Рок-н-рольщик в Кристалл-паласе

24.01.09 16:29 | Goblin | 73 комментария »

Фильмы

В Кристалл-паласе оба сеанса прошли отлично.
Кинотеатр исторический — первый в Питере кинотеатр с правильным звуком.

Когда-то давно мой товарищ откинулся, отсидев восемь лет.
Ну и мы на радостях пошли в Кристалл-палас, посмотреть с правильным звуком "Годзилу".
Впечатления были — не передать, оба просто выли от восторга.

Ну а тут вот Гай Ричи опять без билета остался.
Но даже без него всё прошло на ура.

Перевод Рок-н-рольщика Раздача автографов после сеанса

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 25.01.09 01:54 # 52


Кому: FPS, #11

> Дмитрий Юрьевич, по 10-бальной шкале, насколько мощно всё прошло?

Отлично.


Goblin
отправлено 25.01.09 01:56 # 53


Кому: ParaBellum, #22

> Дмитрий Юрьевич, скажите почему в российских переводах, в отечественном кино, да и вообще в русском языке уверенно используется выражение "нажать на курок", в то время как под курком скорее всего понимается спусковой крючок - правильно ли так говорить или это просто укоренившееся выражение?

Потому что граждане называют спусковой крючок курком.


Goblin
отправлено 25.01.09 01:56 # 54


Кому: Андрей Буженко, #24

> Главный, я слышал, что не принято спрашивать, за что и по какой статье сидел человек.

Кого?


Goblin
отправлено 25.01.09 01:57 # 55


Кому: PooHtmb, #29

> надысь узрел рекламу Рокенролла по ТВ, такое чувство, что весь бюджет наших прокатчиков ушел на Д.Ю. с его переводом, не сидел бы на тупичке, хрен бы пошел на такое... (голос в рекламе просто взбесил)

Да не ходи - нешто тебя пассатижами за яйца тащат?


Goblin
отправлено 25.01.09 02:31 # 57


Кому: PooHtmb, #56

> Да не ходи - нешто тебя пассатижами за яйца тащат?
>
> Не пойду (не люблю дубляж)

В чём предмет переживаний, камрад?

Завидев рекламу теряешь волю и бредёшь как зомби, не в силах противиться Зову?

> а вот ДВД возьму обязательно, и другу подарю,

Бери на здоровье, никто не мешает.

> дело в другом, почему грамотно решили с переводчиком вопрос

Так получилось.

> а с рекламой на ТВ так слажали?

Так получилось.

> Могли бы твоим голосом и рекламку сварганить... все ж на пользу дела было бы.

Понятия не имею.


Goblin
отправлено 25.01.09 02:47 # 59


Кому: PooHtmb, #58

> Да мне по барабану

Да мне тоже.


> Кстати по поиску толкового мнения твоего не нашел по поводу: Х.Ф. "Ананасовый Экспресс"

Тупое подростковое говно.

> там надмозги сильно постарались или фильм и правда говно?

Я не знаю, что такое для тебя хороший фильм.

Перевод/дубляж там говно.

> Я смотрел с переводом интерфильмовцев, когда слово "bomb" перевелось как "сказка" еще в начале фильмы, то сразу закрались подозрения.

Камрад, у тебя с головой-то как - в порядке?

Что можно обсуждать применительно к группе конченых пидарасов?



Goblin
отправлено 25.01.09 02:57 # 61


Кому: PooHtmb, #60

> Я не знаю, что такое для тебя хороший фильм.
>
> С твоими рецензиями мнение совпадает в 90% случаев, если интересно конечно.

Ну там всё завязано на ганджубас и лёгкие матюги.

Переводчики/дубляторы ни в том, ни в другом не разбираются.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк