• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Еще раз про переводы

05.03.01 12:35 | Goblin | 21 комментарий »

Разное

Вот что такое правильный перевод, в исполнении Михалёва: качать.
Размер — 1.4 метра.

Это есть правильный перевод, причем сделан мало того что мастерски, так еще и от души.

Thnx Кай
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 21, Goblin: 5

Demetrio
отправлено 05.03.01 13:47 # 1


За душу берет....бля...


Bond.K
отправлено 05.03.01 13:48 # 2


Так вот ты какой... Спасибо, теперь бум знать фамилию этого переводчика. Фильмы действительно достойно переводил. Всегда интересно было послушать. И зря Вы ребята на дублёров бочку катите. Все равно каждый сам себе переводит, и я не уверен что у Вас это очень хорошо получается. Нормально можно смотреть фильму без перевода если язык тебе родной, а все остальное "вариации на тему"...


KogotoK
отправлено 05.03.01 15:09 # 3


За 64 секунды произнести "бля" 24 раза...
Ну, мастер.


Goblin
отправлено 05.03.01 15:16 # 4



Для начала надо послушать оригинал.
На мой взгляд, он - Михалёв - оригинал изрядно смягчил и придал ему нашинскую бодрость.
Можно было бы и покруче - поближе к "правде".
Только тогда все хором сказали бы "фу, какая пошлятина!" - а напрасно.


Чертенок
отправлено 05.03.01 16:52 # 5


А что за оригинал? Надо бы заценить :-)


Dr.DooM
отправлено 05.03.01 17:15 # 6


2 Чертенок
"Самолетом, поездом, машиной". Говорит - Стив Мартин.


denswor
отправлено 05.03.01 17:32 # 7


ААА - фильм классный !!! И перевод был тот же самый !

Я на знаю его названия, так как смотрел его в далекие школьные годы (~91-92), когда видеомагнитофон дома был такой же редкостью, как щас например Silicon Graphics Octane. Смотрел по кабельному телевидению, фильма по которому ждал весь вечер напролет, а етот фильм смотрел не сначала, поетому буду благодарен, если кто нить скажет как он называется :)

В етом фильме я впервые услышал мат с телеэкрана :)


Goblin
отправлено 05.03.01 17:46 # 8



Фильма называется Planes, Trains & Automobiles.

Смотри тут: http://us.imdb.com/Title?0093748


Оби-Ван
отправлено 05.03.01 18:35 # 9


Довольно прикольно. Разобрать русский можно. Но всётаки остаюсь при своём мнении: лучше дубляж. Ну или на худой конец как в тех же Starship Troopers которые продоют на каждом углу в DivX.


Goblin
отправлено 05.03.01 19:11 # 10



Нет, там не "довольно прикольно" - там так, как надо.


Meteor
отправлено 05.03.01 19:20 # 11


... Дай мне машину, бля, датсун,бля, тойоту, бля, мустанг, бля, бьюик, бля, чтобы четыре колеса, бля, руль, бля и сиденье!..
Я бля, шел пешком три мили, бля, по шоссе, бля, меня машины обрызгивали, бля, а ты мне тут еще улыбаешься в морду, бля!..

Я валялся... Бля, где бы этот фильм найти, бля? Неимоверно хачу, бля!
:-))))


Goblin
отправлено 05.03.01 19:51 # 12


Ты послушай - что он там в оригинале говорит.


Sgt.Elias
отправлено 05.03.01 20:20 # 13


#11 Вот по этому адресочку можно купить DVD 1-й зоны с этим классным фильмом: http://www.dvd.spb.ru/


flgd
отправлено 05.03.01 20:48 # 14


дааа....... чудесааа, бля...


flgd
отправлено 05.03.01 23:18 # 15


>За 64 секунды произнести "бля" 24 раза...

Я насчитал ровно 25 раз!


Goblin
отправлено 05.03.01 23:40 # 16



А сколько fuckin' насчитал? :)


Gila
отправлено 06.03.01 00:35 # 17


не меньше
:)


Deep Frozen
отправлено 06.03.01 09:17 # 18


2 Оби-Ван. Боже, первый раз вижу человека, который говорит, что дубляж - лучше! Многим всё равно, много таких, как я - активно этого не любят. Но ЛУЧШЕ?! Чем? Тем, что мимика никогда не попадает в текст? Идиотскими интонациями? Если, скажем, по ходу дела на экране орёт Гибсон, я хочу слышать его голос, он за него лимоны баксов получил, а не нашего профессионального, бля, русефЕкатора! Извините, не понимаю.
Знал бы как - боролся бы с бубляжами как с чумой. Долгое время выискивал на коробках Варус-Видео их емэйл или сайт, чтоб туда обрушить все негодование. Не нашел! Замаскировались, гады.

Вот Михалев был - да, Глыба-человек. Он один стоил больше всех-всех нынешних бубляторов вместе с их аппаратурой. Эх...


Gila
отправлено 06.03.01 22:19 # 19


хе-хе :)
полностью согласен :)


Сёма
отправлено 07.03.01 08:55 # 20


Михалев - отец однозначно, но все же Гаврилов Андрей лучше ИМХО. На мой взгляд мега профессионал...

http://www.dataforce.net/~viking/voices/gavrilov.au (209Кб)


alex
отправлено 11.07.01 11:16 # 21


Точно, дубляж варуса был самым диким извращением над фильмами. Их и узнать-то было трудно после этого. Жаль, что не стало Михалева. Супер переводы были. Сейчас Санаев хорошо переводит, очень хорошо. А дубляж - отстой полный. Жаль, что у нас широким массам пофигу, что там, дубляж или перевод. А зря. Лажу они смотрят полную. Хочется отметить также Гаврилова, Карцева, Горчакова.



cтраницы: 1 всего: 21


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк