• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Перевод

15.04.01 21:08 | Goblin | 54 комментария »

Разное

Почти одолел (читай — ловко перевел) From Dusk Till Dawn.
На данный момент — самое скабрезное из обработанных мной произведений.
Как-то даже не думал, что настолько густо там наворотили.
В некоторых местах сам краснею.

Посмотрел как обстоят дела у конкурентов.
Лучшее место в чужом переводе:

- She died right away?
- Not quite. She was trapped in the wreck for about six hours before she passed on.
- Yep. Those acts of God really stick it in and break it off, don't they?
- Yes, they do.

- Умерла сразу?
- Нет, не сразу. Она не могла выбраться из машины в течение шести часов и все это время была еще жива.
- Да, эти ребята с автогеном не всегда так проворны.
- Да уж.

Парню с автогеном, конечно, пламенный привет.

Следом послушал Predator от конкурентов.
Плакал.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 54, Goblin: 14

BadBlock
отправлено 15.04.01 23:12 # 1


А как зовут товарища, который переводил "Горячие головы"?

"Представьте, лежишь ты себе в постели с женщиной, или
с мужчиной, и вдруг через минуту ты уже покойник!
Не знаю как вас, но лично меня эта перспектива пугает до усрачки"

Лучший переводчик, ИМХО.
При встрече с удовольствием пожал бы его мужественную руку.
И угостил бы пивом.
Молодец.



Yoree
отправлено 15.04.01 23:12 # 2


Да, таких приколов полно ...

(девушка спускается в подвал):
-Hey, it's cool here
Перевод:
-Здесь прохладно

Ну а хит сезона в своё время был:
-Fuck off
Перевод:
-Отойди от машины


Goblin
отправлено 15.04.01 23:16 # 3



Лучший был в Чужих 3 по телевизору, три Fuck почти подряд:

- Fuck!
- Черт!

- Fuck!
- О боже!

- Fuck!
- Ой!

Последний, понятно, лучший.


Goblin
отправлено 15.04.01 23:18 # 4



2 BadBlock

Михалёв его фамилия была.


TLKH
отправлено 15.04.01 23:31 # 5


Мне вспоминаются переводы, которые я смотрел по ТВ:

Target locked - это цель заперта (в шкафу?) (мультфильм).
Идет борьба - "бросай его на половину Нельсонов!" (кто такие Нельсоны?) (сериал какой-то)
Account не доступен -> бухгалтерия не доступна (из какого-то фильма про виртуальную реальность)


Goblin
отправлено 15.04.01 23:34 # 6



>кто такие Нельсоны?

:)))

Это прием такой :)))


TLKH
отправлено 15.04.01 23:36 # 7


Это все ерунда.
Я вспомнил хит тысячелетия.
А походе аргонавтов во главе с ... Джейсоном.


Goblin
отправлено 15.04.01 23:37 # 8



Ага :)))
Джейсон рулит :)
У меня перед глазами сразу кадр из Пятница, 13 :)


SHnireck
отправлено 16.04.01 02:11 # 9


Выпускники школы благродных девиц переводят густо-матерные фильмы. Выходит, понятно, даже не смешно. Мало того - скучно и глупо выходит. Чуть не половина пресловутой "американской тупизны" есть тупизна совсем не американская, а наша, родная, переводчицкая.


Sharky
отправлено 16.04.01 02:50 # 10


The Matrix

Agent Smit: You are not even mammals
перевод: Вы даже не мямли

no kidding :)


kak_igrat
отправлено 16.04.01 03:07 # 11


@ yoree: вообще-то its cool here они перевили правильно
@Sharky:8)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))


MikeInterpreter
отправлено 16.04.01 03:07 # 12


А просто корки знаете такие старые детские?
All right - все направо!
OK - о, ключ!

или анекдотец такой же:
Звонок 1 мая в российское посольство
- is this Russian embassy?
- ноу, эмбасИ клозЕт
- But why?
- холидэй!
- And who are you?
- Ху я? Амбасадор Петров!


SHnireck
отправлено 16.04.01 03:18 # 13


Школьный пересказ:

Ин зе мидле оф зе роад стендз Иван Сусанин.
Немецко-фашистская гидра камз.
- Шоу ас зе роад ту зе Москау, энд ви щелл гив ю мени рублез!
- Ноу, ай вонт!
- Шоу ас зе роад ту зе Москау, энд ви щелл гив ю мени долларз!
- Ноу, ай вонт!
- Соу, ви вилл килл ю.
- Перхепс прабобли...
Энд зей килл хим. Иван Сусанин из э нэшнл хиероу оф зе Совиет Юнион...


DED
отправлено 16.04.01 03:29 # 14


>В некоторых местах сам краснею.

Похоже я не видел фильма ..................


Brown Sugar
отправлено 16.04.01 08:12 # 15


Фильм Магнолия, к счастью показывали у нас его с субтитрами:
героиня: "Fuck! Fuck! Fuck!"
перевод: "Гадство! Гадство! Гадство!"
И так несколько раз 8(

Меня чуть не стошнило...


MeTT
отправлено 16.04.01 08:29 # 16


Опять, да?
Опять начинается эстетизм?!
Ах, да! Как дико изменится весь смысл фильма, когда вместо перевода слова "fuck!" - я услышу "чёрт!" :)
Да, после этого фильм можно дальше не смотреть. Логическая цепочка нарушена. :)

ИМХО далеко не всегда надо переводить дословно. Вот эмоционально - да. И здесь я не вижу разницы между "fuck" и "чёрт". Важно - чтобы осталась экспрессивная окраска.
Bite me.


Goblin
отправлено 16.04.01 09:40 # 17



>Ах, да! Как дико изменится весь смысл фильма, когда вместо перевода слова "fuck!" - я услышу "чёрт!" :)

Фильм вообще никак не изменится, там как было fuck, так и осталось :)
А вот идиотские преводы - маздай, однозначно.

>ИМХО далеко не всегда надо переводить дословно. Вот эмоционально - да. И здесь я не вижу разницы между "fuck" и "чёрт". Важно - чтобы осталась экспрессивная окраска.

Скажи пожалуйста, когда бандит в кино говорит fuck you - это действительно для тебя звучит как "черт побери"? :)

А когда он же говорит damn it, это как? :)


Udav
отправлено 16.04.01 09:48 # 18


/ # 5 TLKH
Вспоминается "Захват". Когда с авианосца сбивают самолет.
Возмущенный крик пилота "Что вы делаете?! Вы меня заперли!!" :))


ass
отправлено 16.04.01 10:30 # 19


Очень давно даже не помню где - войнушка в джунглях:
- Watch the bushes...
- Следи за Бушем...


Sergant
отправлено 16.04.01 10:35 # 20


Смотрел тут недавно фильм, вроде Snatch
называется. Там прикольно перевели фразу
"Of course. Fucking of course!"
Перевод был такой: "Конечно. Хренечно!"


MeTT
отправлено 16.04.01 12:17 # 21


>> А вот идиотские преводы - маздай, однозначно.

Гы :) С этим никто не спорит.

>Скажи пожалуйста, когда бандит в кино говорит fuck you - это действительно для тебя звучит как "черт побери"? :)

Во многих ситациях - да. Но с бандитом - скорее можно грубее перевести.
Пример: я вот бывает говорю - ёбсь, чёрт, твою мать, бля! Разницы - ну совсем никакой. Ибо одинаковый смысл - раздражение.
"Все одинаковы" :)

> А когда он же говорит damn it, это как? :)
Да точно также :) Разница - в эмоциональной окраске.

Пример: когда я посылаю кого то "на @уй" - это так и должно звучать, ибо нельзя заменить на мягкое - вроде "иди в задницу".
А когда я просто так матерюсь для красного словца - да можно хоть словом "дурак" заменить - смысл тот же.
Я нормально объяснил, надеюсь?


Goblin
отправлено 16.04.01 12:21 # 22



>Я нормально объяснил, надеюсь?

Конечно, нет :)
Речь не о том, что где-то так, а где-то эдак.
Речь о том, что когда говорят Fuck you, вовсе не имеют в виду "ой" или "черт побери".


vlad
отправлено 16.04.01 12:55 # 23


Да все это скорее ложная эстетика. Что выразишься слогом Баркова, что Баратынского - смысл не изменится, как и эмоциональная окраска. Другое дело, что потом в компании прекрасных дам то же криминальное чтиво смотреть не пойдешь ;)


MeTT
отправлено 16.04.01 13:32 # 24


> Речь о том, что когда говорят Fuck you, вовсе не имеют в виду "ой" или "черт побери".

А тут уже не согласен я. Может быть это и имелось в виду?
Однозначно не скажешь. Я например чаще всего так и общаюсь...
Ладно - не будем ботву разводить..Всё.


TLKH
отправлено 16.04.01 13:40 # 25


->19
Bush действительно переводится как буш (cюрприз?)
->...
Насчет fuck я с Гоблином не очень согласен. Это слово похоже уже пообтерлось и утратило большую часть своей грубости. Так что оно где-то соответствует "черту".


ckat
отправлено 16.04.01 13:50 # 26


2 SHnireck
Мля, просто падаю =))))))))


BEAR
отправлено 16.04.01 13:52 # 27


Вспоминаю фильм Горец, когда плохой дядя с мечом вышвыривает дедулю из машины, садится за руль. Рядом испуганная бабуля, в розовом платьице - божий одуванчик. Поворот головы на трясущуюся от страха старушку, слово-вопрос - "МЭМ !?"

Перевод, быстрым и веселым голоском - "Ну-у чё, бабулька!? Покатаемся?"



vad
отправлено 16.04.01 14:43 # 28


2Goblin: учитывая то, как ты описывал процесс перевода когда-то в ньюзах, должна иметься mp3шка с переводом (или wav, который можно перегнать в mp3). Это я повторяю типа свою просьбу выложить данную мп3шку (или хотя бы doc с текстом перевода). Мп3шка обычно занимает 30-60Мб (чаще 30), док - максимум 500Кб. Плизз!


Goblin
отправлено 16.04.01 15:19 # 29



>2 vad

я уже нашел, куда положить.
Сделаем :)


The One
отправлено 16.04.01 16:23 # 30


По-моему в бездарном фильме "Перехватчик" летун-диспетчеру:
-Roger that !
Переводчик :
-Это я, Роджер


Goblin
отправлено 16.04.01 16:31 # 31



ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ :)))


TLKH
отправлено 16.04.01 16:35 # 32


А еще замечательный перевод (переводили явно не русские - очевидно сами делали) в Soldier of Fortune. Я просто тащился.
Они очевидно выписывали слова из словаря - прямо как есть, с ударениями.
Надпись - "Гр'озный в'ыход" и масса подобных.
И очень интересная озвучка: русский акцент - почти идеальный, а фразы очень корявые.


Goblin
отправлено 16.04.01 17:18 # 33



А как бы ты ее перевел? :)


MeTT
отправлено 16.04.01 17:21 # 34


# 36 Goblin
Опять же зачем её дословно переводить. По-моему из русского юмора подошло бы про червей, уползающих от катка. Или нет?


pINGVA
отправлено 16.04.01 18:44 # 35


Гоблин, а как ты перевел stick it in and break it off?

Я вот сижу голову ломаю... интересно.



Goblin
отправлено 16.04.01 19:31 # 36



2 pINGVA

>Гоблин, а как ты перевел stick it in and break it off? Я вот сижу голову ломаю... интересно.

Да я и написал-то в надежде, что кто-нибудь подскажет :)
Не знаю.

В качестве болванки прописал "Действия господни бывают жестоки, да?"


Dmitri
отправлено 16.04.01 20:21 # 37


Блин где предатора купил на ДВД?


Goblin
отправлено 16.04.01 20:51 # 38




WarKiD
отправлено 16.04.01 21:52 # 39


>В качестве болванки прописал "Действия господни бывают жестоки, да?"

Слышал что-то вроде "...вставляет в задницу и обламывает конец." ;-)
Близко и к тексту и по смыслу вроде...


Goblin
отправлено 16.04.01 22:07 # 40



2 WarKiD

Добротно :)))
Записал ;)
Сенкс!


Brown Sugar
отправлено 16.04.01 22:38 # 41


> Гоблин, а как ты перевел stick it in and break it off?

А это где такая фраза?


pINGVA
отправлено 16.04.01 23:04 # 42


>> Гоблин, а как ты перевел stick it in and break it off?

>А это где такая фраза?

так в теле самой новости :)


TLKH
отправлено 16.04.01 23:27 # 43


Ну почему сразу в задницу?


Goblin
отправлено 17.04.01 00:03 # 44



Ваши предложения? ;)


Alex
отправлено 17.04.01 00:06 # 45



Нужны?:)


Goblin
отправлено 17.04.01 02:48 # 46



неплохо бы :)


SHnireck
отправлено 17.04.01 04:53 # 47


- She died right away?
- Not quite. She was trapped in the wreck for about six hours before she passed on.
- Yep. Those acts of God really stick it in and break it off, don't they?
- Yes, they do.

- Умерла на месте?
- Не совсем. Провалялась под обломками шесть часов, пока не отдала богу душу.
- Нда. Бывает, эти божьи шалости конкретно обламывают.
- Ага. Бывает.

Не судите строго - не переводчик я, не дано мне.:))


Brown Sugar
отправлено 17.04.01 09:06 # 48


> так в теле самой новости :)

А! Блин, торможу %)


Garry.RU [HZT]
отправлено 17.04.01 09:48 # 49


#50:

Так ИМХО даже получше, чем с концом в заднице...


vv
отправлено 17.04.01 18:28 # 50


Была у меня когда-то кассета "От заката до рассвета" - не добротный гнусавый перевод, а студийный дубляж. Там было так:

- Now let's kill the fucking band!
- Fuck you everybody! Good night!

- А теперь займемся музыкантами!
- Концерт окончен! Наш ансамбль желает всем спокойной ночи!

Мне очень понравилось. Я теперь все время говорю, если что - "Концерт окончен!" :))


WickedBoy&Kerila
отправлено 17.04.01 23:00 # 51


Мы, крутые переводчики. Наша работа - стоя за плечом высокопоставленного чиновника, синхронно бубнить перевод ему на ухо.
Ну что, крутой, покажи свой перевод, а мы уж решим, есть ли за что краснеть. Особенно нас интересует мальчик с автогеном.


Опа
отправлено 18.04.01 04:12 # 52



Разведопрос вроде 25% свободно и без акцента владеющих.
Приврали парни


SHnireck
отправлено 18.04.01 06:13 # 53


2 # 55 Опа

Я там написал, что понимают, но принимают за чурку.
Потому что я больше читаю по ангельски, пишу - меньше, слышу его - еще меньше, и не говорб на нем практически совсем.
А вариант я свой выше повесил.


Alex
отправлено 18.04.01 23:47 # 54



По поводу - Those acts of God really stick it in and break it off, don't they?

Я думаю самое близкое по значению - От судьбы не уйдешь.



cтраницы: 1 всего: 54


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк