Высшая школа перевода

06.03.13 20:25 | Goblin | 115 комментариев

Разное



Высшая школа перевода

Это реклама.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 115

Mahotsukai
отправлено 08.03.13 09:00 # 101


Кому: Kelek, #93

> Как можно переводить первых лиц государства в очень ответственной обстановке без уровня?

это, как раз, мой вопрос
у человека "до выпуска из вуза и без курсов" - он есть?


Kelek
отправлено 08.03.13 09:25 # 102


Кому: СОРМ, #97

> Не поверю... Может в дипломатической академии чему-то такому и учат или в МГИМО, как пример, но стандартная РГФ в этом отношении отстает.

Все-таки веришь. Ну и МГИМО сравнивать со стандартным вузом/факультетом не совсем корректно.

Кому: Nihon Danshi, #98

> Интересно, какие одарённые нанимают на синхрон одного переводчика? Должно быть хотя бы двое.

По этому поводу ходит масса хохм. К примеру, люди неподдельно удивляются, узнав, что нужна спецаппаратура и условия. Двое — это мероприятие короткое или если отсебятина (обычно дают ее, поскольку другого не умеют, не могут, да и разницы никто не замечает).

> Камрад, я живу во Владивостоке и имею непосредственное отношение к этой теме, поэтому извиняй, но мне виднее.

Ты же сам пишешь в комментарии 90, что «Зачастую такое происходит из-за хреновой организации мероприятия, когда либо начинают искать чуть ли не за несколько дней, либо предлагают гигантские объёмы за копейки и в сжатые сроки, нанимая в итоге не того, кто способен, а того, кто есть». Ну, стало больше мероприятий, но что толку, если суть большинства из них никакая. Оттого они плохо и организуются, и берут тех, кто найдется, а не кого нужно.

> Ну, насколько я знаю, переводчиков по какой-то одной узконаправленной специальности у нас не готовят, да и в других местах - вряд ли. А так вся лексика есть в Интернете.

Как раз-таки готовят, по крайней мере, готовили. Другое дело, самих переводчиков выпускали в основном в столицах, это в СССР (сейчас, конечно, что ни хата, то завод). Если в теме не разбираться и не работать с ней, то на выходе всегда будет промт. Толковые универсалы крайне немногочисленны.

Кому: sea, #100

> А почему ад? Там переводчик так сильно устает?

Собственное наблюдение. Нарушение координации и моторики. Человек хочет нажать на выключатель, он справа от него, но рука упорно тянется налево. В речь постоянно попадают слова далекие от темы разговора, а нить его многократно рвется, иногда какими-то личными воспоминаниями о чем-то давнем. Нарушение дикции. И это не просто закрыли в кабинке до упора, это двое долго сменяли друг друга, с перерывами.


Nihon Danshi
отправлено 08.03.13 09:28 # 103


Кому: sea, #100

> А почему ад? Там переводчик так сильно устает?

Сильно устаёт - это мягко сказано. Очень сильное нервное напряжение и необходимость непрерывно концентрироваться приводят к тому, что многие уже через полчаса начинают сбиваться. Ну а через пару часов человек уже окончательно сходит с катушек. Именно поэтому синхронисты должны работать в парах или тройках.


Kelek
отправлено 08.03.13 09:30 # 104


Кому: Mahotsukai, #101

> это, как раз, мой вопрос
> у человека "до выпуска из вуза и без курсов" - он есть?

В верхах не такие глупые люди сидят, как может показаться, им нужны не корки, а результаты. Если они есть, то на отсутствие корок глаза закрывают. Конечно, это касается не всех, а только тех, кто учится в передовых столичных вузах.


Nihon Danshi
отправлено 08.03.13 09:36 # 105


Кому: Kelek, #102

> По этому поводу ходит масса хохм. К примеру, люди неподдельно удивляются, узнав, что нужна спецаппаратура и условия. Двое — это мероприятие короткое или если отсебятина (обычно дают ее, поскольку другого не умеют, не могут, да и разницы никто не замечает).

Если синхронисты опытные, они смогут вдвоём качественно перевести мероприятие длительностью в несколько часов. Если же они "зелёные" - и втроём им это не удастся.

> Ты же сам пишешь в комментарии 90, что «Зачастую такое происходит из-за хреновой организации мероприятия, когда либо начинают искать чуть ли не за несколько дней, либо предлагают гигантские объёмы за копейки и в сжатые сроки, нанимая в итоге не того, кто способен, а того, кто есть». Ну, стало больше мероприятий, но что толку, если суть большинства из них никакая. Оттого они плохо и организуются, и берут тех, кто найдется, а не кого нужно.

На любом мероприятии есть доклады/выступления, которые интересно слушать, или от которых засыпаешь на 3 минуте. Я к тому, что суть не определяет качество организации - это зависит от самого организатора. Как бы то ни было, спрос на подобные специальности здесь заметно возрос, не говоря уже о стандартных гидах-переводчиках. Да организация зачастую хромает, но есть и исключения, которых, я надеюсь, со временем станет больше.


Tapirus
отправлено 08.03.13 14:02 # 106


Пединститут им. Герцена пытается зашибать деньги


sea
отправлено 08.03.13 14:36 # 107


Кому: Kelek, #102

> В речь постоянно попадают слова далекие от темы разговора, а нить его многократно рвется, иногда какими-то личными воспоминаниями о чем-то давнем. Нарушение дикции.
Офигеть, извините.
"Нарушение дикции" бывают и у меня, правда я не переводчик, а просто после 1-2 часов непрерывного разговора.


nebraska
отправлено 08.03.13 20:40 # 108


Я так и не понял, зачем нужно ходить с преподавателем в бар?! :(


powerporco
отправлено 08.03.13 22:43 # 109


Я как - то сам научился, с временами проблемы были в школе, на слух тяжело native speech шла - но чуть подкормил мозг ростом и разобрался. Зачем платить?


shhmn
отправлено 08.03.13 23:32 # 110


не, семинар по философии должен переводить человек с философским образованием, немного знающий тот язык с которого надо перевести

это как если статью по физике доверить переводить гуманитарию, но с хорошим знанием языка


powerporco
отправлено 09.03.13 00:48 # 111


Кому: shhmn, #110

> не, семинар по философии должен переводить человек с философским образованием, немного знающий тот язык с которого надо перевести

А какой в этом смысл? Платят за перевод - копейки.
За перевод договоров, например - платят чуть больше, но там другая степень ответственности =). Херня короче, хочешь знать английский - бери и учи. На уровень вербального восприятия выйти может любой.


powerporco
отправлено 09.03.13 01:01 # 112


Кому: shhmn, #110

> это как если статью по физике доверить переводить гуманитарию, но с хорошим знанием языка

херня... хочешь получить реальный стёб? Дай такому вот пижону набросать хотя бы примерный перевод перлов какого-нбть афро-рэпера типа Ghostfacea Killah. http://www.youtube.com/watch?v=c1dFO0Xfdx8 вроде этого, и полюбуйся как у него голова лопнет бггг


shhmn
отправлено 09.03.13 03:45 # 113


Кому: powerporco, #112

я только хотел сказать, что переводить, например, специальную литературу должен специалист этой области пусть даже с не очень хорошим знанием языка,
т.е. главное - это знания в этой области, а не знания языка


УниверСол
отправлено 09.03.13 09:18 # 114


Паренёк похож на папу спасителя человечества, Кайла Риза, огулявшего в своё время Сару Коннор. Это хорошо, что его хоть аглицкой мове обучили, а то ж был-то - придурок придурком. Извините. Спасибо. Здравствуйте.


УниверСол
отправлено 11.03.13 11:01 # 115


Кому: shhmn, #113

> что переводить, например, специальную литературу должен специалист этой области пусть даже с не очень хорошим знанием языка,
> т.е. главное - это знания в этой области, а не знания языка

Как-то я взялся переводить (чисто для себя) статью из западнонемецкого журнала "Motorrad" - ух и запарился я с ихними сложносоставными словами! Ты прав, надо быть в теме, когда пытаешься напрыгнуть на перевод в специальных сферах.



cтраницы: 1 | 2 всего: 115



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк