Анджей Сапковский на линии

19.11.08 12:34 | Goblin | 231 комментарий »

Книги

Цитата:
Т. Г.: Можно еще подбросить списочек ошибок?

А. С.: Пожалуйста. Я этого никогда не изучал.

Т. Г.: Я выписала лишь несколько, так как я сравнила пока что всего три рассказа (то есть я сравнила больше, но только три из них были в переводе Вайсброта: «Вопрос цены» (Kwestia ceny), «Крупица истины» (Ziarno prawdy) i «Ведьмак» (Wiedźmin)) и сделала коротенький списочек таких больше всего бросающихся в глаза ошибок. Вот, например, из таких более серьезных: в рассказе «Крупица истины» слуги при виде Нивеллена «в крик и ходу!», а у переводчика мы получаем: «начали реветь и кланяться».

А. С.: (смех)

Т. Г.: Потому что «w nogi» он перевел как «в ноги бац!».

А. С.: Точно. Вайсброт совершил когда-то аналогичную ошибку, не поняв нужное слово, ... но сейчас не помню. Вспомню – скажу.

Т. Г.: Там было «у рыцаря были невероятные долги» (rycerz (...)miał (...) nieprawdopodobne długi), а у Вайсброта «был невероятно длинным» …

А. С.: Да, да, да.

Т. Г.: …впрочем, это не только у него, но и у двух переводчиков подряд. Следующее – и тут я, честно говоря, должна вас спросить: в предложении «Геральт, которому знакома была склонность льстить клиентам, распространенная среди портретистов (...)» (Geralt, któremu nieobce były skłonności do schlebiania klientom, rozpowszechnione wśród portrecistów): это «знакома» — это значит, что он знал об этих склонностях, распространенных среди портретистов, или сам любил польстить? Это второе, по-моему, не подходит, но ведь можно понять и так.

А. С.: «Была знакома», то есть «он о ней знал».

Т. Г.: Но Вайсброт перевел: «Геральт, который и сам, на манер некоторых портретистов, бывал склонен польстить клиентам, (...)»! Так и перевел!

А. С.: Неверно. Совершенно неверно.

Т. Г.: Далее: когда Нивеллен приглашает Геральта в дом, там такой текст: «сказал он по форме» — «ответило существо тоже по форме, хотя и небрежно», а у переводчика: «сухо ответил» — «ответило чудище столь же сухо». Ведь сразу …

А. С.: Ошибка.
www.sapkowski.su

Надо зазвать пана Сапковского в русский интеренет — ужо ему тупые дети объяснят, как надо книги писать и переводить.
Будет реветь и кланяться.

Сапковский на Озоне

Это реклама книг Сапковского, переводов книг, ошибок и Озона.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 19.11.08 12:43 # 4


Кому: EvgenVK, #3

> ДЮ, а ты читал эту серию книг?

Не-а.

Но слышал только хорошее.


Goblin
отправлено 19.11.08 12:56 # 13


Кому: John_Doe, #12

> интересно, а в польском тоже мата нет?

И быть не может.


Goblin
отправлено 19.11.08 12:57 # 14


Кому: hu67et, #9

> А игру, игру смотрел то, Дим Юрич?

Тоже нет.


Goblin
отправлено 19.11.08 13:55 # 60


Кому: M_aster, #59

> или я чего не понял?

Вот бы узнать.


Goblin
отправлено 19.11.08 14:19 # 95


Кому: M_aster, #82

> лично я не поклонник фэнтези, но хотелоь бы узнать, чем выделяются произведения пана Сапковского среди других книг данного жанра.

На хера тебе книжки для подростков, камрад, если они тебя не интересуют?

> Читать мои мысли я не прошу

Никто даже не пытается.


Goblin
отправлено 19.11.08 14:34 # 113


Кому: kognitivische, #112

> Знали бы вы, что твориться в "переводах" с Японского! Это просто, в прямом смысле, отвал башки!
> То, что Дмитрий Юрьевич писал про отжиги англо-русских переводчиков - недосягаемая высота профессионализма для большинства японо-русских.
>
> Очень полюбил смотреть японские фильмы с переводом на русский - ржу как свихнувшийся конь с первой-же фразы, а окружающие непонимающе смотрят на меня, как на идиота :)

Давай с тобой Куросаву переведём, камрад, пару фильмов типа Йоджымба и Санджуро.


Goblin
отправлено 19.11.08 15:09 # 152


Кому: kognitivische, #151

> Давай с тобой Куросаву переведём, камрад, пару фильмов типа Йоджымба и Санджуро.
>
> Издеваешься? :)

Не, серьёзно.

> Такие старые и знаменитые фильмы прилично перевели на английский. А ты с аглийского переведёшь гораздо лучше, чем бы я их перевёл с оригиала на русский. У меня уровень не тот. Зелёный ещё.

Я сравнивал перевод на русский и на английский, там серьёзные расохждения.

> Я не про то, что я мега-профессионал.
> Я про то, что многие берутся переводить "на слух", по видимому, угадывая слова по выражению лиц актёров, неся такую отсебятину, что даже человек с уровнем пьяного гастробайтера, как у меня, впадает в ступор :)

:)))


Goblin
отправлено 19.11.08 15:37 # 166


Кому: kognitivische, #164

> Я сравнивал перевод на русский и на английский, там серьёзные расохждения.
>
> Это не удивительно:)

Дык - в результате не понять, кто же брешет :)



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк