочувствовать.


HideoKojima
отправлено 15.02.08 04:10 # 98


Кому: ssvtb, #97

>
> В том, что была издана такая книга - вина не Успенского, а, прежде всего, издателя.
Ну ясно. Просто решили бабла сорвать.


Тупоп
отправлено 15.02.08 04:17 # 99


Кому: ssvtb, #87

> И почему утопился...

он был эмо - а че, модно :D

по сабжу. слова нет
матов много


Библиотечный крысеныш
отправлено 15.02.08 04:40 # 100


> Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям

Это что за слова такие???

Детям, если что, многие слова непонятны, а от рождения так вообще разговаривать не умеют.

Может, еще перевести на "их язык"?

"Карлсон агу-агу, а-агааааууу"?

Как же современные дети будут Стивенсона читать?

Там же сплошь непонятные слова - вдруг у них комплекс неполноценности разовьется на почве непонимания?

Дебилизация must go on?



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 492


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк