• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Чужие

25.02.08 22:15 | Goblin | 677 комментариев »

Разное

Третьего дня ходил по магазинам, глядь — продают коллекционное издание Чужих. Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные по одиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях Квадрилогия. Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.

Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили — бери, говорили, не пожалеешь. Глядь — металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них — режиссёрская версия фильма. Конечно, взял. И действительно — не пожалел.

Первая же фраза:
- Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.
В переводе на русский прозвучала так:
- Глазам не верю, кажется, она жива.
Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!
- Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
- No. Have you?
Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?

Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
- Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
- Нет. А ты?
Дальше попёрло круче:
- There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.

Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:
- Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
Вот так: вместо красавцев-морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь.

Рипли забралась в погрузчик:
- Where you want it?
- Bay twelve, please.
- Ну как?
- Пять баллов!
Далее переводчик пошёл вразнос и рассказывал о чём-то своём, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид — в куклу, морпехи — в десантников, ксеноморф — в катастрофу, фамилия Хадсон — в звание рядовой, бронебойные заряды — в разрывные пули, теплообменники — в обшивку, и даже infrared — это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.

Но лучшей мне показалась известная фраза:
- How do I get out of this chickenshit outfit?
Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?

Перевод:
- Скажите, а куриный помёт отстирывается?
Ну и далее что ни реплика — полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах — богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий. Особый колорит идиотским фразам придают актёры, которых вынудили читать этот бред с выражением.

Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно — что за чудо-ВУЗ таких готовит? Не менее интересно знать с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?

Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же — полный порядок, лицензия, дорогое издание, ХХ Век Фокс. Поглядел на дату выпуска — 2007 год.

Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?

Правильный перевод
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 677, Goblin: 69

asfalot
отправлено 25.02.08 22:17 # 1


Надо прикупить.


Student
подросток
отправлено 25.02.08 22:25 # 2


Goblin,а фото коробочки можно?


BeeZ-one
отправлено 25.02.08 22:25 # 3


Очередную порцию удовольствия от работы "професионалов" получил, Дим Юрич? :)

Издание то, кхе, говенное!


maximl
отправлено 25.02.08 22:25 # 4


качали бы из сети в HD, хоть выбрать можно


Dennn
отправлено 25.02.08 22:25 # 5


а звук 5.1 есть?


MartiniTesla
отправлено 25.02.08 22:25 # 6


Дмитрий ну не томи!!!

Давай рассказывай уже, про что кино?

Погибли там все или нет?

КС


МаджЫк
отправлено 25.02.08 22:27 # 7


С покупкой!
У самого примерно такое же издание.


BeeZ-one
отправлено 25.02.08 22:27 # 8


> Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: тебя никогда не принимали за мужчину?

Видимо, этот вопрос часто слышит переводчик!!! Ибо понятно, кто он после этого.


StrKomm
отправлено 25.02.08 22:27 # 9


Кому: Student, #2

> Goblin,а фото коробочки можно?

Кому: Dennn, #6

> а звук 5.1 есть?

Неужто гугл отменили? http://www.ozon.ru/context/detail/id/3536214/


Crazy
отправлено 25.02.08 22:28 # 10


Тут докладывали, что вроде как во всех четырех коробках один и тот же бонусный диск - 9-й из квадрилогии. Если это так, то издателей надо вздернуть.


Мистер Мпако
отправлено 25.02.08 22:28 # 11


[stupid child mode on]
Такой перевод гораздо смешнее!!! Можно с мамой и бабушкой смотреть!!!
[stupid child mode off]


Reorder
отправлено 25.02.08 22:30 # 12


Точно! в вашем переводе:
http://premierzal.ru/repertuar/premiers/_view_23821


McWolf
отправлено 25.02.08 22:30 # 13


Надмозги форева. Вот поэтому я и смотрю фильмы на английском с английскими же титрами. Сил же нет ТАКОЕ слушать :(


!Rk Spitfire
отправлено 25.02.08 22:30 # 14


А что лучше приобрести: Квадрилогию или эти, в железных коробочках?


BuRN
отправлено 25.02.08 22:30 # 15


Я вот купил. Первые 2 фильма. С удивлением обнаружил, что 2-е диски одинаковые как близнецы-братья (повторяют в свою очередь 9-й диск с квадрилогии), так еще к тому же тот самый надмозговский перевод, что на кассетах незабвенной лазер-видео был. Оставшиеся 2 брать раздумал.


mitka
отправлено 25.02.08 22:30 # 16


Очередной пиздец переводчикам подкрался незаметно...


Student
подросток
отправлено 25.02.08 22:30 # 17


Кому: Crazy, #10
Не,ну там просто не видать,чем так прекрасна коробка.А Д.Ю.мож САМ фото сварганил бы.


Chin7
отправлено 25.02.08 22:31 # 18


> - Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man? - No. Have you?
Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: тебя никогда не принимали за мужчину?

Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
- Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком? - Нет. А ты?

[уполз под стол и накрылся подушкой дабы не будить родных.] Дмитрий Юрьевич а может это альтернативная "Божья искра" появилась? :-)


Ins
отправлено 25.02.08 22:32 # 19


Это альтернативный перевод, явно!!!


catzilla
отправлено 25.02.08 22:32 # 20


> - Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man? - No. Have you?
> Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: [тебя никогда не принимали за мужчину?]

> Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
> - Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком? - Нет. А ты?

Забавно, прикупил по случаю "5 в 1" (4 Чужих + AVP), дык там [именно так переведено].
Пираты, чё с них взять... :)))


taxloss
отправлено 25.02.08 22:32 # 21


прекрасно, прекрасно.

надо взять и себе, да побольше.


l777
отправлено 25.02.08 22:34 # 22


Дмитрий Юрьевич, как считаете - в чем причина появления подобных переводов? Это специально поганят, от незнания или почему?


Crazy
отправлено 25.02.08 22:35 # 23


Кому: BuRN, #12

> Я вот купил. Первые 2 фильма. С удивлением обнаружил, что 2-е диски одинаковые как близнецы-братья (повторяют в свою очередь 9-й диск с квадрилогии), так еще к тому же тот самый надмозговский перевод, что на кассетах незабвенной лазер-видео был. Оставшиеся 2 брать раздумал.

Блин, значит не врали. Ну что за дебилы!!!

Кому: !Rk Spitfire, #13

> А что лучше приобрести: Квадрилогию или эти, в железных коробочках?

Камрад, да тут вопрос даже не стоит. Естественно Квадрилогию бери. Там на каждый фильм свой бонусный диск + еще один общий. Если проблемы с английским, то бери издание R2 - там есть русские сабы у фильмов (у бонусов нет никакого перевода вообще).


Landadan
отправлено 25.02.08 22:37 # 24


ДЮ - мастар энтомологического надмозговедения, однозначно!!!


Crazy
отправлено 25.02.08 22:37 # 25


Кому: l777, #22

> Дмитрий Юрьевич, как считаете - в чем причина появления подобных переводов? Это специально поганят, от незнания или почему?

Камрад, вот с этим интервью ознакомься, там все богато рассказано:

http://oper.ru/news/read.php?t=1051602203

А вообще в двух словах - элементарная халтура и отсутствие какого-либо уважения к чужому труду.


Сибиряк
отправлено 25.02.08 22:38 # 26


> - Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!

Бьюсь в радостной истерике! Этож какую богатую фантазию надо иметь?!


Сибиряк
отправлено 25.02.08 22:41 # 27


Вот интересно, а как в данном издании переведена героическая смерть бравого Хадсона?


Лепанто
отправлено 25.02.08 22:42 # 28


Кому: Сибиряк, #26

> Бьюсь в радостной истерике! Этож какую богатую фантазию надо иметь?!

Это, камрад, надо порядочно строго соответственного ониме, порнографического содержания, отсмотреть.


asfalot
отправлено 25.02.08 22:43 # 29


> - Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man? - No. Have you?

Вот она его уделала!!!


Сибиряк
отправлено 25.02.08 22:46 # 30


Кому: Лепанто, #28

> Кому: Сибиряк, #26
>
> > Бьюсь в радостной истерике! Этож какую богатую фантазию надо иметь?!
>
> Это, камрад, надо порядочно строго соответственного ониме, порнографического содержания, отсмотреть.

Да уж!


Лепанто
отправлено 25.02.08 22:46 # 31


Кому: asfalot, #29

> Вот она его уделала!!!

Да че с нее взять-то - с тупой военной бабы, ошивающийся одной в компании здоровых мужиков?!!


Chin
отправлено 25.02.08 22:48 # 32


Может переводчик просто хотел чтобы его любили ?


BeeZ-one
отправлено 25.02.08 22:48 # 33


Кому: Crazy, #10

> Тут докладывали, что вроде как во всех четырех коробках один и тот же бонусный диск - 9-й из квадрилогии. Если это так, то издателей надо вздернуть.

Это так.

Плюс, гамма изображения чересчур светлая.

КСТАТИ!

Сзади на коробке напечатано: Режиссер - Джеймс Камерон, Композитор - Джеймс Камерон.

Вот такое вот издание! (Композитором там Джеймс Хорнер)


Злобный пёс
отправлено 25.02.08 22:48 # 34


Перев0д4ики жжжгутт!


Dennn
отправлено 25.02.08 22:48 # 35


Кому: StrKomm, #9

> Кому: Student, #2
>
> > Goblin,а фото коробочки можно?

Фото коробочки - вот:

http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048752520


Джастифай
отправлено 25.02.08 22:48 # 36


Кому: MartiniTesla, #5

> Дмитрий ну не томи!!!
>
> Давай рассказывай уже, про что кино?
>
> Погибли там все или нет?
>
> КС

o_O Эм... Скачай или купи и посмотри... Фильм легендарный, сняли еще до моего рождения :) Вторая, третья и особенно четвертая часть - никакие... А вот первая - это просто легенда кинематографа и Гоблин рассказывал об этом фильме уже 120 раз, рекомендую пользоваться поиском...


Grimuar
отправлено 25.02.08 22:48 # 37


Нда. А я то собирался прикупить


Student
подросток
отправлено 25.02.08 22:48 # 38


Это ещё что!Вот фильм "Скала" как уделали!Бился в истерике,когда морпехов перевели как моряков.тоесть диалог:
-"они приближаются!"
-"Кто?"
-"Моряки!"
Жесть блин.За такие переводы нужно ноги выдёргивать.


yug_spb
отправлено 25.02.08 22:49 # 39


Начать языки учить что-ли, пока не поздно... [задумчиво чешет голову]


ку!
отправлено 25.02.08 22:49 # 40


2Goblin: давно инетересует: ты фильмы переводишь с оригинала на слух или пользуешься какими-то текстами на английском?
тоесть если речь совсем уж непонятная, наподобие того, как Кенни бубнит в капюшон, или негры на негритянском жаргоне матерятся слова коверкают и звуки глотают - что делаешь если слов не разобрать?


Goblin
отправлено 25.02.08 22:50 # 41


Кому: ку!, #40

> 2Goblin: давно инетересует: ты фильмы переводишь с оригинала на слух или пользуешься какими-то текстами на английском?
> тоесть если речь совсем уж непонятная, наподобие того, как Кенни бубнит в капюшон, или негры на негритянском жаргоне матерятся слова коверкают и звуки глотают - что делаешь если слов не разобрать?

http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061


catzilla
отправлено 25.02.08 22:50 # 42


> Дальше попёрло круче: ...

Главный, ты на ходу прикалываешься??? Смотришь и цитируешь??? :)))

[интересно, кто мой экземплар "порнографии" переводил? точно не ДЮ, перевод многоголосый. а тексты как отсюда у Главного слизали. Загадка, да]


Locksmith
отправлено 25.02.08 22:51 # 43


Кому: l777, #22

На слух переводят, ясен день. Поэтому так.
Наверно, считают, что синхронный перевод - это легко.


Padla
отправлено 25.02.08 22:51 # 44


Кому: Ins, #19

Перевод для истиных ценителей(см. эстетствующие педрила) а не для быдла которому только маты слушать хочеться (которых понятное дело в онглицком нет)

КС


Mauzer
отправлено 25.02.08 22:51 # 45


[Серьезно призадумался]

Кто больше жрал наркоты? Художник Гигер, когда рисовал алиена, или переводчики, когда творили Великое?


MartiniTesla
отправлено 25.02.08 22:51 # 46


Кому: Сибиряк, #26

Очевидно, гражданин переводчик всегда в тайне мечтал, чтобы его отодрали инопланетяне.

Ксеноморфил, my ass.


Obormot
отправлено 25.02.08 22:51 # 47


Мля... Оргазм.
Даешь суб-титры в правильном переводе поверх надмозгового дубляжа! Ну, чтоб уржаться вусмерть.
И теперь я понимаю, почему столько появилось значков студии "Полны Пэ" на всевозможных дисках. Они же все по стопам Главного идут. Так сказать, верным путём, с искрой в жопе.


Джастифай
отправлено 25.02.08 22:52 # 48


Кому: yug_spb, #39

> Начать языки учить что-ли, пока не поздно... [задумчиво чешет голову]

Специалисты говорят, что к 40 годам обязательно нужна начать учить иностранный язык! Даже если ты их уже 20 знаешь, все равно... Очень полезно для головы :) Говорят с таким подходом не будешь страдать от склероза...


Crazy
отправлено 25.02.08 22:53 # 49


Кому: Джастифай, #37

> > Погибли там все или нет?
> >
> > КС
>
> o_O Эм... Скачай или купи и посмотри... Фильм легендарный, сняли еще до моего рождения :) Вторая, третья и особенно четвертая часть - никакие... А вот первая - это просто легенда кинематографа и Гоблин рассказывал об этом фильме уже 120 раз, рекомендую пользоваться поиском...

Камрад, ты знаешь что такое КС? Товарищ просто пошутил. Гоблин сейчас пишет как раз про вторую часть. И она просто гениальная. Что тебе в ней не нравится, я ума не приложу.


catzilla
отправлено 25.02.08 22:54 # 50


Кому: Student, #38

> Жесть блин.За такие переводы нужно ноги выдёргивать.

Ты хочешь сказать, что они ногами фильмы переводят???
жЭсть, точно!!111


Crazy
отправлено 25.02.08 22:54 # 51


Кому: ку!, #40

> 2Goblin: давно инетересует: ты фильмы переводишь с оригинала на слух или пользуешься какими-то текстами на английском?
> тоесть если речь совсем уж непонятная, наподобие того, как Кенни бубнит в капюшон, или негры на негритянском жаргоне матерятся слова коверкают и звуки глотают - что делаешь если слов не разобрать?

Ты про то, что субтитры существуют, в курсе? Любой нормальный двд идет с субтитрами, где все спокойно можно прочитать.


FireFlame
отправлено 25.02.08 22:56 # 52


Как обычно, overmind'ы рулят этим миром! =)

Даже как-то после этого перестаешь удивляться тому, откуда берутся перевирания истории... ;)


sten79
отправлено 25.02.08 22:56 # 53


Кому: MartiniTesla, #45

> Ксеноморфил, my ass.

Я бы сказал - латентный ксеноморфил.


s.p.
отправлено 25.02.08 22:56 # 54


Кому: Джастифай, #37

> Кому: MartiniTesla, #5
>
> > Дмитрий ну не томи!!!
> >
> > Давай рассказывай уже, про что кино?
> >
> > Погибли там все или нет?
> >
> > КС
>
> o_O Эм... Скачай или купи и посмотри... Фильм легендарный, сняли еще до моего рождения :) Вторая, третья и особенно четвертая часть - никакие... А вот первая - это просто легенда кинематографа и Гоблин рассказывал об этом фильме уже 120 раз, рекомендую пользоваться поиском...

рекомендуешь значит... Ты, эта, своими словами рассказал бы что-ли, в двух словах? а то вон камрады мучаются!


Wolffanger
отправлено 25.02.08 22:56 # 55


Честно признаюсь, чужих никогда не смотрел и теперь вряд ли уж буду :) А от проблем перевода можно избавиться двумя способами...либо присоединить РФ к США и подождать 50-60 лет, либо снимать больше качественных фильмов, чтобы необходимость в зарубежных пропала :) Я не утверждаю, что зарубежные фильмы - это зло, но...но все же. Я понимаю, что наиболее легким способом было бы найти толковых переводчиков, но это слишком легкий путь...а мы ведь легких путей не ищем :)


Padla
отправлено 25.02.08 22:56 # 56


Кому: Dennn, #34

Вот настоящее фото с коробочки

http://keep4u.ru/full/080224/b117098cb6dad9eaf0/jpg


Student
подросток
отправлено 25.02.08 22:57 # 57


Кому: catzilla, #50
Камрад,есть у меня подозрение,что переводят они жопой.Какимто замысловатым способом,которому только на курсах кинопереводчиков обучают китайские мастера-монахи.


yug_spb
отправлено 25.02.08 22:58 # 58


Кому: Джастифай, #48

> Специалисты говорят, что к 40 годам обязательно нужна начать учить иностранный язык! Даже если ты их уже 20 знаешь, все равно... Очень полезно для головы :) Говорят с таким подходом не будешь страдать от склероза...

Да вот армянский как-то начинал, но это давно, еще в школе было...

Ну а до 40 у меня еще есть время, так что не буду спешить :)))


дроид
отправлено 25.02.08 22:59 # 59


Кому: Goblin

> Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?

Наконец-то я понял, что значит "бережно хранить славные традиции"!!!


Witness
отправлено 25.02.08 23:00 # 60


Кому: Джастифай, #37

[> o_O Эм... Скачай или купи и посмотри... Фильм легендарный, сняли еще до моего рождения :) Вторая, третья и особенно четвертая часть - никакие... А вот первая - это просто легенда кинематографа и Гоблин рассказывал об этом фильме уже 120 раз, рекомендую пользоваться поиском...]

Рекомендую сперва ознакомится с предметом, потом постить откровения. Первая и вторая часть великолепны (ЛИЧНО мне вторая даже нравится намного больше), кстати именно о ней речь в заметке - первая она Чужой зовется.


MartiniTesla
отправлено 25.02.08 23:00 # 61


Кому: Джастифай, #37

> o_O Эм... Скачай или купи и посмотри... Фильм легендарный, сняли еще до моего рождения :) Вторая, третья и особенно четвертая часть - никакие... А вот первая - это просто легенда кинематографа и Гоблин рассказывал об этом фильме уже 120 раз, рекомендую пользоваться поиском...

Камрад, там 3 (три) восклицательных знака стоит. Плюс надпись [КС] в конце. Чувство юмора тренеровать надо, и побольше. А насчет того, что все, кроме первой - отстой, несогласный. Все хорошие, но по своему. Вторая так вообще на голову выше всего, что было До и После. И покачто никто ее еще не заборол.


abersenev
отправлено 25.02.08 23:00 # 62


- How do I get out of this chickenshit outfit?

Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?

Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?


Extrovert
отправлено 25.02.08 23:00 # 63


>- Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!

Хентайщики однозначно!!!


Student
подросток
отправлено 25.02.08 23:00 # 64


Кому: Padla, #56
А чего там вместо коробочки зевающая собака-убийца?


Сибиряк
отправлено 25.02.08 23:01 # 65


Кому: MartiniTesla, #45

> Кому: Сибиряк, #26
>
> Очевидно, гражданин переводчик всегда в тайне мечтал, чтобы его отодрали инопланетяне.
>
> Ксеноморфил, my ass.

Огромные инопланетные монстры


Goblin
отправлено 25.02.08 23:01 # 66


Кому: abersenev, #60

> - How do I get out of this chickenshit outfit?
>
> Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?
>
> Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?

Действительно - хер его знает, при чём тут подразделение?

Речь ведь про куриный помёт.


Котовод
отправлено 25.02.08 23:04 # 67


Зато теперь есть красивая коробка, куда можно будет сложить оригинальные диски)


BeeZ-one
отправлено 25.02.08 23:04 # 68


Кому: abersenev, #60

> Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?

В словарь залезь, в хороший.


Goblin
отправлено 25.02.08 23:04 # 69


Кому: BeeZ-one, #68

> Кому: abersenev, #60
>
> > Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?
>
> В словарь залезь, в хороший.

Не зли его, эксперт только что меня на место поставил.


Сибиряк
отправлено 25.02.08 23:05 # 70


> Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?

Жги, не стесняйся!


ку!
отправлено 25.02.08 23:06 # 71


Кому: Crazy, #51

> Ты про то, что субтитры существуют, в курсе? Любой нормальный двд идет с субтитрами, где все спокойно можно прочитать.

Круто! не знал. В это сложно поверить, но я ни разу не покупал фильмов на dvd.


GarGanSS
отправлено 25.02.08 23:07 # 72


Гоблинского перевода "Властелина Колец" пока не переплюнули, но уже стремительно приближаются!!!


дроид
отправлено 25.02.08 23:09 # 73


Кому: abersenev, #60

> Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?

Company - компания. Казалось бы, причем тут подразделение???


Rolar
отправлено 25.02.08 23:09 # 74


Когда читал эти новые грани смысла и оригинальные реплики валялся под столом! Особенно проперло на реплике с пробудившимися морпехами!


DimAn
отправлено 25.02.08 23:09 # 75


>Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?

[плачет горькими слезами]

Господи, здесь- то как можно неправильно перевести?
Даже в советские времена переводчик с прищепкой в носу, переводящий на слух с жуткого качества копии, одним ухом прислушивающийся к шагам на лестнице (не идут ли арестовывать), и то перевёл правильно
А как тут-то можно? Даже я, полуграмотное быдло, и то знаю, как оно переводится.


BeeZ-one
отправлено 25.02.08 23:09 # 76


Кому: Goblin, #69

Ну ему, конечно, виднее!!!


MartiniTesla
отправлено 25.02.08 23:09 # 77


Кому: Сибиряк, #65

С огромными инопланетными половыми органами.

[сморщился]


abersenev
отправлено 25.02.08 23:09 # 78


Кому: Goblin, #66

Прошу прощения, возможно в контексте имеется в виду именно желание избавиться от какой-то специфической формы. К сожалению, фильм не смотрел, а написанная фраза читается неоднозначно...


Goblin
отправлено 25.02.08 23:10 # 79


Кому: abersenev, #78

> Прошу прощения, возможно в контексте имеется в виду именно желание избавиться от какой-то специфической формы. К сожалению, фильм не смотрел, а написанная фраза читается неоднозначно...

Это солдат хамит лейтенанту.


catzilla
отправлено 25.02.08 23:10 # 80


Кому: Student, #57

Дык, это, ноги то тоже... из жопы растут.


taxloss
отправлено 25.02.08 23:10 # 81


Кому: abersenev, #60

> Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?
>
> Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?

[катается по полу, протяжно воет]


MartiniTesla
отправлено 25.02.08 23:11 # 82


Кому: GarGanSS, #72

> но уже стремительно приближаются!!!

Не в первой!!!

[достаёт именной пулемет]


One_man
отправлено 25.02.08 23:12 # 83


Кому: Crazy, #51

> Ты про то, что субтитры существуют, в курсе? Любой нормальный двд идет с субтитрами, где все спокойно можно прочитать.

Мастера отечественного видеоиздания в последнее время любят выкинуть либо английскую звуковую дорожку, либо титры, кстати. Полный беспредел. А ещё в это издании ( во всяком случае, на первом диске) совершенно омерзительно мерцающие субтитры. Смотреть решительно невозможно.


Сибиряк
отправлено 25.02.08 23:12 # 84


Кому: MartiniTesla, #74

> Кому: Сибиряк, #65
>
> С огромными инопланетными половыми органами.
>
> [сморщился]

И хорошо, если ориентация монстров правильная, но что-то смутно подсказывает...


kozzz
отправлено 25.02.08 23:12 # 85


Кому: Goblin, #69

> Не зли его, эксперт только что меня на место поставил.

эксперты - они точно знают, что первое значение в словаре - всегда правильное!!!


BeeZ-one
отправлено 25.02.08 23:13 # 86


Кому: abersenev, #78

А ты, настырный!


Landadan
отправлено 25.02.08 23:14 # 87


Кому: BeeZ-one, #68

> Кому: abersenev, #60
>
> > Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?
>
> В словарь залезь, в хороший.

В англо-английский.



Но даже из ширпотребных словарей...

Из того, что нам говорит Яндекс
http://lingvo.yandex.ru/en?text=outfit&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1
мне больше всего нравится вот это

> 4)
> а) амер.; разг. туристическая группа; группа путешественников; экспедиционная группа; группа ковбоев, пасущих стадо

хотя, конечно, бездуховное
> в) воен. часть, подразделение
там тоже есть.



А вообще, я давно подозревал, что надмозги Промптом каким-нить переводят!!!
[рж0т]


DimAn
отправлено 25.02.08 23:15 # 88


http://www.urbandictionary.com/define.php?term=outfit

Там несколько значений, можно глянуть.
"Банда", ИМХО, вполне подходит в данном случае


MartiniTesla
отправлено 25.02.08 23:15 # 89


Кому: Сибиряк, #84


>
> И хорошо, если ориентация монстров правильная, но что-то смутно подсказывает...

Камрад, нам уже давно добрые толерастические переводчики открыли глаза


madAlex
отправлено 25.02.08 23:15 # 90


Дмитрий Юрьевич, речь, как я понимаю, идет о голосовом переводе. А в русских субтитрах такие же ужасности встречаются?


Злобный пёс
отправлено 25.02.08 23:15 # 91


Кому: abersenev, #60

> Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?

одно из определений воен. часть, подразделение


Сибиряк
отправлено 25.02.08 23:17 # 92


> мне больше всего нравится вот это
>
> а) амер.; разг. туристическая группа; группа путешественников; экспедиционная группа; группа ковбоев, пасущих стадо

Из группа ковбоев, в свете фильма Горбатая гора, точно надо валить без оглядки!


ress
отправлено 25.02.08 23:17 # 93


как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально?

плохой перевод только в озвучке?


Goblin
отправлено 25.02.08 23:18 # 94


Кому: ress, #93

> как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально?

Понятия не имею.

Я американские смотрю.

> плохой перевод только в озвучке?

Это что-то меняет?


Sapsan
отправлено 25.02.08 23:22 # 95


Да уж... Действительно - перевод... Добра на говно, блин... 8/

Регулярно спорю с камрадом на тему херовых переводов - но он меня убеждает, что хороший фильм ничем не угробишь: ни ляпами (и даже отсебятиной), ни жуткими голосами собраных непонятно откуда дублёров (дубляжистов?), ни даже обрезкой краёв кадра (16:9 втискивают в 4:3 - на ОРТ это модно). И то, что при полном дубляже звук делают абы как "на коленке" - это тоже мелочи...
Счастливый человек, блин.


Сибиряк
отправлено 25.02.08 23:23 # 96


Кому: Goblin, #79

> Это солдат хамит лейтенанту.

Дмитрий, а куриное дерьмо в данной фразе - это намёк на трусость?


Беспечный Лесовод
отправлено 25.02.08 23:27 # 97


Камрады, а кто-нибудь "Назад в будущее" ч. 1 смотрел на английском? Меня зело интересует: правда ли, что старшеклассник Марти Макфлай 17 лет от роду в 1985 г. не знает, что такое гигаватт? В переводе он этим интересуется, когда его забрасывает в 1955 г., а док Браун вопит, что может в будущем и продают плутоний в магазинах, но сейчас - фих, энергии для машины времени не хватит, и потом так резко сматывается из гаража с чертежами. Здесь-то Марти и спрашивает: "А что такое этот гигаватт?".


sten79
отправлено 25.02.08 23:28 # 98


Кому: Rolar, #75

> Господи, здесь- то как можно неправильно перевести?

Ну ты что, камрад. По последним данным маркетологов наилучшие продажи у фильмов, переведенных студентом-программистом с китайского дубляжа. Этож азы бизнеса.


KiwiBird
отправлено 25.02.08 23:28 # 99


Хоть и заезженая уже тема, а радует, как впервые :)


ку!
отправлено 25.02.08 23:28 # 100


Кому: Сибиряк, #84

> И хорошо, если ориентация монстров правильная, но что-то смутно подсказывает...

с первых минут первой части видно, что чужие склонны к противоестественным насильственным оральным половым актам с лицами обоих полов.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 677


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк