Дебаты про дубляж

25.10.11 16:50 | Goblin | 234 комментария »

Разное


Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 25.10.11 17:17 # 10


Кому: Ваймс, #2

> Зрителями как, востребовано кино с субтитрами?

3% зрителей жаждут субтитров

остальные хотят смотреть кино, а не читать субтитры


Goblin
отправлено 25.10.11 17:50 # 29


Кому: adam, #12

> На мой взгляд, дубляж душит напроч оригинальную атмосферу фильма.

После дубляжа получается другой фильм.


Goblin
отправлено 25.10.11 17:51 # 30


Кому: Ваймс, #14

> 3% зрителей жаждут субтитров
>
> Ого! Я думал, в 10 раз меньше.

я так понимаю, это результат опроса интересующихся предметом

в кино на фильм с субтитрами не пойдёт вообще никто


Goblin
отправлено 25.10.11 17:53 # 31


Кому: Kalash, #26

> Заметил, что последний помимо собственной правильности должен еще быть правильно наложен.

он ещё должен быть правильно наговорен

я тут слушал, что дети делают с моими текстами - ад


Goblin
отправлено 25.10.11 17:54 # 32


Кому: Ilya_kr, #28

> Это ж игра, камрад.
>
> Играют только ни разу не дети. Ну если по паспорту.

Задача - научиться говорить и отстаивать точку зрения.

Подобные вещи помогают очень сильно.


Goblin
отправлено 25.10.11 18:02 # 34


Кому: Sorokin, #33

> В Эстонии, к примеру

Отличный пример, камрад.

Молодец.

> ходят толпами, дубляжа практически нет, понять о чём фильм- получается с первого раза, в отличие от тут...

А в одной Москве населения - как в двух Швециях.

Или в двадцати Эстониях.

Как думаешь, где делаются деньги?


Goblin
отправлено 25.10.11 18:20 # 40


Кому: zberber, #39

> В соседней Финляндии все зарубежные фильмы по ТВ идут с субтитрами, озвучкой не заморачиваются

только в Питере живёт две Финляндии


Goblin
отправлено 25.10.11 18:21 # 41


Кому: adam, #37

> Эстония, к примеру, все с соседней Финляндии копирует. Был бы в Финляндии дубляж он был бы и в Эстонии.

Были бы в Эстонии и Финляндии деньги, был бы дубляж.

Во Франции и Германии деньги есть - там есть дубляж.


Goblin
отправлено 25.10.11 18:28 # 45


Кому: Sorokin, #43

> Извините, я не про заработок с проката, я про адекватное восприятие фильма зрителем.

Да я понимаю, что вы о чём-то своём, не имеющем никакого отношения к прокату.

> Есть мнение что опрос выявивший 3% желающих смотреть кино с субтитрами- полная херня, как может человек высказывать мнение о том чего не знает и не видел?

В Москве есть один кинотеатр, показывающий фильмы с субтитрами - на 17 миллионов человек.

Аншлагов там не бывает.

Касательно мнения - ну тебе ведь никто не мешает ахинею городить?

> Касаемо заработка с кино в Росси, опять- же есть мнение что его можно значительно увеличить правильным переводом, а не впихиванием в кино больных фантазий недо-переводчиков.

Можно.

Только никому не нужно.

> По сему титры, на мой взгляд, что-то типа временного правительства, старое уничтожить, а пока не научились нормально переводить- вот.

[смахивает слёзы восторга]

> Я понимаю что реформировать целую индустрию никто не будет, куда проще впаривать говно и получать свои барыши неработая, чем что-то делать.

Люди, которые переводят фильмы и делают дубляж - живут на зарплаты.

Никаких "барышей" там нет.


Goblin
отправлено 25.10.11 18:46 # 51


Кому: Sorokin, #50

> Возможно написаное мной может показаться и бредом, я не знаком с предметом как вы.

Есть примитивный способ борьбы с незнанием: надо просто задавать вопросы.

> > Люди, которые переводят фильмы и делают дубляж - живут на зарплаты.
> >
> > Никаких "барышей" там нет.
>
> Я про тех кто зарабатывает на прокате, не про переводчиков, а про тех кто принимает этот "перевод".

Для того, чтобы принять перевод, надо знать язык лучше переводчика.

При этом неплохо разбираться в работе актёров, дабы высказывать обоснованные претензии.

Как думаешь, много таких специалистов?

> Всё, пора мне заткнуться, пока на лыжи не поставили...

[пожимает плечами]


Goblin
отправлено 25.10.11 19:05 # 56


Кому: Добродушный Эмигрант, #55

> По-поводу изучения языка по фильмам признаюсь, что именно старый добрый Голливуд на видеокассетах, с специально искривленным голосом переводчика (чтоб потом не сцапали)

Дорогие друзья.

Фамилии, имена и адреса переводчиков были известны всем причастным.

Не говоря про КГБ.

Мало того, всем было известно - чьи это дети и почему их не трогают.

 

Последнее крайне важно, оно самое важное.



Goblin
отправлено 25.10.11 19:16 # 58


Кому: Добродушный Эмигрант, #57

> Сам факт искривления голоса, и монотонность, давали возможность "слышать" оригинал и "слушать" актёра.

Никакой искривлённости там не было - были полипы, которые потом удалили.

Не помогло, кстати.

> как то так или наоборот.

Да я понимаю, сам ведь точно так же смотрел-тренировался.

Ну а в целом и переводы, и озвучка были говно - увы.


Goblin
отправлено 25.10.11 19:18 # 62


Кому: koisaan, #60

> Как думаешь, много таких специалистов?
>
> Минимум одного все мы знаем!!! :)

Только на Мосфильме озвучивают по 30 фильмов в месяц.


Goblin
отправлено 25.10.11 19:23 # 64


Кому: Karna, #63

> Если смотришь сериалы, то серии к четвертой, к голосам актеров привыкаешь. С твоим знанием языка проблемы могут возникнуть только со спец терминологией.

Ага.

я тут смотрю The Wire, так там на каждой фразе негра надо фильм стопорить

иначе не понять, о чём речь


Goblin
отправлено 25.10.11 19:34 # 70


Кому: masuta, #69

> Я ошибочно думаю или на самом деле в советское время перевод и дубляж фильмов был
> значительно лучше?

Оригиналов никто не видел, оценить было невозможно.


Goblin
отправлено 25.10.11 20:12 # 84


Кому: Sorokin, #72

> Думаю- ноль, судя по результату. Как может человек занимать подобное положение не зная языка на должном уровне, какова тогда его суть в этом процессе?

Таких людей просто физически нет.

Нет - и всё.

> Раз менять никто ничего не собирается, получается мы обречены слушать убогие дубляжи?

Что значит - менять не собирается?

Знание языков - это норма, причём не одного, а трёх-четырёх.

Много вокруг тебя таких?

Так вот пока это не станет нормой (а на это надо время), радикальных сдвигов не будет.

Потому что просто нет людей.


Goblin
отправлено 25.10.11 20:13 # 85


Кому: Brezel, #73

> я тут смотрю The Wire, так там на каждой фразе негра надо фильм стопорить
>
> Да там вообще атас! Не ВВС-ишный английский)))
> Дубляжем весь колорит убился бы)

Ну, там какие-то малолетние так "мастерски" "переводят", что любой дубляж отдыхает.


Goblin
отправлено 25.10.11 20:14 # 86


Кому: Fuzzy-Wuzzy, #74

> А вот будьте добры, скажите мне бывает в природе толковый, правильный дубляж? Ну, когда и перевод хороший, и озвучивают люди с подходящими голосами, пытаются играть?

Нет.

Это всё равно что взять саундтрек Нирваны, а по-русски споёт Киркоров.

Киркоров, кстати, поёт лучше покойного Кобейна, так что вот.


Goblin
отправлено 25.10.11 20:14 # 87


Кому: Graker, #76

> Мне понравились отдублированные с участием Д.Ю. (судя по лого на DVD) "Убойные каникулы" :)

Они без моего участия отдублированы.

Но по моему тексту.


Goblin
отправлено 25.10.11 20:15 # 88


Кому: Snobbi_Snobbs, #81

> На каком сезоне уже Дим Юрич?

Второй.


Goblin
отправлено 25.10.11 20:43 # 94


Кому: Максим_В, #93

> в кино на фильм с субтитрами не пойдёт вообще никто
>
> я честно ходил на апокалипто в кино.. потом несколько раз с удовольствием пересматривал
> правда в дубляже фильм никак представить не могу

Вы эта - в курсе, что такое технологический приём?


Goblin
отправлено 25.10.11 20:44 # 95


Кому: Graker, #90

> Текст - это важно!!!

Если руки кривые - испоганят любой.

Убойные каникулы сделали хорошо.


Goblin
отправлено 25.10.11 20:44 # 96


Кому: Berkut, #92

> Дядь Дим, на твой взгляд толковый сериал?

Отличный.


Goblin
отправлено 25.10.11 22:06 # 104


Кому: alesoul, #103

> Была ли мысль, или, может, просто желание стать "голосом" для какого-нибудь любимого актера, тем более с таким узнаваемым и своеобразным баритональным дискантом, как у вас?

я не актёр, камрад

мне не кажется, что я для этого гожусь

плюс оно мне не интересно


Goblin
отправлено 25.10.11 23:04 # 116


Кому: Dribler, #110

> А что это за цифра такая?

Да хер его знает.


Goblin
отправлено 25.10.11 23:04 # 117


Кому: SilentHill2, #112

>я не актёр, камрад
>
> И тем не менее, Марк Стронг в "Рокнрольщике" прекрасно (на мой взгляд) говорит Вашим голосом. Считаю, что Вас нужно приглашать на дубляж всех картин с его участием.

Лично я считаю наоборот.

> Шерлока Холмса, как уже тут обсуждалось, дубляжом испоганили "доникак".

Это победить нельзя.


Goblin
отправлено 26.10.11 11:23 # 150


Кому: ilq, #149

> Некоторые фильмы в дубляже нравятся всё равно. "Достучаться до небес", по мне, так отличный вышел. Кунгфу Панда получилась смешная. Английский не знаю, но для любопытства глянул в оригинале - эмоциональная составляющая в нашем поярче будет (по крайней мере у Галустяна). То есть, другой, да, но не всегда плохой.

я ж говорю - если Киркоров споёт вместо Кобейна, станет гораздо лучше

эмоциональная составляющая у Киркорова поярче будет


Goblin
отправлено 26.10.11 11:24 # 151


Кому: CompCon, #148

> в кино на фильм с субтитрами не пойдёт вообще никто
>
> Дим Юрич, при всем моем уважении не могу согласиться. "Apocalipto", как и "Страсти Христовы" без субтитров смотреть вообще невозможно, а на оригинальном "Монголе" был полный зал.

Ты говори сразу: о чём речь - не понимаю, буду нести ахинею.


Goblin
отправлено 26.10.11 11:25 # 152


Кому: LEXX$Y$, #141

> По поводу английских субтитров к Wire, по которым делались русские.

русские говно-субтитры - так правильно

> Они действительно были так сделаны - одним большим куском на 2-3 фразы.
> В сеть ушло вот в таком виде, без укладки.

это о чём?

секреты деятельности говноляпов?


Goblin
отправлено 26.10.11 11:26 # 153


Кому: Milsen, #140

> Основная причина, по которой в Финляндии нет дубляжа - деньги?

Да.

> Я не вкурсе как там показывают, но говорят, что без перевода, но с субтитрами.

Да.

> Только с какими субтитрами - финскими или английскими, неясно.

И так, и так.


Goblin
отправлено 26.10.11 11:27 # 154


Кому: Montage, #135

>В Москве есть один кинотеатр, показывающий фильмы с субтитрами - на 17 миллионов человек.
>
> Два =)

Это всё в корне меняет!!!

Поскольку с субтитрами идут не все фильмы, считай - один.


Goblin
отправлено 26.10.11 11:28 # 155


Кому: stabvenom, #134

> Дмитрий Юрьевич, а вот по поводу переводчиков с искаженными голосами. Были ведь действительно явственно ненатуральные "писклявые карлики".

я таких не слышал

> Зачем они это делали? У меня еще тогда недоумение вызывало.

да никто ничего не делал

переводчиков был пяток, все их знали, никто не прятался

> То, что они так "шифруются" не принималось.

никто не шифровался, все всех знали


Goblin
отправлено 26.10.11 11:30 # 156


Кому: ivan_foto, #122

> Я понимаю, что наверное правильно сравнивать на похожесть с оригиналом, но лично для меня Бельмондо, говорящий голосом Караченцева, выглядит очень убедительно, я верю происходящему.

а лично мне непонятно, зачем Караченцев говорит не пойми за кого

это шизофрения, когда на экране один человек, а говорит за него другой


Goblin
отправлено 26.10.11 11:33 # 158


Кому: WSet, #157

> У меня есть дааааввно приобретенные, еще на сд дисках Чужие (как я понимаю фулл версия), Нечто и Риддик в Вашем переводе. Вот пытался себе купить эти фильмы на двд, что то нет ни хде в продаже. Возможно их где-то приобрести, или уже только "там, где все берут бесплатно"?

Хроники Риддика выпускали на лицензионном двд, коллекционное издание с допами.

Остальное - известно где.


Goblin
отправлено 26.10.11 12:23 # 164


Кому: CompCon, #159

> это шизофрения, когда на экране один человек, а говорит за него другой
>
> Подпадает ли под это "Мертвый сезон", где Д.Банионис говорит голосом А.Демьяненко?

Голос Демьяненки никому неизвестен.


Goblin
отправлено 26.10.11 12:25 # 165


Кому: Milsen, #161

> Недавно услышал мнение, что не делают дубляжа, потому как население в целом неплохо владеет английским и им дубляж ни чему.

Не надо слушать мнения мудаков.

> Но я в Финляндии был много раз, заметил, что финны в массе говорят по-английски, но явно не на том уровне, чтобы спокойно кино смотреть и все понимать.

Как-то раз я перевёл 85 (восемьдесят пять) эпизодов сериала Сопрано.

Не могу сказать, что я тупой, что у меня плохая память, что я не знаю английского.

При просмотре каждого эпизода я отлично понимаю, о чём речь и кто и что говорит.

Только когда начинаю переводить, внезапно оказывается, что примерно треть смыслов проехало мимо.

И так - 85 раз подряд.

> Сравнивал с собой. Я не могу смотреть кино в оригинале и автоматически втыкать абсолютно во все, что говорят. Тем более, когда говорят, например, негры что-нибудь свое.

Ты не одинок, камрад.

Это у всех так, только одни это осознают, а другие лгут.

Большинство и на родном-то языке с трудом понимает, о чём фильм.


Goblin
отправлено 26.10.11 13:07 # 174


Кому: Montage, #173

> Это да, причем в принципе там в оригинале показывают в основном всякий артхаус на который наложили субтитры потому как эти фильмы даже с дубляжем толком ничего не соберут.

Это заблуждение: копии с субтитрами в таком кинотеатре отлично собирают.

Надо просто понимать, что такое кино - оно не для всех, а для специально заточенных кинотеатров, куда постоянно ходят любители оного.

> Где посмотреть титаники, аватары и трансформеры в оригинале я вообще не видел нигде.

Смысла нет.


Goblin
отправлено 26.10.11 13:07 # 175


Кому: CompCon, #166

> Голос Демьяненки никому неизвестен.
>
> Мы говорим об одном и том же Александре Демьяненко, который Шурик?

Да, естественно.


Goblin
отправлено 26.10.11 13:08 # 176


Кому: eternalko, #170

> Что любопытно, в некоторых странах фильмы в кино только с субтитрами и идут.

Тех, кто не читает комменты и делится откровениями - надо бы банить.


Goblin
отправлено 26.10.11 13:09 # 177


Кому: ZELL41km, #172

> Вы видели Охлобыстина на передаче у Познера?
> Или вам это не интересно?

Не видел, не интересно.

> Я хотел спросить вашего мнения, относительно позиции Охлобыстина.

Меня не интересуют его т.н. мысли.

На мой взгляд, у него их нет.


Goblin
отправлено 26.10.11 14:45 # 186


Кому: Lee, #185

> Дим Юрич, я ходил как-то в кинотеатр один

А я как-то законы читал.


Goblin
отправлено 26.10.11 14:46 # 187


Кому: CompCon, #178

> Тогда непонятно, почему неизвестен.

Да как-то так получилось.

> "Мертвый сезон" вышел ЕМНИП через несколько лет после "Операции Ы".

А вместо актёра Сухорукова говорил актёр Полуян.

Лично ты, поди, никогда про такое и про такого не слышал - ну, как подобает знатоку и ценителю.


Goblin
отправлено 26.10.11 14:47 # 188


Кому: Talan, #179

> Выяснилось что в массе своей тамошние житель английского не знают и знать не желают.

Это, камрад, страшное открытие для интеллектуально развитых русских - надо же, в цивилизованной Европе и вдруг такое!!!

 

Хотя чего ожидать от граждан, которые отродясь нигде не были, а собственные "представления" строят на тупорылых баснях в исполнении таких же тупорылых, как они сами.



Goblin
отправлено 26.10.11 14:47 # 189


Кому: eternalko, #181

> Тех, кто не читает комменты и делится откровениями - надо бы банить.
>
> Я же вроде понятно написал

я ещё понятнее написал, не менее трёх раз


Goblin
отправлено 26.10.11 14:48 # 190


Кому: F1do, #182

> Нам, ясен пень, инглиш ни к чему, у нас Киркоров есть!!!

Ну ты попробуй отменить дубляж - потом расскажешь о результатах.


Goblin
отправлено 26.10.11 15:05 # 192


Кому: Milsen, #191

> Как обстоит дело с производством дубляжа?

Мощно.

Отлаженная индустрия.

Повторюсь, только на Мосфильме по 30 фильмов в месяц дублируют.

> Насколько я понимаю, дубляж заказывает либо студия-производитель самого фильма, либо прокатчики каждый отдельно? Или как?

По-разному.

В конечном итоге всё равно получается дублированный фильм.

> Каков порядок цен?

По-разному.

Десятки тысяч долларов.


Goblin
отправлено 26.10.11 15:08 # 194


Кому: Instrukcija, #193

> Дмитрий, а ты много слышал переозвучек твоих переводов?

Парочку, кусками.

Плюс читал субитры "Города воров", где какие-то безграмотные долбоёбы сделали режиссёрскую версию, воткнув кучу тупорылой, кривой отсебятины.

> ИМХО, есть два толковых камрада (на всякий случай не буду называть кто), которые наговаривают хорошо.

Я актёров-то нормальных знаю единицы, а подобных "камрадов" толковых не знаю вообще.

> Остальные - да, херово наговаривают. Я тоже сильно ужаснулся.

Ну, куда деваться - если невозможно наладить выпуск двд, будет вот так.

> Но вот посмотрел "Ваше высочество" и "Плохую училку" - так там добротно наговорено. Конечно с твоей озвучкой всё-раывно не сравнить, однако получилось вразы лучше, чем отвратительный дубляж. Впечатления были строго положительные.

[разводит руками]

> Кстати НТВ+ сделал людям настоящую подлянку - фильм "Меланхолия" на тамошнем Кинодроме показывают с субтитрами без какого либо предупреждения об этом. Те, кто не любят смотреть с субтитрами, платят предварительно за просмотр 99 рублей и такой облом. Не хорошо получается.

хы-хы


Goblin
отправлено 26.10.11 15:13 # 196


Кому: LEXX$Y$, #195

> Это вряд ли любители.

Это как раз они - криворукие, ленивые долбоёбы.

> Просто, техническая запись диалогов на английском.

Ну и кто её делал?

Для чего делал, для чего слил в сеть?

> С очень примерной разметкой на 2-3 фразы в одной реплике. Выходит серия, через какое-то время - вот это. Часто бывает - все буквы только заглавные или только строчные. Бывает, отсутствуют знаки препинания. Предполагается, что это рип СС-потока с вещания.

Ну ты все признаки криворуких перечислил, камрад.


Goblin
отправлено 26.10.11 15:26 # 199


Кому: F1do, #198

> Лично мне по барабану

Мне ещё больше по барабану.


Goblin
отправлено 26.10.11 15:27 # 200


Кому: LEXX$Y$, #197

> Для чего делал, для чего слил в сеть?
>
> Делали на телеканале, по которому показывали сериал.
> Делали как субтитры для глухих.
>
> В сеть слили те, кто срипал поток.

Зёма.

Тебе известно, что такое культура производства?

Когда-нибудь слышал о нормативах, требованиях, стандартах?

Ты вообще способен отличить то, что делает нормальный человек от поделок криворуких пидарасов?


Goblin
отправлено 26.10.11 15:33 # 202


Кому: LEXX$Y$, #195

> Это вряд ли любители.

Это криворукие долбоёбы.

> Просто, техническая запись диалогов на английском.

То есть ты не имеешь ни малейшего представления о технологических процессах.

Что, само собой, никак не может помешать нести ахинею.

Какая, в жопу, "техническая запись"?

То хоть раз в жизни тексты-то видел, друг?

Что такое copy-paste, поди, тоже отродясь не слыхал?

> С очень примерной разметкой на 2-3 фразы в одной реплике.

Это специалист за деньги вот такое делает?

А другой специалист вот это кривое говно пускает дальше?

Ты, наверно, русский?

> Выходит серия, через какое-то время - вот это.

Говноделам, понятно, нужно время.

> Часто бывает - все буквы только заглавные или только строчные.

Ты смотри, какая высокая квалификация.

> Бывает, отсутствуют знаки препинания.

Ты смотри, какие жёсткие требования.

> Предполагается, что это рип СС-потока с вещания.

Не надо ничего предполагать - криворуких пидоров видно за версту.

Правда, как оказывается - не всем.

> Очень редко где не так.

На говно-"релизах" от криворуких пидоров - безусловно.


Goblin
отправлено 26.10.11 15:38 # 204


Кому: F1do, #203

> Тебе известно, что такое культура производства?
> >
> > Когда-нибудь слышал о нормативах, требованиях, стандартах?
>
> Вот бы на Мосфильме так спросить у руководства. Ну и на Автовазе.

Паренёк ещё не ответил - русский он или нет.



Goblin
отправлено 26.10.11 15:51 # 207


Кому: LEXX$Y$, #206

> То хоть раз в жизни тексты-то видел, друг?
> > Что такое copy-paste, поди, тоже отродясь не слыхал?
>
> [Смотрит]
> Видел. Знаю. И неоднократно делал.

На какой студии ты работаешь?

В дубляже каких фильмов ты принимал участие?

С какими документами ты имел дело?

> В том числе и для вас ("Берсерк", "Апокалипсис сегодня").

"Для меня" - это ты брал мои тексты, и переделывал для себя?

Правильно понимаю?

Фильм, на всякий случай, называется "Даёшь апокалипсис".


Goblin
отправлено 26.10.11 16:07 # 210


Кому: LEXX$Y$, #209

> Работал. Не в штате.

[смотрит]

> Таймовал субтитры по монтажным листам. Для выпуска на DVD
> Высылали тот самый "технический рип". Основная нотация - "мосфильмовский стандарт".
> На доделку не возвращали ни разу.

Правильно понимаю: ты писал по три предложения в кучу, и всё с маленьких букв?

И потом тебе не возвращали?

Ты русский, да?

> > В дубляже каких фильмов ты принимал участие?
>
> Говорили только про субтитры.

[смотрит]


Goblin
отправлено 26.10.11 16:28 # 213


Кому: LEXX$Y$, #212

> Правильно понимаю: ты писал по три предложения в кучу, и всё с маленьких букв?
>
> Как можно.

Дык - почему же ты считаешь, что другие выполняют подобную работу хуже тебя?

> > И потом тебе не возвращали?
>
> И даже за работу платили.

Вот.

> > Ты русский, да?
>
> Увы.

Не ссы, мы все тут такие.


Goblin
отправлено 26.10.11 16:38 # 215


Кому: Montage, #214

> Прокатчик должен дополнительно доплачивать правообладателю если он собирается показывать на территории своей страны фильм и в дубляже, и в оригинале?

Не знаю.

Подобное, наверно, делают специфическим образом - культурный обмен и пр.


Goblin
отправлено 26.10.11 22:34 # 225


Кому: HOHOL, #221

> И, как в каждом правиле, есть исключения. "Apocalypto" Мела Гибсона я например раз 5 посмотрел, хотя майянскому языку не обучен. :)

Два раза выше написано: вы понимаете, что такое технологический приём?


Goblin
отправлено 26.10.11 22:35 # 226


Кому: Milsen, #201

> Вот есть в России энное количество кинопрокатчиков.

Камрад, я не могу писать ответы по три страницы.

Извини.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк