Интервью про переводы

24.08.10 23:32 | Goblin | 226 комментариев »

Это ПЕАР

Цитата:
— А как насчет нынешних официальных переводов. Насколько я знаю, вы считаете их непрофессиональными. В чем причина?

— Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.

Собственно перевод состоит из трех этапов. Этап первый: понять, о чем идет речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьезно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.

Недавно показывали фильм «Законопослушный гражданин». В фильме два героя – заключенный и district attorney, то есть прокурор. Но некий талант «перевел» прокурора адвокатом. В результате государственный обвинитель превратился в защитника, а весь фильм – в абсурд.
Интервью про переводы

Рок-н-рольщик в Художественном

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 24.08.10 23:34 # 2


Кому: Merlin, #1

да я чё-та уже и забыл про такое!!!


Goblin
отправлено 24.08.10 23:54 # 8


Кому: kolajan, #7

> А это точно интервью?

есть и другое!!!


Goblin
отправлено 25.08.10 00:00 # 13


Кому: Дадли Смит, #5

> Главный, а как ты оцениваешь Горчакова как переводчика? По мне, так он значительно слабее Михалева и Гаврилова?

я лет десять никого из них не слышал

не знаю

> И как все-таки переводится "Holy Shit"?

это богохульство

в оригинале Holy Christ, типа нашего Господи Иисусе

поминать имя господа всуе - настоятельно не рекомендуется

заменять имя господа фекалиями - крайне оскорбительно для верующих

в России подобное непонятно практически никому


Goblin
отправлено 25.08.10 00:01 # 14


Кому: Мишка Квакин, #10

> «Крестный отец», каковой в текстовом варианте имеет мало общего с широко известным фильмом.
>
> Вот так новость. Всегда думал что фильм снят близко к книжке.

Понятно, это ж экранизация, а не по мотивам.

Но ты почитай.


Goblin
отправлено 25.08.10 00:06 # 19


Кому: Sunich, #18

> Дмитрий Юрьевич, а вот почему у упомянутых групп именно такие тексты?

у подростка бурлит гормон, он хочет петь про любовь

> Сейчас слушаю сольный альбом английского певца Брюса Дикинсона и не сказать, что тексты похожи на Ласковый Май (по Уильяму Блейку написаны).

надеюсь, лучше чем у Блейка?

> Как у них это просходит-то?

каждому - своё


Goblin
отправлено 25.08.10 00:12 # 24


Кому: Блюзмен, #20

> Дим Юрич, как по вашему, стоит ли вообще читать художественную литературу?

В молодости - в обязательном порядке.

Во-первых, это гигантская часть культуры.

Во-вторых, позволяет получить изрядный опыт просто читая.

> Или это в любом случае будет только пустым прогоном собственного драгоценного времени?

Ну, когда старенький - наверно, да.

Хотя очень многим нравится как разновидность интеллектуального развлечения.


Goblin
отправлено 25.08.10 00:12 # 25


Кому: elche, #21

> Дим Юрич, ты как-то говорил, что на данный момент имеются подписанные договоры с издательством на предмет выпуска твоих книг.

Толку-то - год прошёл, ничего не вышло.

> Книга про то, как правильно учить английский - в их числе?

Нет.


Goblin
отправлено 25.08.10 00:17 # 28


Кому: Дэ Юра, #27

> ДимЮрич, можно ли чего ждать в этом году из-под твоего пера?

я не печатаю книги, камрад

все обещания - глупость


Goblin
отправлено 25.08.10 00:18 # 29


Кому: Кобанъ, #26

> у кого "круче" будут тексты, у наших рокеров 80х годов или у представитлей западной цивилизации?

не знаю, я наших практически не слушал

по мне так одинаковое говно, но на западе с музыкой порядок


Goblin
отправлено 25.08.10 00:20 # 33


Кому: El_Magnifico, #32

> вот позволю себе не согласиться (а зачем еще писать комментарии :-)) с утверждением что человека после вуза нельзя обзывать нехорошим словом "профессионал".

Называй как хочешь, камрад.

Профессионал - это который зарабатывает профессией.


Goblin
отправлено 25.08.10 00:32 # 41


Кому: Duke, #38

> Профессионал - это который зарабатывает профессией.
>
> Юрич, а разве проффи это не тот, кто всё сделает как надо, несмотря на условия?

Это уже дальнейшие значения.


Goblin
отправлено 25.08.10 00:32 # 42


Кому: PoD, #37

> > И как все-таки переводится "Holy Shit"?
> >
> > это богохульство
> >
> > в оригинале Holy Christ, типа нашего Господи Иисусе
>
> Есть у них еще всякие "For the love of fuck".
> Богат английский язык на эти дела.

значительно богаче русского


Goblin
отправлено 25.08.10 00:36 # 46


Кому: Любитель Жизни, #43

> Дим Юрьич, как относишься к творчеству Уэлша? "На игле" и прочее.

Очень бодрый.

> В оригинал заглядывал? Там правда такие жуткие матюки, как в переводах?

Правда.


Goblin
отправлено 25.08.10 00:49 # 51


Кому: москвич, #50

> Все карты вскрыл.

останусь без работы


Goblin
отправлено 25.08.10 00:50 # 52


Кому: Worm Jim, #48

> Так это что то вроде "Господи дерьмуси" ?

shit - это говно

а не дерьмо

> Возможно "Срань господня" вполне в тему?

нет


Goblin
отправлено 25.08.10 00:55 # 55


Кому: Gradus, #54

> Разрешите уточнить маленько?

Не получится.

Либо знаешь, либо нет.

> И крайнее. Д. Ю., нет ли у вас идеи, как точно, с полным сохранением смысла и стиля перевести всем известную в армии пословицу: "Кто не шарит, тот хуярит"? Давно мучаюсь этим вопросом :-).

Видишь, камрад - ты вообще не понимаешь, о чём речь.


Goblin
отправлено 25.08.10 00:58 # 57


Кому: Gradus, #56

> Да я в курсе, что нельзя.

Зачем такие вопросы задаёшь?

С целью нарваться на грубость?

> Я про хоть приблизительно похожие варианты. Ну типа как вы всякие завязанные на культуру моменты в фильмах переводите. И отлично получается.

Игру слов невозможно перевести "в лоб".

Можно подыскать аналог, что получается не всегда.


Goblin
отправлено 25.08.10 01:10 # 62


Кому: De_Smith, #59

> ДимЮрич, а в России есть гос. организации, которые исповедует принцип "один за всех, все за одного"? Или такое по сути невозможно?

Оно на самом деле не такое, как кажется снаружи.

Допустим, мент набезобразничал, а руководство его покрывает.

Оно покрывает не потому, что у них "один за всех", а потому что если дело раскрутится, по жопе получит руководство.

Но со стороны выглядит, понятно, не так.


Goblin
отправлено 25.08.10 11:24 # 123


Кому: Ерш, #81

> Меня в теме про саундтрек к "Игле" заинтересовал вопрос про происхождение фразы "Я вас категорически приветствую": http://kino.oper.ru/news/read.php?t=1051606752&page=6#657

http://kino.oper.ru/news/read.php?t=1051606752&page=5#comments

коммент 592


Goblin
отправлено 25.08.10 11:27 # 124


Кому: Гонzа, #77

> Но со стороны выглядит, понятно, не так.
>
> Причем мента того, как правило, накажут, но по-тихому, сами, чтоб наружу не вышло.

и этого снаружи не видно тоже


Goblin
отправлено 25.08.10 11:28 # 125


Кому: Zloy Kuki, #88

> Дмитрий, "Лишний доллар не помешает" это с Клинтом какое-то из кин?

For a few dollars more


Goblin
отправлено 25.08.10 11:34 # 129


Кому: Tataboom, #127

> [Между делом:] трудности перевода есть в каждой стране. Тот же "Крепкий орешек" в Германии перевели - народ в голос хохотал, особенно те, что по паре языков таки понимают. Известная фраза Уиллиса переведена страшным архаизмом только из соображений "артикуляционных совпадений". Так что всем нам учиться и учиться....

Немцы - известные мастера перевода.

Когда узнал, что все идиотские выражения в фильмах про кун-фу типа "у тебя мягкий череп" придумали немецкие дубляторы - уважение к немецким специалистам выросло до небес.


Goblin
отправлено 25.08.10 11:48 # 131


Кому: Яныш, #130

> Советуете разбирать непонятные моменты по переводам Увбарх?

сообщаю, как делаю сам


Goblin
отправлено 25.08.10 12:14 # 143


Кому: xor2times, #136

> "Прокурор" - только в соответствующем контектсе.

В фильме - прокурор, т.е. обвинитель.


Goblin
отправлено 25.08.10 12:29 # 146


Кому: xor2times, #145

> Я камраду рассказывал, почему в словаре для attorney указаны два, казалось бы, противоположных значения.

я, конечно, сильно извиняюсь, но

специалисту, который для перевода подобных терминов пользуется словарём, этот словарь надо забивать в известное место - торцом


Goblin
отправлено 25.08.10 13:58 # 172


Кому: JD_irkut, #171

> Дмитрий Юрьевич, когда знаешь язык, мысли уже рождаются на английском?

я его не знаю настолько хорошо

у меня всё по-русски


Goblin
отправлено 26.08.10 12:15 # 222


Кому: Frankenstein, #221

> Посмею вмешаться. А вы не заметили отстойность русского перевода книги?

Видел несколько, все как один - говно.

> Как стилистического, так и того, что оттуда выброшены целые абзацы, которые переводчик, видимо, счёл порнографией (например описание гинекологической операции).

Так точно, там целая линия про влагалище Люси удалена.

Прекрасен перевод, где Майкл Корлеоне постоянно говорит "ёлки-палки".

> А теперь самое интересное. "Ксрёстный отец" был сначала переведен на украинский язык безо всяких купюр и даже был в начале 70-х годов напечатан в журнале "Всесвіт" ("Вселенная"). Мне довелось прочитать оба варианта перевода, причём украинский в 1992 году, а русский почти десять лет спустя. Читая последний я про себя тихо чертыхался: "Ну почему это перевёл не Гоблин?!"

я книжки не очень, камрад



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк