Телеканал 100

28.11.10 22:32 | Goblin | 234 комментария »

Это ПЕАР

Прокрался в передачу про переводы на питерском телеканале 100.



Die hard — это по-русски упёртый.
Упрямец в отрицательном смысле.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 234, Goblin: 24

Goblin
отправлено 30.11.10 11:06 # 201


Кому: Goblin, #200

> "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
> Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
>
> "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
> Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
>
> "Уста Боромира тронула слабая улыбка."
> Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
>
> "Boromir smiled."
> Оригинал.

Не вижу комментов от долбоёбов-музыкантов.


alex2345
отправлено 30.11.10 11:17 # 202


Кому: Фирсыч, #171

> Но тётенька в качестве ведущей мне понравилась больше. Жаль, говорила маловато.

Тётенька была полностью очарована Главным. Она отвечала за эмоциональный накал интервью :)

Ведущий мне понравился. Под конец создалось ощущение, что наперёд знает ответы на "свои" вопросы, т.к. умело вёл по руслу темы.
Хорошее интервью.


alex2345
отправлено 30.11.10 11:24 # 203


Кому: Goblin, #201

> Не вижу комментов от долбоёбов-музыкантов.

Так премодерация же, Дмитрий Юрьевич!!! Забанили всех недремлющие модераторы :)


Глав Упырь
отправлено 30.11.10 11:31 # 204


Кому: Goblin, #201

> Не вижу комментов от долбоёбов-музыкантов.

Я не музыкант и с ангиЦким у меня, мягко говоря, не очень, но разве там не: "Боромир лыбился"?!!


alex2345
отправлено 30.11.10 11:55 # 205


Кому: Goblin, #201

А ведь ничто не сравниться с поэтическими переводами.
Например, Гёте в оригинале - поэт так себе, ничего особенного :)


„Горные вершины“ *****

Горные вершины Над высью горной
Спят во тьме ночной; Тишь.
Тихие долины В листве, уж чёрной,
Полны свежей мглой; Не ощутишь
5Не пылит дорога, ‎ Ни дуновенья.
Не дрожат листы… В чаще затих полёт…
Подожди немного, О, подожди!.. Мгновенье —
Отдохнешь и ты. Тишь и тебя… возьмёт.

Лермонтов, 1840 Анненский, Между 1904 и 1909

На всех вершинах – На вершине горной
Покой. Покой.
В листве, в долинах Зефир проворный
Ни одной В лес густой
Не вздрогнет черты... Бег не стремит.
Птицы дремлют в молчании бора. Птиц смолкли игривые
Подожди только: скоро И нас уж скоро
Уснёшь и ты! Сон осенит.

Брюсов, Между 1912 и 1918 Смирнов, 2006

Wanderers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Goethe, 1780


alex2345
отправлено 30.11.10 12:02 # 206


Дублировать комментарии не нужно.





Модератор.



alex2345
отправлено 30.11.10 12:10 # 207


Кому: alex2345, #205

К сожалению, этот комментарий получился нечитабельным - в каждой строчке по два разных перевода оригинала.


Kensin
отправлено 30.11.10 12:15 # 208


Кому: alex2345, #205

О том, как влияет личность и талант переводчика на перевод вообще, и в частности на перевод стихотворений, хорошо написал К.И. Чуковский в своей работе "Высокое искусство". Мне очень понравился пример про перевод нашим поэтом К. Бальмонтом стихотворений американского поэта У. Уитмена. При том, что Уитмен и Бальмонт, в плане поэзии, два антипода. Результат получился настолько далек от поэзии Уитмена, что если бы последний мог читать по-русски, скорее всего он бы потребовал больше никогда его произведения не переводить. Или другой пример, из этой же книги, про переводы стихотворений грузинского поэта Симона Чиковани. Последний, когда увидел перевод своего стихотворения на русский язык, обратился к переводчикам с просьбой: «Прошу, чтобы меня не переводили совсем. Я выступал в своем творчестве против обсахаривания грузинской литературы, против шашлыков и кинжалов. А в переводе оказались шашлыки, вина, бурдюки, которых у меня не было и не могло быть, потому что, во-первых, этого не требовал материал, а во-вторых, шашлыки и бурдюки — не моя установка».
У меня есть издание творчества Уильяма Блейка, где приводятся его стихи в оригинале, и переводы на русский, причем на одно стихотворение Блейка обычно от двух до четырех переводных вариантов. Переводы за авторством С. Маршака, С. Степанова, В. Микушевича и др. При чтении очень заметно, как порой личность и талант переводчика, значительно влияет на оригинал, иногда меняет его очень сильно.


Irrrka
отправлено 30.11.10 12:31 # 209


Кому: Kensin, #208

> Или другой пример, из этой же книги, про переводы стихотворений грузинского поэта Симона Чиковани.

Тут что еще интересно: поэзия народов СССР - это практически всегда двойной перевод. Сначала переводчик, не обладающий даром стихосложения, делал подстрочник, затем текст передавался поэту, не владеющим языком оригинала, и тот уже сочинял, так сказать, по мотивам. Помнится, Жуковский тоже переводил "Одиссею" с немецкого подстрочника.


Kensin
отправлено 30.11.10 15:08 # 210


Кому: Irrrka, #209

> Тут что еще интересно: поэзия народов СССР - это практически всегда двойной перевод. Сначала переводчик, не обладающий даром стихосложения, делал подстрочник, затем текст передавался поэту, не владеющим языком оригинала, и тот уже сочинял, так сказать, по мотивам.

Верно, помню нам на лекциях по теории перевода преподаватель рассказывал об этом.)


lema
отправлено 30.11.10 15:33 # 211


Кому: Kensin, #111

> Есть мнение, если находясь в Америке, профессионала Ирину Алексееву назовут "Fuckin' cunt", то она не обидится. А чего такого?

Я тут представил телемост между Ириной Алексеевной и каким нибудь англичанином изучающим русский язык и то как они спорят:
Ирина Александровна:
Самые нецензурные слова - это наши Русские, мат только у нас, а ваше "фак ю" это так, баловство ни капельки не табуированное, ну что-то вроде "чёрт побери" "гавно" "какашка" - просто неприятный слова.
Англичанин:
Вы Ериначка неправы, ето вашъи ругательства - балявство и вашь етот мат ни капельки не табуирован, патмаушта все русские на нём свободно расховаривают. Я ничехо не вижу страшного в вашем мате, это какие-то смешные слофа. "Хуй" "Пизда" - ха ха ха, что это? Я фам как фоспитанный щеловек, ни за щто, как шенщине, не скашу вам наши ругательства - они ощень оскорбительны, даше если ми с вами ощень будем спорить.
А вот послать вас на хуй и в пизду вполне могу т.к. для меня они ни хуя не табуированны!


goldoleg
отправлено 30.11.10 19:17 # 212


Кому: Goblin, #200

> "Boromir smiled."
> Оригинал.

Нееее. Оригинал меркнет рядом с талантливыми переводами. Тупой автор наверное получает с тиражей, а не с количества знаков, или листов, как наши смекалистые переводчики. Ну никакой атмосферы. Негде ему развернуться, не то что наши!!!


УДА482К
отправлено 30.11.10 19:17 # 213


Кому: Goblin, #200

> "Boromir smiled."
> Оригинал.

Неожиданная развязка. :)


УДА482К
отправлено 30.11.10 19:25 # 214


Кому: Goblin, #201

> Не вижу комментов от долбоёбов-музыкантов.

Ждете про джаз и импровизации? :)

Кому: alex2345, #205

> А ведь ничто не сравниться с поэтическими переводами.

Точно. Любителям дословных переводов посвящается.


Эль_Койот
отправлено 30.11.10 19:58 # 215


Дмитрий Юрьевич, как это в Индиане Джонс голов не отрубали?! Было дело, в третьем части, про крестовый поход. =)
Ну это так, к слову.

А вообще, спасибо, что выложили интересное видео.


Fedor_K
отправлено 30.11.10 20:05 # 216


Кому: Goblin, #200

Дмитрий, а правильный перевод какой? Вариант от профана "Боромир улыбнулся" [зажмуривается в страхе]


goldoleg
отправлено 30.11.10 20:30 # 217


[приоткрывает крышку погреба]

А этот ваш Боромир, он ваще кто такой?!!! Из переводов видно что вроде герой, помрёт скоро...

[захлАпывает крышку, прислушивается]


goldoleg
отправлено 30.11.10 20:38 # 218


Кому: Fedor_K, #216

> Вариант от профана "Боромир улыбнулся"

Долбоебически-музыкантско-подростковый вариант:
"Боромира улыбнуло".


УДА482К
отправлено 30.11.10 20:43 # 219


Кому: goldoleg, #218

> Долбоебически-музыкантско-подростковый вариант:
> "Боромира улыбнуло".

"Пацанский":
"Боромир ощерил грызло"


УДА482К
отправлено 30.11.10 20:43 # 220


Кому: goldoleg, #217

> А этот ваш Боромир, он ваще кто такой?!!! Из переводов видно что вроде герой, помрёт скоро...

Это возмутительно! "Был пацан и нет пацана... Он промедлил, а снайпер нет."


golpol
отправлено 30.11.10 22:13 # 221


"Boromir smiled."
Это новый смайлик чтоле?


Mister M
отправлено 01.12.10 00:21 # 222


> "Boromir smiled."
> Оригинал.

[началась истерика с пузырями из носа]


Whisper
отправлено 01.12.10 03:00 # 223


Кому: Abscess, #192

> Ни каких факов и шитов - об этом даже подумать творцы тогда боялись, но переводчице, понятно, виднее.

Она застыла на уровне "Унесенных ветром", а за то время многое изменилось.

Блин, советский союз просто офигенно патриархальной страной, нас называли дьявольским отродием, но на одной шестой части суши десятилетиями мало что менялось, никто бы не поверил, не узнав на собственном опыте!


Whisper
отправлено 01.12.10 03:01 # 224


Кому: Punk_UnDeaD, #194

> значит у меня на работе постоянно иностранные произведения звучат

На работе может и она сталкивается, но она совершенно не представляет, как это можно вставить в фильм или рассказ - такого просто не может быть.


Whisper
отправлено 01.12.10 03:04 # 225


Кому: Goblin, #200

> "Boromir smiled."
> Оригинал.

Ыыыыыыы!!! Произведение должно быть литературным, если мало - добавим!!!


Punk_UnDeaD
отправлено 01.12.10 08:37 # 226


Кому: Whisper, #224

> На работе может и она сталкивается, но она совершенно не представляет, как это можно вставить в фильм или рассказ - такого просто не может быть.

тупая


Роман_ИС
отправлено 01.12.10 21:37 # 227


Спасибо, интересная передача.


Dr.Voron
отправлено 02.12.10 01:10 # 228


Посмотрел с интересом, Д.Ю. на высоте.

Рыженькая ведущая - прекрасна!


StanislavSP
отправлено 02.12.10 03:22 # 229


очень интересно было посмотреть спасибо!


Штырь
отправлено 03.12.10 16:44 # 230


Одна гражданочка-переводчик сообщила в перерывах: "я хотела бы дышать этой книгой три года... пять лет..."
А кто мешает? Берешь книгу и переводишь три, пять,сорок пять лет - сколько хочешь. Дышишь ею днем и ночью?
Или я ничего не понимаю?


Merlin
отправлено 03.12.10 16:45 # 231


Кому: Штырь, #230

> А кто мешает? Берешь книгу и переводишь три, пять,сорок пять лет - сколько хочешь. Дышишь ею днем и ночью?
> Или я ничего не понимаю?

Договор с издательством, которое требует, чтоб через месяц было готово.


темп
отправлено 07.12.10 01:11 # 232


Кому: Mineev, #161

> В последнее время стал замечать, что в голове стали появляться, так называемые, фобии. Не клинический случай, конечно. Но всё же. Число погибших в дтп растёт постоянно: сегодня стал свидетелем, как маршрутка чуть с моста не наебнулась в реку. И сразу мысли: "А почему не я?". На работе себя чувствуешь более-менее спокойно, но в реалиях - "страшновато" что ли как-то. Читаешь новости - охуеваешь.

Лично я преодолеваю данный эффект замедлением деятельности. Т.е. напускаю на себя созерцательное отношение к действительности, перестаю торопиться, начинаю дольше обдумывать отдельные разные события и дольше спать. Весьма помогает.


темп
отправлено 07.12.10 01:31 # 233


Есть мнение, интересный в передаче получился разговор.

Только гражданка эксперт во второй части передачи временами надоедала перечислением своих заслуг и многочисленными указаниями на то, что её интересуют возвышенные материи, а остальное не достойно внимания (если только не надо "улучшить").

Классическая, на мой взгляд, избалованность от непререкаемого авторитета в своём круге общения. Часто наблюдаю что-то похожее у некоторых профессоров.


Штырь
отправлено 08.12.10 15:23 # 234


Кому: Merlin, #231

> А кто мешает? Берешь книгу и переводишь три, пять,сорок пять лет - сколько хочешь. Дышишь ею днем и ночью?
> > Или я ничего не понимаю?
>
> Договор с издательством, которое требует, чтоб через месяц было готово.
Это понятно. Я, собственно, вот о чём - либо человек зарабатывает деньги, соглашаясь на условия работодателя (сроки, качество, цена), либо он ХОЧЕТ. В рабочее время - соблюдение условий договора. В личное время - любое хотение. Как-то же ухитряются люди качественно переводить?



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 234



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк