Дебаты про дубляж

25.10.11 16:50 | Goblin | 234 комментария »

Разное


Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 234, Goblin: 58

Milsen
отправлено 26.10.11 15:32 # 201


Кому: Goblin, #192

Вот есть в России энное количество кинопрокатчиков.

У некоторых из них, как я понял, есть эксклюзивные права на дистрибьюцию фильмов производства определенных киностудий, как наприммер Централ Партершип - официальный эксклюзивный дистрибьютор Парамаунта.

В таком случае, если я хочу прокатывать фильм производства Парамаунта в России, то я иду не в Парамаунт, а в ЦП и покупаю у них уже дублированый фильм и далее печатаю фильмокопии для кинотеатров?

А вот предположим американская студия Х сняла фильм, а я хочу прокатывать его в России.

Я иду в Х и покупаю у них права проката в России. И другой российский прокатчик-конкурент хочет этот же фильм прокатывать в России.

Получается, он тоже может купить право проката того же фильма в России и мы будем конкурировать за сети сбыта (т.е. кинотеатры)? Дубляж мы тоже можем оба заказать у разных студий?


Goblin
отправлено 26.10.11 15:33 # 202


Кому: LEXX$Y$, #195

> Это вряд ли любители.

Это криворукие долбоёбы.

> Просто, техническая запись диалогов на английском.

То есть ты не имеешь ни малейшего представления о технологических процессах.

Что, само собой, никак не может помешать нести ахинею.

Какая, в жопу, "техническая запись"?

То хоть раз в жизни тексты-то видел, друг?

Что такое copy-paste, поди, тоже отродясь не слыхал?

> С очень примерной разметкой на 2-3 фразы в одной реплике.

Это специалист за деньги вот такое делает?

А другой специалист вот это кривое говно пускает дальше?

Ты, наверно, русский?

> Выходит серия, через какое-то время - вот это.

Говноделам, понятно, нужно время.

> Часто бывает - все буквы только заглавные или только строчные.

Ты смотри, какая высокая квалификация.

> Бывает, отсутствуют знаки препинания.

Ты смотри, какие жёсткие требования.

> Предполагается, что это рип СС-потока с вещания.

Не надо ничего предполагать - криворуких пидоров видно за версту.

Правда, как оказывается - не всем.

> Очень редко где не так.

На говно-"релизах" от криворуких пидоров - безусловно.


F1do
отправлено 26.10.11 15:37 # 203


Кому: Goblin, #199

Мы друг друга поняли, камрад )

Кому: Goblin, #200

> Тебе известно, что такое культура производства?
>
> Когда-нибудь слышал о нормативах, требованиях, стандартах?

Вот бы на Мосфильме так спросить у руководства. Ну и на Автовазе.


Goblin
отправлено 26.10.11 15:38 # 204


Кому: F1do, #203

> Тебе известно, что такое культура производства?
> >
> > Когда-нибудь слышал о нормативах, требованиях, стандартах?
>
> Вот бы на Мосфильме так спросить у руководства. Ну и на Автовазе.

Паренёк ещё не ответил - русский он или нет.



Максим_В
отправлено 26.10.11 15:43 # 205


Кому: CompCon, #169

> Кстати, как перевели песню опричников во второй серии: "Ой, жги, жги, жги! Пошла баба в три ноги"?

http://www.youtube.com/watch?v=YgcZKe6Yg_k


LEXX$Y$
отправлено 26.10.11 15:49 # 206


Кому: Goblin, #202

> То хоть раз в жизни тексты-то видел, друг?
> Что такое copy-paste, поди, тоже отродясь не слыхал?


[Смотрит]
Видел. Знаю. И неоднократно делал. В том числе и для вас ("Берсерк", "Апокалипсис сегодня").


Goblin
отправлено 26.10.11 15:51 # 207


Кому: LEXX$Y$, #206

> То хоть раз в жизни тексты-то видел, друг?
> > Что такое copy-paste, поди, тоже отродясь не слыхал?
>
> [Смотрит]
> Видел. Знаю. И неоднократно делал.

На какой студии ты работаешь?

В дубляже каких фильмов ты принимал участие?

С какими документами ты имел дело?

> В том числе и для вас ("Берсерк", "Апокалипсис сегодня").

"Для меня" - это ты брал мои тексты, и переделывал для себя?

Правильно понимаю?

Фильм, на всякий случай, называется "Даёшь апокалипсис".


Fedor_K
отправлено 26.10.11 15:57 # 208


Не покидает ощущение, что за субтитры в комментах радеют жители маленьких, но очень гордых государств, где всё население поместится в Питере и ещё места до фига останется.


LEXX$Y$
отправлено 26.10.11 16:06 # 209


Кому: Goblin, #207

>На какой студии ты работаешь?

Работал. Не в штате. Таймовал субтитры по монтажным листам. Для выпуска на DVD
Высылали тот самый "технический рип". Основная нотация - "мосфильмовский стандарт".
На доделку не возвращали ни разу.

> В дубляже каких фильмов ты принимал участие?

Говорили только про субтитры.


Goblin
отправлено 26.10.11 16:07 # 210


Кому: LEXX$Y$, #209

> Работал. Не в штате.

[смотрит]

> Таймовал субтитры по монтажным листам. Для выпуска на DVD
> Высылали тот самый "технический рип". Основная нотация - "мосфильмовский стандарт".
> На доделку не возвращали ни разу.

Правильно понимаю: ты писал по три предложения в кучу, и всё с маленьких букв?

И потом тебе не возвращали?

Ты русский, да?

> > В дубляже каких фильмов ты принимал участие?
>
> Говорили только про субтитры.

[смотрит]


eternalko
отправлено 26.10.11 16:13 # 211


Кому: Goblin, #189

> я ещё понятнее написал, не менее трёх раз

ДЮ, то о чём я написал никто до этого не писал. В одной конкретной стране в 40 млн. тел, так уж сложилось, зрители имея выбор сеансов с даббингом и субтитрами, ходят на субтитры.

Постоянно проводятся разные голосования, в том числе и в частных кабельных сетях. Кто какие фильмы заказывает, какие переводы к сериалам стоит делать и т.д. Стабильная цифра: примерно 40% (+-10% в зависимости от формата и т.д.) зрителей, из тех кто смотрит, хотят субтитры.


LEXX$Y$
отправлено 26.10.11 16:27 # 212


Кому: Goblin, #210

> Правильно понимаю: ты писал по три предложения в кучу, и всё с маленьких букв?

Как можно.

> И потом тебе не возвращали?

И даже за работу платили.

> Ты русский, да?

Увы.


Goblin
отправлено 26.10.11 16:28 # 213


Кому: LEXX$Y$, #212

> Правильно понимаю: ты писал по три предложения в кучу, и всё с маленьких букв?
>
> Как можно.

Дык - почему же ты считаешь, что другие выполняют подобную работу хуже тебя?

> > И потом тебе не возвращали?
>
> И даже за работу платили.

Вот.

> > Ты русский, да?
>
> Увы.

Не ссы, мы все тут такие.


Montage
отправлено 26.10.11 16:37 # 214


Кому: Goblin, #174

>Это заблуждение: копии с субтитрами в таком кинотеатре отлично собирают. Надо просто понимать, что такое кино - оно не для всех, а для специально заточенных кинотеатров, куда постоянно ходят любители оного.

Сам являюсь любителем оного. Однако думал что они там не сильно в плюсе но раз собирают прилично то хорошо.

>Смысла нет.

А кстати у меня вопрос такой. Прокатчик должен дополнительно доплачивать правообладателю если он собирается показывать на территории своей страны фильм и в дубляже, и в оригинале? Просто помню когда в прокате шла Бёртонвская Алиса оказался по совпадению в Париже в отпуске, ну пошел там в кинотеатр недалеко от Мулен Ружа, он там шел в дубляже но был там зальчик где фильм показывали в оригинале с франц. субтитрами. Народу было немного и судя по говору окружающих в основном англоговорящие туристы или англоговорящие жители Парижа. Почему в России так нельзя сделать чтобы хотя бы в 1-2 крупных кинотеатрах выделили маленький зал для показа в оригинале, ведь я бы не сказал что французы такие уж знатоки английского в сравнении с нами. Это денежный вопрос или в Париже просто больше англоязычных людей которые придут?


Goblin
отправлено 26.10.11 16:38 # 215


Кому: Montage, #214

> Прокатчик должен дополнительно доплачивать правообладателю если он собирается показывать на территории своей страны фильм и в дубляже, и в оригинале?

Не знаю.

Подобное, наверно, делают специфическим образом - культурный обмен и пр.


ilq
отправлено 26.10.11 16:50 # 216


Кому: Goblin, #150

> > я ж говорю - если Киркоров споёт вместо Кобейна, станет гораздо лучше
>
> эмоциональная составляющая у Киркорова поярче будет

Да!!!


LEXX$Y$
отправлено 26.10.11 16:56 # 217


Дорогой друг.

 

Тебе тактично подсказывают: не надо нести ахинею.

 

Модератор.



BadBlock
отправлено 26.10.11 17:32 # 218


Кому: Goblin, #156
> а лично мне непонятно, зачем Караченцев говорит не пойми за кого
>
> это шизофрения, когда на экране один человек, а говорит за него другой

Подумаешь.
Вон, за Барбру Брыльску в "Иронии судьбы" наговорили - никто ничего и не заметил, все довольны!!


Milsen
отправлено 26.10.11 18:53 # 219


Кому: Goblin, #192

Я извиняюсь за настойчивость,

то что нет ответа на #201, значит, что его не будет?


vaeltaja
отправлено 26.10.11 19:30 # 220


Кому: adam, #37

> Эстония, к примеру, все с соседней Финляндии копирует. Был бы в Финляндии дубляж он был бы и в Эстонии.

дублируют фильмы для детей и детские показы мультфильмов. а всё остальное идет с двумя видами субтитров - финскими и шведскими. кстати, шутки шутками, но смотреть неанглоязычные фильмы они, субтитры, сильно помогают.


HOHOL
отправлено 26.10.11 19:37 # 221


Кому: Goblin, #30

> в кино на фильм с субтитрами не пойдёт вообще никто

И, как в каждом правиле, есть исключения. "Apocalypto" Мела Гибсона я например раз 5 посмотрел, хотя майянскому языку не обучен. :)


Doom
отправлено 26.10.11 19:50 # 222


Продукт известной артели радует и глаз и слух. А виртуозов промта и могучих клоунов озвучки - только лютую злобу.


Клим Чугункин
отправлено 26.10.11 21:12 # 223


грамотно


vaeltaja
отправлено 26.10.11 21:22 # 224


еще добавлю про Финляндию, раз уж не смог за одно вставание с места уложиться. телевидение также всё засубтитрованое. то есть, всё то что в оригинале не по фински то идёт с финскими субтитрами - фильмы, передачи, новости, шоу, мультфильмы итд. не знаю как на подписных каналах но на базовых так.


Goblin
отправлено 26.10.11 22:34 # 225


Кому: HOHOL, #221

> И, как в каждом правиле, есть исключения. "Apocalypto" Мела Гибсона я например раз 5 посмотрел, хотя майянскому языку не обучен. :)

Два раза выше написано: вы понимаете, что такое технологический приём?


Goblin
отправлено 26.10.11 22:35 # 226


Кому: Milsen, #201

> Вот есть в России энное количество кинопрокатчиков.

Камрад, я не могу писать ответы по три страницы.

Извини.


stabvenom
отправлено 26.10.11 23:55 # 227


Кому: Goblin, #155

> я таких не слышал

Была какая-то особенная волна: с горбушки и из Киева везли кассеты, отличительной особенностью которых были во-первых полнейший бред в описании фильма на обложке, а во-вторых писклявый перевод как на ускоренном воспроизведении. Где-то 1995-2000, по моим воспоминаниям.
Вызывало дикое недоумение.

> переводчиков был пяток, все их знали, никто не прятался
>
> > То, что они так "шифруются" не принималось.
>
> никто не шифровался, все всех знали

Ну, я так и думал, поэтому оставался в непонятках.
Дмитрий Юрьич, спасибо за ответы!


Денис [до-пролива-ближе]
отправлено 27.10.11 00:48 # 228


Кому: Talan, #179

> Считал так же, побывав в нескольких крупных городах Европы. Но в провинциальных городах все шаблоны треснули. Выяснилось что в массе своей тамошние житель английского не знают и знать не желают. Более того, стараются всячески избегать разговоров на нем. Поэтому, не зная, к примеру, итальянского, приходится включать третье полушарие, чтобы найти общий язык.

Иногда и в деревню ходить не надо.

Во Франции старшее поколение немцев ненавидит и просто смотрит сквозь тех, кто пытается что-то выяснить на немецком (есть у нас один человек, который в советские времена учился и потому выучил немецкий, а с английским у него напряжно). Немецкий при этом во Франции старшее поколение учило не на много реже английского.

Англичан не ненавидят, но презирают и на английском говорить тоже не хотят. Коллеги ходили открывать счет в крупном банке в Марселе (не деревня) -- в иностранном отделе банка говорили на испанском и итальянском, а служащих, говорящих на английском, не нашлось.

Молодежь к этому индифферентна, но она -- только часть общества.


Денис [до-пролива-ближе]
отправлено 27.10.11 00:53 # 229


Кому: eternalko, #181

> Я же вроде понятно написал:
> Что любопытно, [..] если есть 2 версии: субтитры и дубляж, то на дубляж не идет никто, даже те кто языка не знает.

Интересно, ты прикидываешься или в самом деле даже после замечания первую страницу комментов не прочитал, перед тем как дальше буровиться сквозь кусты с закрытыми глазами?


David Burns
отправлено 27.10.11 02:42 # 230


Кому: Demi-lich, #77

> Возможен ли дубляж концертов Поваротти? Ну, скажем, Киркоровым?

Х/ф "Чикаго" :)

И да, Филя поет всяко лучше чем Гир :)))


motoroller1
отправлено 27.10.11 02:53 # 231


Кому: Montage, #135

> Два =) Первый 35мм на Курской и второй 5 звезд на Новокузнецкой (там правда вперемешку с дубляжом показывают но значительная часть фильмов

Спасибо огромное , буду знать. С субтитрами намного приятнее смотреть. Надеюсь, речь идёт о варианте "субтитры+оригинальная дорожка", а не про "дубляж+субтитры для глухих"?


SeRgEi
отправлено 27.10.11 11:22 # 232


Кому: Goblin, #31

> он ещё должен быть правильно наговорен
>
> я тут слушал, что дети делают с моими текстами - ад

Сам слышал, просто если нет возможности присутствовать на спец показах в связи с отдаленностью проживания, то приходится хоть этим довольствоваться, хотя несколько раз встречалась хорошо очищенная дорожка со спец показа, вполне нормально, за неимением лучшего и это отлично.


Milsen
отправлено 27.10.11 15:26 # 233


Кому: Goblin, #226

Нет проблем.


eternalko
отправлено 28.10.11 03:40 # 234


Кому: Денис [до-пролива-ближе], #229

> Интересно, ты прикидываешься

А ты?
#211



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 234



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк