Трудности перевода

27.12.08 16:41 | Goblin | 599 комментариев »

Фильмы

Профессионалы рассказывают про дубляж:
— Озвучание мультфильмов становится модным развлечением для сегодняшних звезд.

— Это дурной тон и больное место в нашем деле. Для меня понятия “звезда” в актерской профессии не существует — зато есть понятия “хороший артист”, “замечательный артист”, “талантливый” и даже “популярный артист”. И кому в голову пришло, что у нас в мультфильме должны быть звезды?

— Вы когда-то отказывались от работы по идейным соображениям?

— От мультфильма “Би муви” и некоторых других я отказалась именно поэтому. С “Би муви” я провела пробы с актерами, и западные продюсеры их утвердили. Но наши прокатчики заявили, что нужны только “звездные” фамилии — тогда, мол, зрители выломают все двери кинотеатров! Очень трудно убедить наших прокатчиков, что зрители не побегут на мультфильм только оттого, что на афише будет написана куча известных фамилий.

— Кого-то из актеров удается отстоять?

— Лешу Колгана утверждали на роль Шрека со скандалом. В оригинале Шрека озвучивал Майлс — актер невысокого роста. А Колган — человек завидной комплекции. И я посчитала, что Майлса в “Шреке” не хватает (это, конечно, моя наглость), а образ Колгана идеально ложится на эту картинку. Замечательно проходят пробы, и вдруг супервайзер из Америки пишет, что Колган им не подходит. Я отвечаю, что это лучший актер из всех, кто пробовался, и менять его я не буду. Надо отдать должное тому человеку — он уступил. Потом американские прокатчики признались, что лучший мировой дубляж “Шрека” — российский.

— Я слышала, Алексей Баталов несколько лет назад на базе ВГИКа организовывал курсы дубляжа для актеров...

— Да, у меня работают несколько ребят оттуда. По-моему, в основном их учили синхронно попадать. Это сложно — надо обладать или очень музыкальным слухом, или темпо-ритмом, который ты ухватываешь. У меня была история с актером Володей Антоником, которого я пригласила на роль Шварценеггера в фильм “Правдивая ложь”. Володя, будучи помоложе Шварценеггера, высокий, но не такой накачанной комплекции, сначала отказался. Тогда я сказала: “Володь, вот тебе кассета, смотри фильм, и мой тебе совет: попробуй ходить так, как он ходит”. А у Шварценеггера, видимо, плоскостопие: он ходит характерно, вперевалку. И когда Володя пришел в зал записываться, он переминался точно так же, как его персонаж. И говорит мне: “А ты знаешь, получается!” Потому что мы ухватились за его основную красочку, а это очень помогает. Поэтому я часто говорю актерам: “Ребята, физика! Посмотрите, как он встал, как он сел!” Но, к сожалению, люди часто не понимают этого.
Трудности перевода

Тут ведь что интересно: дебилы-американцы приглашают на озвучку мультфильмов мега-звёзд. Причин тому две. Первая: мега-звезда она потому и мега, что талант небывалого калибра. Что в кино, что при озвучке мультяшного персонажа. Это раз. Второе: народ идёт в кино на звезду, а не на "замечательного артиста". А бесстыжие американцы ещё и пускаются на такую низость, как придание мультперсонажу определённых черт реального человека, чтобы смотреть было веселее. Это два. Но разве опыт американцев о чём-нибудь говорит? Конечно, нет: сами с усами. Кстати, артист — это художник. А гражданин, играющий роли в театре и кино — это актёр. Рекомендуется знать, помнить и не путать.

Всегда интересно: кто и как определяет вот это "лучший в мире"? Ну, особенно по факту подбора актёров другого роста, веса, психотипа? То есть режиссёр мультика подбирает на озвучку одних, а режиссёр дубляжа назначает совершенно других. Вот, к примеру, "не хватает" в Шреке какого-то Майлса (это, видимо, Майк Майерс — привет знатокам). Майерс за Шрека говорит с шотландским акцентом, то есть англоговорящим сразу ясно, что людоед Шрек — жуткий жлоб. Надо думать, режиссёр дубляжа об этом не знает. Равно как не знает о том, что Шрек — людоед, он ведь у режиссёра тролль. Хотя, конечно, какая разница — людоед или тролль? Как не знает о том, что Осёл в исполнении Эдди Мёрфи — городской негр, и это тоже очевидно всем англоговорящим. Что Кот в сапогах — испанец, и его акцент накладывает отпечаток на образ ничуть не меньший, чем шотландский — на Шрека. Всё это, кстати, очень смешно: и людоед-шотландец, и осёл-негр, и кошак-испанец, акценты играют огромную роль в создании образа. Но только не "в лучшем в мире дубляже".

Какое кому до этого дело, если "образ Колгана идеально ложится на эту картинку"? Правильно, никакого. Хотя что там у Колгана за образ, исключая тембр голоса — непонятно никому. Ну, задёргался американец, да только кто его слушать будет? А потом, когда воспитанные американцы чисто из вежливости (у них так принято — говорить комплименты и всем улыбаться, автора по фамилии Гришковец это серьёзно бесит) говорят, что "лучший мировой дубляж Шрека — российский", всё воспринимается за чистую монету.

Дубляж Шварценеггера — это вообще отдельная песня. Арнольд говорит с серьёзным немецким акцентом, и звучит примерно как немецкий оккупант в русской деревне: матка, курка, яйко! Немецкий акцент — неотъемлемая часть облика Арнольда, точно такая же, как лицо и фигура. И кого же надо брать на дубляж? Правильно, паренька помоложе, худенького. Что с того, что у здоровенного австрияка при его огромной грудной клетке голос звучит совершенно не так? Главное — имитировать походку, думая о плоскостопии. Сядешь как Арнольд, встанешь как Арнольд, пройдёшься как Арнольд — и немедленно заговоришь как Арнольд. Писклявым, мерзким голосом.

Это реклама дубляжа.

Древняя заметка про перевод м/ф Шрек 2

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 27.12.08 17:04 # 17


Кому: CRAZY_tapok, #16

> следует ли из выше написанного, что Шрек должен (просто обязан) говорить с еврейским акцентом?

Скорее - с украинским.


Goblin
отправлено 27.12.08 17:15 # 29


Кому: Anoxim, #28

> получается у нас было бы более близко сделать Шрека - хохлом, осла - гопником рязанским, а кота - кавказцем?

У нас и так лучший в мире дубляж - зачем?


Goblin
отправлено 27.12.08 17:25 # 37


Кому: owenne, #27

> Считаю лучшей парой актер дуюлятор за всю историю Советской озвучки является Бельмондо - Караченцов.

Голос Караченцова - это голос Караченцова, а не Бельмондо.


Goblin
отправлено 27.12.08 18:17 # 72


Кому: Fraypower, #48

> Голос Караченцова - это голос Караченцова, а не Бельмондо.
>
> Однако оченно похож. Да и по фактуре и темпераменту близкие актёры.

Не, это разные актёры.

И когда вместо Такеши Китано говорит Армен Джигарханян, это бред.


Goblin
отправлено 27.12.08 18:18 # 73


Кому: Гражданин Кейн, #53

> Вы смотрели фильмы "Сияние" "Пролетая над гнездом кукушки"?

Да.

> Как вам актёр Д. Николсон?

Он прекрасен.


Goblin
отправлено 27.12.08 18:34 # 81


Кому: Fraypower, #80

> Дим Юрич, а как тогда быть? Вообще дублированный перевод отменить.?

Смотри на здоровье.


Goblin
отправлено 27.12.08 18:37 # 87


Кому: Глав Упырь, #68

> И вообще,Дим. Юрич, а на ваш взгляд, кто бы мог идеально подойти к озвучанию из наших актёров - зарубеж. актёров(как из советской плеяды, так и из современных, можно и живых и ныне уже почивших выбирать).

Субтитры показывать.

Дёшево и сердито.


Goblin
отправлено 27.12.08 18:37 # 88


Кому: MI$HA, #85

Цитировать научись, иначе выгонят.


Goblin
отправлено 27.12.08 18:43 # 91


Кому: Бульбород, #90

> Субтитры показывать.
> >
> > Дёшево и сердито.
>
> Плюс еще и язык выучишь.

Не выучишь, не переживай.


Goblin
отправлено 27.12.08 18:58 # 100


Кому: Juan Esteban, #99

> Я, конечно, не спец

Повторяю.

Если не спец и не разбираешься - лучше молчи.


Goblin
отправлено 27.12.08 18:59 # 101


Кому: Uncle Sam, #92

> В русском переводе иногда Шрека называли огром. Огр - это вроде людоеда?

Это не вроде, это великан-людоед.

Происходит от венгра.


Goblin
отправлено 27.12.08 18:59 # 102


Кому: Nikolai, #94

> Так что всё так, как оно есть. И останется таковым.

Да наплевать сто раз, камрад.


Goblin
отправлено 27.12.08 19:09 # 112


Кому: Uncle Sam, #108

> Ох, не любили в европах венгров :)

Было за что.


Goblin
отправлено 27.12.08 19:40 # 133


Кому: wwwpro, #119

> Дмитрий Юрьевич, что сообщает местный гидрометцентр насчёт снега на тупи4kе???

По многочисленным просьбам отключен.


Goblin
отправлено 27.12.08 19:42 # 135


Кому: Zx7R, #126

> Первоначально в 2001 году на VHS в России он выпущен с профессиональным одноголосым переводом Андрея Гаврилова. Существует и официальный русский перевод мультфильма, и [так называемый «правильный перевод» Гоблина (Дмитрия Пучкова).]
>
> Что значит так называемый? Видать писал надмозг!

Обидно, когда тупой сантехник сделал лучше.


Goblin
отправлено 27.12.08 20:04 # 152


Кому: Olnis, #151

> З.Ы. Юрич поздравляю тебя и твою семью с наступающим новым годом!

Симметрично - с наступающим, камрад, спасибо.


Goblin
отправлено 27.12.08 20:05 # 153


Кому: Vladimir_A, #150

> “Вышла мадьярка на берег Дуная, бросила в воду венок. Утренней Венгрии дар принимая, дальше помчался цветок. Этот цветок увидали словаки". (c)
>
> Красивая песня о дружбе народов всех стран, по территории которых водились людоеды.
> :)

Хорошая была песня!!!

- Держим это мы раз одну такую мадьярскую морду... (с) сапёр Водичка


Goblin
отправлено 27.12.08 20:05 # 154


Кому: Ecoross, #148

> Гимн поколения стиляг.

Автор, как обычно, снимал про себя.


Goblin
отправлено 27.12.08 20:06 # 155


Кому: Toshi Emoshi, #147

> Ох, не любили в европах венгров :)
> >
> > Было за что.
>
> Было за кого? За Влада Цепеша, например.

Он был румын.

Хотя - какая разница!!!

> Вот только в европах тоже хватает таких персонажей - двойная политика, етить.

Как везде.

> К вопросу о переводах. Как дела с переводом фильмов, за которые голосовал контингент пару месяцев назад?

Отлично.

> "Казино" всё ещё не смотрел - жду нормального перевода, потому и интересуюсь.

А ты тут при чём, камрад?


Goblin
отправлено 27.12.08 20:07 # 156


Кому: Zhnec, #144

> Дмитрий, как относишься к тем людям, которые не посещают могилы своих предков?

Нехорошо это.


Goblin
отправлено 27.12.08 20:07 # 157


Кому: wwwpro, #143

> Спасибо, Главный, за тот маленький снегопад!

Это Мерлину спасибо, я так не умею.


Goblin
отправлено 27.12.08 20:08 # 159


Кому: Spirtt0, #142

> Осталось заценить как справился с нелегкой наукой дубляжа камрад Пучков Д.Ю. в многократно уже упамянутом РокНРоллере !!! И удалось ли попасть дубляжом в типаж !!!

Смотри двд с моим переводом - там всё как надо.


Goblin
отправлено 27.12.08 20:34 # 169


Кому: Gray MS, #165

> Смотрели ли фильм "Космическая одиссея 2001" ?

Да.

> Как вам он ?

Не очень.


Goblin
отправлено 27.12.08 20:34 # 171


Кому: Kompas, #167

> Дмитрий Юрьич, позвольте за "артиста" зацепиться.

Учите иностранные языки.

Станет понятно, что art и act - это разное.


Goblin
отправлено 27.12.08 20:34 # 172


Кому: MartiniTesla, #170

> Дмитрий Юрьевич, безотносительно к личности, Джигурда - подходит на роль дублятора Арнольда?

Он говорит с немецким акцентом, что ли?


Goblin
отправлено 27.12.08 21:04 # 196


Кому: kimura, #194

> Что ты скажешь по этому поводу?

Если надо дать - надо дать.


Goblin
отправлено 27.12.08 21:06 # 204


Кому: Severus, #203

> В Эуропах под словом ogre иногда понимается не столько великан-людоед, сколько грубый, страшный и жестокий человек. В мультике сие обыграно.

В мультике неоднократно говорится о том, что Шрек - людоед.


Goblin
отправлено 27.12.08 21:07 # 208


Кому: SuSlick, #207

> Небольшой нюанс - у "Нау" в "Скованных одной цепью" - слова совсем другие (насколько я помню).
>
> ну из оригинальной песни только припев взят. да и песня то не о том, как в фильме поставлено...

Да и сама-то песня - говно.


Goblin
отправлено 27.12.08 21:09 # 210


Кому: Kompas, #209

> art и act - это разное
>
> С точки зрения англичан - не смею спорить.

Дорогой друг.

У тебя полушария отдельно работают?

> Однако, латинское artista от ars — искусство.

А как же английский?

На хер ты про него написал, поделись?

> То есть деятель искусств в широком смысле, в средние века - одного из семи свободных (грамматика, диалектика, риторика, геометрия, арифметика, астрономия, музыка).

Ну и где же тут актёры?

> В подкрепление ещё Ожегова приведу:

Дорогие друзья.

Учите иностранные языки.

Глядишь, понемножку поймёте, что какие слова обозначают.


Goblin
отправлено 27.12.08 23:54 # 352


Кому: denis1978c, #240

> У англоязычных пошел нах... наверняка не вызывает таких эмоций как фак.

Это для тебя чужой язык.

А для них ровно то же, что наши матюги для нас.

Не слушай идиотов.


Goblin
отправлено 27.12.08 23:55 # 353


Кому: Head_liner, #244

> как вы, Дим. Юрич. относитесь к творчеству исполнителя Игоря Талькова

Отрицательно.

Поделки типа "Листая старую тетрадь расстрелянного генерала" - тупое говно.


Goblin
отправлено 27.12.08 23:56 # 355


Кому: Juan Esteban, #257

> А как быть тогда с тн ложными друзьями переводчика?

Всё просто - надо учить.


Goblin
отправлено 27.12.08 23:56 # 357


Кому: pyatachyok, #265

> Для того, чтобы говорить по-русски, учить надо все-таки русский.

Учи, камрад - я тебе не мешаю.


Goblin
отправлено 28.12.08 00:00 # 362


Кому: Kompas, #308

> При определении лексического значения слова "артист" на что ориентироваться - на академический русский или на интернациональное значение, основанное на английском? Или вообще на средневековый латинский, ибо им там в средних веках виднее было?

На что лично тебе удобнее.


Goblin
отправлено 28.12.08 00:00 # 364


Кому: LazyCamel, #312

> И нормальный человек ИМХО просто использует осведомленность об этом мнении Д.Ю. для построения своего, именно своего, мнения о чем либо.

Это непостижимо.


Goblin
отправлено 28.12.08 00:01 # 365


Кому: Cinerius, #313

> Дим.Юрич, есть вопрос к тебе, но светить в коменсах не хочу, почут, как неоднократно признавался, ты практически не читаешь. Есть третий вариант? Или заслать на мыло с пометкой какой?

Как хочешь, лишь бы понятно было.


Goblin
отправлено 28.12.08 00:03 # 368


Кому: Алех.бу, #324

> ДимЮрыч, а про что кино?

Про военных людей.

Но Коппола сценарий обосрал, поэтому так.

> Может, я по молодому розуму пропустил, что вам позволило назвать "Апокалипсис" хорошим фильмом?

Фильм называется "Даёшь апокалипсис!"

Это типа лозунг такой, бодрый, который выдвигает полковник Курц и который поддерживает Мартин Шын.

Это не про то, что кругом апокалипсис.


Goblin
отправлено 28.12.08 00:03 # 370


Кому: Жуткий Чан, #335

> Дмитрий, я, конечно, извиняюсь, но если речь идет про слово "артист" в русском языке, то оно уже давно, очень давно обозначает "художник".

Камрад, пусть оно у тебя обозначает что угодно.

Актёр - это актёр.


Goblin
отправлено 28.12.08 00:04 # 371


Кому: Алех.бу, #344

> Интересно, как восприняли фильм ветераны Вьетнамской войны?

Как полную хуйню, высосанную из пальца.


Goblin
отправлено 28.12.08 00:09 # 378


Кому: Eropkin, #346

> Дмитрий, как относишся к ALF'у ?

Не сильно знаком.

> Ты знаешь мову (из среды выпал давно, сам говорил), не приходилось ли смотреть ALF'а в украинском переводе?

Придуманные недавно "украинские" слова не понимаю вообще, поэтому сложно.

Алфа видел в Крыму, было очень смешно - украинский для незнающих русских очень смешной.


Goblin
отправлено 28.12.08 00:10 # 381


Кому: Suma, #360

> O Brother, Where Art Thou? - что значит Thou? это из разряда - таг говорят.?

Это "ты" из староанглийского.

В нынешнем английском нету "ты", только "вы".


Goblin
отправлено 28.12.08 00:10 # 382


Кому: Max99, #369

> Дмитрий читал недавно, ты здесь общался с офтальмологом. Есть такой метод Жданова для улучшения зрения. Маме моей очень помогло, да и знакомым у кого проблемы такие тоже. Хотя врачи к нему скептически относятся. Не пробовал?

Нет.

Что там?


Goblin
отправлено 28.12.08 00:11 # 383


Кому: Алех.бу, #374

> Но Коппола сценарий обосрал, поэтому так.
>
> Был другой сценарий? Коппола изменил оригинал?

Переделал, т.е. обосрал концовку.

Шын должен перейти на сторону Курца и заменить его.

> > Это типа лозунг такой, бодрый, который выдвигает полковник Курц и который поддерживает Мартин Шын.
> > Это не про то, что кругом апокалипсис.
>
> Это типа - что война и окружающий мир настолько прогнил, что его пора "очистить"?

Ну типа да.


Goblin
отправлено 28.12.08 00:12 # 386


Кому: Алех.бу, #379

> Так значит все таки "9 рота" ?!!

Нет.

9 рота кроме антисоветских высеров - нормальное кино.

Хотя и вторичное.


Goblin
отправлено 28.12.08 01:47 # 446


Кому: padishax, #64

> По-моемому В.Ю. Просто завидует.

По-моему, ты просто дурак.


Goblin
отправлено 28.12.08 11:06 # 543


Кому: Alex De Large, #469

> Есть такая версия, режиссерская и вроде отснятая, когда Шин убивает Курца и пигмеи кланяются ему.

[удивлённо смотрит]

> Д.Ю. как вы относитесь к актеру Марлону Брандо?

Равнодушен.


Goblin
отправлено 28.12.08 11:38 # 550


Кому: UrkA, #545

> > Дим Юрич, вопрос можно? Не планируется выход бездуховности в печатном виде?

Планировался, но тут вот кризис грянул.


Goblin
отправлено 28.12.08 11:59 # 553


Кому: UrkA, #551

> Планировался, но тут вот кризис грянул.
>
> Жаль, однако :(

Ну там по деньгам не очень серьёзно получается.

Типа 80 тыщ вложить, 100 тыщ получить.

А возни гораздо больше, чем того заслуживают 20 тыщ.

Ну и, повторюсь. кризис грянул - вообще неясно, что и как будет.

А так, конечно, было бы прикольно.


Goblin
отправлено 28.12.08 11:59 # 554


Кому: хрен с горы43, #548

> следует ли из выше написанного, что Шрек должен (просто обязан) говорить с еврейским акцентом?
> >
> > Скорее - с украинским.
>
> Уже в Индиане Джонсе четвертом такое сделали - не надо, хватило

Это не по моим советам сделано.
И не мной.


Goblin
отправлено 29.12.08 10:57 # 583


Кому: Erik, #578

> Перебирал библиотеку, ломал голову, куда поставить Майн Рида.

На помойку.


Goblin
отправлено 29.12.08 10:57 # 585


Кому: denis1981, #582

> А вот интересно - при озвучивании Шварценнегера/Термминатора тоже должен звучать немецкий акцент?

Нет, конечно.

Его отлично озвучивают писклявые пидарасы.


Goblin
отправлено 29.12.08 13:03 # 589


Кому: GronD, #588

> Это "ты" из староанглийского.
> >
> > В нынешнем английском нету "ты", только "вы".
>
> Т.е. песня 1991 г. "Holier Than Thou." гр. Металлика - это типа "Арии" на старославянском?

Ты дурак?



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк