Право на убийство

27.08.08 13:33 | Goblin | 200 комментариев »

Фильмы

Снова в два смычка:
11 сентября 2008 года в мировом кинематографе произойдет историческое для всех синемафилов событие, и первыми его свидетелями станут российские зрители. В этот день на экраны выйдет картина "Право на убийство", где в третий раз за свою карьеру появятся в одном проекте две суперзвезды Голливуда — Аль Пачино и Роберт де Ниро.

Совместить в одном кадре актеров подобного уровня — задачка не из легких даже для продюсеров с голливудскими кошельками. Аль Пачино и Де Ниро, каждый в отдельности, тянут на 15-20 миллионов долларов — сумму, которую редкая рука, распоряжающаяся бюджетом фильма, рискнет удвоить. Тем не менее такой смельчак нашелся: в картине "Право на убийство" с общим финансовым обеспечением в 60 миллионов долларов появятся оба актера.

В первый раз две суперзвезды голливудского небосклона пересеклись в пределах одного проекта на заре своих актерских карьер — в фильме "Крестный отец. Часть II" режиссера Фрэнсиса Форда Копполы (1974 год). Однако на экране Де Ниро и Аль Пачино в буквальном смысле разлучили годы: первый играл Дона Вито Корлеоне в молодости, второй – его сына Майкла Корлеоне в наши дни.

Непосредственно тандемом актеры выступили в 1995 году в фильме "Схватка" режиссера Майкла Манна. Бюджет проекта, к слову, также равнялся 60 миллионам долларов, а о том, стоила ли эта продюсерская авантюра подобного риска, можно судить по сборам — 120 миллионов долларов по всему миру.

Повторить опыт совместной работы артисты, на двоих имеющие в арсенале три "Оскара" (один у Аль Пачино за "Запах женщины", два — у де Ниро за "Крестного отца. Часть II" и "Бешеного быка"), согласились в фильме режиссера Джона Эвнета, автора преимущественно слезливых мелодрам: "Жареные зеленые помидоры" с Кэти Бэйтс и Джессикой Тэнди и "Близко к сердцу" с Мишель Пфайффер и Робертом Редфордом. Впрочем, в послужном списке Эвнета значится и треллер — "88 минут", что характерно — с тем же Аль Пачино.

В "Праве на убийство" актеры играют ветеранов нью-йоркского полицейского сыска, на пару пытающихся выявить связь между недавним убийством и делом "давно минувших дней". Героя де Ниро зовут Turk (что на слэнге значит "ходок"), а героя Пачино зовут Rooster ("задира"). Этим персонажам предстоит разрешить два вопроса: был ли убийца из прошлого серийным маньяком и не подвело ли их профессиональное чутье в тот, первый, раз, из-за чего за решеткой мог оказаться невиновный.
dni.ru

Scent of a woman — это на самом деле "Аромат женщины", а никакой не запах.
Но многие не отличают и отличить не способны.

Ну и, конечно, Righteous Kill — это "Право на убийство", да.
И релиз в России не 11, а 18 сентября.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 27.08.08 13:45 # 12


Кому: alexis69, #6

> А Синий Фил будет ?

Должен.


Goblin
отправлено 27.08.08 13:48 # 17


Кому: propaman, #15

> Смотрели ли такой фильм "Призрак и Тьма" с Майклом Дугласом? Если да, то как вам в целом?

Мне нравится.

> И еще, после перевода фильма "Расплата", где Мел Гибсон раскрылся в роли "плохого парня", не возникало ли идеи перевести фильм "Мэверик", где он отлично сыграл комедийную роль?

Не возникло.

Времени нет.


Goblin
отправлено 27.08.08 13:48 # 18


Кому: alexis69, #16

> признайся, поди посмотрел уже ?

Нет.


Goblin
отправлено 27.08.08 13:51 # 22


Кому: Настоящий Митёк, #20

> Думаю, дело всё в употребляемости тех или иных слов. По частоте, в смысле. Запах - оно универсальное и всеобъемлющее слово, годится и для духов, и для мусоропровода.

Дело в том, что многие неспособны понять разницу между словами запах и аромат.

В силу особенностей мышления и восприятия для них это одно и то же.


Goblin
отправлено 27.08.08 13:58 # 29


Кому: Настоящий Митёк, #27

> Дело в том, что многие неспособны понять разницу между словами запах и аромат.
>
> А в разнице ли между этими словами в данном контексте дело?

Именно об этом в новости написано.

> Дело, я думаю, в чутье, вот и товарищ Петрович это отмечает.

Вы оба переводчики, правильно понимаю?


Goblin
отправлено 27.08.08 14:08 # 33


Кому: Element, #32

> > Есть разница между "ароматом духов" и "запахом портянок"???

[Настоящий Митёк MODE ON]

Конечно, нет: и то и другое запах.

[Настоящий Митёк MODE OFF]


Goblin
отправлено 27.08.08 14:13 # 38


Кому: Настоящий Митёк, #37

> Вы оба переводчики, правильно понимаю?
>
> За Петровича не скажу, а сам - да. Мы это ранее уже обсуждали.

Я не помню, камрад - извиняй.

Если ты переводчик - непонятно, о чём вообще говорим.


Goblin
отправлено 27.08.08 14:24 # 49


Кому: LazyBoar, #47

> Насчет названия - мне кажется, "запах женщины" по-русски просто звучит ритмичнее.

[энергично кивает]

Да, да.

А "вонь женщины" - не только ритмичнее, но ещё и оригинальнее.


Goblin
отправлено 27.08.08 14:35 # 54


Кому: LazyBoar, #53

> А "вонь женщины" - не только ритмичнее, но ещё и оригинальнее.
>
> "Запах" - универсальное слово, без значения плохой/хороший.

Для безграмотного - само собой.

Про это в заметке и написано.


Goblin
отправлено 27.08.08 14:38 # 60


Кому: Ragnar Petrovich, #58

> Дим Юрич, а может, "душок"?
> :)

Да!!!


Goblin
отправлено 27.08.08 14:38 # 61


Кому: LazyBoar, #47

Ты, кстати, знаешь, за что Ричарда звали Львиным сердцем?


Goblin
отправлено 27.08.08 14:42 # 64


Кому: Настоящий Митёк, #62

> прокомментируй, пожалуйста, как переводчик, перевод Righteous Kill как "Право на убийство".
>
> учитывая библейскость определения righteous, раз убийство праведное, то и право на него есть, ага.

Это говорит о том, что убийство производится из неких высших, моральных соображений.

А не про право убивать.

> А вообще без контекста и знания идиом переводить словосочетания неблагодарное дело.

Да.


Goblin
отправлено 27.08.08 18:06 # 165


Кому: Nomad NN, #76

> Мне владеющие вопросом люди, из числа тех, кто там проживает не один год, говорили, что "heat" на жаргоне имеет конкретное значение - "мент".
> И, дескать, фильм так и называется - "Мент". Потому что он про мента, которого играет Ал Пачино.

Это только отчасти.

Конкретно в фильме Дэ Нира дважды говорит о том, что как только почуешь опасность - надо бросать всё и бежать в течение 15 минут.

Вот эту опасность он называет heat - понятно, подразумевая полицию и вообще всё, что грозит вору.

Ну а в целом фильм, понятно, называется или Шухер, или Атас!!!


Goblin
отправлено 27.08.08 18:09 # 166


Кому: LazyBoar, #92

> Я о том, какие ассоциации у русскоязычного зрителя вызовет название "Львиное сердце" без контекста. С воякой из Иностранного легиона, сбежавшим спасть близких? Врядли. Ассоциации не на уровне понятий, на уровне звучания. "Самоволка" - адекватный выход из положения в данном конкретном случае. Нет?

Названия фильмов переводят так, как считает нужным прокатчик - от переводчика ничего не зависит, он может только варианты предлагать.

Что же до самого переводчика, то сколько этих самых переводчиков - столько и мнений.

Лично я считаю, что Львиное сердце - значительно лучше самоволки.


Goblin
отправлено 27.08.08 18:12 # 167


Кому: CTPELOK, #98

> Точно также нетленка с Арнольдом "Красная жара", она ни разу не красная жара, а просто "Красный мент".
> >
>
> ОПА!

С добрым утром.


Goblin
отправлено 27.08.08 18:15 # 168


Кому: dymaz, #144

> В разговоре о Scent of a woman поддержу Настоящего Митька: все-таки словом scent чаще отражают именно присущий, характерный для чего-то или кого-то запах, без оценки - хороший (аромат) или плохой (вонь). Просто характерный.

Мудаков тут отключают.


Goblin
отправлено 27.08.08 18:17 # 169


Кому: Imort, #159

> а как правильно тогда перевести? "Правильное убийство"?

Праведное.


Goblin
отправлено 27.08.08 18:19 # 170


Кому: Jetlag, #152

> "Запах" - универсальное слово, без значения плохой/хороший. В отличие от слова "вонь".
>
> Сейчас меня, наверно, отключат.

Правильно думаешь.


Goblin
отправлено 27.08.08 18:21 # 171


Кому: Ragnar Petrovich, #74

> что там на самом-то деле с Ричардом?

Звали его так за нечеловеческую жестокость.

Ну, типа ездил на лошади с гирляндой из человеческих голов.

Надо ли говорить, что славный рыцарь был пидором?


Goblin
отправлено 27.08.08 18:49 # 176


Кому: Hopeless, #175

> Надо ли говорить, что славный рыцарь был пидором?
>
> Ан нет! Все не так просто.

[подмигивает]

> Юрич, мог бы прокоментировать?

[смотрит со значением]



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк