Переводы доктора Хауса

28.03.09 13:54 | Goblin | 493 комментария »

Фильмы

С мест сообщают:
Переводчики компании tvsubtitles.net, вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины. Вас полторы дюжины, я не буду перечислять ваши имена. Вы перевели 15-ую серию, и вас надо четвертовать, а потом нашинковать оставшееся на мелкие кусочки и скормить собакам.

Вы не дрогнув пишете: "Зачем Хиллари покорила Эверест?" Мудозвоны, вы никогда не слыхали об Эдмунде Хиллари, новозеландце, впервые взошедшем на Эверест в 1953 году. Вы думаете, это Хиллари Клинтон ползла на гору.

Вы никогда не слыхали, что "in the first place" значит не "на первом месте", но "прежде всего".

Вы никогда не слыхали, что вопрос "Why?" в 90 процентах случаев переводится не как "Почему?", а как "А что?"

"Any second thoughts about Cuddy?" значит НЕ "ежесекундно думаешь насчет Кадди?", а "не передумал насчет Кадди?"

А "odd attitude coming from a priest" НЕ значит "нечетное отношение, исходящее от священника". Что значит "нечетное отношение"? У вас что, жопа вместо головы?

Какое право вы имеете переводить? Какое право вы имеете мучать и обманывать людей, не знающих английского? Какое право вы имеете зарабатывать, калеча смысл, калеча как английский, так и русский язык?

Козлы, кретины, бездари и неучи, удавитесь.
tanyant.livejournal.com

Надмозги в деле

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 493, Goblin: 30

Лексей
отправлено 28.03.09 19:50 # 101


Кому: Чупакабрер, #94

> не знаю, ни разу не встречал позитивных примеров, чтобы сразу раз - и ох***но. Мы же все сначала в школу в детстве ходим, верно? А потом в универ, на работу и т.д. Те, кто перестают учиться - деградируют. Надо иметь возможность - тренироваться. :)

И каким образом тренируются авторы описанного кривого перевода? Ну, выложили кривой перевод в Интернет, молодцы. Дальше что?


urban
отправлено 28.03.09 21:22 # 102


> Дмитрий Юрьевич, а вы смотрели этот сериал

>Немного.

> и если да как он вам ?

>Мечта подростка: я самый умный, а вы идите на хер.

Вспомнился сериал "Числа",где в детективно-доступной форме создатели сериала хотели вызвать интерес к математическим наукам.

В "Хаусе" делается акцент на дифференциальной диагностике,которой в советское время уделялось большое внимание при подготовке медицинских кадров(как сейчас,могу судить только при общении с выпускниками медвузов).


charlemont
отправлено 28.03.09 21:47 # 103


Кому: Rapax, #14

> это из серии "обоссы меня господь!"

И как оно было в оригинале? Жутко любопытно, как совмещены сцаки со Всевышним в чьём-то [над]мозге.


iP..McRae
отправлено 28.03.09 22:37 # 104


Кому: charlemont, #103

> И как оно было в оригинале?

http://oper.ru/news/read.php?t=1051604088


Caxep
отправлено 28.03.09 22:59 # 105


Смотрю сериал с необычайным интересом. Но с переводом надмозгов. Несмотря на обозначенные перлы, сериал продолжает сильно нравится. Каждый эпизод содержит стандартный набор интересных метафор, убойных шуток, пронзительной драмы. Очень качественно. Не зря 9.45 рейтинг на IMDB. Правда, первые два сезона были насыщеннее последующих. Думаю, именно поэтому сменили состав диагностической группы. Добротное творение. Хотелось бы увидеть его на наших телеканалах и в добротном переводе. Первое вполне возможно, но насчет второго сильно сомневаюсь.


drv
отправлено 28.03.09 22:59 # 106


Кому: томкет, #95

> В "Друзьях", к сожалению, значительная часть шуток на русский вообще не переводится. Смотреть лучше в оригинале, это будет совершенно другое кино :)

Далеко не все могут смотреть иностранное кино в оригинале, камрад. И даже не все из тех, кто может, понимают абсолютный смысл всех высказываний. Знать иностранный язык так же хорошо, как и свой, практически невозможно. А для полного восприятия некоторых фильмов даже хорошего знания языка бывает недостаточно. Нужно ещё знать культуру того народа, его историю, фольклор.

Обычный зритель этого всего знать не может, да и ни к чему это ему. Для этого и существует такая профессия, как переводчик, задачей которого является не только словарный перевод текста, но и смысловая передача содержания. Для этого переводчику необходимо много читать, изучать предмет, консультироваться по поводу непонятных (в смысловом плане) высказываний.

Перевести текст со словарём и начитать его в микрофон может практически каждый, но перевести фильм правильно, не убив при этом идею сценариста, режиссёра и игру актёров - это задача совсем другого уровня. И вот с этой задачей, из всех известных мне переводчиков, успешно справляется только один, и тот бывший сантехник. :)

Поэтому нельзя говорить, что лучше смотреть кино в оригинале. Это всё равно, что сказать "лучше ездить на мерседесе". И негодование по поводу мудацких переводов, исходящих в телевизор от доморощенных дебилов, вполне понятно.


Amigo
отправлено 28.03.09 23:00 # 107


Сегодня смотрел "Knowing". Перед фильмом показывали рекламу (то бишь trailer) к четвёртому форсажу. В конце, когда на машину Дизеля надвигалась цистерна, от тёлки его прозвучали слова "Готов? Пошёл!"... В оригинале она вроде как просто 2 раза его имя назвала.


unit982
отправлено 28.03.09 23:02 # 108


Кому: Борман, #1

> гы-гы-гы. нада смареть в арегенале!!!

Нада сматреть в дуближе. Вапросов меньше будит. Гы-гы.


RaNd0m
отправлено 28.03.09 23:02 # 109


Кому: charlemont, #103

> И как оно было в оригинале? Жутко любопытно, как совмещены сцаки со Всевышним в чьём-то [над]мозге.

God, you piss me off.

:O


Sevastjan
отправлено 28.03.09 23:02 # 110


Дядь Дима, а как по вашему, почему большинство мега переводчиков вместо перевода подсовывают доверчивому зрителю отсебятину ? Дело в незнании или нежелании или все вместе? Возможно ли както исправить сложившуюся ситуацию?


RaNd0m
отправлено 28.03.09 23:02 # 111


Ну, как бы есть разные пираты, но за ссылки меня отдерут модераторы.
Тетка захотела посмотреть Хауса в переводе немедленно, получила сырой перевод. Непонятно - чему возмущаться? Как говорил Главный, даже отличные переводчики без монтажных листов лажают, особенно если переводить на слух.
Имхо, такие субтитры как раз для категории граждан, немного знающих буржуйский, для них субтитры - всего лишь подсказка к переводу.



TheAF
отправлено 28.03.09 23:02 # 112


мда... солидарен с афтором...
посмотрел первый сезон в Русском "переводе", остальные смотрел в оригинале - так лучше)))
кстати фразу "не умеешь не берись" никто не отменял)) афтор просто сказал это более развернуто ;)

Кому: Лексей, #101

> И каким образом тренируются авторы описанного кривого перевода? Ну, выложили кривой перевод в Интернет, молодцы. Дальше что?

Кривые переводы будут до тех пор, пока не все смогут смотреть в оригинале... Написание "кривых" переводов - это форма извращенного садизмо-альтруизма, ну и нереальной самооценочки)))


Sun Sunыч
отправлено 28.03.09 23:02 # 113


В тему:
сейчас мой брат смотрит аниме -сериал "Naruto Shippuuden". Я обратил внимание на расширение файлов, в которых представлены серии:
...
Naruto_Shippuuden_-_097_[HorribleSubs]_[63D4F4F5].avi
Naruto_Shippuuden_-_098_[HorribleSubs]_[7F7214E8].avi
Naruto_Shippuuden_-_099_[HorribleSubs]_[720p]_[5BBBAF4C].mkv
Naruto_Shippuuden_-_100_[HorribleSubs]_[720p]_[882097D3].mkv
Naruto_Shippuuden_-_101v2_[HorribleSubs]_[720p]_[AF3687A0].mkv
Naruto_Shippuuden_-_102_[HorribleSubs]_[720p]_[3A01CDE2].mkv
...


Старина Айк
отправлено 28.03.09 23:02 # 114


Кому: charlemont, #103

> И как оно было в оригинале? Жутко любопытно, как совмещены сцаки со Всевышним в чьём-то [над]мозге.

http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048753151


Чупакабрер
отправлено 28.03.09 23:02 # 115


Кому: Лексей, #101

> И каким образом тренируются авторы описанного кривого перевода? Ну, выложили кривой перевод в Интернет, молодцы. Дальше что?

Думал было объяснить, да то ли пост пропал, то ли модераторы не пропустили.


akastargazer
отправлено 28.03.09 23:02 # 116


Кому: П.Д.О., #38

> Так хотя бы мата из телевизора нет.

Выходит, в ящике можно показывать всё, что угодно - лишь бы мата не было.


Барисыч
отправлено 28.03.09 23:02 # 117


Правда, то оно правда. Только зачем такой фонтан истерики. Знаешь чего-то больше других - порадуйся за свою эрудицию, не знаешь - дак тебе будет пофигу кто там на эверест карабкался в первом месте или прежде всего.
Попробуй найди 12 гениев на этот конвеер.

Недавно пересмотрел кино Снэтч(Спиздили) в правильном переводе, дабы смирить рвотные позывы после Рокенроллера. Дак даже у Гоблина косяки случаются. В эпизоде ограбления негробританцами букмекерской конторы, лозунг что "Алл бетс а ОФФ", помоему значит - "все ставки отменены"(бойца-то поменяли, а не "все ставки сделаны". Потому и денег в конторе не было.

Но впечатление от фильма ничуть не попортило.


Чупакабрер
отправлено 28.03.09 23:03 # 118


Кому: igorsia, #100

> Впрочем, ожидать от любительских переводов адекватности - на мой взгляд достаточно наивно
> Вот когда идешь в кинотеатр и за уплаченые кровные получаешь "это самое", тогда да, бесит.
> Интересно, насколько реально отстаивать в таком случае свои права как потребителя?

Абсолютно согласен. Насчет отстаивать свои права не знаю, но у меня была идейка коллективно обратиться к локализаторам, чтобы они в обязательном порядке включали оригинальную озвучку/субтитры/оригинальную версию софта в конечный медиа-продукт (допустим, для Windows это не столь актуально, а, скажем, для StarCraftII - более чем). Правда этому препятствует т.н. возможность "реэкспорта", что не понравится оригинальному издателю - цены на продукт везде разные, а так, скажем, американцы смогли бы совершенно легально и сравнительно дёшево покупать данную продукцию в Москве :)


Art2310
отправлено 28.03.09 23:03 # 119


Не пойму, что вообще за наезд на tvsubtitles.net
Они ведь не переводят сабы! Это просто огромный архив с сабами на разных языках.
Писавший этот отзыв не зрит в корень. Т.к. большинство субтитров, выкладываемые там на русском языке переводятся на сайте http://notabenoid.com/ большой группой людей с не очень высоким уровнем знания языка (бывают, конечно, и исключения). Все это происходит, обычно без модерации.


krez
отправлено 28.03.09 23:28 # 120


Недавно по ТВ3 Чужого казали, так там не было перевода. Каждое слово конкретнейшая отсебятина, даже посмотрел до конца, настолько смешно.


urban
отправлено 28.03.09 23:45 # 121


>В эпизоде ограбления негробританцами букмекерской конторы, лозунг что "Алл бетс а ОФФ", помоему значит - "все ставки отменены"(бойца-то поменяли, а не "все ставки сделаны". Потому и денег в конторе не было.

По-твоему,отменены,а в мире-сделаны.Как-то довелось, немного(20-30$) поставить у буржуев;девушка сказала:"All bets are off".
Все гривами махнули,мол,ставки,сделаны.
Ну,посмотри здесь:http://www.usingenglish.com/reference/idioms/all+bets+are+off.html


charlemont
отправлено 29.03.09 00:02 # 122


Кому: iP..McRae, #104

> Кому: charlemont, #103
>
> > И как оно было в оригинале?

Спасибо, камрад.
Помнится, мне преподавательница говорила - не знаешь, как перевести, либо спроси у автора изречения, либо не переводи. Отсебятина - грех смертный.
Собственно, уж с чем-чем, но с глагольными выражениями в английском нужно держать оба уха крайне востро. пмсм


Чупакабрер
отправлено 29.03.09 00:04 # 123


Кому: Лексей, #101

> Ну, выложили кривой перевод в Интернет, молодцы. Дальше что?

Правда не знаешь? Думал тебе в интернете встречалось неоднократно встречалось наглийское слово "фидбэк".

Не могу сказать за авторов, лично знаю не всех, но:

самое логичное - дождаться пока кто-нибудь вроде тебя обосрёт. Говно мимо пролетает, а вот фразы типа "тут вот так, то, перевели так-то, а надо было так-то" [лихорадочно] конспектируются, и потом курятся со словарём. Мне, кстати, больше всего нравятся английские толковые онлайн-словари типа http://www.thefreedictionary.com/ или http://www.urbandictionary.com/

Самый качественный фидбэк - когда "пользователи" откомментируют особо косячные места. Можно поделиться с авторами альтернативного перевода и спросить у них мнения. Вобщем каждый сам может придумать.

p.s. Вот, кстати, атомный фидбэк! http://tanyant.livejournal.com/40447.html - я бы на месте авторов перевода, спасибо бы сказал Никитичне! :DDDD


Suma
отправлено 29.03.09 00:05 # 124


с того же хауса подонадмозги, hospital chapel кличат часовней.
отвал бошки.


Goblin
отправлено 29.03.09 00:06 # 125


Кому: Art2310, #118

> Не пойму, что вообще за наезд на tvsubtitles.net

Говно потому что, наверно.


Goblin
отправлено 29.03.09 00:07 # 126


Кому: Барисыч, #116

> Правда, то оно правда. Только зачем такой фонтан истерики.

Это у тебя в голове.

> Знаешь чего-то больше других - порадуйся за свою эрудицию, не знаешь - дак тебе будет пофигу кто там на эверест карабкался в первом месте или прежде всего.

Дорогой друг.

Ты с детскими советами - к детям иди.


2628is
надзор
отправлено 29.03.09 00:08 # 127


Кому: Господин Уэф, #60

> Спассиба менистру Фурсенке за риформу абразаванейа!!!

Помнится, сначала проявился бренд - британские парламентарии.
Которые провели ставшую притчей во языцех реформу образования.
Соответственно последовало - британские учёные. Эти два слова уже воспринимаются как короткий анекдот, типа - колобок повесился.

Российские парламентарии британских коллег по степени долбое..ма переплюнули сразу.
С реформой образования - аналогично.
Ждём продолжения.


RomireS
отправлено 29.03.09 00:08 # 128


Кому: CLS, #56

> Самое смешное, что у Кличко и фамилия-то не склоняется!!!

Перед надмозгами все склоняется


Чупакабрер
отправлено 29.03.09 00:08 # 129


Кому: Ulinec, #96

> На главной странице сайта написано: "Здесь вы можете скачать субтитры к самым популярным сериалам". Насчет качества ни слова. Вот если на сайте будет написано нечто вроде "Здесь вы можете скачать говнопереводы к самым популярным сериалам", то тогда никаких претензий.

Ты серьезно? ОМФГ :))))))))))))))))))))))))))))))))

Как ты себе представляешь, сидит сотня человек, которым платит TVsubtitles.net и они вычитывают каждые приходящие сабы?

Там, кстати, система рейтингов есть - зайди, заминусуй, если тебя это так заводит. Друзей, кстати, можешь подговорить. Объяви у себя в жеже флэшмоб.

Да. Еще ты можешь обратиться к авторам сайта tvsubtitles.net. Мне-то это зачем рассказываешь? :D


Кому: Лексей, #87

> А зачем они их выкладывают? Хотели славы -- получили.
>
> Сделали дело говёно -- получили соответствующий отзыв. Хотя она, на мой взгляд, перебарщивает.

Ты абсолютно прав, как бы :) Но дело в том, что отзыв ТН адресуется к [tvsubtitles.net], что показывает тотальную неграмотность ТН в этом вопросе. Это всё равно что ругать Яндекс за то что он в выдаче на слово "трахаться" выдаёт порнографию.

Насчет "А зачем выкладывают" - ты же не думаешь что все вокруг тебя профессионалы, нет?

Ты вот сам чем занимаешься? Хорошо это делаешь? А есть люди которые лучше тебя делают? А какого хера есть такие люди? Так ты оказывается ленивый, да? Не научился делать лучше всех, да?


Чупакабрер
отправлено 29.03.09 00:08 # 130


Кому: Ulinec, #96

> Указанный в новости перевод отвратителен. Автор об этом написала и наглядно показала почему. Написано жестко, но ведь качество перевода таково, что подобная критика обоснована.

читай мой ответ Лексею. Автор написала, но не тем.

> Сравнение движка Тупичка с качеством перевода из новости неправильное. Движок у ресурса всегда один. Нравится ресурс? Привыкай к его движку. С переводами дела обстоят иначе. Не нравится этот перевод? В наличии есть и другие.

А ты, эксперт. Сравнивались вообще-то не движки и переводы :)


Прапор
отправлено 29.03.09 00:11 # 131


Кому: Goblin, #45

> Удивляюсь, как похожи темы у гоблина и галковского...
>
> Это один и тот же человек.

Все интересное в Интернете пишет один и тот же человек!!!


RaNd0m
отправлено 29.03.09 00:11 # 132


Кому: TheAF, #115

> мда... солидарен с афтором...
> посмотрел первый сезон в Русском "переводе", остальные смотрел в оригинале - так лучше)))
> кстати фразу "не умеешь не берись" никто не отменял)) афтор просто сказал это более развернуто ;)

В оригинале без сабов смотреть тяжело, слишком много спецтерминов.


Чупакабрер
отправлено 29.03.09 00:12 # 133


Кому: Art2310, #118

> Не пойму, что вообще за наезд на tvsubtitles.net

Угу, а половина коментящих даже и не поняла, о чём речь.


Чупакабрер
отправлено 29.03.09 00:12 # 134


>Хотя что уж спорить-то: захером надо начинать переводить что-то если нихуя в этом не смыслишь?

зачем начинать ездить на велосипеде, "если нихуя в этом не смыслишь"? Жри попкорн и смотри как ездят другие.


Чупакабрер
отправлено 29.03.09 00:12 # 135


Кому: Ulinec, #96

> Сравнение движка Тупичка с качеством перевода из новости неправильное. Движок у ресурса всегда один. Нравится ресурс? Привыкай к его движку. С переводами дела обстоят иначе.

А ты, эксперт :) перечитай мой исходный комментарий раз пять, может дойдет.


Prize
отправлено 29.03.09 00:12 # 136


Кому: Барисыч, #116

> Дак даже у Гоблина косяки случаются. В эпизоде ограбления негробританцами букмекерской конторы, лозунг что "Алл бетс а ОФФ", помоему значит - "все ставки отменены"

То есть ставок на тот матч никто не делал, верно, господин переводчик?


томкет
отправлено 29.03.09 00:23 # 137


Кому: drv, #105

> Поэтому нельзя говорить, что лучше смотреть кино в оригинале. Это всё равно, что сказать "лучше ездить на мерседесе".

Да это всё понятно, просто в данном конкретном случае много шуток основано на игре слов. Понятно, английских. Если это переводить в лоб - будет несмешно, а если пытаться адаптировать - будет уже не о том.
Корявые переводы это, конечно, никоим образом не оправдывает.


TheAF
отправлено 29.03.09 00:23 # 138


Кому: Прапор, #132

там редко новые термины встречаюстся - через сезон все и так ясно))

а сабы то никто не отменял))


Kaligula123q
отправлено 29.03.09 00:26 # 139


Всех этих деятелей исскуства надо "года натри в лагеря". А пока будут отдыхать новое поколение уже на третьем курсе будет.


Art2310
отправлено 29.03.09 00:32 # 140


>Переводчики компании tvsubtitles.net, вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины.

Это цитата больше подходит под автора этого отзыва. Ведь он ни капейки ни заплатил за перевод, никакого труда в не вложил!

Меня поражают люди, которые сидя в кресле и скачивая на халяву сериалы и фильмы в любительских переводах, критикуют их так, как будто им все что-то должны.

Если настолько умный, то сделай лучше или молчи в тряпочку или заплати какой-нибудь проф. студии за перевод и вот уже тогда у тебя будет полное право критиковать как угодно получившийся результат.


Suobig
отправлено 29.03.09 00:32 # 141


Кому: Чупакабрер, #135

> зачем начинать ездить на велосипеде, "если нихуя в этом не смыслишь"? Жри попкорн и смотри как ездят другие.

А ты, я вижу, мастер аллегорий. Давай попробуем мою: ты не умеешь ездить на велосипеде. Есть компания, которая предлагает людям совершенно бесплатно катать их на велосипеде (ни слова не говоря, что катать она будет хорошо. Это ведь наивные людишки думают, что раз компания такое предлагает, она отвечает за качество. Идиоты, хе-хе), а в качестве водителей в ней состоят добровольцы. Ты приходишь в эту компанию, наклеиваешь стикер на свой велосипед и начинаешь катать людей. Они падают, расшибают себе колени и локти (почему - см. выше). Какова будет реакция любого нормального человека? Послать куда подальше а) тебя, б) компанию, потому что на твоем велосипеде ее стикер.

Как тебе такой расклад?


Goblin
отправлено 29.03.09 00:33 # 142


Кому: Art2310, #140

> Ведь он ни капейки ни заплатил за перевод, никакого труда в не вложил!

Если за такое говно платить, авторов надо вешать.

> Если настолько умный, то сделай лучше или молчи в тряпочку или заплати какой-нибудь проф. студии за перевод

Да там точно такие же мудаки "работают".



Suobig
отправлено 29.03.09 00:35 # 143


Кому: Art2310, #140

> Это цитата больше подходит под автора этого отзыва. Ведь он ни капейки ни заплатил за перевод, никакого труда в не вложил!

Человек сел посреди улицы и насрал большую кучу. Его возмущают замечаения прохожих - ведь они же не платят за эту кучу и не вложили ни малейшего труда в ее создание! Какое неуважение и тупизна к автору!


Goblin
отправлено 29.03.09 00:37 # 144


Кому: RaNd0m, #109

> Ну, как бы есть разные пираты, но за ссылки меня отдерут модераторы.

Они тебя отключат.

> Тетка захотела посмотреть Хауса в переводе немедленно, получила сырой перевод.

Тётка посмотрела какое-то говно.

И пишет об этом говне.

> Непонятно - чему возмущаться?

Ну так говно.

> Как говорил Главный, даже отличные переводчики без монтажных листов лажают, особенно если переводить на слух.

Что там "говорил Главный" - никому дела нет.

Если человек - мудак, то он при любом способе сотворит говно: что на слух, что по субтитрам, что по монтажным листам.

Это самый Главный, кстати, и по монтажным листам ошибается.

> Имхо, такие субтитры как раз для категории граждан, немного знающих буржуйский, для них субтитры - всего лишь подсказка к переводу.

Говори проще: такие субтитры - просто говно.


Stallionov
отправлено 29.03.09 00:41 # 145


Давеча смотрел художественный фильм "До первого снега" в переводе неизвестных специалистов. Местами ржал аки конь.

Например:
Remember the redhead? - Помнишь красную голову?
I'm hung-over - Я повешусь

Не менее порадовали специалисты, переводившие "Миллионер из трущоб" (некий "Суверенный лепрозорий" или что-то такое, не официальный перевод). Тоже пара примеров:
customer - костюмер
lies - львы

Есть ведь онлайн-словари, в конце концов, если на бумажный словарь или диск денег не хватает! Ну нельзя же так, граждане переводчики!


Goblin
отправлено 29.03.09 00:42 # 146


Кому: Stallionov, #145

> Есть ведь онлайн-словари, в конце концов, если на бумажный словарь или диск денег не хватает! Ну нельзя же так, граждане переводчики!

Мудак - он и так всё знает, у него языковое чутьё.

Словари мудаку не нужны.


iP..McRae
отправлено 29.03.09 00:43 # 147


Кому: Goblin, #146

> языковое чутьё.

[утирает слёзы] отличная фраза!


PoD
отправлено 29.03.09 00:50 # 148


Кому: RaNd0m, #109

> Имхо, такие субтитры как раз для категории граждан, немного знающих буржуйский, для них субтитры - всего лишь подсказка к переводу.

Простите что врываюсь. Но немного знающие буржуйский предпочитают с английскими субтитрами смотреть.
Русские в качестве подсказки использовать невозможно. Когда ушами слышишь одно, а глазами видишь другое когнитивный диссонанс разрывает голову и тогда вообще нифига не понятно.


Bully
отправлено 29.03.09 00:51 # 149


Кому: Чупакабрер, #135

> зачем начинать ездить на велосипеде, "если нихуя в этом не смыслишь"? Жри попкорн и смотри как ездят другие.


Пример был выше.
Человек на экране хватается за сердце, теряет сознание. Переводчик тут же поясняет, что на человека было "совершено ужасное нападение".
Получается, он на экране видит одно, а говорит совсем другое.
Можно ли это объяснить тем, что переводчик - начинающий?


stabvenom
отправлено 29.03.09 00:58 # 150


>"Any second thoughts about Cuddy?"

[nadmozg mode ON]

"Каждый второй думает о Кадди?"

[nadmozg mode OFF]


ARGiHOR
отправлено 29.03.09 01:00 # 151


Кому: Bully, #149

> Человек на экране хватается за сердце, теряет сознание. Переводчик тут же поясняет, что на человека было "совершено ужасное нападение".

Хм, а много этим переводчикам платят? Вот у меня фантазия есть, английского не знаю, может возьмут?


Borgward
отправлено 29.03.09 01:03 # 152


Кому: ARGiHOR, #151

> Хм, а много этим переводчикам платят? Вот у меня фантазия есть, английского не знаю, может возьмут?

Складывается впечатление что всех берут.


Bully
отправлено 29.03.09 01:11 # 153


Кому: ARGiHOR, #151

> Хм, а много этим переводчикам платят? Вот у меня фантазия есть, английского не знаю, может возьмут?

Оторвут с руками!


Чупакабрер
отправлено 29.03.09 01:12 # 154


Кому: Suobig, #141

> Как тебе такой расклад?

да не буду я спорить, скажу только, что в твоём примере плохой маркетолог попался фирме по катанию на великах :) Позиционирование изначально неверное :)

Кому: Bully, #149

ты же не знаешь, как переводили, верно? Есть такой сайт для особо нетерпящих, где коллективно переводят сабы по фразам. Ес-но народ который переводит - в этот момент в 90% случаев фильм не смотрит. Вот и получается, что путаются мужской род с женским (самая распространенная, на мой взгляд ошибка) и проч и проч и проч. Вот так переведут, а потом кто-то решит залить [это] на твсубтитры.нет. А потом "светочи" интеллигенции слюной исходят :D


Prize
отправлено 29.03.09 01:15 # 155


Что характерно, мега-переводчики никогда не извиняются и не признают своих ошибок. Все замечания встречают либо "не нравится, переводи сам", либо "мне виднее, я переводчик, там так было задумано", а иногда и то и другое.


RaNd0m
отправлено 29.03.09 01:15 # 156


Сейчас хотел написать огромный пост о том, какая Т.Н.Толстая тупая стерва, но внезапно понял, что новость не об этом, а о говнопереводах.
Извиняйте, в следующий раз буду внимательнее читать. :)

С тем, что 99,9% переводов на tvsubtitles.net - каловые массы - полностью согласен. :D


iP..McRae
отправлено 29.03.09 01:16 # 157


Кому: Prize, #155

> Что характерно, мега-переводчики никогда не извиняются и не признают своих ошибок.

у мудаков так всегда, ничего удивительного.


Goblin
отправлено 29.03.09 01:17 # 158


Кому: Prize, #155

> Что характерно, мега-переводчики никогда не извиняются и не признают своих ошибок. Все замечания встречают либо "не нравится, переводи сам", либо "мне виднее, я переводчик, там так было задумано", а иногда и то и другое.

Ты забыл главное:

- а что вы хотели за такие деньги?
- а что вы хотели забесплатно?

Никогда не говорят главного:

- а чего вы хотели от нас, от безграмотных долбоёбов?


alex2345
отправлено 29.03.09 01:20 # 159


Кому: Wlad777, #66

> Мало того, у немцев ещё и для каждого зарубежного актёра, который более-менее известен, есть свой персональный дублёр. Который дублирует его на протяжении десятилетий. И голос, например, Арнольда узнаваем поэтому вслепую как в Конане, так и в Терминаторе 3.

На самом деле не больше десятилетия, камрад. Говорю с позиции мирового эксперта, т.к. у моей жены хобби такое: "Deutsche Synchronsprecher"

Арнольда озвучивали всё-таки разные актёры. Начиная с Терминатора 2 - таки да, постоянно один актёр.


Кому: Wlad777, #88

> Арнольд - это особый случай. Рядовому немцу пофиг, с каким акцентом разговаривает Терминатор. В большинстве других случаев немецкие дублёры воспроизводят акценты вполне адекватно.

Всем в Германии известно, что Арнольд - австрияк. Поэтому говорит, когда это надо подчеркнуть, с австрийским акцентом.


Bully
отправлено 29.03.09 01:29 # 160


Кому: Чупакабрер, #154

> ты же не знаешь, как переводили, верно?

Переводили явно на слух.
Heart attack, видимо, услышали как Hard attack.
Оттуда же: "Got tits?" - Слово "tits" услышали как "teach". Получилось "Научи меня".
А раз переводят на слух, почему бы заодно на экран не посматривать, чтоб текст с действием хоть как-то совмещать? Чтоб хоть до такой идиотии не доходило?


alex2345
отправлено 29.03.09 01:29 # 161


Кому: Dr.Zhivoga, #71

> Австриец, если быть точным. И его лучше переводить, так как слушать его собственную речь, невозвожно.

Это если языковой практики мало, камрад. Нормально он говорит, абсолютно всё понятно :) После некоторых немецких диалектов вообще как семечки!


Mad Creator
отправлено 29.03.09 01:36 # 162


Кому: Goblin, #48

Неточно процитировал. имелось в виду известное выражение "Чтобы рассуждать о вкусе яичницы необязательно уметь нести яйца".


Prize
отправлено 29.03.09 01:39 # 163


Кому: Goblin, #158

> Ты забыл главное:
>
> - а что вы хотели за такие деньги?

Это вообще любимое у многих профессий. "А что, вы хотели, чтоб я за такие деньги людей как следует лечил?", "А что, вы хотели, чтобы за такие деньги я детей как следует учил" и т.д.


Sania03-06
отправлено 29.03.09 01:39 # 164


Кому: DR.boltz, #79

> Смотрю Тюрьму Оз и плачу,перевод с 2го сезона говно с невнятной озвучкой,жаль...

Так это еще цветочки.погляди остальные сезоны.О чем речь понять невозможно вообще.Надмозги развивают сюжет будь здоров.Оказывается захватили не дочку и сына Бичера,а его дочку и жену(которая к тому времени померла).Как можно перепутать слова сын и жена отказываюсь понимать.Все остальное,"надмозги стаил" на высшем уровни.


RaNd0m
отправлено 29.03.09 01:39 # 165


Кому: Suma, #124

> с того же хауса подонадмозги, hospital chapel кличат часовней.
> отвал бошки.

А что не так? Точный перевод, конечно, "больничная церковь" - но часовня тоже нормальный вариант.

chapel — ˈtʃæpəl сущ. 1) капелла, часовня, молельня, придел (находящееся в частном пользовании место для проведения служб : полковая, тюремная, дворцовая, монастырская церковь, церковь при школе, институте и т. п.) hospital chapel церковь при больнице… (Большой англо-русский и русско-английский словарь)

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enwiki/9920104


mikello
отправлено 29.03.09 01:39 # 166


Кому: RaNd0m, #131

> В оригинале без сабов смотреть тяжело, слишком много спецтерминов.

А не легче все спецтермины игнорировать? Наверняка значительная часть - бред. Это же сериал.


Sania03-06
отправлено 29.03.09 01:42 # 167


Кому: Goblin, #158

> Ты забыл главное:
>
> - а что вы хотели за такие деньги?
> - а что вы хотели забесплатно?
>
> Никогда не говорят главного:
>
> - а чего вы хотели от нас, от безграмотных долбоёбов?

:D Можно к заметки прикрепить


Эрми
отправлено 29.03.09 01:53 # 168


Кому: Bully, #161

> Переводили явно на слух.

Знаешь английский, знаешь грамматику, умеешь говорить по русски - перевод, даже на слух, уже будет на крепкую тройку.
Эти же талмачи только выползли из пещеры.


Rise of Angel
отправлено 29.03.09 03:52 # 169


Резюме их выше сказанного.Учите японский,корейский,вьетнамский и китайский.И будем вас счастье мир и покой.


evgeniy.babushkin
отправлено 29.03.09 03:59 # 170


Кому: ekim, #22

> как ценители сериала House M.D. в оригинале относятся к дубляжу и переводу от известного пиратского ресурса, название которого не пропускают модераторы?

Это же какой пиратский ресурс делает ДУБЛЯЖ ???
Насколько мне известно, там закадровый перевод.
А это разные вещи.


PoD
отправлено 29.03.09 05:07 # 171


Кому: evgeniy.babushkin, #170

> Это же какой пиратский ресурс делает ДУБЛЯЖ ???
> Насколько мне известно, там закадровый перевод.

ООО "Мудаки и Пидорасы"


Васька
отправлено 29.03.09 09:24 # 172


Кому: Prize, #163

> Это вообще любимое у многих профессий. "А что, вы хотели, чтоб я за такие деньги людей как следует лечил?", "А что, вы хотели, чтобы за такие деньги я детей как следует учил" и т.д.

Это любимое у многих лодырей и бездарей, возомнившими себя профессионалами.


postoronnaja
отправлено 29.03.09 09:56 # 173


Кому: Васька, #89

> Возможно я ошибаюсь, но сложилось впечатление, что фильмы, которые крутят по центральным каналам и не только, переводят низкоквалифицированные, но блатные мажоры.
>
> Смотришь такую фильму и нихера не понимаешь смысла. И естесственно приходит мысль, что фильм - говно. Даже я, слабо разбирающийся в английском иногда замечаю косячища в переводе.
>
>

И не только фильмы. Кучу раз замечала чудовищные ошибки при переводе речи на официальных мероприятиях типа международных спортивных соревнований высокого уровня. Сидела с выпученными глазами, пытаясь понять, как эти люди вообще могли оказаться работающими на таких ответственных работах.


MasterLeonard
отправлено 29.03.09 09:59 # 174


Это тот сериал который надо смотреть в оригинале =) Шуточки, игра слов, манера Хью Лори говорить... Толково переложить на русский все это помоему невозможно.


QoMSoL
отправлено 29.03.09 09:59 # 175


Такой тупняк, хоть курсач пиши по переводческой компетенции!


postoronnaja
отправлено 29.03.09 09:59 # 176


Кому: Bully, #149

> Человек на экране хватается за сердце, теряет сознание. Переводчик тут же поясняет, что на человека было "совершено ужасное нападение".
> Получается, он на экране видит одно, а говорит совсем другое.
> Можно ли это объяснить тем, что переводчик - начинающий?

Просто похоже, что переводчики фильмов собственно не видят, а переводят по скриптам. Это практически очевидно из реплик. Потому что когда во время боя командир кричит: "Charge!", - переводчик переводит: "Заряжай!", - а солдаты бросают нахрен винтовки и бегут вперед, то даже в голову человека, очень далекого от военного дела, закрадывается подозрение, что неувязочка какая-то выходит. Опять же как можно перевести: "Давайте я возьму ваш чемодан", - если там тупо сумка, на чемодан совсем не похожая? Только если ты на экран не смотрел.


lazy_l
отправлено 29.03.09 09:59 # 177


Кому: Сибирячок, #78

> не находя подходящих слов после ее сентенции о среднем возрасте угасания мужской потенции в России (по Толстой - 35 лет)

Так значит Артемию Татьяновичу только год остался, а дальше кирдык?


Ламивит
отправлено 29.03.09 09:59 # 178


По поводу переводов от сомнительных личностей. Недавно искал на просторах сети текст песни Personal Jesus и , по возможности, перевод к ней. Текст нашел, он прекрасен. А вот переводы были прекрасны по своему.

Someone who's there.
Тот, кто находится там.

Flesh and bone by the telephone,
Плоть и кости у телефона

Take second best,
Возьми второе место,

Ребята жгли на все деньги .


postoronnaja
отправлено 29.03.09 09:59 # 179


Кому: Goblin, #158

> Никогда не говорят главного:
>
> - а чего вы хотели от нас, от безграмотных долбоёбов?

(плачет, целует Главному руки)


makz
отправлено 29.03.09 10:01 # 180


Смотрю сериалы в переводе мудаков-пиратов, и вам рекомендую. Но меня забанили.



Барисыч
отправлено 29.03.09 10:09 # 181


Кому: Prize, #136

КИРПИЧ: "Нельзя менять бойца в последнюю минуту.. Как только я объявлю о замене, все ставки будут отозваны. Ты понимаешь это, жопошник ебанный!
ТОММИ: "Но ты сам можешь принимать ставки.."

Если ставки сделали, то почему денег нет в конторе?


Sania03-06
отправлено 29.03.09 10:10 # 182


Кому: Rise of Angel, #169

> > Резюме их выше сказанного.

Резюме чего? Ты о мудаках которые хотят показать что они очень умные, предлагая смотреть все в оригинале



Shandong
отправлено 29.03.09 10:11 # 183


Bully
"Land of honey and milk" - "земля Ханеев"

Вобщем-то верно все, нет?

У Гоблина кстати в переводе Snatch момент был, когда злодей главный рассказывает про свиней, как они человечинку уважают и в конце говорит, что мол поэтому имей ввиду всех владельцев свиноферм в округе если чо (могут быть полезными для такого важного дела, как трупик заныкать). Гоблин перевел почему-то как опасайся всех владельцев свиноферм в округе.


Yenick
отправлено 29.03.09 10:26 # 184


Кому: Goblin, #26

> и если да как он вам ?
>
> Мечта подростка: я самый умный, а вы идите на хер.

ДЮ, а твоя манера поведения не такая?


Goblin
отправлено 29.03.09 10:27 # 185


Кому: Yenick, #185

> и если да как он вам ?
> >
> > Мечта подростка: я самый умный, а вы идите на хер.
>
> ДЮ, а твоя манера поведения не такая?

Следует понимать, что доктор Хаус общается с коллегами.

А ты спрашиваешь про тупых детей.


Goblin
отправлено 29.03.09 10:29 # 186


Кому: Shandong, #183

> Bully
> "Land of honey and milk" - "земля Ханеев"
>
> Вобщем-то верно все, нет?

Всё так и есть, хороший перевод.


Барисыч
отправлено 29.03.09 10:30 # 187


Всего хорошего.

 

Модератор.



Wilssssson
отправлено 29.03.09 10:33 # 188


Кому: urban, #102

> В "Хаусе" делается акцент на дифференциальной диагностике,которой в советское время уделялось большое внимание при подготовке медицинских кадров(как сейчас,могу судить только при общении с выпускниками медвузов).

Поколение "Пепси" пришло в стационары.
А тебе фильм понравился?


Хорек Паникер
отправлено 29.03.09 10:47 # 189


Спасибо!


Nord
отправлено 29.03.09 10:50 # 190


Кому: Ламивит, #175

> Ребята жгли на все деньги .

Блэкмурз найт, песня Fires of the Midnight (бывшая Cantiga de Santa Maria).

The Stars are out and magic is here -- Звезды исчезли и магия присутствует здесь.


Хорек Паникер
отправлено 29.03.09 10:54 # 191


Кому: Nord, #190

> Блэкмурз найт

А ведь скоро у Дядьки Черномора день варенья!!! 62 жахнет!


Wilssssson
отправлено 29.03.09 11:05 # 192


Кому: Suma, #124

> с того же хауса подонадмозги, hospital chapel кличат часовней.
> отвал бошки.

Не догоняю, пардон, а что должно быть?


sopran4eg
отправлено 29.03.09 11:05 # 193


если почитать достоевского, окажется, что книжки у т.толстой гавно.


Bully
отправлено 29.03.09 11:06 # 194


Кому: Shandong, #183

> Вобщем-то верно все, нет?

[озарен внезапной догадкой]
Так Винни-Пух - он, оказывается адская гомосятина! Любил вовсе не мед (honey), а какого-то Ханея?
Ужас, про что в детских книжках пишут.


Evgenios
отправлено 29.03.09 11:06 # 195


А мне иногда кажется, что при "переводе" наши надмозги вообще не смотрят на экран и, более того, просто по определению не знают английский ВООБЩЕ...

Я английский знаю, мягко говоря, плохо. Но даже мой уровень позволяет мне понимать элементарные фразы. Ну КАК можно так переводить (из личной коллекции дебилизмов перевода "для Интерфильма"):

Главный герой кричит героине: "Kill him!!!" Переводчик: "Иди сюда!"

Главная героиня говорит злодею (интонация возмущения): "What you want!!!?" Переводчица (спокойным голосом): "Простите..."

Главная героиня говорит по телефону: "I don^t trust you" переводчик :"встречи не будет"

После таких перлов я обычно фильм дальше уже не смотрю... :-(

Эх, Дмитрий Юрич, конечно, молодец, но он ведь один чисто физически не справится с переводом ВСЕХ выпускаемых фильмов. И что делать несчастному зрителю? [утирает скупую слезу]. Причем, совет "учить язык" мало поможет. Фильмы ведь есть не только на английском, а полиглотом может стать далеко не каждый... :-(


Чупакабрер
отправлено 29.03.09 11:06 # 196


Кому: Stallionov, #145

> Есть ведь онлайн-словари, в конце концов, если на бумажный словарь или диск денег не хватает! Ну нельзя же так, граждане переводчики!

А временные метки не подскажешь? Я ДВД не покупал еще, не смотрел. Чтобы сразу обратить внимание.


Чупакабрер
отправлено 29.03.09 11:06 # 197


Кстати, комменты многое прояснили :)

Модераторам отдельное спасибо, извините, что усомнился в вас. У вас нелёгкая работа :)


Goblin
отправлено 29.03.09 11:07 # 198


Кому: sopran4eg, #193

> если почитать достоевского, окажется, что книжки у т.толстой гавно.

А самое главное - тут же выяснится, что говённые субтитры с tvsubtitles.net - великолепны.


Сибирячок
отправлено 29.03.09 11:19 # 199


Кому: lazy_l, #178

> не находя подходящих слов после ее сентенции о среднем возрасте угасания мужской потенции в России (по Толстой - 35 лет)
>
> Так значит Артемию Татьяновичу только год остался, а дальше кирдык?

То ж о среднем быдле речь, типа нас с тобой. ОНИ-то - высшая каста, у НИХ все не так. Интереснее другое - как замерила?
Ну и за слова подходящие спасибо ей. Теперь я знаю, что я тогда хотел сказать.


creaze
отправлено 29.03.09 11:21 # 200


Кому: Oshib-kun, #12

> http://notabenoid.com/ Такие пассажи как в заметке обычно оттуда приходят.

это пиздец, простите!

открыл там, для интереса, "Snatch / Большой куж". Фраза:
- My parents were on the same plane
when it crashed. That's how they met.

Там три (!!) варианта перевода, все шизофриничные. ни один мудак не допёр, что слово same относится к turkish, что чувак вообще-то продолжает про своё имя; а они уже — о своём.

переводим вместе, бля!



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 493



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк