Перевод

17.04.01 03:05 | Goblin | 32 комментария »

Разное

Блин, провозился до полночи. Столкнулся с крайне неприятной вещью.

Как известно, русский язык завсегда "длиннее" английского. То есть по-нашему редко удается сказать так же кратко. Так вот, если стараешься перевести как можно более точно, текст в результате получается огромный. Не потому, что делаешь неправильно, а потому что по-другому — никак. Либо откусывать смысловые куски, либо не влезает.

Я вообще быстро говорю и спотыкаюсь редко, но над милым сердцу From Dusk Till Dawn матов уже сложил немало. Слов получается так много и говоришь так быстро, что, боюсь, в итоге трудно разобрать будет, кто там и что говорит. Переживаю, блин.

From Dusk Till Dawn

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 32, Goblin: 7

Charon
отправлено 17.04.01 03:58 # 1


Как сказал кто-то из знаменитых:
"Каждый творец болезненно переживает пропасть между внутренним видением своего детища и реальным его воплощением".
(Если повспоминать, то и по-английски эту фразу припомню)

Так что все нормально, так и должно быть.
=)


Pre_AlFa
отправлено 17.04.01 05:41 # 2


А вот, видимо, в том и состоит Великое Искусство Перевода, хе-хе... Мало точно перевести, надо еще и ритм речи соблюсти (во, стихами заговорил ;-)) Так что, уважаемые эстеты, не торопитесь осуждать "горе-переводчиков", не так оно все просто, как кажется на первый взгляд.


Smarty
отправлено 17.04.01 07:01 # 3


Дмитрий, а будет ли возможность у масс оценить творение? Если не секрет, то как?


NickGZ
отправлено 17.04.01 09:23 # 4


Да..дела. Это я не про переводы:))) Это я про то, что по поводу Воскресения Христова ни строчки:( Ну ладно, ты "атеист" (я это слово, в виду его семиологической скарабезности всегда в кавычках пишу:)). Но праздник то народный! А теперь еще и общегосударственный. Ну как то ... того, да?
Ник


Gekth
отправлено 17.04.01 09:53 # 5


конкурс, кто лучше переведет сокраментальное: "Fuck off"


MeTT
отправлено 17.04.01 09:58 # 6


> конкурс, кто лучше переведет сокраментальное: "Fuck off"

"Отъебись" (?)


Кай
отправлено 17.04.01 09:59 # 7


5Gekth:

отъе...сь


rabbit007
отправлено 17.04.01 10:01 # 8


2 Goblin
А ты что, собираешься звуковую дорожку переписывать , ну так это по мне гемор ...
сделай субтитры ... и всё пучком ((с) Юрий Клинских ака ХОЙ R.I.P.)
CU


Hideo
отправлено 17.04.01 10:47 # 9


При переводе с английского на русский длина текста увеличивается на 26-27%. Речь, соответственно, примерно также.
С английского на французкий - 30% прибавки.
Влияет еще то, что английская речь более ритмичная, отрывистая и звучная. Поэтому при синхронном переводе много смысла теряется (до 60%, 20-40% считается отличным показателем). Это мне только что объяснила очень матерая переводчица.


Rem
отправлено 17.04.01 11:09 # 10


2Hideo: А может свести твою матерую переводчицу с Дмитрием?
Получиться взрывная смесь, можно будет с закрытыми глазами просто слкшать фильм!! :-))


Nightrider
отправлено 17.04.01 12:27 # 11


2 Goblin
Хотел бы посмотреть фильм с твоим переводом. Любой фильм.

А вообще мне очень нравились переводы в перестроечный период. Те самые - гнусавые. Жаль не знаю персоналий. Особливо парень нравился, что некоторые мультики переводил. Такие приколы! Уж не знаю как в оригинале, но до сих пор смотрю с удовольствием.
Некоторые фильмы, которые теперь дублированы, вообще не воспринимаю из-за этого.


sn
отправлено 17.04.01 14:34 # 12


2Goblin

А как насчёт распродажи через мега магазинчик фильмов с твоими переводами?!


Goblin
отправлено 17.04.01 16:38 # 13



Типа всему свое время, все будет.


Deimos
отправлено 17.04.01 23:58 # 14


Кем-то было сказано :
"Самый лучший перевод - в лучшем
случае эхо"
;)


The Straightener
отправлено 18.04.01 00:28 # 15


IHMO pravil'nii perevod begushei strokoi. Golos diktora ne zaglushayet golosda akterov, kotorie peedaut emocii i v takom duhe. V shatah ves' perevod takoi, i IHMO udobno. Smotrel "Life Is Beautiful" -- ves' fil'm po-ital'ankii, a po-aggliski tol'ko subtitles. Udobno.
I golos perevodchiak ne nadoyedayet.

P.S. Kogda smotrel "Vor", to russkoe slovo "chert" bilo perevedenno kak "fuck" :) Prerevodili li "oi!" kak "fuck" ne pomnu, no mozet bit' :)


Abscess
отправлено 18.04.01 00:46 # 16


Димитрий, не обламывайся, выдавай перевод в продажу. Спрос покажет как тебе всё удалось. Я в очереди первым буду ;))). И с Клинтом надо бы чего-нибудь перевести... А если есть сомнение, что не все разберутся кто что говорил, то тут аргУмент железный: смотри оригинал, учи английский;))).

Давай продавай, в конце-то концов!

Не пытаясь надавить на переводчика, выскажу личные пожелания:

Непрощённый
Схватка
Донни Браско
Мертвец (В любой последовательности :))) ).

Есть и ещё, но пока воздержусь.

Время продавать переводы!!!!


Charon
отправлено 18.04.01 01:30 # 17


Субтитры рулят!
В европе IMHO тоже предпочитают субтитрами переводить - по-крайней мере все те несколько фильмов что я там видел были с субтитрами.

Плюсов этого подхода - немеряно!


Pre_AlFa
отправлено 18.04.01 08:13 # 18


2 #17 и прочим любителям субтитров:
> Субтитры рулят!
> В европе IMHO тоже предпочитают субтитрами переводить - по-крайней мере все те несколько фильмов
> что я там видел были с субтитрами.
> Плюсов этого подхода - немеряно!

А минус один, но ОГРОМНЫЙ: я пришел смотреть фильм, а не читать книжку. При достаточно насыщенных диалогах за картинкой следить не успеваешь. Хотя, конечно, если есть возможность пересматривать фильм несколько раз до полного заучивания диалогов субтитры - наиболее грамотный вариант.


Goblin
отправлено 18.04.01 11:24 # 19


2 Abscess

>Димитрий, не обламывайся, выдавай перевод в продажу.

Камрад, заверяю как акула русского капитализма - вот-вот начну :)

>Непрощённый
>Схватка
>Донни Браско
>Мертвец (В любой последовательности :))) ).

Тут дело в том, что на данный момент я воюю только с теми, что у меня есть на DVD.
Увы - выбор продукта не так богат, как хотелось бы.
То, что попадает в лапы - оно, как правило, чисто случайно, а не то, что мне хочется отхватить.

Сейчас пытаюсь подкрасться к московским камрадам, у них там с этим побогаче.
Будем посмотреть.


Goblin
отправлено 18.04.01 11:26 # 20



Субтитры на русском, камрады, не прокатят.

Так скажу: подавляющее большинство хочет, чтобы фильм был полностью дублирован.
Целиком, т.е. чтобы говорили строго по-русски.
Таких любителей - большинство.

Мне больше нравится, когда за кадром бубнит переводчик.
Таких любителей значительно меньше.

Тех, кто хочет читать субтитры - исчезающе мало.
Проверено.


Xan
отправлено 18.04.01 12:17 # 21


Как я понимаю, проблема в скорости произнесения переведённого. А если внесколькером с наложением? По крайней мере в диалогах, пока один договаривает ответ, другой может начинать отвечать.


RH
отправлено 18.04.01 12:29 # 22


и все-таки круче субтитров на английском нету ничего :)


MeTT
отправлено 18.04.01 14:35 # 23


# 20 Goblin

> Тех, кто хочет читать субтитры - исчезающе мало.
> Проверено.

Камрад, так ведь пока глянул на титры - пропустил какую-нибудь мелочь в картинке - это же облом.
Я вот предпочитаю когда один переводчик и слышны голоса на английском/немецком/т.д.
Или - когда очумелый дубляж. До незаметных мелочей. Как в Динозавре, например, или в ТойСтори2.


GhO$tD0g
отправлено 18.04.01 18:22 # 24


Ыыыы, "От заката до рассвета", ыыыы... Мой любимый фильм. Ну разве еще "Lock, Stock..." да "Пес Призрак" ;) по крутизне поспорят.
Ради смеха хотелось бы посмотреть, что Гоблин там напереводил ;). Хотя фильм уже и так был хорошо переведен ;). Местами даже лучше оригинала. Вот классная фразочка была: "Никто никого не кидает - все друг друга любят" по англицики звучала тупо и пошло: "U'll not f*ck me I'll not f*ck U"

А вообще, как говорится: "Краткость - сестра таланта" =)


Goblin
отправлено 18.04.01 22:44 # 25



2 GhO$tD0g

>Хотя фильм уже и так был хорошо переведен ;).

Смотрел четыре разных - хорошего не видел ни одного.

>Местами даже лучше оригинала.

Это, интересно, как получается - "лучше оригинала"?
Что-то новое, блин.

>Вот классная фразочка была: "Никто никого не кидает - все друг друга любят" по англицики звучала тупо и пошло: "U'll not f*ck me I'll not f*ck U"

Там, в твоем любимом фильме, это звучит не так, как тебе кажется, а вот так:

We got a real, nice I-don't-fuck-with-you, you-don't-fuck-with-me attitude goin' on.

В переводе на русский это звучит настолько похабно, что смотреть не захочется.

>Ради смеха хотелось бы посмотреть, что Гоблин там напереводил ;).

Это не для всех и только за деньги ;(


GhO$tD0g
отправлено 18.04.01 23:56 # 26


>Смотрел четыре разных - хорошего не видел ни одного.

А я не эстетствующий... =) мне понравился тот единственный, который на видеокассете у меня.

>Это, интересно, как получается - "лучше оригинала"?
Что-то новое, блин.

Оригинал чей? Американский ->дух американский. А перевод сделан по-нашему, по-бразильски ->он и круче.

>Там, в твоем любимом фильме, это звучит не так, как тебе кажется, а вот так

Да? Я просто сценарий читал, там точно так как я сказал. Спорить не буду - тебе-то видней =)




Deimos
отправлено 19.04.01 00:18 # 27


Трудно мне судить про фильмы с интенсивными диалогами, но когда ходил зимой на фестиваль японского кино(все фильмы на японском - титры на русском)- ЭТО БЫЛ ТАКОЙ РУЛЬ !!!


Ror
отправлено 19.04.01 09:20 # 28


Смотрел "Pulp Fiction" в нескольких вариантах перевода, но истинный кайф получил только после просмотра на языке оригинала :-). Хрен с ним, что я не понял примерно 20% приколов, но некоторые вещи, IMHO, перевести просто нельзя.
Все-таки я убежден: хочешь хороший перевод - учи язык.


Goblin
отправлено 19.04.01 12:57 # 29


2 GhO$tD0g

>>Смотрел четыре разных - хорошего не видел ни одного.

>А я не эстетствующий... =) мне понравился тот единственный, который на видеокассете у меня.

Не, камрад, я ни в коем случае не про эстетство, ты не воспринимай мои ответы как "наезды", угу?

Вот мы тут втроем сидим, перевожу один я.
Но для сравнений _оригинала_ и разных переводов я всем даю послушать.
Так вот, несмотря на то, что переводят там люди, с которыми рядом я как "переводчик" и рядом не стоял, там море (подчеркиваю - море) не то что несоответствий, а просто непонимания того, о чем идет речь.

На слух переводить очень трудно.

>Это, интересно, как получается - "лучше оригинала"? Что-то новое, блин.

>Оригинал чей? Американский ->дух американский.

Естественно :)

> А перевод сделан по-нашему, по-бразильски ->он и круче.

Читай - извращена суть :)))

Вот там показаны два отмороженных бандита, которые постоянно убивают людей и ругаются матом.
Т.е. разговаривают так, как разговаривают бандиты.
Тарантино именно в этом и силен - в написании диалогов, неотличимых от нормальной речи.

Задам вопрос: в тех переводах, что тебе нравятся - сколько было матюгов?

Если их там, в переводах, не было - это в корне неправильные переводы.

>>Там, в твоем любимом фильме, это звучит не так, как тебе кажется, а вот так

>Да? Я просто сценарий читал, там точно так как я сказал. Спорить не буду - тебе-то видней =)

Вы это прекратите :)))

Это не мне виднее, а в фильме так говорят :)


Goblin
отправлено 19.04.01 12:59 # 30


2 Ror

>Смотрел "Pulp Fiction" в нескольких вариантах перевода, но истинный кайф получил только после просмотра на языке оригинала :-). Хрен с ним, что я не понял примерно 20% приколов, но некоторые вещи, IMHO, перевести просто нельзя.

Золотые слова :)
Мое мнение: перевод - это вообще типа спорт, для проверки получилось/не получилось, смог/не смог :)

Все равно как оригинал получается редко :(

>Все-таки я убежден: хочешь хороший перевод - учи язык.

Согласный.


GhO$tD0g
отправлено 19.04.01 14:21 # 31


2Goblin
>Не, камрад, я ни в коем случае не про эстетство, ты не воспринимай мои ответы как "наезды", угу?

*Долго смеюсь*
После нашей с тобой небольшой переписки (ты уж и не помнишь, наверно - с Прейном =) и разглядывая твою манеру общения на ф-ме Навигатора - уже давно не воспринимаю как наезды.

>Тарантино именно в этом и силен - в написании диалогов, неотличимых от нормальной речи.

Тарантино силен в том, что п****т как мельница =D. Вот уж за ним точна в переводе не угонишься ;).

>Задам вопрос: в тех переводах, что тебе нравятся - сколько было матюгов?

А в Америке мата нет вообще (есть просто неприличные слова)! Или есть?! Требую пример ;)!

2All
>Смотрел "Pulp Fiction" в нескольких вариантах перевода, но истинный кайф получил только после просмотра на языке оригинала :-). Хрен с ним, что я не понял примерно 20% приколов, но некоторые вещи, IMHO, перевести просто нельзя.

Отсюда вывод - смотреть надо с субтитрами. что понял на слух - хорошо. Что не понял - снизу читай =).
И к тому, что иногда по-русски круче: Фраза из "К. чтива" :
-Не понял...
-Все ты понял, недоносок!
По англицики звучит это все беднее (на мой, отечественный взгляд). Или вот еще. Когда жену Уолосса после передозы ширнули, то жена диллера продублирована так: "Я тащусь", а в оригинале (тут опять могу ошибиться, вдруг сценарий левый ;) она просто предложила выпить пива.



Goblin
отправлено 19.04.01 16:20 # 32


2 GhO$tD0g

>После нашей с тобой небольшой переписки (ты уж и не помнишь, наверно - с Прейном =) и разглядывая твою манеру общения на ф-ме Навигатора - уже давно не воспринимаю как наезды.

Ну, тады - аллах акбар, а не то я переживаю, что меня не так как надо воспринимают :)

>Тарантино силен в том, что п****т как мельница =D. Вот уж за ним точна в переводе не угонишься ;).

Можно даже перегнать ;), но по-нашему получается длиннее :(

>>Задам вопрос: в тех переводах, что тебе нравятся - сколько было матюгов?

>А в Америке мата нет вообще (есть просто неприличные слова)! Или есть?! Требую пример ;)!

В Америке, камрад, с матом все в порядке - точно так же, как и во всех других местах :)



cтраницы: 1 всего: 32



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк