Комп и видео

04.03.01 15:13 | Goblin | 43 комментария »

Разное

Таки хорошая вещь — комп. Сижу вот, перевожу кино. Настолько все удобно и правильно — нет слов.

Раньше мы с Вованом возились не по детски. Это надо было сперва сделать копию на видике с регулятором уровня звука, а такие, известное дело, большая редкость. После этого надо было взять вовановый видик, который стоил денег немалых, и на нем наложить на эту кассету перевод. А уже с этой кассеты на другом, не менее специальном видике, перегнать перевод на оригинал. Было все это очень непросто. Хотя результат неизменно оправдывал все ожидания.

А сейчас — совсем не то. И совсем не так. Никакой беготни с видео-гробами, никаких кассет. Засунул DVD, воткнул компу в задницу микрофон, открыл заботливо выправленный текст в Word'e, включил все разом — и знай баклань, попивая в промежутках сладкий кофий да перекусывая. Всё — не отходя от кассы, в одном флаконе.

Здоровски.
Деспераду сегодня додушу.

Десперада

С большим удивлением, кстати, узнал, что роль колоритной мрази — бандюги Таво, который прострелил башку Тарантино, в фильме исполняет Тито Ларрива, который наяривает Tito & Tarantula. Никогда бы не подумал, блин, что это он. Силен мужик.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 04.03.01 15:36 # 3



Нет, на торговле пиратской продукцией я не зарабатываю.
Зарабатываю на торговле обычной продукцией.

Фамилия всем известного гнусавого переводчика - Володарский.
А моя как раз наоборот - Пучков.

За сравнение с этим балбесом - ответишь :)
Щютк.


Goblin
отправлено 04.03.01 16:09 # 7


>Огласите пжалуйста список переведённого! Вообще интересно было бы заслушать, особенно фильмы на гангстерскую тему, да и другие тож.

Дык - нету ничего, все порастащили.
В основном - старенькие, типа про бандитов и с Клинтом Иствудом.

Сейчас вот вроде хотелось бы заново напасть - благо возможностей теперь значительно больше и база - ширше.


Goblin
отправлено 04.03.01 16:44 # 9



На службу в милицию картавых и с прочими дефектами до сих пор не берут :)))


Goblin
отправлено 04.03.01 17:20 # 12



Не берут с ярко выраженными дефектами речи: тех, кто шепелявит, картавит и заикается.
Работа там типа с гражданами, а потому говорить ты должен так, чтобы гражданам было понятно.

Не берут с дефектами внешности - типа шрам на физиономии или огромная родинка.
Приметные там тоже не нужны.

Это не к тому, что "дефективных - в печку", а к тому, что это имеет под собой почву.


Goblin
отправлено 04.03.01 17:33 # 13


В детстве относился строго отрицательно, фамилию свою ненавидел и всех, кто меня по фамилии называл сразу бил в рыло.
Потом как-то прекратил :)

Фамилия - она как и имя, никакого отношения к человеку не имеет.
Кличка - это да.
Причем не та, которая по фамилии, а которая типа Ленивый, Шерстяной и пр.

К фразе отношусь равнодушно, сам - не употреляю :)
На мой взгляд, "всё ништяк" звучит гораздо тупее и смешнее :)))


Goblin
отправлено 04.03.01 19:15 # 15


>Я так понял тут все с этим самым Володарским лично знакомы...

В общем - да :)
Не одно ведро крови он из нас выпил, этот самый гражданин Володарский.

> и знают, что его личность не самая лучшая для сравнений с достойным человеком...

Да я вроде только сам про себя говорил, а не общественность :)

> что ж, извиняте... но в профессиональном смысле упомянутый выше товарищ у меня лично вызывал только положительные эмрции. :)

Это, извини, чем? :)
Гнусавым голосом, слушая который самому худо становится? :)
Или постоянным мычанием, за которым текст пропускает абзацами - просто потому, что в этом месте он мычал и по причине мычания никак не мог начать говорить? :)

Эмоции были - строго отрицательные.
Это был самый мерзкий "переводчик" - в силу указанных выше причин.

>Но я только до конца тему не просёк... Goblin, ты сам для себя что ли фильмы озвучиваешь?

Не, сам я их без переводов смотрю - это для головы однозначно полезнее.
Перевожу для друзей/товарищей, ну и просто ради торжества справедливости :)
Потому что мне не нравится как их переводят.

>Может я чего не знаю, но ситуация довольно необычная. У каждого свои увлечения: некоторые дома поют и записываются на кассеты или сидюки, некоторые на камеру снимают, но чтобы дома видео озвучивали... прямо скажу - удивлён...

Дык - в каждой избушке свои погремушки :)

>может я что пропустил, но по моему ты ещё ни когда не писал об этом своём увлечении.
Может ты об этом поподробнее напишешь - жутко интересно.

Вот тут давно когда-то писал:

http://www.oper.ru/torture.read.phtml?t=934298203


Goblin
отправлено 04.03.01 20:23 # 19


>Но в последнее время у меня ностальгия по нему возникает, когда покупаешь лицензионный видеофильм, а там, мало того, что переведено погано, так они ещё и полный дубляж делают.

Ну, камрад, это совсем другая тема.
Этих козлов я бы лично сам по выходным расстреливал и даже сам закапывал - с удовольствием.

> И благо бы озвучивающие актёры были титанами Российской сцены (по мне так образец дубляжа - французские фильмы с Луи де Фюнесом), так ведь нет, понаберут неведомо от куда, всё испоганят своими интонациями чаще всего не подходящими к ситуации.

Согласный полностью.
Вообще смотреть не могу.

>Вот тут и начинаешь вспоминать этого Володарского, да спасибо ему говорить, что он авторский звук хоть и поганил, но из-за отсутствия возможностей полностью его затереть не мог.

Камрад, были ведь и другие переводчики - тот же Михалев.
И они, эти другие, всегда были предпочтительнее.

Нынешние же уроды даже перевести нормально не могут, не то что озвучить.
Володарский, что характерно, сейчас работает на НТВ и просто переводит, но не озвучивает.
Это у него - отлично получается.
Кстати, по слухам он шесть языков знает.

>А теперь про положительные эмоции... Есть такие фильмы, из первых есстественно, что на видео появились, которые я без его озвучки вообще не воспринимаю... без него у этих картин колорит пропадает... :) может это просто ностальгия, но временами, когда удаётся посмотреть, так редко теперь встречающиеся, фильмы озвученные Володарским, я просто млею:)))

:)
Дело ясное - тут не в мастерстве/качестве перевода дело, а в том, что у тебя в памяти с этим связано :)
Это совсем другое :)

>Гоблин, как насчет в mpeg4 вложить? Жутко, понимаешь, хоцца заценить ..

С этим проблемы.
В мр3 - можно, а так - не рекомендуется.


Goblin
отправлено 04.03.01 20:40 # 21


Типа умер он, Михалев.
Давно.

Лучше его - никого не было.
Это был, блин, поэт и маэстро от перевода.
Остальные - крепкие профи, а это - совсем другое.


Goblin
отправлено 04.03.01 20:47 # 24


Золотой был человек...
Душу в дело вкладывал, не то что эти балбесы нынешние.

Причем - в те времена ведь просто на коленке делали.
А как получалось?
Для дебилов же нынешних - и студии, и аппаратура, а результат - ноль.
Дятлы...


Goblin
отправлено 04.03.01 21:55 # 26



Ну а чего?
Кинул клич, набежало всяких, кому не лень каждый день там ошиваться.
Дешево и якобы сердито - как раз на эти деньги.


Goblin
отправлено 05.03.01 11:35 # 35


2 ПиНГ

>Гоблин, 2 вопроса -
>1) Как ты переводишь постельные сцены?

Трахаю кого-нибудь и рычу в микрофон.

>2) какие именно фильмы он озвучивал?

Он - кто?
Михалёв?
Ну, типа Голый пистолет и Горячие головы.
Там, где очень быстро, качественно и без запинок говорит - это, как правило, он.


Goblin
отправлено 05.03.01 11:36 # 36


2 BloodJohn

>Oki, давай mp3!

Дам :)

>А почему не рекомендуется?

Да потому что это пиратство.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк