Вольт, м/ф

27.11.08 00:54 | Goblin | 419 комментариев »

Фильмы

Третьего дня наблюдали очередное чудо кинематографического прогресса — трёхмерный (стерео) мультик в кинотеатре Кристалл-палас (осторожно, сайт со звуком), но с цифрового проектора. На входе раздают очки, посредством которых видно всякое объёмное на экране. Очки не разноцветные, изображение без очков двоится. Видно через очки хорошо (ну, может, темновато чуток), эти самые очки легко и удобно насаживаются поверх обычных очков, просмотру не мешают. Башка не кружится, не тошнит, побочных эффектов не заметил никаких вообще. А в 3D мультик выглядит значительно лучше.

Итак, собственно мультик. Пёс по кличке Вольт (в оригинале — Болт, т.е. Молния) снимается в сериале в роли продукта генной инженерии — мега-собаки, обладающей массой полезных навыков. Как то: способностью носиться с бешеной скоростью, прыгать на жуткие расстояния, пускать из глаз лазерные лучи и оглушительным лаем сокрушать любые препятствия. Вместе с псом в сериале снимается девочка, по сюжету — его хозяйка. Ну и, собственно, мультик начинается со сцены из сериала, где девочка с псом уходят от злодейской погони.

"Снято", смонтировано и озвучено — отвал башки. Атакующие вертолёты, летящие ракеты, десантирующиеся с воздуха злодеи-мотоциклисты, погони в транспортном потоке Матрица-style, адские взрывы — караул. У Майкла Бэя не всегда так получается, и даже агент Джейсон Борн местами утрёт пот. Собственно, цена билета отбивается в первые пять минут просмотра, далее уже сплошные бонусы. Ну и, конечно, пёс твёрдо уверен в том, что он на самом деле мега-собака. Что, как нетрудно догадаться, несколько не так. В результате пёс попадает в переплёт, оказывается далеко от дома и вынужден пробираться обратно в Голливуд. К обычной жизни он совсем не приспособлен, лазерные лучи из глаз пускать не может и за пределами Голливуда практически беспомощен.

На помощь Вольту сперва приходит (точнее, попадает в плен) циничная помойная кошка, а потом — на всю башку отмороженный хомяк из числа яростных поклонников сериала про мега-собаку. Кошка постоянно осаживает пса в неукротимых порывах применить мега-способности, лишая его иллюзий. А хомяк не менее постоянно пса подбадривает, призывая совершать привычные подвиги. Осознание себя обычной собакой и упорное продвижение в сторону дома для воссоединения со "своим человеком", сопровождающееся различными приключениями, собственно, и составляет сюжет мультика.

Как это ни странно, мультик произвели в Disney. Но за процессом создания надзирал Джон Лассетер — человек, за плечами которого режиссура "Истории игрушек" один и два, "Жизни жуков" и "Машинок" (а также продюсирование "Суперсемейки", "Рататуя" и "Валл-И"). Не подкачал Лассетер и на этот раз: благодаря ему и подтянутым им парням стандартная диснеевская история про собаку, пробирающуюся через всю страну к потерянному хозяину, превратилась в добротный экшен в духе старого доброго Pixar.

Про дубляж говорить не буду, "мы сделали это" — в наличии, как обычно. Знающим язык смотреть строго в оригинале. В этом самом оригинале пса озвучивает Джон Траволта, у нас — Владимир Вдовиченков. Не могу сказать, что плохо, но как-то не получилось геройского пса. Акцентов у персонажей, понятно, никаких нет. Итальянско-бандитские голуби просто говорят. Ну, большинство наших зрителей и детишки тонкостей переводов не осознают, потому смотреть можно смело — вместе с детьми. Благо мультик именно для них, для детей.

К просмотру — рекомендую.
Отличный детский мультик.

Вольт


Сайт мультика Вольт

Это реклама собак, хомяков, кино в 3D, очков, кинотеатров и мультика Вольт.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 419, Goblin: 37

napaHouk
отправлено 27.11.08 13:57 # 301


Заценил сегодня сразу две штуки. Вольта и Перевозчика. Дмитрий Юрьевич, там можно чуть дополнить:
> пускать из глаз лазерные лучи и оглушительным лаем [и лбом] сокрушать любые препятствия. 600
Простите если спойлер!!! Дубляж как обычно, конечно, с "чувством с толком с расстановкой", но хомяк атомный!!! Будем ждать двд с англицкой дорогой.

А в Перевозчике впечатление от доброй бочки адреналин-экшена испортила гнусная ложка дегтя про противопоставление русских и украинцев. И туда дотянулись, блять. Простите.


Smilodon
отправлено 27.11.08 13:57 # 302


Кому: Akhodan, #279

> Лучше сравнивать Белуччи и Джоли

а че их сравнивать?! и так все понятно - наш формат! )))


Лурье
отправлено 27.11.08 14:00 # 303


Кому: Spirtt0, #67

> Самое обидное, что в борьбе за "национальную идею" и возрождение мовы начинают страдать херной в виде очистки от так называемых русизмов, но во всю начинается засилие американизмами и вообще с потолка взятыми словами - на волне укродубляжа постоянно бесила замена привычных слов "карта" на "мапа"

Камрад, боюсь, тебе станет ещё обиднее, когда ты узнаешь, что подавляющее (подчёркиваю - подавляющее) число новых (т.е. ранее никогда не присутствовавших в украинском языке) слов являются банальной и грубой калькой с польского. Бывая в Польше по службе, и потому по необходимости изучив польский, был изумлён количеством польских слов, которые с ужасным акцентом выпаливал из себя лепрозный больной Ющ. И я долго не мог взять в толк, говорит ли он на искажённом диалекте польского языка, или же на "мове", или это просто на него прогрессирующая проказа так повлияла. К примеру, та же самая "мапа = карта", "хэликоптэр = вертолёт", "вышуканы = изысканный", и так далее, легионы и легионы типично польских слов. Что касается слова "fajna", так оно вообще пришло в польский из немецкого, а уже от поляков - к западенцам. Знакомый поляк, надувшись от гордости, самодовольно говорил мне, что нынешние поляки сделали то, чего не смогли сделать их предки, а именно: подмяли под себя украинцев в языковом отношении, навязав им грубую и упрощённую версию польского под видом "ридной мовы". Говорил, что в дальнейших планах числится дискредитация православия на Украине, потом постепенное прививание католичества, а затем, в отдалённой перспективе - отрыв западной Украины и присоединение её к Польше. Планы, конечно, у ляха безумно-наполеоновские, но что с языком у них пока всё получается - это факт.


d_test
отправлено 27.11.08 14:02 # 304


Кому: Убийца детей, #293

И вместо праздничного концерта к Дню Победы народ будет смотреть вот это непотребство (по федеральным, разумеется, каналам). А в 22-00 еще и салют как бы случайно совпадет. Уроды.


YHWH
отправлено 27.11.08 14:08 # 305


Кому: Teller, #295

> Интересная подборка отзывов о советских фильмах на IMDB

"Guests Of Future" это пять!


Onix
отправлено 27.11.08 14:09 # 306


Кому: Rusland, #288

> Злобный оффтоп!!!
>
> http://www.lenta.ru/news/2008/11/27/piracy/
>
> Теперь сядем все!

Как же они заебали!

Половинв теперь сядет, другая половина охранять будет!


Дадли Смит
отправлено 27.11.08 14:09 # 307


Кому: Убийца детей, #293

А еще премьера "Утомленных солнцем 2". Тоже будет девятого. Бля.


Лурье
отправлено 27.11.08 14:11 # 308


Кому: PoD, #169

> Вроде смешно, а язык как язык.

Помнится, мы с коллегой, будучи ещё первый раз в Польше, поперлись на какой-то склад, приняв его за магазин. Потому что на здании склада было написано "Magazyn...". Между тем собственно ближайший магазинчик находился у нас под носом, но мы туда не пошли - нас смутила большая надпись "Sklep" (верно, "sklep" означает "магазин"). Вот после этого мы и взялись усиленно учить язык :)


Атлетыч
отправлено 27.11.08 14:18 # 309


А вот снова русские скинхеды свирепствуют!!!

Земфира оказалась замешана в неприятной истории - в супермаркете недалеко от своего дома в Хамовниках известная певица подралась с охранником-гастарбайтером из Средней Азии. Многие СМИ поспешили обвинить Земфиру, известную сложным характером, в том, что именно она спровоцировала драку, однако сама певица и видеозапись из магазина говорят об обратном, пишет в четверг "Московский комсомолец".

Напомним, инцидент произошел 13 ноября в супермаркете "Сахарный Лев" на 3-ей Фрунзенской улице. В магазине рок-исполнительнице не понравился уровень обслуживания и квалификация продавцов, и она устроила скандал. Сотрудник супермаркета ударил певицу. Земфира обратилась в местное отделение милиции по поводу нанесенных побоев, где по данному факту завели уголовное дело. Впрочем, обвинение пока никому не предъявлено.

http://www.newsmsk.ru/article/27Nov2008/zema_solide.html


KaTramel
отправлено 27.11.08 14:19 # 310


Кому: kv-2, #135

> Случайно, следующий вопрос будет не о том, как правильно говорить: "[НА] Украине или [В] Украине" ??? На всякий случай - по-Русски правильно: "[НА] Украине".
>
> Правильней всего, по русски, - "На Берлин!"
> :)

Были мы у том Берлине - дыра жуткая. По русски правильно - на Вашингтон.


koles
отправлено 27.11.08 14:19 # 311




Гвездонь
отправлено 27.11.08 14:19 # 312


Кому: Petrovic, #273

> Как с такой унылой рожей можно нравится бабам?

Они его жалеют.


Аз есмь
отправлено 27.11.08 14:19 # 313


...
Но за процессом создания надзирал Джон [Лассетер] - человек, за плечами которого режиссура "Истории игрушек" один и два, "Жизни жуков" и "Машинок" (а также продюсирование "Суперсемейки", "Рататуя" и "Валл-И"). Не подкачал [Ласеттер] и на этот раз: благодаря ему...
...

Подправить бы.
:)


Мандарин
отправлено 27.11.08 14:19 # 314


Кому: d_test, #304

> Уроды

http://www.urod.at.ua/


Убийца детей
отправлено 27.11.08 14:19 # 315


Кому: d_test, #304

> И вместо праздничного концерта к Дню Победы народ будет смотреть вот это непотребство (по федеральным, разумеется, каналам).

Кому: Дадли Смит, #307

> А еще премьера "Утомленных солнцем 2". Тоже будет девятого. Бля.

Ну пиздец нет слов! Хороший же подарочек благодарные потомки устроили ветеранам-фронтовикам к 64-й годовщине Великой победы!
Убогие бля долбоебы!


Muzzlecore
отправлено 27.11.08 14:20 # 316


Кому: Teller, #295

> Интересная подборка отзывов о советских фильмах на IMDB

Американские надмозги жгут не хуже наших:

> К слову сказать, другие фильмы Ptushko — Sampo, Sadko and Ilja Muromets — были перемонтированы в США и названы «День, когда Земля замерзла», «Магическое путешествие Синдбада» и «Меч и Дракон» соответственно.


Petrovic
отправлено 27.11.08 14:29 # 317


Кому: Teller, #295

> Интересная подборка отзывов о советских фильмах на IMDB
>
> http://esquire.ru/articles/21/cinema/


Класс!Отзыв про "Брата" вообще убил)))


Onix
отправлено 27.11.08 14:34 # 318


Кому: Petrovic, #317

> Класс!Отзыв про "Брата" вообще убил)))

Они повсюду!!!


Дадли Смит
отправлено 27.11.08 14:37 # 319


Кому: Petrovic, #317

> Класс!Отзыв про "Брата" вообще убил)))

Ждем отзывов на "Брат 2". Очень ждем! Особенно, от американцев!


Chrome
отправлено 27.11.08 14:37 # 320


Кому: Goblin, #150

> Скажите, пожалуйста: а сохранился ли кинотеатр возле Невского - то ли "Коллизей", то ли "Амфитеатр" (не помню точного названия, при Союзе там был)?
>
> Стоит, работает, никуда не делся.
>
> Хороший.

А что, исправились?

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601579

> Всем синефилам даю бесплатный совет: никогда, никогда не ходите смотреть блокбастеры в кинотеатр «Колизей». В кинотеатре «Колизей» отвратительный звук, за потраченные кровные денежки – никакого удовольствия не получите. Какое-нибудь барахло типа комедия с разговорами – это можно, но серьёзный фильм со стрельбой, беготнёй и взрывами – отказать. Обходите «Колизей» с его отстойным звуком стороной.


Dennn
отправлено 27.11.08 14:39 # 321


Кому: Petrovic, #317

> Класс!Отзыв про "Брата" вообще убил)))

А вот это - Hedgehog in the fog, просто класс!

> По мне, все, что я увидел, — это еще один анимационный фильм, где действуют очеловеченные, антропоморфные звери.


Petrovic
отправлено 27.11.08 14:41 # 322


Кому: Dennn, #321

> По мне, все, что я увидел, — это еще один анимационный фильм, где действуют очеловеченные, антропоморфные звери.

Местный философ!


Doctor Grey
отправлено 27.11.08 14:45 # 323


Дмитрий Юрьевич, у меня тут непонятка.
Всё таки "молния" - это lightning. Есть конечно устоявшееся "lightning bolt" и без сомнения контекстно правильнее перевести как "молния", но bolt это все таки арбалетная стрела в самом частом употреблении, в общем смысле - выстрел. Или я не прав в корне?


mgmetro
отправлено 27.11.08 14:45 # 324


Кому: Дадли Смит, #307

> А еще премьера "Утомленных солнцем 2". Тоже будет девятого. Бля.

Вот это подарок от Михалкова ветеранам к годовщине Победы! Покажут Правду! 3.14дорасы!
Хорошо, что мой дед до этого не дожил.


corw
отправлено 27.11.08 14:45 # 325


Кому: Лурье, #308

у меня такой вопрос: правда что на польском dupa boli значит "жопа болит". почему спрашиваю? потому что на румынском по-моему значит "после болезни" :)


oleks
отправлено 27.11.08 14:45 # 326


Кому: Goblin, #48

> Так вот конкретно то, что смотрел (типа Пиратов Карибского моря) переведено было точнее/лучше, чем на русский.

Что интересно - даже осознание этого факта не сподвигает на просмотр на украинском. Потому как задрали своей украинизацией тупой - сил нет уже, тупо обратную реакцию вызывает, отторжение. При том что у меня половина родственников украиноязычные, говорю/думаю свободно (ну, по сосотянию на до появления "автивок" и пр.), часто даже не могу вспомнить, на каком языке передачу смотрел, например.

Из последнего в кино (т.е. в украинском дубляже) смотрел "Отступники", к слову. Там же присутствует некоторе количество ругательств - так осталось впечатление, что чуь ли не в половине случаев их перевели как "йды у дупу". Наверное, новых разнообразных ругательств не успели придумать еще.


ivanov_gans
отправлено 27.11.08 14:45 # 327


Кому: Petrovic, #317

> Класс!Отзыв про "Брата" вообще убил)))

музыка идиотской альтернативной рок-группы и жоповидная баба. Мощный отзыв.


shurikfromPerm
отправлено 27.11.08 14:46 # 328


оффтоп
опять на канале 2*2 нашли непристойное:
http://lenta.ru/news/2008/11/27/twobytwo/
у самого данного канала нет - а жаль!!!


Lex-Chaos
отправлено 27.11.08 14:46 # 329


>Избранный президент США вчера резко осудил теракты в Мумбаи (которые, по данным американских спецслужб, не имеют отношения к угрозам Нью-Йорку) и пообещал, что Соединенные Штаты будут работать над укреплением связей с Индией и другими странами для "искоренения и уничтожения террористических сетей".Однако же в коммюнике министерства национальной безопасности и ФБР содержится призыв к гражданам быть бдительными и сообщать властям обо всех подозрительных фактах, заключает автор статьи.

http://www.inopressa.ru/inotheme/2008/11/27/12:19:49/mumbai

Демократия рвётся вперед.


boondocksaint
отправлено 27.11.08 14:52 # 330


Кому: Teller, #295

> Интересная подборка отзывов о советских фильмах на IMDB
>
> http://esquire.ru/articles/21/cinema/

Камрады, а вот у меня вопрос: почему в Кровавом Совке умели снимать кино, а сейчас по большей части какая-то херня занудная выходит?


Хелен
отправлено 27.11.08 14:55 # 331


Еще один высер российского кино:
новый российский фильм «Антисекс», главный герой страдает недержанием мочи, а его любимая – асексуальна, то есть не способна на интимную близость. При этом актеры весь фильм танцуют, так как фильм в жанре мюзикла.
http://www.proficinema.ru/distribution/reviews/detail.php?ID=43181

ААатличная новость про одни из лучших последних фильмов –
" На вручении премии Звездный мост» в области аудиовизуальных искусств для детей и юношества в номинации «Режиссер» победителем стал режиссер, сценарист, продюсер, народный артист России Андрей Малюков, автор картины «Мы из будущего».
В номинации «Актер» приз был присужден актерскому ансамблю Данилы Козловского, Андрея Терентьева, Владимира Яглыча и Дмитрия Волкострелова (фильм «Мы из будущего»).
Директор Дирекции Главных продюсеров ФГУП «Телеканал «Россия»» Сергей Шумаков был удостоен награды в номинации «Продюсер» за картину «Мы из будущего».


Riсk
отправлено 27.11.08 14:55 # 332


Д.Ю., а как, на твой взгляд, при переводе следует поступать со специфичными акцентами/говорами, имеющимися в оригинале (британский, итальянский, венгерский, латиноамериканские, славянские и пр.)? Ясно, что передать нашему зрителю оригинальное звучание возможности нет, потому как для него эти реалии чужды. Не передавать вовсе? Или заменять на знакомые аналоги (насколько их можно назвать таковыми): хохляцкий говор, кавказский, эстонский акценты?


KaTramel
отправлено 27.11.08 14:56 # 333


Кому: Атлетыч, #77

> Некоторые выражения, котрые сами сейчас говорим, не замечая того - тупая калька перевода "надмозгов" с французского языка, просто дело было в 18-19 веках?

Например, в бессмертной комедии Грибоедова было "любезнейший, вы не в своей тарелке", тогда как на самом деле, естессно, тарелка не при чем, надо бы сказать "вы не в себе". Это и есть знаменитая "смесь французского с нижегородским"


Readonly
отправлено 27.11.08 14:56 # 334


Кому: boondocksaint, #330

> а сейчас по большей части какая-то херня занудная выходит?

А как же АдмиралЪ? 60


warmoger
отправлено 27.11.08 14:57 # 335


Вслед за экстремизмом эксперты разглядели в мультфильмах канала 2x2 педофилию

http://www.newsru.com/russia/27nov2008/pedo2x2.html

Жуть!

Интересно, что скажут эксперты по поводу передачи "Спокойной ночи малыши?"


Дадли Смит
отправлено 27.11.08 14:58 # 336


Кому: boondocksaint, #330

> Камрады, а вот у меня вопрос: почему в Кровавом Совке умели снимать кино, а сейчас по большей части какая-то херня занудная выходит?

В Кровавом Совке к хуям/пездам Творцов были подведены электроды, а при таком прогрессивном методе стимулирования, качество работы ощутимо повыщается. А теперь электроды убрали. Как показала практика - напрасно.

Простите за мой французский


boondocksaint
отправлено 27.11.08 15:00 # 337


Кому: Readonly, #334

> А как же АдмиралЪ? 60

ну это, конечно, знатное кино, шЫдевр, ни дать ни взять [обильно блюёт]


Дадли Смит
отправлено 27.11.08 15:03 # 338


Кому: Riсk, #332

Камрад, ну ты чего, фильмов Главного не смотрел? Интонации и акценты там очень даже хорошо переданы - тот же Сереж из BHP (по крайней мере основные языки). Правда, так больше почти никто не может, но на то он и Главный


Readonly
отправлено 27.11.08 15:05 # 339


Кому: boondocksaint, #337

> шЫдевр, ни дать ни взять [обильно блюёт]

[помогает камраду - придерживает таз]


Lee
отправлено 27.11.08 15:06 # 340


Вот прикольно конечно, студия и создатели старались, приглашали Травольту, платили ему много денег, он сам старался. В итоге появляется Вдовиченко и бригада надмозгов и все старания перечеркиваются. Даже как то грустно за создателей.


Petrovic
отправлено 27.11.08 15:06 # 341


Кому: boondocksaint, #330

> Камрады, а вот у меня вопрос: почему в Кровавом Совке умели снимать кино, а сейчас по большей части какая-то херня занудная выходит?

Сейчас,в основном,бюджеты распиливают,а кино отошло на второй план.


Punk_UnDeaD
отправлено 27.11.08 15:08 # 342


Кому: Дадли Смит, #336

> В Кровавом Совке к хуям/пездам Творцов были подведены электроды, а при таком прогрессивном методе стимулирования, качество работы ощутимо повыщается. А теперь электроды убрали. Как показала практика - напрасно.

как известно в каждом очке сидел майор КГБ

так он творцов тыкал в зад штык-ножом по время актов творчества


boondocksaint
отправлено 27.11.08 15:11 # 343


Кому: Lee, #340

> Вот прикольно конечно, студия и создатели старались, приглашали Травольту, платили ему много денег, он сам старался. В итоге появляется Вдовиченко и бригада надмозгов и все старания перечеркиваются. Даже как то грустно за создателей.

а что ты предлагаешь, камрад? крутить в оригинале?


KaTramel
отправлено 27.11.08 15:17 # 344


Кстати, ДимЮрич и камрады, владеющие английским: адекватно ли переведена фраза из Белого солнца пустыни как "I feel sorry for the superpower" ?


corw
отправлено 27.11.08 15:17 # 345


Кому: boondocksaint, #330

кстати это касается даже одних и тех же режиссеров, напр. Рязанов, тот же Гайдай (если честно "На Дерибассовской..." смотреть не могу).
И музыка к фильмам нормальная пропала. у нас что композиторы закончились?
такое впечатление что где-то какой-то рубильник выключили.


seregin
отправлено 27.11.08 15:17 # 346


Кому: warmoger, #335

> Интересно, что скажут эксперты по поводу передачи "Спокойной ночи малыши?"

ну как же ! Пропоганда анального секса, фистинга и иже с ними. Рука в жопе у игрушки!!! куда там 2х2 до такого ! КС


stabvenom
отправлено 27.11.08 15:26 # 347


Кому: KaTramel, #344

> "I feel sorry for the superpower"

[Гнусавым голосом]
"Я обладаю паранормальными способностями, извините!"


Goblin
отправлено 27.11.08 15:27 # 348


Кому: Chrome, #320

> А что, исправились?
>
> http://oper.ru/news/read.php?t=1051601579
>
> > Всем синефилам даю бесплатный совет: никогда, никогда не ходите смотреть блокбастеры в кинотеатр «Колизей». В кинотеатре «Колизей» отвратительный звук, за потраченные кровные денежки – никакого удовольствия не получите. Какое-нибудь барахло типа комедия с разговорами – это можно, но серьёзный фильм со стрельбой, беготнёй и взрывами – отказать. Обходите «Колизей» с его отстойным звуком стороной.

Давно уже.


Goblin
отправлено 27.11.08 15:28 # 349


Кому: Doctor Grey, #323

> Дмитрий Юрьевич, у меня тут непонятка.
> Всё таки "молния" - это lightning. Есть конечно устоявшееся "lightning bolt" и без сомнения контекстно правильнее перевести как "молния", но bolt это все таки арбалетная стрела в самом частом употреблении, в общем смысле - выстрел. Или я не прав в корне?

Можно посмотреть в словаре.


Goblin
отправлено 27.11.08 15:29 # 350


Кому: Riсk, #332

> Д.Ю., а как, на твой взгляд, при переводе следует поступать со специфичными акцентами/говорами, имеющимися в оригинале (британский, итальянский, венгерский, латиноамериканские, славянские и пр.)? Ясно, что передать нашему зрителю оригинальное звучание возможности нет, потому как для него эти реалии чужды. Не передавать вовсе? Или заменять на знакомые аналоги (насколько их можно назвать таковыми): хохляцкий говор, кавказский, эстонский акценты?

см. Братва и кольцо.


Goblin
отправлено 27.11.08 15:29 # 351


Кому: KaTramel, #344

> адекватно ли переведена фраза из Белого солнца пустыни как "I feel sorry for the superpower" ?

Понятия не имею.


Убийца детей
отправлено 27.11.08 15:31 # 352


Кому: Lee, #340

> Вот прикольно конечно, студия и создатели старались, приглашали Травольту, платили ему много денег, он сам старался. В итоге появляется Вдовиченко и бригада надмозгов и все старания перечеркиваются

Блин камрад, а хули делать? Я например ни один иностранный язык в оригинале не знаю, как мне без перевода смотреть, да и субтитры заебывает читать!? Не всегда же переводы и дубляж херовые получаются (см. Мадагаскар 2, Кунгфу панда)!


boondocksaint
отправлено 27.11.08 15:31 # 353


ещё бесит то, как прокатчики раскручивают откровнное говно и молчат про нормальные фильмы.

при этом граждане страны делают ровно то же самое - гурьбой идут на фильмы про гламурных сутенёров (см. "Пл0тонъ") и игнорируют неплохие блокбастары (см. "Тёмный рыцарь").

cтранно всё это.


orc
отправлено 27.11.08 15:31 # 354


Кому: Goblin, #183

> Пора!!!

Вношу предложение открыть голосование.

Одно платное, для состоятельных парней.
Второе бесплатное, для жадных детей.

По результатам голосования, Синий Фил делать на фильму за которую проголосовало больше всего состоятельных парней и меньше всего жадных детей!

Таким образом убив двух зайцев - экономическую выгоду, и стоны жадных детей на тему несправедливости жизни, в целях развлечения личного состава.


Strang
отправлено 27.11.08 15:31 # 355


Кому: corw, #345

> какой-то рубильник выключили

Старость я так думаю. Она милая не щадит ни кого.
А новых, молодых, ГЭБНЯ не поттащила к станку. Вот и повывелись все.


Spirtt0
отправлено 27.11.08 15:41 # 356


Кому: Riсk, #332

> Ясно, что передать нашему зрителю оригинальное звучание возможности нет, потому как для него эти реалии чужды. Не передавать вовсе? Или заменять на знакомые аналоги (насколько их можно назвать таковыми): хохляцкий говор, кавказский, эстонский акценты?

Ну почему же, к примеру в Достучаться до небес отдублировали неправильно говорящего араба на пять с плюсом. Дело просто в желании камрад.


Akhodan
отправлено 27.11.08 15:43 # 357


Кому: Spirtt0, #356

Точно пять, особенно учитывая, что персонаж - турок.


Самозванка
отправлено 27.11.08 15:44 # 358


Только что с просмотра. Мультик отличный, очень понравилась Варежка. Перед просмотром показывали тизер Пиксаровского "Вверх". Будем ждать.


Spirtt0
отправлено 27.11.08 15:50 # 359


Кому: Akhodan, #357

> Точно пять, особенно учитывая, что персонаж - турок.

Аййй, точно турок был, но все равно отдублировали отлично !

p.s. А ты, внимательный !!!


necro-tor
отправлено 27.11.08 16:06 # 360


Кому: Onix, #306

> Половинв теперь сядет, другая половина охранять будет!

При таком раскладе "сядут усе"!!!


dorogorn
отправлено 27.11.08 16:11 # 361


Д.Ю. так нужно Синий Фил 14 забабахать.


wwwpro
отправлено 27.11.08 16:11 # 362


Кому: Smilodon, #302

> а че их сравнивать?! и так все понятно - наш формат! )))

Извините, что вмешиваюсь, не читамши сути диалога, но -
А как же Сальма кторая Хайек? )
Из нашего она формату?


Akhodan
отправлено 27.11.08 16:18 # 363


Кому: Spirtt0, #359

Работа такая!!!


Кому: wwwpro, #361

Всё нормально. Очень даже "форматная" девушка.


Хелен
отправлено 27.11.08 16:59 # 364


Кому: Strang, #355

сейчас вот читала отчет по поводу столетия русского кино, было заседание-награждение и все такое.
Михалков посетовал, что не хватает квалифицированных кадров, мол, треть работников в кино просто с улицы.
Но ведь , блин, и профи, такие как он, снимают всякую муйню.
А вот вроде и не профи - тот же Квартет И - снимают прекрасные комедии. Причем , не на гос. деньги.
Дело все в том духе, которым было пропитано советское общество, в великих целях, которые провозглашались и в которые многие искренне верили. Человек человеку - друг, товарищ и брат! Вот как говорили!
Ну и мудром менеджменте руководства, как бы они сейчас не стонали, что тупые чинуши заставляли их фильмы переделывать, отдельные сцены вырезать и даже артистов утверждали на худ. советах. По результату получается, что тупые советские чиновники были гениальными продюсерами и лучше понимали в кине, чем Мастера, бл_ь.


Uncle Bob
отправлено 27.11.08 17:04 # 365


Кому: Goblin, #185

> Кейдж - осёл, терпеть не могу.

Вот извини, Димюрич, что влезу, но действительно: Кейдж - не просто осёл,

а вообще нечто неописуемое! :-Е

А уж если его на роль [Харви-наше-всё] поставят, даже не знаю, совсем обидно будет.

За себя, любимого, и за продюсеров. Мать их.


Bladerunner42
отправлено 27.11.08 17:04 # 366


Дмитрий Юрьевич, а как относитесь к трилогии о похождениях упомянутого в заметке Джейсона Борна?


Властимир
отправлено 27.11.08 17:04 # 367


Кому: Teller, #295

> Интересная подборка отзывов о советских фильмах на IMDB

> http://esquire.ru/articles/21/cinema/

Спасибо, очень порадовало.


wwwpro
отправлено 27.11.08 17:05 # 368


Кому: Хелен, #364

> тот же Квартет И - снимают прекрасные комедии.

Совсем не знаком с творчеством, слышать - слышал, краем уха, а сабж - не знаю. Что порекомендуешь, для ознакомления?
Спасибо,заранее, за ответ.


Dennn
отправлено 27.11.08 17:14 # 369


Кому: wwwpro, #368

> Что порекомендуешь, для ознакомления?

Дык День Радио. Постановку.


wwwpro
отправлено 27.11.08 17:20 # 370


Кому: Dennn, #369

> Постановку.

Это спектакль?


shhmn
отправлено 27.11.08 17:30 # 371


да, отрывок видел, прикольные звери, надо будет посмотреть.


thisman
отправлено 27.11.08 18:06 # 372


В плане переводов/озвучки сейчас еще ситуация ниче так.
А вот закадровый перевод/пересказ в "лихие" 90-ые - это был полный Пэ: Переводили не то что неправильно, а попросту НЕ ВСЁ. С одной стороны это хорошо для обучения языку - пока голос актера озвучки замер в непонятном ожидании, можно послушать оригинальную дорожку. С другой стороны собственное тупое ожидание, когда же переведут остальную часть реплики героя, тоже удовольствия не прибавляет. Ну и типа просто было смешно наблюдать, когда герой произносит целую речь, а у переводчика она умещается в паре коротких фраз.
Пример: озвучка первой части Робокопа для НТВ.


Goblin
отправлено 27.11.08 18:08 # 373


Кому: thisman, #372

> А вот закадровый перевод/пересказ в "лихие" 90-ые - это был полный Пэ: Переводили не то что неправильно, а попросту НЕ ВСЁ. С одной стороны это хорошо для обучения языку - пока голос актера озвучки замер в непонятном ожидании, можно послушать оригинальную дорожку. С другой стороны собственное тупое ожидание, когда же переведут остальную часть реплики героя, тоже удовольствия не прибавляет. Ну и типа просто было смешно наблюдать, когда герой произносит целую речь, а у переводчика она умещается в паре коротких фраз.

Тебе сколько лет?


BrainGrabber
отправлено 27.11.08 18:16 # 374


Кому: Teller, #295

> Интересная подборка отзывов о советских фильмах на IMDB
>
> http://esquire.ru/articles/21/cinema/

Сэнкс за наводку. Повеселился.

фильм: Viy (1967)
...Так или иначе, фильм напугает вас так, что у вас потом жопа будет носков бояться.

Нетривиальная фраза.))


Muzzlecore
отправлено 27.11.08 18:18 # 375


Кому: thisman, #372

> закадровый перевод/пересказ в "лихие" 90-ые - это был полный Пэ

Это ты опасно сейчас сказал.


Художник
отправлено 27.11.08 18:19 # 376


Кому: Goblin, #186

> кликуха твоя - Мудак

ну хоть не вафел!!!)


501q
отправлено 27.11.08 18:42 # 377


Кому: Doctor Grey, #323

а еще bolt это запор


Muzzlecore
отправлено 27.11.08 18:47 # 378


Кому: 501q, #377

> а еще bolt это запор

Только не тот, что в медицине, а запор замка, задвижка.


Собакевич
отправлено 27.11.08 18:48 # 379


Кому: утюг, #13

> если память не изменяет, подобные очки - судя по описанию - выдавали в нашем городском кинотеатре (Днепропетровск, К/Т "Родина", начало 80-х), в специальном "стерео зале".

Интересно, в Челябинске стереокинотеатр тоже назывался "Родина", правда крутили всего пару фильмов.


Хоттабыч
отправлено 27.11.08 19:06 # 380


Кому: Лурье, #303

Истину глаголешь! Супруга моего братца закончила Симферопольский филфак, работает в библиотеке.
Вот уж от неё я наслышался приколов про реформу языка! Одна замена буквы ф на хв чего стоит. Ведь по мнению хохлярусов "ф" це москальська лiтера, треба её заменить на "хв". Например "хвлiт" вместо "флот", "хвiгура" вместо "фигура".
А байки про трипольскую культуру!
Книга "Шевченко в Крыму" начинается с фразы "Шевченко в Крыму никогда не был, но очень хотел" КС


Хоттабыч
отправлено 27.11.08 19:06 # 381


Кому: necro-tor, #360

Не, не так. Где нибудь в Сибири огородят колючкой 5 кв.км. и будут туда свозить единственных в пиратстве незапятнанных. Вся остальная страна будет зоной, так что мы ничего и не почувствуем. 600


thisman
отправлено 27.11.08 19:43 # 382


Кому: Goblin, #373

> > Кому: thisman, #372
>
> > А вот закадровый перевод/пересказ в "лихие" 90-ые - это был полный Пэ: Переводили не то что неправильно, а попросту НЕ ВСЁ. С одной стороны это хорошо для обучения языку - пока голос актера озвучки замер в непонятном ожидании, можно послушать оригинальную дорожку. С другой стороны собственное тупое ожидание, когда же переведут остальную часть реплики героя, тоже удовольствия не прибавляет. Ну и типа просто было смешно наблюдать, когда герой произносит целую речь, а у переводчика она умещается в паре коротких фраз.
>
> Тебе сколько лет?

25

А в чем проблема?


kimura
отправлено 27.11.08 19:43 # 383


Кому: Дадли Смит, #307

Даешь Михалыча на Оскар по второму кругу?!? В цитадели то демократии понимають в искусстве толк! Он мужчина справный, статный, весь из себя такой солидный - чтож не дать то за сиквЕлл? ... Пусть он выйдет! Где он там? Я сорву с него медальку и медалькой по мордам (c)


Yarra
отправлено 27.11.08 19:44 # 384


Кому: Goblin, #349

> Можно посмотреть в словаре.

А в моём словаре нифига про молнию нету. Если взять пример из словаря "bolt from the blue - гром среди ясного неба", то получается "гром" а не "молния". Не у всех есть правильные словари :(.


OVP
отправлено 27.11.08 20:20 # 385


Кому: Yarra, #384

> А в моём словаре нифига про молнию нету.

http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=bolt&%CF%EE%E8%F1%EA=%CF%EE%E8%F1%EA

общ. засов; задвижка; язык замка; шкворень; болт; бегство; [молния];

http://www.merriam-webster.com/dictionary/bolt

1 a: a shaft or missile designed to be shot from a crossbow or catapult ; especially : a short stout usually blunt-headed arrow b: [a lightning stroke]


Stroggoss
отправлено 27.11.08 21:17 # 386


Имел удовольствие лицезреть сегодня.Мульт прикольный,только просмотр немного подпортили жадные дети с их мамами.Весь просмотр или орут или плачут.Эх,неужели я был такой[ностальгически].


Yarra
отправлено 27.11.08 21:17 # 387


Кому: OVP, #385

Я о том что словари разные бывают.


PoD
отправлено 27.11.08 21:57 # 388


Кому: Doctor Grey, #323

> Всё таки "молния" - это lightning. Есть конечно устоявшееся "lightning bolt" и без сомнения контекстно правильнее перевести как "молния", но bolt это все таки арбалетная стрела в самом частом употреблении, в общем смысле - выстрел. Или я не прав в корне?

У него на роже и вообще везде молнии нарисованы. Плюс один из переводов bolt - разряд молнии.

Кому: Yarra, #384

> А в моём словаре нифига про молнию нету.

http://lingvo.yandex.ru/en?text=bolt&st_translate=on
Скорее всего подразумеваются сразу несколько смыслов: bolt как "молния" и bolt как "стремительный".

Кому: Riсk, #332

> Или заменять на знакомые аналоги (насколько их можно назвать таковыми): хохляцкий говор, кавказский, эстонский акценты?

За адаптации нужно некоторых умельцев гениталиями к потолку прибивать.


PoD
отправлено 27.11.08 22:21 # 389


Кому: Лурье, #303

> Бывая в Польше по службе, и потому по необходимости изучив польский, был изумлён количеством польских слов, которые с ужасным акцентом выпаливал из себя лепрозный больной Ющ.

Кхм... украинский и польский народы очень-очень сильно в свое время контактировали. Отсюда и куча общих слов. То же самое касается украинского и русского, русского и белорусского, русского и французского и т.д.
Давал ссылку раньше: http://gostolmach.ru/content/view/43/210/
Некоторые себе даже представить не могут сколько нерусских слов в русском языке.

Кому: Хоттабыч, #380

> Одна замена буквы ф на хв чего стоит. Ведь по мнению хохлярусов "ф" це москальська лiтера, треба её заменить на "хв". Например "хвлiт" вместо "флот", "хвiгура" вместо "фигура".

Вот это уже в точку. Отрыв бошки.
[пытается произнести "аффинограф"]

Кому: 501q, #377

> а еще bolt это запор

О! У мультфильма открываются новые грани!

Кому: Muzzlecore, #378

> Только не тот, что в медицине, а запор замка, задвижка.

Блин, ложная тревога.


Nord
отправлено 27.11.08 22:31 # 390


Кому: corw, #108

> "зонт" лучше "парасоли" и т.д.

Чем лучше, камрад? Оба слова заимствованные, только из разных языков. Зонтик -- это от голландского zondek 'защита от солнца' , потом -ик был переосмыслен как уменьшительно-ласкательный суффикс, и появилась форма зонт. Парасоль -- это из французского "зонтик от солнца". Что в русском, что в украинском использовано слово, обозначающее защиту от солнца, а не от дождя (французское parapluie) . Английское umbrella образовано, видимо, от латинского umbella, которое происходит от слова umbra 'тень'. Получается, что даже в англйиском и латыни исходное предназначение зонта -- защита не от дождя, а от солнца.


Philippo
отправлено 27.11.08 23:20 # 391


Кому: Goblin
Блин, на общественных началах сниму/смонтирую/{если не на цифру} оцифрую/ и выложу/ пиши на philippokk@gmail.com
PS. Опять-таки, кто как, а я за выпить!


Хелен
отправлено 27.11.08 23:24 # 392


Кому: wwwpro, #368

День радио у меня записан спектакль, он интереснее киноверсии, намного. Хотя многие и кино хвалят.
А также День выборов - отличная комедия, вскрывающая в сатирической форме "прелести" демократии


antitolkien
отправлено 28.11.08 00:00 # 393


Дмитрий Юрьевич - профессианалы перевода жгут не только в кино:

>["Господин Флеминг, не подумываете ли вы над тем, чтобы убраться из Омска к чертовой матери?" - не знаю, что стало причиной внезапного лингвистического помутнения в мозгах переводчика омичей. Но вопрос русскоязычного журналиста "Ваша команда не обыграла в основное время даже "Химик", не подумываете над тем, чтобы уйти в отставку?" он озвучил по-английски именно так.
]
http://allhockey.ru/news/40920/


Goblin
отправлено 28.11.08 00:37 # 394


Кому: Philippo, #391

> Блин, на общественных началах сниму/смонтирую/{если не на цифру} оцифрую/ и выложу/ пиши на philippokk@gmail.com

Это о чём?


Goblin
отправлено 28.11.08 00:38 # 395


Кому: Yarra, #384

> Можно посмотреть в словаре.
>
> А в моём словаре нифига про молнию нету. Если взять пример из словаря "bolt from the blue - гром среди ясного неба", то получается "гром" а не "молния". Не у всех есть правильные словари :(.

Живи с тем, что есть, камрад.


Goblin
отправлено 28.11.08 00:39 # 396


Кому: thisman, #383

> > А вот закадровый перевод/пересказ в "лихие" 90-ые - это был полный Пэ: Переводили не то что неправильно, а попросту НЕ ВСЁ. С одной стороны это хорошо для обучения языку - пока голос актера озвучки замер в непонятном ожидании, можно послушать оригинальную дорожку. С другой стороны собственное тупое ожидание, когда же переведут остальную часть реплики героя, тоже удовольствия не прибавляет. Ну и типа просто было смешно наблюдать, когда герой произносит целую речь, а у переводчика она умещается в паре коротких фраз.
> >
> > Тебе сколько лет?
>
> 25

А мне 47.

> А в чем проблема?

Проблемы нет.


STray
отправлено 28.11.08 01:27 # 397


Кому: Goblin, #185
> Кейдж - осёл, терпеть не могу.

[непроизвольно вздрагивает]
Осёл и нытик!
К Кейджу у меня какое-то стойкое иррациональное отвращение. От его плаксивых гримасс блевать тянет. Я думал, что это у меня одного так. Объективно он вроде неплохой актёр, всяко бегает прыгает "Сокровище нации" , например, его еще можно от него обстрагироваться. Но "Без лица" смотреть просто противно, сплоншые сопли.
Буээээ!


de Fetos
отправлено 28.11.08 07:21 # 398


Кому: Yarra, #384

> А в моём словаре нифига про молнию нету. Если взять пример из словаря "bolt from the blue - гром среди ясного неба", то получается "гром" а не "молния". Не у всех есть правильные словари :(.

А в моём словаре "No pain, no gain", переводят как "Без труда не вытянешь рыбку из пруда". Соответственно получается, что pain - это Труд, а gain - "Вытаскивать рыбку из пруда", т.е. "Ловить рыбу".

Теперь мне можно переводить фильмы в кинатьятрах!!!


Strang
отправлено 28.11.08 08:36 # 399


Кому: Хелен, #364

> тупые советские чиновники были гениальными продюсерами

Да просто же все.
Они были зрителями наделенные полномочиями. И к тому же не всегда дураки. Была идеология. И здравый смысл. Вот и поправляли иногда мягко иногда нет.
Творец то он твОрит. Фантанирует идеями. Людей с самоцензурой 1/1000000. А если еще прославили. За счет поправленных фильмов.
Если бы сразу снимал как хочет, он бы нахрен ни кому не срался со своими замароками.
Именно когда прославили.
У них вообще крышу сносит. Начинают в руку кормящую срать. И т.д. Результат на экране. Ну конечно виновато быдло с улицы, фаза луны, и пр.
Как то так.


kodeir
отправлено 28.11.08 08:36 # 400


Аццкий мульт!! Стереоочки-или-как-их-там атомности добавляют немеряно. Озвучка несколько недотягивает до оригинала, но понравилось - могло быть и хуже. Квартет И старался.

Теперь надо дождаться дЭвЭдЭ с англицкой дорожкой и англицкими сабами, вроде в мультах у нас с этим проблем нет, не то, что в кино - шары ярости, обитель зла 3, ещё куча всего - стоило, как с тремя дорожками, а была только русская :-(



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 419



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк